Palacky Ferenc Vörösmarty Mihályhoz
1828. nov. 18.
A dicséretesen ismert orvos,
de Carro
lovag, kinek Karlsbad ásványvizeiről írt francia műve Franciaországban, Angliában
és Oroszországban oly jó fogadtatásban részesült, ugyanazon tárgyról új művet
szándékozik az irodalmi világnak bemutatni, és abban nemcsak az idecsatolt „In
ThemasCarro, Jean de
n
Caroli IV.” című ódát tüzetesen megmagyarázni, hanem annak annyi
fordítását is nyujtani, a mennyit csak lehetséges lesz. Ezen felirás ugyanis
Karlsbadnak legrégibb és legszebb költői emléke, mely az
idén ott nyilvános téren, nagy márványtáblába vésve felállíttatott. Ő kérte
közbenjárásomat Magyarország iróinál, hogy ezen óda magyar fordítását megkaphassa és
én azt uraságodtól szivesen kérem, mert annyira bízom szíves készségében, a mennyiben
kitűnő költői tehetségeit nagyrabecsülni tudom. Minthogy e polyglotte már annyira
haladt, hogy Jegyzet
In Themas…sajtóhiba: In Thermas helyett.
Vörösmarty
eleinte semmi
hajlandóságot nem érzett a vers lefordítására. Ezért Vörösmarty Mihály
Kazinczy
t kérte fel arra. Kazinczy Ferenc
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Carró
nak Carro, Jean de
Vörösmarty
hoz írt leveléről
tudott és értesítette róla Vörösmarty Mihály
Guzmics
ot, de arról
hallgatott, hogy Guzmics Izidor
Vörösmarty
helyett ő
fordít, sőt el is készült fordításával, amelyet már január 11-én elküldött Vörösmarty Mihály
Vörösmarty
nak: „A’
karlsbádi ferdőben találtatott egy kő, mellyre e’ sorok voltak felírva:
Medic. Doct. Vörösmarty Mihály
De Carro
már 28 nyelvre
fordítá-le, ’s kérte Carro, Jean de
Vörösmarty
t, hogy küldje
meg neki magyar fordítását is, mert úgy fogják az Originálist kiadni minden
nyelvre fordított másával, a’ hogy némelly Philologusok a’ Pater Noster-t.” (Pesten, Januar 23d 1829. –
KazLev XXI. 7.) Vörösmarty Mihály
Vörösmarty
később mégis
lefodította a latin verset, és kiadta a Tudományos
Gyűjteményben. Kis Jánosnak Vörösmarty Mihály
Carro
megjelent munkájáról írt
ismertetéséhez fűzött jegyzetben, 1829. IX. k. 104. (Lásd Carro, Jean de
Kazinczy
Pest, január 11.
1829.
Kazinczy Ferenc
Vörösmarty
hoz írt levelének
jegyzetét.) –
Palacky Ferenc
(1798–1876) – Cseh publicista és
történetíró. Klaszszikus munkája:
Déjiny národu českého v Čechách a na Morva. I–V. –
Szerkesztette a Časopis Musca Kralovstoi českého és
Monatschrift der Gesellschaft des Vaterländischen Museums in
Böhmen című folyóiratokat. A Tudományos
Gyűjteményben megemlékezett róla, mégpedig igen meleg hangon,
Thaisz András: „Mind a’ kettőnek Redactora Vörösmarty Mihály
Palatzky Ferenc
Úr, igen jó
hírű Literator, ’s a’ mennyire tudjuk, született magyar, és ő volt olly
szíves, hogy bennünket kedvezésével megelőzött ’s ezen (= német) folyóírás
eddig kijött köteteit nekünk ajándékba megküldötte, a’ miért mi nekie
viszont Tudományos Gyűjteményünkkel kedveskedünk.”
(1827. X. k. 116–8.)
A német folyóiratot, amely a Tudományos
Gyűjtemény tudományos irányával rokon szellemű volt, első félévi
számai után Palacky Ferenc
Thaisz
a Tudományos
Gyűjteményben ismertette: Jan., febr., márc., 1827. XI. k.
111–8., ápr., máj., jún., XII. k. 103–111. Amikor azonban Thaisz András
Palacky
– Csaplovics Jánosnak
Gemälde von Ungarn (1829) című elfogult munkája
alapján – hasonló hangú cikket írt: Magyarország népeiről, különösen
szlovákjairól a Monatschriftben (1829. 8.
132.), akkor a Tudományos Gyűjteményben F. A. élesen szembefordult Palacky Ferenc
Palacky
állításaival
(1830. I. 118–28.). Palacky Ferenc
Palacky
a magyar állapotok és
a szellemi élet bírálata közben csak a magyar irodalommal tesz kivételt. Ez
előtt meghajol. Elismeri, hogy olyan írói vannak mint: Palacky Ferenc
Kazinczy
, Kazinczy Ferenc
Berzsenyi
, Berzsenyi Dániel
Vörösmarty
, Kisfaludy Károly és Vörösmarty Mihály
Sándor
, akik a magyar
irodalmat a cseh fölé emelik. (Idézi
F. A. 126.) – (Lásd
Vty Akad. Kiad. II. 60. 365.)
Kisfaludy Sándor
de Carro
kezében még ó és uj görög
fordítás is van már – azon érdeknél fogva, melylyel a magyar irodalom iránt
viseltetem, sajnálnám, ha a magyarok zengzetes nyelve oly sok más (m. e. 30) közt
szintén nem hallatná magát.
Carro, Jean de