Szentmiklóssy Alajos Vörösmarty Mihályhoz
Milly szomoru hatást tett a’ Nemzetre nézve Auróra’
megjelenése
n
, olly szent tűzű, ’s tiszta
lelkű Hazafinak, mint Te vagy, emlitenem se’ kell. Ezen kedvetlen érzés
eloszlatására, én illy czim alatt: „Koszom a’ Magyar költői világból hódolattal
a’ Hazának” egy Zsebkönyvet közre ereszteni kivánnék. Tőled, mint a ’Haza’ első
Müvészétől legtöbbet várnék. Minap egy szép plánt közlöttem veled Jegyzet
Mily szomorú hatást tett a’ Nemzetre nézve Auróra’ megjelenése…Az Aurora 1829. évfolyamában jelent meg
Képlaki Vilma
utolsó
költeménye: A’ Bájviolához. A szerkesztő a vershez a
jegyzetben a következőket írta: „Ezen lelkes asszonynak, Szemere Pál’ hitvesének hattyúdala, († Márczius 26. 1828.) –
Szemere Krisztina
Képlaki Vilma
, Szemere Krisztina, Szemere Pál feleségének írói neve (1792–1828). A Szépliteraturai Ajándékban,
Aspasiában, Aurorában,
Urániában és Muzárionban jelentek meg
költeményei (
Sz. I. XII. 684).Szemere Krisztina
Döbrentey
Barátom által. Ird
meg, vagyon e kedved, ’s időd annak kivitelére? Ha Döbrentei Gábor
Bajza
, ’s Bajza József
Szenvey
Szenvey József
n
, kiket nagyon becsülök,
segitenének, fölötte örvendeznék. Az első mennyire megsértettJegyzet
Szenvey József (1880–1857) – Családi neve Kvicsola. Anyja (Leiden) után vette fel a Szenvey-nevet. Nevelő, író, műfordító, a Jelenkor, Világ, Budapesti Hiradó, Pesti Napló szerkesztője.Szenvey…Szenvey József
Schiller
hatása alatt
írt lírai költeményeket. Kéziratban maradt szomorújátékai: A
Babonák, A sírtünet, Belizár,
A Játékos, A Kálnoki Dúsgazdag, A
Mesterlövés, A Két férj Hitvese; „nézőjátékok”:
Egy éjszaka a Bakonyban, A Sorsszám,
A Násznagyok; vígjáték: Az Ördögűzők. Schiller, Friedrich
Schiller
ből fordított
drámái közül csak A Messinai Hölgy (A MTA Külföldi
Játékszín XIII. k. 1836.) és az
Ármány és Szerelem. 1841. jelent meg. A többiek:
A Haramiák, Fiesco, Don
Carlos, Stuart Mária, Az Orleansi
Szűz – részint kiadatlanok, részint csak mutatványok jelentek
meg belőlük. Több mint hatvan költeményt is fordított Schiller, Friedrich
Schiller
ből, melyeket
„jogtalan kiadásban” bocsátott közzé
Soproni Fidler Ferenc
Schiller Fridrik Versei. Kolozsvár, 1836 címen.
Tagja volt az Akadémiának és a Kisfaludy-Társaságnak. – (
Toldy Ferenc: A magyar nemzeti irodalom
története. 222–3., 227. –
Sz. I. XIII. 775–7.)Schiller, Friedrich
n
, Te magad legjobban tudhatod; de ott, hol a’ Nemzet’ dicsősége forog
kérdésben minden mellékes tekinteteket félre vetni szükséges. Fűlébe sughatod
neki, hogy ő ugyan derék költő, de nem műphilosophnak született. Hogy Ellenem,
’s Jegyzet
: Czáf. és igazítás. Tud.
Gyűjt. 1829. II. 119). –
Bajzamegsértett…Bajza József
Szentmiklóssy
célzása Szentmiklóssy Alajos
Bajzá
nak a
Tudományos Gyűjteményben (1828. VII.,
XII.) megjelent tanulmányára: Az epigramma
theoriájára vonatkozik. Ebben Bajza József
Bajza
a magyar
epigramma-írók során erős bírálatban részesítette Bajza József
Szentmiklóssy
t is.
A kritika nyomán éles vita támadt köztük (
Szentmiklóssy Alajos
Szerényi
Szentmiklóssy Alajos
[szerkesztői feloldás]
Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Alajos
Bajza
: Szükséges
felelet egy hívatlannak szükségtelen észrevételeire.
(Uo. III. 120–124). Bajza József
Bajzá
nak Bajza József
Szentmiklóssy
feleletére adott válaszát azonban a Tudományos Gyűjtemény
csonkán közölte. Az mindmáig rejtély, hogyan történt ez, hacsak nem a
cenzor munkája volt. A tény az, hogy amikor Szentmiklóssy Alajos
Toldy
észrevette, hogy Toldy Ferenc
Bajza
felelete megrövidítve
jelent meg, azonnal értesítette Bajza József
Bajzá
t, és szenvedélyes
hangú levelében arra tüzelte, hogy feleletét, előszóval ellátva, adja ki
külön, s küldje meg a pesti lapoknak. Bajza József
Toldy
minden szava
indulatra szítás: „Neked kívánnám most, Édes Barátom, az én felzendült
indulatomat, neked haragomat, hogy a’ gazemberek érezzék, mit tészen az,
írót a’ maga jussaiban így megsérteni. Mi hagyatott-ki, mi nem a
Feleletből, én únom beszélni, ’s mérgem újra fellobban; küldöm a’ corpus
delictit (=a folyóiratot), hogy magad lássd, mint bántak veled.”
Mindenkit meggyanúsít: a cenzort, a kiadó Toldy Ferenc
Károlyi
t, és Trattner-Károlyi István
Vörösmarty
t sem
kíméli. Sőt! Mintha passzív magatartását tenné felelőssé a történtekért: „Vörösmarty Mihály
Vty
is menthetetlen. Ő
gyanított valamit, neki volt oka félni, hogy illyen történik, sőt félt
is; tudta azt is, hogy mi leszen az néked, ha csorbálva ’s csonkulva
jő-ki Feleleted, ’s még is a 2dik correctúrát sem vitte maga a’
Typographiába, azt (=az helyett!) elsőt úgy sem, azt a’ fiú vitte oda ’s
ezen túl sem ment még felé sem a’ Typographia felé, Vörösmarty Mihály
Károlyi
hoz,
pedig mindennap négyszer ment; Trattner-Károlyi István
K.
mindég
kérdezte készakarva mi történik, a’ felelet mindég az volt, hogy „nem
tudom”, végre hangja azt is hagyta érezni, hogy restelli azt a’ sok
kérdést. Barátom, ha velem történik ez, mind Trattner-Károlyi István
Dr
(= Drescher Frigyes
Drescher
censor), mind Drescher Frigyes
Károly
, mind Kisfaludy Károly
Vty
olly leveleket
kapnak tőlem, millyet még egy sem kapott. (Pest,
Április’ 11. 1829. – OSzK Ki Lt).
Vörösmarty Mihály
Bajza
azonban Bajza József
Toldy
ajánlatát nem fogadta
el. Ekkor Toldy Ferenc
Toldy
nak sikerült Toldy Ferenc
Bajza
feleletét a kassai
cenzornál átengedtetni, s az így jelent meg teljesen a
FMOM-ban, 1829. I. k. (Lásd
Szücsi József: Bajza József.
Bp. 1914. 77–84.)
Bajza József
Bajzá
nak és Bajza József
Toldy
nak ez volt az első
diadala, s az irodalom közönsége ekkor kezdett felfigyelni e két névre. Toldy Ferenc
Toldy
joggal írhatta Toldy Ferenc
Bajzá
nak: „Gondold el csak,
édes Bajza József
Józsi
m, mint lesznek
bizonyos emberek meglepve, midőn látják, hogy rajtunk nem olly könnyen
nyerekedhetnek. Tudom, hogy jövendőben több vigyázattal fogják intézni
dolgaikat ’s más írókkal is hasonló esetekben több tisztelettel bánni,
nehogy e’ példa ismételtessék. Az egészből még kétféle hasznot is várok,
t. i. te ez által néminemű félelmet gerjesztesz magad körűl. 2-szor a’
publicum most figyelmetessé lesz rád, munkádra, az űgyre ’s mindenre, a’
mit e’ nemben jövendőben talán dolgozgatni fogsz.” (Pest, Április’ 25. 1829.
– OSzK Ki Lt.)
Bajza József
Bajza
Bajza József
Szentmiklóssy
nak Szentmiklóssy Alajos
Vörösmarty
hoz írt e
levelét közölte Vörösmarty Mihály
Toldy
val, ezzel a
megjegyzéssel: „Toldy Ferenc
Vörösmarty
nem felelt
neki, mint szokott. Ő a nemfelelésben szeret találni refugiumot.”
(Pest, Jan. 12.
1830. –
ÖM 1884–85. VI. 307–9.)
E levél nyomán megértünk valamit Vörösmarty Mihály
Vörösmarty
ban, azt,
hogy minden külső látszat ellenére, amely a köztudatban őt Vörösmarty Mihály
Bajzá
hoz és Bajza József
Toldy
hoz fűzte, mégis mily
magányos volt közöttük, s barátsága igazi bizalmával miért ajándékozott
meg másokat.
Szentmiklóssy Alajos
(Lásd Toldy Ferenc
Teslér
Teslér László
Vörösmarty
hoz
Kéménd, Martius,
elsőjén írt levelének jegyzetét).
Vörösmarty Mihály
Kisfaludy
ellen nem reméllett
megbántásaiért magának elégtételt vőn, mindez azt festi előttem, hogy ő magyar gavallér, ’s ezen gondolatban minden kedvetlen
érzésem elenyészik. Mennyire szerettem én őt Kisfaludy Károly
Toldy
hoz írt Levelemből tudhatja,
szeretem mint költőt jelenleg is, de olly pályán ragyogni ne akarjon, mellyen
töviskoszorunál egyebet nem arathat.
Toldy Ferenc
Csak arra intsd költőinet, a’ német mélységet ne keressék. Elsüllyedni nem szép kín; de a’ fátum’ bár melly csapásai
alatt is magunkat erőben fentartani, ez magyar character.
Érzette ezt
Gőthe
is, ’s ezért
a’ mélybe, emelő szellemet önleszte, ’s innen van, hogy Szomor Játékai annyira
kedvesek. Egyetlenegy esetet tudok hol a’ mélyet magyarnál is föltaláljuk, t. i.
az alázatban az Isten, és Haza iránt, melly utóbbi édes nevezet alatt a’
Fejedelmet, ’s az Országot együtt véve értem. Bizonyítják ezt imájink, ’s
könyörgéseink, bizonyitják az Ország’ Gyüléseinek Actáji, ’s közönségesen bevett
Tiszti tollunk. A’ Magyar minden szépet egyesít magában, ennél szebb, ’s dicsőbb
Nemzet nincs a’ Világon.
Goethe, Johann Wolfgang von
Én Journaliszt lenni nem akarok, megtévén a’ szükséges áldozatot,
elébbeni nyugalmamba térek-vissza. Csak arra kérlek Benneteket, ne vegyétek
tréfának, a’ miket mondok. Ha csupán személyes megsértések forognának kérdésben,
magam is szevetkeztem volna. A’ gúnyászkodásra nekem nagyobb erőm ’s tehetségem
van, mint eleve
[törölt]
« gondoltam volna »gondolom vala
. De egyenes lélekkel megvallom Neked, hogy
ezen méreg’ készítése nagyobb lélekgyötrődésbe kerül, mint elnyelése.
Beszúrás
Meg fogsz engedni, hogy Te hangon szóllítalak, annak viszonzását
Tőled is elvárom. Egy köz anyában, a’ Hazában, rokonok lévén minnyájan, illő
hogy testvéri szeretettel öleljük egymást, ’s összecsatolt válakkal igyekezzünk
előmozdítani a’ köz jót, köz virágzatot. Költőink Augustusává a’ mint látszik a’
Haza lett. Ennek fölötte örvendek. Költésünk’ aranykora közelget. A’ szomoru
Aurórát gyönyörű, ’s víg Napfény váltandja-föl. Élj, ’s
szeress!