Aranysárkány fejléc kép
 
Vörösmarty Mihály Stettner
n
Jegyzet
Stettner…
Stettner György (Lásd az előbbi levél jegyzetét).
Györgyhöz
Pest. 12. Dec. 1825.  
 
 
  Jaj! nekem, jaj! annak a’ ki engem
  Verset írni búmra megtanitott. –
 
n
Jegyzet
A motto…
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
Panasz című költeményéből. Hébe 1826.
 
 
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
,
Hebe.  
  Kedves Barátom!  
  Nem lévén kezemnél Hébe
n
Jegyzet
Nem lévén kezemnél Hébé
Stettner
Stettner György
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
tól
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
nek két költeményét kérte: Panasz. – Rákosnak Nvmphájához. Ezek a Hébe 1826. évfolyamában jelentek meg. Mivel
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
a Hébét még nem kapta kézhez, azért a maga költeményeit küldi meg neki. Közülük az első A búcsúzó névvel jelent meg ÖM 1884–85. VIII. 146–8. Először MM 1845–48. (I. 164–168. l.), MM 1847. (69–71. l.) – (Lásd Vty Akad. Kiad. I. 286. 721.)
, most csak ennyit irhatok; de vedd kezdett verseim’ folytatását:  
 
 
  Nem tudád; mint zöld mezőben
  könnyen élő, szép madár,
  melly után a’ kis fiúnak
  szíve, szeme, lába jár,
  egy bokortól más bokorhoz
  fut, forgódik, meg’ megáll,
  és ha űzőjét kicsalta,
  énekelve tova száll:
  Úgy jövének enyelegve
  könnyü pillantásaid,
  és kicsalták rejtekökból
  szívem égő vágyait:
  a’ reménynek, és kétségnek
  fájdalmát és örömét,
  a’ gyönyörnek,
[törölt]
« ’s »
gyötrelemnek
  áldó féltő szellemét.
  Még is mind ez érzelemben
  szép szemednek fényinél
  boldogabb is, gazdagabb is,
  mint ki kincsben, hírben él,
  Vígan lejtve, gondfelejtve
  bujdosám a’ ligetet,
  ’s áldást hangzó énekimtől
  zengett nyúgat, és kelet.
  Most mint a’ vak rengetegben
  áll a’ gyermek egyedűl:
  akkép állok; elhagyatva
  szép szemednek fényitől.
  Láthatárom éjfél, ’s benne
  elmém’ kedves képei
  Óriási rémmé nyúlván,
  lettek ijedelmei.
  Elszokám már a’ világtól:
  mély homály az én napom,
  Bús setétség, ’s elhagyottság
  éjszakám, és hajnalom.
  Mint egy égre nőtt vadas bérez,
  ül a’ bánat lelkemen.
  Bár pihenjek, bár szaladjak,
  súlya ott nyom szüntelen.
  Fáj, ha benne háborognak
  a’ szív tépő vadai;
  Fáj, ha őket ostromolják
  a’ tűz elme’ nyilai.
  Még is a’ föld nem szakad le,
  merre hordom terhemet,
  A’ magas menny nem borít el:
  el kell vinnem részemet.
  Elviszem; de mért, oh mért itt
  nem találok temetőt,
  itt hol sírtam, és örültem
  hol vesztemre láttam őt?
  Máshol fájni fog testemnek
  még a’ föld is, melly temet.
  Ah de menni kell – E**
  áldjon Isten tégedet!.
 
 
 
Csaba  
n
Jegyzet
Csaba.
Végleges címe Csaba szerelme. (Lásd Vty Akad. Kiad. I. 274. 704.)
 
  A’ ki szerelmimben különös több névre akadtál,
  meg ne itélj, egyedűl elnevezések azok.
  A’ nevek, és kínok változtanak egyre szivemben,
  csak magad, oh kebelem’ gyujtogatója, te nem.
  Tégedet esztendők nem képesek össze zavarni
  senkivel: állsz egyedűl szűm’ koszorúja gyanánt.
  Az téged keserű kínnal nevel énnekem, és fogy,
  ’s hervadozó gyökerén elhal az életi kény.
  Ah ki lesz, a’ ki megént gyermekkort, a’ ki merészebb
  észt, és szűnetet ád álmodozásra nekem?
  Kívánságom elől az örömnek napjai futnak,
  mint fut az égi sugár föld’ zivatarja elől.
  Elmegy az ifjúság, a’ könnyű képzelet elmegy,
  ’s itt hágy a’ búnak, hogy megemészszen orúl.
  Menjenek! e’ szakadott szívvel majd elmegyek én is,
  ’s dombom alatt végig nyúgoszom a’ nagy üdőt.
  Ott tán a’ csalogány dalt zeng a’ csillagos éjnek,
  ’s tán a’ lányka lejő hallani gyenge dalát.
  Bús Csaba’ sírjához szép lányka lejőni ne rettegj:
  tőled nem lehet a’ bús Csaba’ sírja tova.
  Ülj le közel: többé föl nem kel az, a’ ki lenyugvék;
  Vad fa terem dombján, ’s fájdalom őrzi porát.
  Ott hallgasd a’ dalt ’s ha hajaddal az éj’ szele játszik
  Tudd, de ne irtózzál, bús Csaba’ szelleme az.
 
 
  Az élet és halál majd máskorra marad
n
Jegyzet
Az élet és halál majd máskorra marad…
A szellő című vers, amelyet
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Pest, 2. Januar 1826. kelt levelében küldött meg
Stettner
Stettner György
nek. (Lásd e levél jegyzeteit.) – (Lásd Vty Akad. Kiad. I. 279. 708.)
: úgy is min
[törölt]
« d »
t
Beszúrás
egy magad vitted véghez, hogy többet ne irhassak, midőn olly komáromi módon berecenseáltál Zalanomnak, hogy el nem hallgathatom.  
  1ör. A’ nyugodalom nem nyom semmit is; mert mondunk nyugalom-t is, a’ mi csak mellékesen legyen említve; de tudod „győzni”-től is van „győzödelem”, „víni”-tól „viadalom” ’sat. Azonban nem mondom, hogy nyugodni is rossz; mert „nyugodót” is mondunk; de nyugovót is; tehat: nyugodni=nyugonni. Sohol: Analogia, Euphonia, ’s szokás szerént van jól; Sehol: az Etymologia, szokás és az én akaratom szerént. Értetted? hanem itt még is engedek, noha nem ritkaság hallani: sehonnait, sehonnan-t, (jegyezd meg!) és magát sehol-t is. De ez ellen nem is lett volna szabad egy olly írónak szólni, a’ ki nagy kényesen: elő-szer-t (minden szokás ellen), tetőken-t mázol, és vöderből merít.  
  Az idézni, idétte nem fognak rajtam; mert van kerít, kerűl, kereng, holott kör, környék szavaink is vannak rokon értelemben.  
  Szint ezt mondom megfordítva az űgyről, és idéző okod szerént származtatok, belőle ügyekezetet. Itt megvallom tetszésem szerént cselekedtem; mert ennél szintúgy okoskodhattam volna mint az üdőnél, és idétténél; de olly csekélységek ezek, hogy senki sem vét, ha mind a’ kettőre egyenlő okai lévén, tetszését követi
[törölt]
« »
leirásaikban
Beszúrás
– Hogy igyet is mondanak, csupa semmi; mert mondanak még jobban ügyet, ügyefogyottat; de hogy egyenes ettől származott, nem hiszem. Inkább egy-től=egyenlő=egyenes. Az ultánál mondasz valamit, de csak valamit; én multától veszem ’s külömböztetek!!! Hibáim azo
[törölt]
« m »
n
Beszúrás
ban vannak: múla múlék helyett, ’s tán még egy kettő illyen. Lány
[törölt]
« om »
a
Beszúrás
m, lányom, leányom helyett. Emberré nevelék=emberré nevelém helyett; de ez vigyáztalanságból történt ’sat.  
  (Harmadik előfizető
Thököly
Tököly Péter
ő kegyelme
n
Jegyzet
A Harmadik előfizető
Thököly
Tököly Péter
ő kegyelme…
Tököly Péter, akinek
Stettner
Stettner György
ügyésze volt Blumenthalban. (Lásd
Deák
Deák Ferenc
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz- Kehidán, November 15én 1825ik Eszt. írt levelének jegyzetét.)
.)  
  Mondanék még valamit; de falusi ember létedre talán meg sem foghatod. Azonban halljad, és rágódjál rajta. Hogy Horvát István rendkivűl való ember
n
Jegyzet
Horvát István rendkivül való ember…
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nem foglal határozott állást Horvát István tanítása kérdésében, úgy tetszik, elfogadja. De soraiból ki lehet érezni valami fölényes gúnyt, amellyel felfogását tudományos kuriózumnak tartja. Később egészen elfordult tőle. (Lásd
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Pest, 1831. dec. 26.
Teslér
Teslér László
hez írt levelét és jegyzetét.)
, már régen tudod, ’s hogy munkái is rendkivűl valók, nem fogod csodalni. Filiszteus vagy édes atyámfia, akárhogy vergődöl, és pedig  
  1ör. A’
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: ismeretlen
»
F
Beszúrás
iliszteusok földén ezen magyar helységek találtattak u. m. Árpád, Béla, Szala, Szabad, Nadab=Nadap (Fehér Vgben), Sur, Dara, Zára, Haram, Simon, Úri, Sáp, Lád, Ládány, Obadia=Abád. Orod, mint az oklevelekben=Arad. Moholi=Moholy. Ber, Ur (Ber-hida, Ur-hida), Kis, Hali, Bala, Acsád ex
[törölt]
« á »
a
Beszúrás
Ach d, Hadad, Ámos, Abba , Sarus , Tichon , mint az oklevelekben=Aba, Sáros, Tihany. Szereda ex Zereda=Mercurius, ’sat.  
  2or. Törvényeink a’ Jászokat
n
Jegyzet
A Jászokra vonatkozólag lásd Horvát István értekezését
A’ jászokról, mint magyar nyelvű népről és nyilazókról. (Tud. Gyűjt. 1829. VII–IX. k.)
egész
M. Thereziá
Mária Terézia
ig Filiszteusoknak nevezik; ellenben A’ Sz. Irás is a’ Filiszteusokat néhány helyen „Hamorim”-nak=nyilas=Ijász=Jász-oknak nevezi: még Dávid is nálok tanulta a’ nyilazást saját vallása szerént; mert, noha mások is nyilaztak a’ régi világban, bizonyosan még is őseink voltak annak vagy föltalálói vagy legügyesebb gyakorlói. Továbbá, még Nagy Lajos üdejében a’Sz. Irásból a’ Philiszteusokat mindenütt Jásznak fordították.
[törölt]
« »
Tudnod kell, hogy Philiszteus máskép Allophilus, már most  
  3or. Még 405 eszt. a’ Hunusokat Allophilusnak irták némelly külföldiek, u. m. Aurelius Prudentius Clemens, Sz. Pontius Paulinus, és 587ben Sz. Paulinus sat. sat. sat. Nem vagy hát Finnus, és a’ nagy száju
Schlöczer
Schlőser Ágost Lajos
n
Jegyzet
Schlőser Ágost Lajos
(1735–1809) – Történetíró, statisztikus, publicista, Göttingában egyetemi tanár. Tanítványa Gyarmathy Sámuel, aki Affinitas Linguae Hungaricae cum Linguis Fennicae Originis. Götting. 1799. című munkájában először hirdette a magyar és finn nyelvrokonságot.
ek,
Schwartner
Schwartner Márton
n
Jegyzet
Schwartner Márton
(1759–1823) – Göttingában tanul. A pesti egyetemen a címertan és oklevéltan tanára, a statisztika tudományának megalapítója. Művei: Introductio in artem diplomaticam praecipue hungaricam. Pestini. 1790. Statistik des Königreichs Ungarn. Ein Versuch. Pest 1793.
ek hallgathatnak. Csókollak  
  igaz barátod  
 
Vörösmarty Mihál
Vörösmarty Mihály
.  
 
[szerkesztői feloldás]
A levél első lapjának oldalán:
Sajnosan kell jelentenem, hogy semmit sem nyertél; de még a’ nagyobb reménység hátra van. – Örűlök Zalánaim’ leérkezésén. Számodra én egy szép velínt tettem el.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Nyolcadrét, 6 l.