Vörösmarty Mihály Palacky Ferenchez
Pest
12. Janu. 1829.
Itt küldöm Lobkowitz deák verseinek magyar
fordítását. Ősz literatorunknak,
Kazinczy
nak munkája ez, ’s Hexameterei
méltán állhatnak akármelly nemzetéi mellett. Én valamint igen nagyra becsűlöm
tisztelt Uraságodnak bennem helyezett bizodalmát, ’s azon gondolatot, hogy az Európai
nyelvek között a’ magyar is méltó helyen álljon, úgy más részt igen ohajtom, hogy a’
versek ’megküldése késő ne legyen. Szolgálhattam volna többféle fordítássalKazinczy Ferenc
n
; de azt e’ mellett ’s e’ czélra nézve is fölöslegesnek itélem.
Jegyzet
Szolgálhattam volna többféle fordítással…
Carro
munkájában megjelent
Szemere Pál fordítása is. Hogy ez hogy került bele,
mennyi része van ebben Carro, Jean de
Vörösmarty
nak, nem
tudhatni.
Vörösmarty Mihály
Carro
műve 1829 augusztusában jelent meg a következő címmel:
Ode Latine sur Carlsbad composée, vers la fin quinzième siècle par le
Baron Bohuslav Hassenstein de Lobkovitz, avec une traduction polyglotte,
une notice bibliographique sur ce poète, des observations sur l’ode et
sur l'antiquité de ces thermes, par le Chevalier Jean de Carro Docteur en
Médecine des facultés d'Edinbourg, de Vienne et de Prague, et practicien
à Carlsbad pendant la saison des eaux. Avec le portrait de Lobkovitz et
une vue des Ruines de Hassenstein. Prague de l’imprimerie de
Schoenfeld. 1829.
Az első ismertetést a könyvről Kis János
adta a
Tud. Gyűjt. 1829. IX. k. Lefordította címét: Deák
oda Karlsbádra, mellyet a XVI-ik század vége felé Lobkovitz Báró Hassenstein
Bohussláv írt, sok nyelvű forditással, ezen költő esmértetésével és az
említett meleg ferdők régiségét tárgyazó jegyzetekkel együtt kiadta
Chevalier (Nemes) de Carro János, az Edinburgi, Bétsi és Prágai Orvosi Karok
tagja, és nyarátszaka Karlsbádi Orvos, Lobkovitz képével, és a Hassensteini
vár omladványainak rajzolatjával. – Az ismertetés során közölte Carro, Jean de
Kazinczy
és Kazinczy Ferenc
Szemere
fordításait s egy névtelenét
– nem az övé? – ezzel a megjegyzéssel: „Még egy harmadik Fordítás is készült,
mellyet ámbár emezekkel egygyütt kinyomtatva nints is, a többi rendbéli próbák
öszve hasonlításában gyönyörködők kedvéért hasonlóképen ide iktatunk.” Az
ismertetés végén, csillagos jegyzet alatt, Szemere Pál
Vörösmarty
(Vörösmarty Mihály
V
jelzéssel) a következő
magyarázat kíséretében közölte a maga fordítását is: „Ezen deák vers
fordítására, én is fel voltam Prágából szólítva, de,
megvallom, semmi vonzót nem találtam benne, utóbb kedvem jővén megkísérteni
nyelvünket, csak ugyan lefordítottam, a mit, minthogy a többi fordítások fel
vannak hozva, ide függesztek”. (Az eredeti latin vers és mind a négy magyar
fordítás kiadva:
ÖM 1884–85. VI. 222–5.)
Vörösmarty Mihály
Kazinczy
a
FMOM 1830. januári számában, 69–80. l. ismertette a
munkát. Ebben közli Kazinczy Ferenc
Szemere
és a maga fordítását.
Ugyancsak itt teszi közzé Szemere Pál
Carró
nak Carro, Jean de
Szemeré
hez írt s a fordítást
megköszönő jevelét, amelyben arról így nyilatkozik: „…en vous remerciant
sincèrement de votre version que le petit nombre de connoisseurs de la langue
hongroise que nous avons ici trouvent excellente et digne de l’original.”
(1829. május 29. – 79.)
Szemere Pál
Carro
Carro, Jean de
Kazinczy
nak is írt majdnem
azonos szövegű levelet, s neki is, mint Kazinczy Ferenc
Szemeré
nek, megküldötte munkája egy
példányát. (1829. május 6. – Kiadva:
KazLev. XXI. 59–60. – Eredetije a MTA Ki-ban: MIL 4 r.
29.)
Szemere Pál
Toldy
éppen Prágában volt, amikor a munka megjelent. A könyvnek reá tett
hatásáról Uti Naplójában emlékezett meg: „A könyv épen akkor
jőve ki. Kérésemre Toldy Ferenc
H
. (= Hanka, Václav
Hanka Vencel
könyvtáros) úr
felolvasta a cseh fordítást, melly mint az eredeti, hexameterekben van.
Csudálkoztam a zordonnak képzelt nyelv jó zengésén, melly valamint a mienk is,
tiszteli a positiót. Én a Hanka, Václav
Kazinczy
fordítását olvastam
viszont, és sem a könyvtárnok, sem kísérőm, egy mívelt prágai lakos, nem
tagadhatták gyönyörű hangját.” – (
Ó Cseh-Literatura. Tud. Gyűjt. 1830. VI. k.
120.) – (Lásd
Vty Akad. Kiad. II. 60. 365.)
Kazinczy Ferenc
Vörösmarty Mihál
Vörösmarty Mihály