Fábián
n
Gábor Vörösmarty Mihályhoz
Arad. 19k
Apr. 1828.
Jegyzet
Fábián…Fábián Gábor (Lásd
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Stettner
hez Börzsöny, 29. Septemb. 1824. írt
levelének jegyzetét).Stettner György
Itt küldöm a’ kész biográfiát postán; mert az alkalmatosságot, mellyet
e’ végre használni akartam, elszalasztám. Rá nézve megjegyzéseim ezek:
1o. A’ felirásban
Szőgyény
nek Excellentiás czim van
adva; de járjatok jól végére birt-e azzal mint Cancellár vagy sem; ’s ahoz képest
hagyjátok vagy igazitsátok a’ dolgot.
Szőgény Zsigmond
2o. A’ biografia végén a’ Monumentum Inscriptióját
négyszegű betűkkel és lapidaris renddel nyomtattasd
n
; a’ meddig egyegy húzás az én
rendeim alatt tart, addig van egy sor.
Jegyzet
A Monumentum Inscriptióját négyszegű betűkkel és lapidáris renddel nyomtattasd…(Lásd
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
hoz Világos, 25k Maj.
1828. írt levelének jegyzetét).Vörösmarty Mihály
3o., Mint már odafenn szóval megkértelek, most
újra megkérlek, hogy e’ biográfiábol nyomtattass különösen számomra 100 példányt,
azon táblákkal, mellyekkel a’ Gyüjtemény példányai nyomatnak; és vagy
20 velin legyen. Én ezért Károlyinak különösen fogok fizetni.
A’ példányokat, mihelyt meglesznek, küldd le. De e’ felől senkinek semmit ne
szólj.
5o Orthographiám kiigazgatására, úgy a’ munkában
szükségesnek látszandó, és az egészen szembetűnő csorbát nem ejtő kissebb
változtatásokra neked tellyes just adok. Én, a’ mint fogod észre vehetni, minden
lehető mérséklettel irtam; de már kevesebbet sem helyheztetésem, sem meggyőződésemnél
fogva is nem irhattam.
Küldöm Frithiófot is a’ Koszorúd számára
n
, szükséges rövid jegyzetekkel. Előre
is egy bévezető Jegyzést tenni elmulhatatlannak véltem. Ezt mindjárt, mint a’
kéziratban van, a’ czím alá nyomtattasd igen apró petit betükkel, – illyenekkel a’
többi alolra jövő jegyzeteket is. – Az Adonicusos halotti dalJegyzet
Küldöm Frithiófot is Koszorúd számára…
Fábián
nak a
Frithiof-mondából a német Fábián Gábor
Schley
után készült fordítása
részletei a Koszorú 1828. évfolyamában pontosan úgy jelentek meg,
ahogy azt Schley, Ludwig
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
tól kérte. Cím:
Próba fordítás Frithiof Nevű Svéd Eposzból. – Frithiof atyai örökébe
lép. – Drapa Ring királyra.Vörösmarty Mihály
n
t Jegyzet
Halotti dal…Dal (Fedrus Persa Költőtől) – Dal (Balkhi Persa Költőtől) Koszorú 1829.
Gyuri
kivánsága szerént kiigazgattam.
Szeretném ha e’ darabok is a’ Májusi kötetben
megjelenhetnének.
Stettner György
Küldök még végre egy Dalt, de ezt már nem neked, hanem
Kisfaludy Károl
nak az
Auróra számára, kinek, hogy azt, minekutánna elolvastad, ált-add,
kérlek. A’ dal az én saját bogaram; de pseudo-nevet tettem aláKisfaludy Károly
n
, mert szerelmemet, melly a’
dalt súgallá a’ világ előtt elárulni nem akarom. Azért kérlek, hogy ti is senkinél el
ne áruljatok. Károl
, Kisfaludy Károly
Gyuri
, Stettner György
Schédel
és Toldy Ferenc
Bajza
tudhatják, ki lappang a’ Nőzsérÿ név alatt, – de másnak ne szóljatok.
Bajza József