SZÉPIRODALMI FIGYELŐ. II. ÉVF. I. FÉLÉV 1861-62
A lap hét számon át közli Imre Sándornak „Kazinczy nyelvújítása" c. ismeretes tanulmányát. A szerző harmadik
folytatásban arról szól, hogy a fejlettebb polgárosodásra jellemző szavak jelentékeny
része nyelvünkben jövevény vagy idegen szó. Igy „az adás-vevés maga idegen
műszókkal járt : drága, ár*, matéria, portéka, licitál stb."
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Imre Sándor cikke:
SzF II. I. 2 - 10.
sz. – Mai szakkifejezéssel Vajon nem az ér mélyhangú párja-e
az ár? A. sejtését e párhuzamot illetően nem igazolta a későbbi
kutatás.
Gyulai
, Gyulai Pál
Gy. P.
jelzéssel, a Belirodalom rovatban két hasábon
át elemz egy Erdélyben, névtelenül megjelent
humoreszkgyűjteményt (
Kukliné prédikációi. Összeszedte
Kukli Jeremiás. Kolozsvár. Gyulai Pál
1860.
Stein János tulajdona.); igen kevésre értékelve
szerzője írói képességeit s humorát egyaránt. Többek között kifogásolja, hogy alakjaiban
nincs meg a típus következetessége. S ez, mondja gyakori, általános hiba nálunk is.
Kitér ezzel kapcsolatban 1860
Jókai
humorára
is. „E vád alól még Jókai Mór
Jókai
t sem
menthetni föl, ki humoristáink közt legkitünőbb tehetség, s a valódi humor hangjait
is szokta érinteni. Például a Kakas Márton alakja (mert ez nemcsak puszta álnév,
hanem egyszersmind alak is akarna lenni) magában véve igen jó gondolat. De, egyebet
mellőzve, volt-e reá szükség, hogy Márton ura Vasárnapi Ujságban mindegyre megrontsa
alakját, ki-kiessék szerepéből s előálljon egy-egy oly nemű cikkel, melyben annyi
humor sincs, mint a V. U. akármely képmagyarázatdban?*"
Jókai Mór
n
Jegyzet *
Jókai
, midőn Kakas Mártont
megteremtette, ugy látszik, állandó humoros alakot akart belőle képezni. Első
megjelenése Mártonnak:, s egyideig következetes szereplése, határozottan ily alak.
De később, vagy szándékosan, vagy a hirtelen szerkesztés kényszerűsége miatt, oly
dolgokat is ád K. M. szájába, melyek ő hozzá nem valók. Pedig, hogy
akarva megtarthatta volna jellemét Mártonnak, bizonyitja mégeddig
egységes testvére, Zebulon ur. Azonban Kukliné prédikációval szemben
azt sem kell feledni, hogy egészen más ily művet egy húzamban irni, más
pedig, izenként s rögtönözve adni közönség
elé.Jókai Mór
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Jókai
híres élclapjában, az űstökösben (szerk. 1858- 1880) teremtette meg a lap legfőbb
humoros alakjának, Kakas Mártonnak figuráját. Sikerült voltára s rögtöni nagy
népszerűségére jellemző, hogy 1859-64 között évenként igen kelendő naptárt adott ki a figura nevével.
(Kakas Márton Naptára), 1860-ban pedig
két kötetben bocsátotta közre a figura szájába adott verseket, elbeszéléseket,
humoreszkeket. (Kakas Márton tolltaraja.) Az A. s a Jókai Mór
Gyulai
által megrótt következetlensége az alaknak 60-ban s még inkább 61-ben kezdett mutatkozni. – Zebulon úr néven az És mégis mozog a föld Tallérossy Zebulonjának korábbi
változatát szerepeltette az űstökösben Gyulai Pál
Jókai
. – Jercold, Douglas William (1803-
1857) angol polgári humorista és vígjátékíró. Mint író, sikeres darabjai
ellenére is, elég jelentéktelen, nevét a Punchba irt humoreszkjei tartják fenn.
Ezeknek egy gyűjteménye a szóban forgó könyv, amely valószinűleg a következő angol
gyűjtemény fordítása: Mrs' Candle's Curtain Lectures.
London
1846.
Jókai Mór
Bartalus István hat számon át közli Egy zenebölcs életéből c. humoros beszélyét. Az első folytatás
első bekezdésében áll ez a mondat:„Ezért nagyszerűen fejezte ki magát egy jeles
költőnk, (nevével adós maradok*), igy szólván : kiakasztom keblemből a szivemet, és
feltartom az égre, hogy melegítsen és világitson, mint a nap."
Mentovich
rövid, gúnyos hangú
cikkben reflektál Mentovich Ferenc
Brassai
Nincs már ismeretyü ! c. cikkének e kitételére „Moleschott és
Boswel-je, Brassai Sámuel
Mentovich
az eszmék
létét tagadják." Cikkét így zárja le: „sem szóval, sem irásban nem adtam alkalmat
arra, hogy az eszmék létezését tagadók közzé soroztassam. Ha ön netalán egyebet
akart mondani, s azon különbségre céloz, mely az eszmék – nem létezését – de
eredetét illetőleg az én s – ugy látszik – az ön meggyöződése közt van : legyen
szabad azon észrevételt kockáztatnom, miszerint a meggyőződést csak ugy törökösön
zsinórozással nem lehet elfojtani. Marosvásárhelyt December 18-án 1861.*
Mentovich Ferenc
n
Jegyzet * Miután az eszmék létezését lapunk – mely nem általános
bölcsészeti – nem vitatja, csupán egyszerűen fölteszi: közöljük e rövid önvédelmet,
de a nélkűl, hogy e tárgyban hosszabb vitára lapunkban tért engedhetnénk, s az egy
szóból támadt polemiát bezárottnak tekintetni kérjük.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Brassai
cikke (
SzF II. I. 6-7.
sz.) tulajdonképpen nem Brassai Sámuel
Mentovich
ellen irányult, hanem Szemere Miklós ellen (lásd 12. mj.); de Mentovich Ferenc
Brassai
mellesleg, szokása szerint,
osztogatott mindazoknak egy-egy oldalvágást, akik valamivel kihívták ellenszenvét,
rosszallását; így Brassai Sámuel
Mentovich
nak
is, a.killek materializmusa állandó célpontjául szolgált. S mint többnyire, ezt a
cikkét is megzsufolta cikornyás ékekkel, s amúgy törökösen sújtásos kiszólásokkal;
erre utal Mentovich Ferenc
Mentovich
a
zsinórozdssal. – Boswell, James (1740-1795) angol író, G. Johnson hű
kísérője, népszerűsítője és életrajzírója. A hívó, az odaadó tanítvány jelképeként
használja Mentovich Ferenc
Brassai
a nevet. –
Moleschott Jakab (1822-1893) holland fiziológus, aki német és
olasz egyetemeken tanított. A XIX. századi mechanikus materializmus egyik legfőbb
képviselője és népszerűsítője.Brassai Sámuel
Imre Sándor e számban befejeződő hat folytatásos
tanulmányának (
Kazinczy
nyelvújitása) egyik szakaszában divatos germanizmusokat sorol föl. „Másutt
– így szól, – , a német vagy más nyelv szemlélhet/Jsége utánoztatik szolgailag :
értekezik felette ( ról), elmélkedik felette ( róla), gondolkodik felette ( on),
hasonlit rá (hoz), hatályon kívül (nélkül), oda lyukadunk ki (rést, eligazoddst
lelünk).*
Kazinczy Ferenc
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Imre Sándor cikkérelásd 29. mj. – Erdőhátnak több vidéket is neveznek a
régi Magyarország területén, így a Mátra és a Bükk aljának
palóc lakta vidékét.
A.
azonban –
bár Arany János
Tompa
s Tompa Mihály
Lévay
n át ezt a vidéket is ismerte – alighanem
az Aradtól, Nagyszalontaol
keletre eső, főkép Hunyad megye északi részén elterülő vidékre
gondol.Lévay József
Szemere Miklós kézirása, bár egészében szépvonalú,
kiválóan értelmi jellegű, határozott karakterű, jóarányú irásmód benyomását teszi,
sajátos rövidítéseivel, betüjeleivel, kapcsolásainál fogva szinte olvashatatlan. Ezért
nyomtatott szövegeibe nagyon sok nyomdahiba került, s folyvást neheztelt a szedőkre és
szerkesztőkre, így
Arany
ra is. Kiengesztelődése jeléül Arany Jánoshoz címmel verset küldött a
lapnak, amelynek első sorai így hangzanak:
Arany János
n
Jegyzet *Nehogy az olvasó azt vélje, hogy a felsorolandó nyomdahibák mind a
Figyelőben laknak, kijelentjük, hogy t. barátunk cikkében utólag sem birtuk e
hét kövér sajtóhibát felfedezni. Egyszersmind sajnáljuk, hogy e
meleg levélre csak szerkesztői sovány jegyzettel válaszolhatunk, azzal is ily későn,
miután a levél „per ambages" jutott ide. Ez egyszer az „impertinens
sors!"
Szél Farkas „Szerb lakodalmi dalok és szokások.
Wesely után." c. két folytatásban közölt cikkének második részéhez, a lakodalmi ajándék
átnyújtásának egyik szokását tárgyalóhoz ezt a lapalji megjegyzést fűzi A.:
n
Jegyzet * Im, mennyire érdekes összetalálkozás népünk lakodalmi verseiben a vőfély
köszöntésekkel, hol az ételekre stb. hasonló tréfák mondatnak. Ezért igen kivánatos
volna ismernünk a határos népek szokásait, ezért méltányoljuk ez ismertetés fiatal
írójának törekvését, s nyitjuk meg lapunkat szives készséggel, a mennyiben terünk
engedi, hasonló közlemények számára.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Széll Farkas (1844-
1909) csongrádi elszegényedett kálvinista középnemescsalád fia, közeli
rokona
A.
vejének, Széll Kálmán ref. lelkésznek; Arany Lászlónak a pesti egyetemen s azután is jó barátja, bár
sohasem lett fölfogásban oly erősen polgárias, mint Arany László. Magas bírói tisztségeket ért el, s passzióval foglalkozott
helytörténeti és jogtörténeti kérdésekkel; pályáját szépirodalmi kísérletekkel és
néprajzi cikkekkel kezdte. – Wessely, Eugen
(1799- 1828) cseh származású
tanár, aki a monarchia délszláv lakta területein is éveken át tanított, a szerb
népköltészetet is vizsgálta, s gyűjteményéből 1820-ban kötetet is adott ki. Egeszen bizonyosan azonban nem lehet
megállapítani, valóban ez volt-e Arany János
Széll
forrása.Széll Farkas
A lakodalmi mókáknál alkalmazott „ekekötelék" -ról maga a szerző** alatt megjegyzi:
„Ez a szerbeknél fagalyakból (gúzs) van kötve, s rendesen nagy."
A.
ehhez zárójelben hozzáfűzi:
Arany János
n
Jegyzet ** (Magyaruk pating a neve. Szerk.)
n
Jegyzet A
pating vagy patting, pattying szót a Szinnyey-féle
Tájszótár is ezzel a jelentéssel adja, s a magyar
nyelvterület keleti felén mutatja ki. Előfordul
A.
Bolond Istók-jában is (lásd 67. vsz.): „És mintha
fojtogatták vón pattinggal, /Fejökből a szem úgy
kidagadott."Arany János
A lap közöl három mutatványt
Wohl Stephanie
gyermekeknek írt lirai tónusú olrtató meséiből. (Stephanie regekönyvéből; Virágálmak, A nagymama könyvei,
Hová repülnek a madarak?). Wohl Stephanie
A.
a
következel lapalji jegyzetet csatolja hozzá:
Arany János
n
Jegyzet *
Wohl Stephania
, Janka
testvére, irja e kedves regéket. A képzelem, kedély és érzelem oly frissesége ömlik
el e naiv szerzeményeken, hogy méltónak láttuk megismertetni a Figyelő olvasóival.
Már több csinos regéje fordult meg kezünkön, leginkább virágokról, de mi ezekből
csak egyet vevénk fel, az I. számut, hogy a másik kettőben más-más oldalról
mutathassuk be a fiatal szerző tehetségét. Ez igen kedves, kétségkivűl; csupán azt
ajánljuk neki, ne írjon felettébb sokat, nehogy ismétlésbe találjon esni, s
egyhanguvá legyen utoljára. S igyekezzék a nyelvet egészen sajátjává tenni, azaz a
németesség legkisebb árnyalatától is megszabadítani, – mi olykor most még zavarja az
élvezést.
Az utolsó darabban csalogány mesél útjáról; többek közt ezt mondja: „Benéztem
Granada erdeibe a hiúz* lassan, hizelgő léptekkel közeledett.""
Salamon Ferenc válaszát közli a lap, amelyet ez
Dobsa Lajosnak a MS-ban megjelent
ellenbírálatára adott. (
Dobsa
ellenbirálatáról.) Lábjegyzet áll a cikk alatt, amelynek végéről bizonyosan véletlenül,
elmaradt ugyan a „Szerk". jelzés, ám a szövegből kitetszően nyilván a szerkesztőé
az.
Dobsa Lajos
n
Jegyzet * Hogy e választ ily sokára közöljük, nem az iró késedelméből történt. De
közölni, bár későn, szükségesnek látjuk, mert meddő polemia helyen elveket fejteget,
különösen a drámairó jogát vizsgálja, szemben a históriával. Oly kérdés, melyet nem
fölösleges vitatni.
n
Jegyzet
Salamon Ferenc kemény bírálatot írt Dobsa Lajos
István, első magyar király c. ötfelvonásos tragédiájáról.
(
SzF II. I. 10- l1. sz.) Sok egyéb közt,
egyik alapvádként azt hozza fel ellene, hogy a történelem ama tényével szemben,
amely szerint István király sikerrel teljesítette történelmi feladatát, tehát nem
tragikus hős, történetietlen módon tragikumot akart ráerőszakolni a nagy király
alakjára.
Dobsa
a MS
1862. jan. 25-26-i
tárcájában válaszolt, mindenekelőtt azzal védve álláspontját, hogy a műnek sikere
volt. Dobsa Lajos
Salamon
főkép erre az
érvre felel, de az író jogát és kötelességét is újra tisztázza a történeti tényekkel
szemben.Salamon Ferenc
Salamon Ferenc jelentését közli a lap az ez évi
Teleki-díj kiadásáról, (Jelentés az idei, Teleky-féle pályázat eredményéről.) amelyet a
Nőuralom című Szigligeti-darab nyert el.
Salamon
természetesen még nem tudta, ki a szerző,
de a szerkesztő a cikk végére tett jegyzettel már tudósítja az olvasót.
Salamon Ferenc
Az ifjú Zilahy Károly egyik fontos tanulmányát
közli főcikként a lap (
Petőfi
álláspontja). A címhez csillagot tesz, s a lap alján megjegyzi a szerkesztő:
Petőfi Sándor
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet A jelzett Gyulai-cikk a Szeberényi Lajos könyvét keményen megbíráló kritikai
tanulmány;
Zilahy
dolgozatára
nincs benne közvetlen vonatkozás. (
Néhány év Petőfi
életéből. Irta Szeberényi Lajos.
Szeged Burgernél. 1861.
SzF II. 1. 1-3. sz.)Zilahy Károly
A Tárca rovatban olvasható Thaly Kálmán vers
fordítása. (Don Alonso „a Hű." Románc. – Spanyol eredetiből.) A vers alatt ez a
megjegyzés áll:
n
Jegyzet * Figyelmeztetjük az olvasót e költeményben a spanyol asszonáncra, mely az
első részben e-é, a másodikban a-á hanggal rím helyett végig foly az egész
románcon.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Thaly
nem adja a vers
szerzőjének nevét. – A vers első hat sora, ill. spanyol asszonáncai a
következők:
Thaly Kálmán
* jelzés alatt Gyergyai Ferenc bírálatot ír három
folytatáson át
Mátray
szavalattanáról.
(A rendszeres szavalattan alaprajza. Tankönyvül írta Mátray Gábor. Mátray Gábor
Pest
en 1861.) Egyebek közt szemére veti a szerzőnek, hogy a hangok
vizsgálatánál „az osztályozás nem tiszta, hanem zavart, némelyik betü két, három
osztályba is van sorozva." A példák hosszú felsorolása végére A. csillagot tesz, s megjegyzi:
Budapest
*
n
Jegyzet Igaz, hogy a hangok többrendű osztályozás alá is eshetnek, például a p
lehet ajakhang is, némahang is egyszerre; de biráló nem is ezt rója meg, hanem hogy
az osztályozás nem elég rendszeres, különösen, hogy nincs először a beszélő
szervek szerint, másodszor a hang minősége szerint stb.
rendezve, mint ezt minden valamire való nyelvtanban látjuk.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Gyergyai Ferenc (1799-1874)
kolozsvári értelmiségi, bár nemességgel rendelkező polgárcsalád fia. Városi s
kormányhivatalokban tisztviselősködött, s nyugalomba vonulta után teljesen az addig
is passzióval űzött, de dilettantizmustól nem ment nyelvészkedésnek szentelte
idejét. Kritikája:
SzF II. I. 23-25. sz. –
Szerzőségéről
Gyulai
levele tudósít,
amellyel felküldte Gyulai Pál
Gyergyai
kritikáját Gyergyai Ferenc
A.
-nak. (1862. márc. 7.
Somogyi 447. 1.) – Arany János
Mátray
ra lásd 175. gl.Mátray Gábor
Aigner Lajos a Külirodalom rovatban rövid cikket
irt az ókori könyvkereskedésről , s abban egyebek közt azt
mondja, hogy a „fölolvasások közül a nyilvánosak, melyeket Asinius Pollio hozott
divatba* ép ugy mint a magánkörbeliek – ingyen tartattak, de annál nagyobb és
általánosabb volt a közönség részvéte."
[szerkesztői feloldás]
[Irodalmi közlekedés és könyvkereskedés az ókorban. (Töredék nagyobb munkából.)]n
Jegyzet * Ez a rómaiakra vonatkozik. Mert a görögöknél már Herodotus korában szokás
vala nyilvános felolvasásokat tartani.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Aigner Lajos (1840-
1909), aki torontáli német polgári családból lett lelkes patrióta magyarrá s
a magyar könyvészet áldozatos munkásává, németországi tanulmányútjáról hazatérve, ez
időben tette meg első könyvészeti kísérleteit, s
A.
segitő figyelmeztetéssel kísérte próbálkozásait. (lásd 56. mj.)
– Gaius Asinius Pollio (ie. 76 - i. 5) római
író, politikus, Caesar hive, magas méltóságok
és megbízatások viselője, aki azonban élete második felében visszavonult, s csak a
műpártolásnak s irodalomnak élt, meghonosítva többek közt a fölolvasásokat is
Rómában. – Lukianos és Plutarchos
azonban már tudósítanak a görögöknél is ilyen felolvasásokról, sőt arról is, hogy
Hérodotosz nyilvános ünnepségeken is olvasott fel műveiből. (
Pauli' s Real-Encyclopddie der classischen
Altertumswissenschaft.
Stuttgart
1914. II. sorozat I. köt. 436.
1.)Arany János
Szilády Áron mutatványt közöl a perzsa Bárzonámé
fordításából. (A Bárzonámé-ból.) A szerkesztő csillagot tesz a cím mellé, és a következő
lapalji megjegyzést fűzi hozzá:
n
Jegyzet * A Bárzonáme egy nagy terjedelmű perzsa eposz, mely a Rusztem (Firdusi
főhőse) családjára vonatkozó mondákon alapúl. Igy neveztetik főhőse,
Bárzó, vagy Bárzu, nevéről, ki
Szohrábnak, a Firdusi költeményéből ismeretes Szohrábnak fia, és igy
Rusztem unokája. E Szohráb, mielőtt Irán elleni hadjáratát megkezdené, szerelmi
viszonyba esik a szép Sahrud-dal, kinek, elbúcsuztakor, egy gyűrűt ad,
a miről majdan születendő gyermekét az apa megismerhesse. E viszonyból származik
Bárzu, a mi hősünk, kit anyja husz éves koráig a legnagyobb
titokban rejteget, félvén, hogy a fiú atyja haláláért boszút áll Rusztem-on.
(Szohráb ugyanis, mint hasonlókép ismeretlen fiu, tulajdon atyja Rusztem által
öletett volt meg a harcon.) De elérve a 20 évet, Afrsiab, a turáni király, magához
veszi az ifju Bárzót és háboruba küldi Iran (Persia) ellen. Ott elfogják, de
fölfedezi származását és az iráni seregbe áll. Most események és kalandok végtelen
sora következik, melyekben a Sahname legtöbb hőse és mások is szerepelnek. – E rövid
tartalom-vázlatból is megtetszik, hogy Barzu sorsában nincs meg azon eposzilag
végzetes, egyszersmind drastice megrenditő alap, mely Firduzi Szohrábját a
legmeghatóbb költemények közé emeli, minőt valaha emberi toll leirt. Mindazáltal
érdekes munka, és mi ismertető tisztünknek vélünk eleget tenni, ha belőle e
mutatványt közöljük, melyet derék forditónk, ki már a Sahnáme egyes részeivel is
diadallal küzdött, vala meg, az eredeti perzsából, ez eredeti mértékben ily sikerrel
tett át magyarra. A mérték ez:
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet A Bárzonámé-t vagy Barzu-Name-t manapság
rendszerint a Shah Name egy folytatásos, föllazított
népiesebb utánzásának tekintik az orientalisták. –
Szilády
az Új Magyar
Múzeumban tett közzé tanulmányt és fordítást Firdusiból (1860. I. 37I. 1.), s A. valószínűleg
részben onnét vette át a megjegyzésében szereplő adatokat.Szilády Áron