Aranysárkány fejléc kép
 
Stettner
n
Jegyzet
Stettner…
Stettner György (Lásd az előbbi levél jegyzetét).
György Vörösmarty Mihályhoz
Blumenthal, September’ 13d. 1825.  
  Édes Barátom!  
  Mire ezen levelem Tolnába fog érni, akkorra reménylem Te is elverekedel Börzsönybe. Én mind a’ három Pestről irott leveleidet vettem, ’s a’ legrégibb dátumút ugyan annyira megkésve, hogy már nem hihettem hogy reá irandó válaszom Pesten fogjon érhetni, az Aug. 27d. költtet pedig csak ezelőtt egy két nappal
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: ismeretlen
»
,
Beszúrás
az én kedves
Lilá
Thaly Júlia
m
n
Jegyzet
Az én kedves
Lilá
Thaly Júlia
m…
Thaly Júlia, menyasszonya, majd felesége (Lásd
Stettner
Stettner György
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz on, Április’ 29d. 1825. írt levelének jegyzetét).
nak malaszttal és kegyelemmel gazdag levelével egyszerre. Nem tudom hogy viselhettem volna el, vagy az örömnek vagy a’ fájdalomnak felesleges mértékét, ha a’ két levelet nem egyszerre veszem ’s az általok okozott érzések keblemben egymást nem fékezik nem mérséklik vala. Levelednek epilogusa nagyon megszaggatta szívemet; de az erre való válaszolást a’ környülményekhez képest másszorra halasztom. „Boldogok kik semmit sem várnak: mert ők meg nem csalatkoznak!” ezt mondja
Pope
Pope, Alexander
n
Jegyzet
Pope Alexander
(1688–1744) Angol költő. Híres filozófiai költeménye az Essay on Man, amelyet Bessenyei György fordított le a Ember próbája címen 1717-ben. Komikus szatirikus költeménye a Rape of the Lock Csokonay Vitéz Mihály Dorottyájára hatott. (Lásd Musarion. 1833. Első füzet. VI. rész. Essay. VII. rész.
Pope
Pope, Alexander
, név nélkül.)
. ’S ezen sovány vigasztalásnál, neked ez úttal egyebet én sem adhatok. – Az én panaszaim elnémultak, ’s minden bajom mellett sem cserélnék akarmi Istennel, nem, még Hadúrral is. ’S ha kérded honnét e’ boldog változás? Az én
Lilá
Thaly Júlia
mnak egy idves levelétől, mellyben magát a’ Kedves lyánykának szép lelke és meleg szíve tükrözi. Nem leszek talán vétkes, legalább reménylhetek bocsánatot ha veled ki örömömet talán csak magad érted ’s boldogságomban örömrészt veendesz, abból néhány helyeket közlök, annyival is inkább mivel ezek közűl az egyik egyenesen Tégedet illet. Azt irja a’ Kedves Anygyal: „én arról bizonyossá teszlek, hogy én téged szeretni véglehelletemig meg
[törölt]
« ném »
nem
Beszúrás
szűnök; ha egészen nem tudod elhinni, próbáld-meg, ne szeress csak egy kevés ideig; majd elhiszed akkor hogy jobban szeretni már lehetetlenség.” ’s ismét: „Ha azt látod hogy nem tudsz megszokni hadd-el azt az idegen tájékot; ha életed csak egy órával a’ miatt lenne rövidebb, előttem az lenne legnagyobb veszteség. Mert én igaz lelkemre mondom, hogy én nem kivánok semmit egyebet Magadnál. Örömest elmegyek veled akarhová, a’ mikor akarod. Az én boldogságom elég teljes lenne ha téged kedves! mindég láthatnálak. Ah! csak még egyszer láthatnálak is, meghalnék én akkor örömembe.” ’s végre te rólad: „Oh! az a
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nekem tetszik a’ miket a’
Tóni
Thaly Antal
n
Jegyzet
Tóni
Thaly Antal
Thaly Antal,
Lila
Thaly Júlia
fivére, 1825. aug. találkozott
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
val. (Lásd
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Stettner
Stettner György
hez Pest, 14. Aug. 1825. írt levelének jegyzetét.)
beszélt róla, engemet is kérdezett meggyógyultam-e? aztán meg rólad beszéltek etc etc.” – Az Isten őrizzen édes
Miská
Vörösmarty Mihály
m! tégedet, hogy ezeket dicsekedésnek vedd; ’s engemet, hogy magamat elbizzam. Én egész alázatban éldelem boldogságomat, ’s melyemet verve így kiáltok-fel: Domine! non sum dignus
n
Jegyzet
Domine! non sum dignus…
A katolikus egyház szertartásából vett idézet: Uram, nem vagyok méltó.
etc, ha pedig tudnám, hogy ezen sorokat kivüled akarmelly halandónak is szemei látandják, úgy még most összetépném ezen türedelmes papirost. – Végy részt édes barátom most az én örömemben ’s vedd néminemü pótolék gyanánt azon országos szeretetet mellyel minden míveltt hazafi ölel; egykor majd elhozandja az idők sora az igazság napját neked is, melly azt mondja: „Mint kereséd legyen úgy jutalmad”. Lásd én még ez előtt egy héttel is, szivesen láttam volna a’ megváltó halált, ’s noha beteg nem valék végintézetemet is elkészítettem. Most pedig ha lehetne, jelenvaló boldogságomban annyi Aeonokat kívánnék az idővel karon fogva sétálni mint a
Shakespeare
Shakespeare, William
eleven Chronikája a’ Pűloszi hős
n
Jegyzet
Mint a’
Shakespeare
Shakespeare, William
eleven Chronikája a’ Pűloszi hős…
Nestor (Troilus és Kressida).
. –  
  Szeretném ha tudósítottál volna, valyon
Kisfaludy
Kisfaludy Károly
és te fogjátok-e használni könyveitek’ leküldésökben az általam mutatott módot? –
Fáy
Fáy András
hát csak biztat életirásával ’s Rákos nümphájával mint katona a’ szolgáját. Ő és
Fábián
Fábián Gábor
hát csak szorgalmasan dolgoznak? De hát
Csontos
Csontos István
n
Jegyzet
Csontos
Csontos István
Csontos István (Lásd
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz
Világosvár
Világos
ott 9ik Ápril. 1823. írt levelének jegyzetét).
, mit csinál? vagy
Fábián
Fábián Gábor
t is Rácz Püspökké tették? –  
  A’ Tudományos Gyűjtemény utóbbi két kötetje
n
Jegyzet
A’ Tudományos Gyűjtemény utóbbi két kötete…
A Tud. Gyűjt. 1825. VII. kötetében 83–106.
X
Lassu István
(= Lassu István) igen erősen bírálta meg Budafalvi Bors Sámuel színművét: A’ kenyér-mezei diadal, vagy a’ hasonlíthatatlan vitézség. Énekes vitézi Játék 4 felvonásban. Különösen idegengyűlöletét rótta meg. „
B.
Budafalvi Bors Sámuel
Ur egy szóval, mind a’ darab kidolgozásában el követett hibák, mind azon erköltsi hijányosság vétke alól, mellyet feljebb említettem, kiment hetetlen.” E bírálatra a Tud. Gyűjt. 1825. VIII. k. 117–125. Igazítások rovatban felelt
Bors Sámuel
Budafalvi Bors Sámuel
. Elismeri a recenzió jogát és szükségességét, de hibáztatja rideg és kíméletlen módszerét. Ha megöljük a bimbót, „nem várhatunk virágot ’s gyümöltsünk soha nem terem.” (Uo. 118.) Ugyanekkor felhozza munkája értékének védelmére a Magyar Kurir. Béts. 1825. szept. 25. számának elismerő bírálatát. – A Tud. Gyűjt. 1825. VIII. k. 102–111. ugyancsak
X
Lassu István
(= Lassu István) nagy elismeréssel ismertette Zomilla Az Erbia Szerzője Pálffy Sámuel által című regényt. – Beregszászi Pál: Az ik-ben végződő magyar igékről ’s azoknak hajtásaikról című értekezésében ( Tud. Gyűjt. 1825. VIII. k. 46–75.) vitába száll Dessewffy Józseffel (66–69.) e következő állításáért: „Lankadol nem kellőbb hangzású mint lankadsz. Mind így mondja a Magyar: ádsz, mind így adsz, mind így adol.” (Uo. 66.)
jó mulatságomra volt. Nevettem mint öklözik egymást
Lassú
Lassu István
és
Bors
Budafalvi Bors Sámuel
a’ pár nobile fratrum! – Az elsőbb Zomilla recensiójában is Márévárá
n
Jegyzet
Márévára
Náray Antal főműve (Lásd
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz
Világosvár
Világos
ott 9ik Ápril. 1825. írt levelének jegyzetét).
val vesződik, ’s Zomillát ugyan tehetsége szerént igyekezett feldicsérni, melynek szerencséje vala
Kulcsár
Kulcsár István
által is a’ te Zalánod előtt magasztaltatni. Tisztesség, becsűlet ezen uraknak; de ha a’ Recensióban közlött helyek Zomillának legjobb helyei; úgy én részemről szép Zomillát is nem háló – hanem csak alvótársnak használhatom.
Beregszászi
Beregszászi Pál
, philologiai fejtegetéseivel minden sanyarúsága mellett is jó czélra és ügyesen munkálkodik; ’s a’
Dessewffy
Dessewffy József
által egy helytt úgynevezett borzas öreg a’ síma gróf frizúrájába a’ Tud. Gyűjt. VIIId. Köt. 69–75. lapjain annyi pelyhet rázott, hogy lesz dolga a kifésüléssel. –  
  Én reménylem, hogy a’ telet Pesten ismét veletek fogom tölteni. Irj minél előbb ’s minél többet per Pest és Temesvár ide. Titulusom: Causarum Fori Utriusque advocatus. Ha van új dolgozásod küldd-el ’s ha újabb nincs azon két utóbbi lyrai darabokat
n
Jegyzet
Küldd-el azon utóbbi két lyrai darabodat…
Csaba szerelme. A szellőhöz. ( Vty Akad. Kiad. I. K. 704–5. 709.)
,
[törölt]
« mellyikkel »
mellyek
Beszúrás
közül az egyikben illyen forma van: „élet ha rólam álmodott: ha másról ugy halál” a’ másik pedig ezzel végződik: „bús Csaba nyugoszik itt.” Tudósíts
Fábián
Fábián Gábor
ról ha Pesten hagytad-e még, ’s mi akadályozta haza teendő utjában. Csókollak ezerszer  
  hű barátod  
  Stettner György  
  U. I. Ird-meg micsoda rendelést tettél a’ Vas Vármegyei előfizetők és aláirók példányaiknak elküldésük eránt. Nem tudom ha mondtam-e neked, hogy ezeket
Trattner
Trattner Mátyás
n
Jegyzet
Trattner
Trattner Mátyás
(Lásd
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Egyed
Egyed Antal
hez Börzsöny, 26. Mart. írt levelének jegyzetét.)
nél hagyd, egy a’
Hrabovszky Samú
Hrabovszky Samu
hoz Hetyére irandó levéllel, mellyben tudtára adhatád vala, hogy a’ kinyomtatottak közűl kik fizettek-meg valósággal, ’s kik nem.
Hrabovszky
Hrabovszky Samu
azt is ajánlotta, hogy eladni is veszen-által exemplárokat.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Negyedrét, 4 l.