Aranysárkány fejléc kép
 
Vörösmarty Mihály Palacky Ferenchez Pest 12. Janu. 1829.  
  Nagy érdemü Redactor Úr!  
  Itt küldöm Lobkowitz deák verseinek magyar fordítását. Ősz literatorunknak,
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
nak munkája ez, ’s Hexameterei méltán állhatnak akármelly nemzetéi mellett. Én valamint igen nagyra becsűlöm tisztelt Uraságodnak bennem helyezett bizodalmát, ’s azon gondolatot, hogy az Európai nyelvek között a’ magyar is méltó helyen álljon, úgy más részt igen ohajtom, hogy a’ versek ’megküldése késő ne legyen. Szolgálhattam volna többféle fordítással
n
Jegyzet
Szolgálhattam volna többféle fordítással…
Carro
Carro, Jean de
munkájában megjelent Szemere Pál fordítása is. Hogy ez hogy került bele, mennyi része van ebben
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nak, nem tudhatni.
Carro
Carro, Jean de
műve 1829 augusztusában jelent meg a következő címmel: Ode Latine sur Carlsbad composée, vers la fin quinzième siècle par le Baron Bohuslav Hassenstein de Lobkovitz, avec une traduction polyglotte, une notice bibliographique sur ce poète, des observations sur l’ode et sur l'antiquité de ces thermes, par le Chevalier Jean de Carro Docteur en Médecine des facultés d'Edinbourg, de Vienne et de Prague, et practicien à Carlsbad pendant la saison des eaux. Avec le portrait de Lobkovitz et une vue des Ruines de Hassenstein. Prague de l’imprimerie de Schoenfeld. 1829. Az első ismertetést a könyvről Kis János adta a Tud. Gyűjt. 1829. IX. k. Lefordította címét: Deák oda Karlsbádra, mellyet a XVI-ik század vége felé Lobkovitz Báró Hassenstein Bohussláv írt, sok nyelvű forditással, ezen költő esmértetésével és az említett meleg ferdők régiségét tárgyazó jegyzetekkel együtt kiadta Chevalier (Nemes) de Carro János, az Edinburgi, Bétsi és Prágai Orvosi Karok tagja, és nyarátszaka Karlsbádi Orvos, Lobkovitz képével, és a Hassensteini vár omladványainak rajzolatjával. – Az ismertetés során közölte
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
és
Szemere
Szemere Pál
fordításait s egy névtelenét – nem az övé? – ezzel a megjegyzéssel: „Még egy harmadik Fordítás is készült, mellyet ámbár emezekkel egygyütt kinyomtatva nints is, a többi rendbéli próbák öszve hasonlításában gyönyörködők kedvéért hasonlóképen ide iktatunk.” Az ismertetés végén, csillagos jegyzet alatt,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
(
V
Vörösmarty Mihály
jelzéssel) a következő magyarázat kíséretében közölte a maga fordítását is: „Ezen deák vers fordítására, én is fel voltam Prágából szólítva, de, megvallom, semmi vonzót nem találtam benne, utóbb kedvem jővén megkísérteni nyelvünket, csak ugyan lefordítottam, a mit, minthogy a többi fordítások fel vannak hozva, ide függesztek”. (Az eredeti latin vers és mind a négy magyar fordítás kiadva: ÖM 1884–85. VI. 222–5.)
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
a FMOM 1830. januári számában, 69–80. l. ismertette a munkát. Ebben közli
Szemere
Szemere Pál
és a maga fordítását. Ugyancsak itt teszi közzé
Carró
Carro, Jean de
nak
Szemeré
Szemere Pál
hez írt s a fordítást megköszönő jevelét, amelyben arról így nyilatkozik: „…en vous remerciant sincèrement de votre version que le petit nombre de connoisseurs de la langue hongroise que nous avons ici trouvent excellente et digne de l’original.” (1829. május 29.79.)
Carro
Carro, Jean de
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
nak is írt majdnem azonos szövegű levelet, s neki is, mint
Szemeré
Szemere Pál
nek, megküldötte munkája egy példányát. (1829. május 6. – Kiadva: KazLev. XXI. 59–60. – Eredetije a MTA Ki-ban: MIL 4 r. 29.)
Toldy
Toldy Ferenc
éppen Prágában volt, amikor a munka megjelent. A könyvnek reá tett hatásáról Uti Naplójában emlékezett meg: „A könyv épen akkor jőve ki. Kérésemre
H
Hanka, Václav
. (=
Hanka Vencel
Hanka, Václav
könyvtáros) úr felolvasta a cseh fordítást, melly mint az eredeti, hexameterekben van. Csudálkoztam a zordonnak képzelt nyelv jó zengésén, melly valamint a mienk is, tiszteli a positiót. Én a
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
fordítását olvastam viszont, és sem a könyvtárnok, sem kísérőm, egy mívelt prágai lakos, nem tagadhatták gyönyörű hangját.” – ( Ó Cseh-Literatura. Tud. Gyűjt. 1830. VI. k. 120.) – (Lásd Vty Akad. Kiad. II. 60. 365.)
; de azt e’ mellett ’s e’ czélra nézve is fölöslegesnek itélem.  
  Ajánlom magamat szivességébe, maradván  
  tisztelője  
 
Vörösmarty Mihál
Vörösmarty Mihály
 
  a’ Tud. Gyüjtemény Redaktora.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a prágai Nemzeti Múzeum Irodalmi Levéltárában van: Palacky irodalmi hagyaték. Jelzete 11. B 10. A levél dátuma: 2 Janu, valószínű elírás e helyett 12 Jan. Nyilvánvaló, hogy
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
levele vétele után küldhette el a benne közölt fordítást.