Aranysárkány fejléc kép
 
Vörösmarty Mihály Stettner
n
Jegyzet
Stettner…
Stettner György (Lásd az előző levél jegyzetét).
Györgyhöz
Pest. 6 Jan.
[törölt]
« December »
1826  
  Kedves Barátom!  
  A’ múlt Postával megígértem
[törölt]
« hogy »
pótolékját előbbi hiányos levelemnek, vedd ezt most annak bizonyságáúl, hogy nem játszom szavammal, egyszersmind végy azokra is feleletet, mellyeket nem gondatlanságból, hanem inkább feledékenységből elhallgattam u. m. Kliót,
Juvenalis
Juvenalis, Decimus Junius
n
Jegyzet
Klio
Juvenalis
Juvenalis, Decimus Junius
(Lásd
Stettner
Stettner György
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz Világos, December 18d. 1825. írt levelének jegyzetét).
fordítását nem olvastam: ezekről tehát nem itélhetek; Kisfaludy SándorSzínjátékiról pedig (mellyeket maga rendeléséből
Eggenberger
Eggenberger József
nél kaptam ajándékban) im ez itéletem
n
Jegyzet
Kisfaludy SándorSzinjátékiról… im az itéletem…
Lásd Kisfaludy Károly felfogását: „
Sándor
Kisfaludy Sándor
Drámáit nem tudom szeretni – balul értett hazafiság van rajta – Kivált az emberszív örvényeiben, a képtelen cselekedten, az ízlés, a nemesebb lelki morál sértve vagyon. A buta Magyarnak, ki olvas és nem gondol, tetszhetik, a józan ész lehetetlen, hogy megnyugvást találjon olly érzéseken.” (Levele Bajza Józsefhez. Pesten, Marc. 19dikén Év? MTA Ki MIL 4 r. 124.)
: Hogy épen semmi jó nem volna benne, nem mondhatom; de lehetetlen is, hogy egy különben remek költő egészen kivetkőzzék magából; azonban
[törölt]
« de »
bizonyos az, hogy nem Drámára termett. Kettő van: Az emberi szív örvényei (szomorú játék) és Dardai ház (érzékeny játék) Mind a’ kettőben az igen messze vitt hazafiúskodás szinte nem jól esik a’ legbuzgóbb magyarnak is. Tudod, szent érzés az; de nem kell vásárra vinnünk, ’s uton út félen üvöltenünk; hanem csak ott, hol hathatósabb rugói, vagy nevezetesebb következései lehetnek. Ezen kivűl az egyenes szivűség egész a’ nevetségesig és büszkeségig van feszítve az elsőben, és a’ magyar névhez ragaszkodás a’ másikban, (tudnod kell, hogy az sem víg, hanem érzékeny játék) úgy annyira, hogy egy magyar nemes leányát egy magyar lelkű, nyelvű, öltözetű, termetű ifjúnak egyedül „Lamarine” franczia nevéért tagadja meg, mig végre kitudódik, hogy Tengerinek híják igazán sat. Az elsőben még az is hiba, hogy a’ characterek nincsenek megtarva. Marothy, egy híres vezér Nagy Lajos alatt, olasz országi harczában megszereti az olasz Millát, ’s tizennégy esztendei házas élet után, nem lévén gyermekük, Ilkát egy magyar leányt kezd szeretni, nem egy régi katonás szívvel, hanem egész mostani lágysággal. Utóbb, hogy felesége gyanúkkal üldözi, épen nem tesz titkot a’ dologból; mert ő, azt mondja, őszinte magyar ember! Sőt maga Ilka, midőn bátyjával meglátogatja Maróthyt, föltámad Milla ellen, (elragadtatott, büszke és fellengős érzéssel: a’ szerző szavai) hogy nem elégszik meg Marothy erejének,
[törölt]
« éle »
és
Beszúrás
virágának elélésével. Egyszersmind tudtára adja, hogy ő nem testét, hanem csak lelket szereti ’S más több illyenek, nem egészen illyen nyilván ugyan; de még is érthetőn. – Íme ezek vélekedéseim, mellyeket te nem fogsz roszra magyarázni. Tisztelem, és nagyra becsülöm őt egyéb munkáiról; mert tagadhatatlanúl ő öntött lelket poësisunkba, ezen kivűl ajándékával is lekötött; de az igazságnak legtöbbel tartozom.  
 
Verseghy
Verseghy Ferenc
’ maradványait olvastam jobbára. Te ki szép tehetségét ösmered,
[törölt]
« nem fog »
könnyen elhiszed, ha fordítását általában kellemesnek, verseit pergőknek, és
[törölt]
« …. »
hangzatosaknak mondom, ’s a’ magyarosítást ha nem legszorosabbnak is, mégis emlékezetembeli össze hasonlítással arra, hogy tetszhessék, elég hűnek tartom: ellenben untat itt ismét maga által egész csömörig emlegetett tiszta magyarsága
n
Jegyzet
Ellenben untat… tiszta magyarsága…
Verseghy különösen két munkájában: A Tiszta Magyarság. Pest 1805. Neuverfasste Ungarische Sprachlehre. Pest 1805. támadta
Révay Miklós
Révai Miklós
történeti nyelvtudományi rendszerét. „Neki a nyelvemlékek haszontalanok, a rag jelentése játék, az ikes ragozás tót eredetű korcsa a nyelvnek.” ( Toldy Ferenc: A magyar nemzeti irodalom története. 171.)
, s az a’ megrögzött szándék, mellyel, mintha nyelvünknek eskütt ellensége volna, képtelen szabásait ügyekszik rá tolni. Nem látod ebben az iken végződő közrendűek helyes különbségét, hanem az eszek iszok embereknek borzasztó példájára ezt: „még én aluszok” a’ „míg én aluszom”-nak lágyabb, és változatosabb szép hangja helyett, versben. Világért sem találsz még prosájában is „dicsekedhetik”-et; hanem „dücse- kedhet”-et, udu-t, az odu helyett; könyű-t a’ könnyű helyett, és ezt talán poétái szabadságból; mert máshol könnyűt ír. Csupa mocskok ezek a’ különben szép munkában. Kiadója
Sághy
Sághy Ferenc
n
Jegyzet
Kiadója
Sághy
Sághy Ferenc
Sághy Ferenc, az egyetemi nyomda igazgatója.
Toldy
Sághy Ferenc
így jellemzi: „A lelketlen
Sághy
Sághy Ferenc
mesterkedései folytán (
Verseghy
Versgehy Ferenc
) az ország hivatalos grammatikusává fogadtatott, s az összes magyar birodalom iskoláiban behozandó nyelvtanok szerkesztésével megbizatott.” (I. m. 256.
Sághy
Sághy Ferenc
működését tárgyilagosan és teljes értékségében méltatja Waldapfel József: Ötven év Buda és Pest irodalmi életéből. 171–3.)
, védelmezi zordon orthographiáját, kész vagyok hinni, hogy nem sokára így beszélünk: be ehetnék (én) ihatnék (én) ehetném, ihatnám helyett; – de én ugyan nem mind halálig – Közönségesen megegyezünk abban itt fenn, hogy egy országos, éles, teljes, erős critica kellene, ollyan embertől, a’ ki mind a’ nyelvet tökéletesen, mind a’ müvészség’ ágait különösen, és egyetemben értse, tudjon azoknak bírálásához, és szólni merjen. De hol van az a’
Lessing
Lessing, Gotthold Ephraim
, vagy ha van is, mikor jő fényre? Igazán mondod, hogy
Rajnis
Rájnis József
Kalauzza
n
Jegyzet
Rajnis
Rájnis József
Kalauzza…
Rájnis József: Magyar Helikonra Vezérlő Kalaúz. (1781.)
szerencsés ízléssel készűlt; de közönség
[törölt]
« é »
e
Beszúrás
sen igaz az, hogy
[törölt]
« minden »
régi iróink gondosabbak voltak a’ mostaniaknál, ’s mióta betű harczaik megszűntek, szegény nyelvünk csak Csáky’ szalmája.  
  Foglalatosságom Kont’ tisztogatása; egy Ossianos rövid Drámába is kaptam
n
Jegyzet
Egy Ossianos Drámába is kaptam…
Hábador.
; de még nincs vége: benne még a’ helyek’ nevei is költöttek. Igy kezdődik:  
 
Horva.  
 
  Mint zordon öldöklő hadak
  Csendes fenyérek’ halmain,
  Úgy mentek által lelkemen
  Az éj setétes álmai.
  Oh Szende nem volnál-e itt,
  Szűz égszemű leánya Kerzinek?
  Hazudtak-e az álmok énnekem,
  Vagy már valóban nem vagy itt?
  Hallgass el akkor csalogány,
  Ne zengj siralmas éneket.
  Tud Horva is siralmas éneket,
  Mert Kerzi’ gyöngye nincsen itt,
  Szigetbe ment a’ tengerek’ fiához –
  Kit látok a’ völgyön tévelygeni?
  Nem Szende, a’ ki jő felém?
  Ő az! de bú van arczain,
  ’S kisírt szemében fájdalom.
  Oh égszemű leánya Kerzinek
  Miért vagyon bú arczodon,
  ’S kisírt szemedben fájdalom? Sat.
 
 
  Aligha végzem el; csak fele kész. Szeretnék egy nagyobba
[szerkesztői feloldás]
Később melléje beszúrva:
Eposba kezdeni, ’s már nagyon forrnak gondolatjaim. – Nagy házat nem nyertél velem együtt. Nem tudom irtam-e, hogy én is tettem rá. Igy most 15 forintunkkal kevesebb van. Nekem alig ha első, ’s utolsó próbam nem volt, most is
[törölt]
« olly »
igen
Beszúrás
keveset számláltam reá; mert szinte érzem, hogy tőlem a’ világon semmi sem olly idegen, mint a’ szerencse; de hisz ebből nem is kellene olly hosszas beszédet tennem; mert hány ezerek vannak, a’ kik ezt mondhatják. – 94ik szám nyerte meg, mellyet itt Pesten egy szegény magyar nemes váltott Offenheimernél. Hidd el, örűlök szerencséjének;
[törölt]
« rokonunk »
mert legalább Bendeguczról rokonunk, ’s talán nem viszi ki a’ hazából pénzét.  
 
Deák
Deák Ferenc
tól most kaptam levelet azon újsággal, hogy Szalában a’ szálában (ez az én elmésségem)
Hertelendi
Hertelendy Ferenc
Al-Ispány
n
Jegyzet
Hertelendy
Hertelendy Ferenc
Alispány…
Hertelendy Ferenc.
nak, mint állhatatos lelkű hazafinak, és Kisfaludy Sándornak, mint jó hazafinak, és jeles költőnek képe (a’ fölkelő nemesség cassájából
[törölt]
« lelele fog »
)
[törölt]
« lefestettvén »
lefestetvén
Beszúrás
föl fog függesztetni emlékezetűl. Diaetán újságot nem tudok, annyi bizonyos, hogy nehezen törtetnek a’ bajos úton. Adja Isten, hogy már egyszer haladjanak is.  
  Az igért újságot ím ide teszem. A’ Rákos Nympháját
Fábián
Fábián Gábor
’ leveléből fogod olvasni. Csókollak édes
Gyuri
Stettner György
m, s ohajtom, hogy minél előbb közttünk légy. Te talán azt tartod,
Bohus
Bohus János
n
Jegyzet
Bohus
Bohus János
Bohus János (Lásd
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz Ó-Aradon, 28ik Ápril. 1825. írt levelének jegyzetét).
Pozsonyban van? (mert úgy irtad). Ne hidd; régen itt van, itt táboroz egész téli készülettel, ’s még annyira sem méltat, hogv igazán tudósítson.  
  igaz barátod  
 
Vörösmarty Mihál
Vörösmarty Mihály
.  
 
Paziazi
Paziazi Mihály
, és
Tretter
Tretter-Járy György
n
Jegyzet
Paziazi
Paziazi Mihály
,
Tretter
Tretter-Járy György
Paziazi Mihály, Tretter-Járy György (Lásd
Stettner
Stettner György
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz
Világosvár
Világos
ott, Április 26d. 1825. írt levelének jegyzetét).
igen tisztelnek, ’s talán nem sokára fognak irni.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Nyolcadrét, 8 l. Áthúzás a dátumban: December