Aranysárkány fejléc kép
 
Szentmiklóssy Alajos Vörösmarty Mihályhoz
[szerkesztői feloldás]
Erdő Tartsá
Erdőtarcsa
n, 1829. dec 9.
 
  Vörösmarty Mihálynak  
  Szives hazafiúi Üdvözletét  
 
Szentmiklósy Alajos
Szentmiklóssy Alajos
.  
  Milly szomoru hatást tett a’ Nemzetre nézve Auróra’ megjelenése
n
Jegyzet
Mily szomorú hatást tett a’ Nemzetre nézve Auróra’ megjelenése…
Az Aurora 1829. évfolyamában jelent meg
Képlaki Vilma
Szemere Krisztina
utolsó költeménye: A’ Bájviolához. A szerkesztő a vershez a jegyzetben a következőket írta: „Ezen lelkes asszonynak, Szemere Pál’ hitvesének hattyúdala, († Márczius 26. 1828.) –
Képlaki Vilma
Szemere Krisztina
, Szemere Krisztina, Szemere Pál feleségének írói neve (1792–1828). A Szépliteraturai Ajándékban, Aspasiában, Aurorában, Urániában és Muzárionban jelentek meg költeményei ( Sz. I. XII. 684).
, olly szent tűzű, ’s tiszta lelkű Hazafinak, mint Te vagy, emlitenem se’ kell. Ezen kedvetlen érzés eloszlatására, én illy czim alatt: „Koszom a’ Magyar költői világból hódolattal a’ Hazának” egy Zsebkönyvet közre ereszteni kivánnék. Tőled, mint a ’Haza’ első Müvészétől legtöbbet várnék. Minap egy szép plánt közlöttem veled
Döbrentey
Döbrentei Gábor
Barátom által. Ird meg, vagyon e kedved, ’s időd annak kivitelére? Ha
Bajza
Bajza József
, ’s
Szenvey
Szenvey József
n
Jegyzet
Szenvey
Szenvey József
Szenvey József (1880–1857) – Családi neve Kvicsola. Anyja (Leiden) után vette fel a Szenvey-nevet. Nevelő, író, műfordító, a Jelenkor, Világ, Budapesti Hiradó, Pesti Napló szerkesztője.
Schiller
Schiller, Friedrich
hatása alatt írt lírai költeményeket. Kéziratban maradt szomorújátékai: A Babonák, A sírtünet, Belizár, A Játékos, A Kálnoki Dúsgazdag, A Mesterlövés, A Két férj Hitvese; „nézőjátékok”: Egy éjszaka a Bakonyban, A Sorsszám, A Násznagyok; vígjáték: Az Ördögűzők.
Schiller
Schiller, Friedrich
ből fordított drámái közül csak A Messinai Hölgy (A MTA Külföldi Játékszín XIII. k. 1836.) és az Ármány és Szerelem. 1841. jelent meg. A többiek: A Haramiák, Fiesco, Don Carlos, Stuart Mária, Az Orleansi Szűz – részint kiadatlanok, részint csak mutatványok jelentek meg belőlük. Több mint hatvan költeményt is fordított
Schiller
Schiller, Friedrich
ből, melyeket „jogtalan kiadásban” bocsátott közzé Soproni Fidler Ferenc Schiller Fridrik Versei. Kolozsvár, 1836 címen. Tagja volt az Akadémiának és a Kisfaludy-Társaságnak. – ( Toldy Ferenc: A magyar nemzeti irodalom története. 222–3., 227. Sz. I. XIII. 775–7.)
, kiket nagyon becsülök, segitenének, fölötte örvendeznék. Az első mennyire megsértett
n
Jegyzet
Bajza
Bajza József
megsértett…
Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Alajos
célzása
Bajzá
Bajza József
nak a Tudományos Gyűjteményben (1828. VII., XII.) megjelent tanulmányára: Az epigramma theoriájára vonatkozik. Ebben
Bajza
Bajza József
a magyar epigramma-írók során erős bírálatban részesítette
Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Alajos
t is. A kritika nyomán éles vita támadt köztük (
Szerényi
Szentmiklóssy Alajos
[szerkesztői feloldás]
Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Alajos
: Czáf. és igazítás. Tud. Gyűjt. 1829. II. 119). –
Bajza
Bajza József
: Szükséges felelet egy hívatlannak szükségtelen észrevételeire. (Uo. III. 120–124).
Bajzá
Bajza József
nak
Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Alajos
feleletére adott válaszát azonban a Tudományos Gyűjtemény csonkán közölte. Az mindmáig rejtély, hogyan történt ez, hacsak nem a cenzor munkája volt. A tény az, hogy amikor
Toldy
Toldy Ferenc
észrevette, hogy
Bajza
Bajza József
felelete megrövidítve jelent meg, azonnal értesítette
Bajzá
Bajza József
t, és szenvedélyes hangú levelében arra tüzelte, hogy feleletét, előszóval ellátva, adja ki külön, s küldje meg a pesti lapoknak.
Toldy
Toldy Ferenc
minden szava indulatra szítás: „Neked kívánnám most, Édes Barátom, az én felzendült indulatomat, neked haragomat, hogy a’ gazemberek érezzék, mit tészen az, írót a’ maga jussaiban így megsérteni. Mi hagyatott-ki, mi nem a Feleletből, én únom beszélni, ’s mérgem újra fellobban; küldöm a’ corpus delictit (=a folyóiratot), hogy magad lássd, mint bántak veled.” Mindenkit meggyanúsít: a cenzort, a kiadó
Károlyi
Trattner-Károlyi István
t, és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
t sem kíméli. Sőt! Mintha passzív magatartását tenné felelőssé a történtekért: „
Vty
Vörösmarty Mihály
is menthetetlen. Ő gyanított valamit, neki volt oka félni, hogy illyen történik, sőt félt is; tudta azt is, hogy mi leszen az néked, ha csorbálva ’s csonkulva jő-ki Feleleted, ’s még is a 2dik correctúrát sem vitte maga a’ Typographiába, azt (=az helyett!) elsőt úgy sem, azt a’ fiú vitte oda ’s ezen túl sem ment még felé sem a’ Typographia felé,
Károlyi
Trattner-Károlyi István
hoz, pedig mindennap négyszer ment;
K.
Trattner-Károlyi István
mindég kérdezte készakarva mi történik, a’ felelet mindég az volt, hogy „nem tudom”, végre hangja azt is hagyta érezni, hogy restelli azt a’ sok kérdést. Barátom, ha velem történik ez, mind
Dr
Drescher Frigyes
(=
Drescher
Drescher Frigyes
censor), mind
Károly
Kisfaludy Károly
, mind
Vty
Vörösmarty Mihály
olly leveleket kapnak tőlem, millyet még egy sem kapott. (Pest, Április’ 11. 1829. – OSzK Ki Lt).
Bajza
Bajza József
azonban
Toldy
Toldy Ferenc
ajánlatát nem fogadta el. Ekkor
Toldy
Toldy Ferenc
nak sikerült
Bajza
Bajza József
feleletét a kassai cenzornál átengedtetni, s az így jelent meg teljesen a FMOM-ban, 1829. I. k. (Lásd Szücsi József: Bajza József. Bp. 1914. 77–84.)
Bajzá
Bajza József
nak és
Toldy
Toldy Ferenc
nak ez volt az első diadala, s az irodalom közönsége ekkor kezdett felfigyelni e két névre.
Toldy
Toldy Ferenc
joggal írhatta
Bajzá
Bajza József
nak: „Gondold el csak, édes
Józsi
Bajza József
m, mint lesznek bizonyos emberek meglepve, midőn látják, hogy rajtunk nem olly könnyen nyerekedhetnek. Tudom, hogy jövendőben több vigyázattal fogják intézni dolgaikat ’s más írókkal is hasonló esetekben több tisztelettel bánni, nehogy e’ példa ismételtessék. Az egészből még kétféle hasznot is várok, t. i. te ez által néminemű félelmet gerjesztesz magad körűl. 2-szor a’ publicum most figyelmetessé lesz rád, munkádra, az űgyre ’s mindenre, a’ mit e’ nemben jövendőben talán dolgozgatni fogsz.” (Pest, Április’ 25. 1829. – OSzK Ki Lt.)
Bajza
Bajza József
Szentmiklóssy
Szentmiklóssy Alajos
nak
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz írt e levelét közölte
Toldy
Toldy Ferenc
val, ezzel a megjegyzéssel: „
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nem felelt neki, mint szokott. Ő a nemfelelésben szeret találni refugiumot.” (Pest, Jan. 12. 1830. ÖM 1884–85. VI. 307–9.) E levél nyomán megértünk valamit
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
ban, azt, hogy minden külső látszat ellenére, amely a köztudatban őt
Bajzá
Bajza József
hoz és
Toldy
Toldy Ferenc
hoz fűzte, mégis mily magányos volt közöttük, s barátsága igazi bizalmával miért ajándékozott meg másokat. Szentmiklóssy Alajos (Lásd
Teslér
Teslér László
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz Kéménd, Martius, elsőjén írt levelének jegyzetét).
, Te magad legjobban tudhatod; de ott, hol a’ Nemzet’ dicsősége forog kérdésben minden mellékes tekinteteket félre vetni szükséges. Fűlébe sughatod neki, hogy ő ugyan derék költő, de nem műphilosophnak született. Hogy Ellenem, ’s
Kisfaludy
Kisfaludy Károly
ellen nem reméllett megbántásaiért magának elégtételt vőn, mindez azt festi előttem, hogy ő magyar gavallér, ’s ezen gondolatban minden kedvetlen érzésem elenyészik. Mennyire szerettem én őt
Toldy
Toldy Ferenc
hoz írt Levelemből tudhatja, szeretem mint költőt jelenleg is, de olly pályán ragyogni ne akarjon, mellyen töviskoszorunál egyebet nem arathat.  
  Csak arra intsd költőinet, a’ német mélységet ne keressék. Elsüllyedni nem szép kín; de a’ fátum’ bár melly csapásai alatt is magunkat erőben fentartani, ez magyar character. Érzette ezt
Gőthe
Goethe, Johann Wolfgang von
is, ’s ezért a’ mélybe, emelő szellemet önleszte, ’s innen van, hogy Szomor Játékai annyira kedvesek. Egyetlenegy esetet tudok hol a’ mélyet magyarnál is föltaláljuk, t. i. az alázatban az Isten, és Haza iránt, melly utóbbi édes nevezet alatt a’ Fejedelmet, ’s az Országot együtt véve értem. Bizonyítják ezt imájink, ’s könyörgéseink, bizonyitják az Ország’ Gyüléseinek Actáji, ’s közönségesen bevett Tiszti tollunk. A’ Magyar minden szépet egyesít magában, ennél szebb, ’s dicsőbb Nemzet nincs a’ Világon.  
  Én Journaliszt lenni nem akarok, megtévén a’ szükséges áldozatot, elébbeni nyugalmamba térek-vissza. Csak arra kérlek Benneteket, ne vegyétek tréfának, a’ miket mondok. Ha csupán személyes megsértések forognának kérdésben, magam is szevetkeztem volna. A’ gúnyászkodásra nekem nagyobb erőm ’s tehetségem van, mint eleve
[törölt]
« gondoltam volna »
gondolom vala
Beszúrás
. De egyenes lélekkel megvallom Neked, hogy ezen méreg’ készítése nagyobb lélekgyötrődésbe kerül, mint elnyelése.  
  Meg fogsz engedni, hogy Te hangon szóllítalak, annak viszonzását Tőled is elvárom. Egy köz anyában, a’ Hazában, rokonok lévén minnyájan, illő hogy testvéri szeretettel öleljük egymást, ’s összecsatolt válakkal igyekezzünk előmozdítani a’ köz jót, köz virágzatot. Költőink Augustusává a’ mint látszik a’ Haza lett. Ennek fölötte örvendek. Költésünk’ aranykora közelget. A’ szomoru Aurórát gyönyörű, ’s víg Napfény váltandja-föl. Élj, ’s szeress!  
 
Erdő Tartsá
Erdőtarcsa
n. Dec. 9kén 829.
'2' fölött hullámos vonal
Beszúrás
igazszívű barátod  
 
SzentMiklósy Alajos
Szentmiklóssy Alajos
.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Negyedrét, 4 l.