SZÉPIRODALMI FIGYELŐ. II. ÉVF. II. FÉLÉV l861-62
Kun Béla négy folytatásban a Külirodalom rovatban
ismerteti a finn mondavilágot. (A finnek hitregéi és mondái.) Egyebek közt Ahti
viziistennek az őszinte és becsületes halászlegénnyel való históriáját is előadja; e
szerint ez a halászlegény vizbeesett kése helyett sem arany, sem ezüst kést nem volt
hajlandó elfogadni az istentől, hanem ragaszkodott a maga „ vaskó' ' - jához; A.
hozzáfűzi, e részlethez a lap alján:
n
n
Jegyzet
Kún Béla (1845-1896) észak-magyarországi kálvinista papcsalád fia, jogot végzett,
s szépirodalmi kísérletek rövid epizódja után ujságiró lett, majd Sárospatakon
jogakadémiai tanár. Ahhoz a sajátos csoporthoz tartozott ő is, amely a kiegyezés
politikájával elégedetlen volt s a konzervatív s a függetlenségi irányzatok között
ingadozott, hogy végül teljesen izolálódjék.
A.
figyelmébe Arany János
Lévay
ajánlotta mint egy barátjának fiát, „mint kitünő tehetségű
ifju"-t. (Lévay József
A.
-hoz, 1864. nov. 8. MTA Ltár 3341.) –
Cikke inkább csak alkalmi érdeklődés eredménye, semmint rendszeres nyelvészeti és
néprajzi foglalkozásé. A cikk elsi'I folytatásának címénél csillagot s a következiő
lapalji jegyzetet találjuk: „A »Kalevala« egy pár epizódját közleni akarván,
előrebocsátjuk ez értekezést Westermann folyóirata szerint." E megjegyzés alatt nem
áll ugyan a szokásos s alig egy-két esetben elmaradt „szerk". jelzés, mégis
valószínű, hogy Arany János
A.
-tól származik,
hiszen ekkor már levélben megállapodott Fábián István fertőszéplaki plébánossal, (lásd 95. üz.) hogy annak Kalevala-fordításából részleteket fog közölni (Arany János
Fábián
Fábián István
A.
-hoz, 1862. nov. 5. MTA Ltár 106.), s a SzF következő évfolyamában meg is kezdte s közölte 9 számon át e
fordítást. (
SzF II. II. 9-18. sz.) – Westermann
folyóirata: Westermanns Monathefte, a XIX. század egyik
népszerű, liberális családi folyóirata volt, szépirodalmi és népszerű tudományo
tartalommal. 1856-ban
Georg Westermann braunschweigi könyvkereskedő
alapította, s egészen a legújabb időkig megjelent.Arany János
Kazinczy Gábor Moliere-forditásai elé szánta F.
Aragonak a nagy vigjátékiróról szóló beszédét, s lefordította ezt is. A. főcikként közli ezt a beszédet, s a következő lapalji
jegyzetet fűzi hozzá:
n
Jegyzet * Tudva lesz t. olvasóink előtt, hogy a Kisfaludy-társaság elhatározta
Moliere nehány vígjátékát (vajha minél többet!) Kazinczy Gábor remek forditásában közrebocsátani. E szándék valósitása eddig
nem a társaság mellőzésén, hanem azon lelkiösméretes szorgalmon, soha ki nem elégülő
javítási ügyekezeten mult, mellyel a forditó nagy eredetijéhez méltóvá akarja tenni
dolgozatát, és nincs nyugta, mig e célra valamely eszközt hiányzani vél. Igy
Aragó
nak itten közlött remek
beszédét is arra szánta, hogy Moliéreje elé bocsássa. Arago Ferenc e beszédet 1844
január l5-én a Moliere szobrának inauguratiója alkalmával mondotta. A
szobor „nemzeti aláirás" utján eszközöltetett, s Arago az aláirási bizottmány
alelnöke volt. Tisztelt olvasóink érezni fogják e beszéd klasszikai erejét. Alig van
példa, hogy irórul ily röviden, ily mélyen s ily szépen szólott volna
valaki.Arago Ferenc
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Kazinczy Gábor Moliére fordításaira lásd 227. üz. – Arago Francois Victor Emanauel (1812-1896) francia republikánus, liberális politikus, több
ízben miniszter, a második császárság alapításának és politikájának heves ellenzője;
kezdetben színdarabokat is frt, később inkább csak tanulmányokat és regényeket. – Az
őszinte elismerésen és tiszteleten kívül, amellyel
A.
Arany János
Kazinczy
iránt viseltetett,
alighanem az engesztelési szándék is vezette tollát e jegyzet írásakor. Előbb ui.
Kazinczy Gábor
Kazinczy
mérhetetlenül
pedáns, nyűgös körülményessége következtében Kazinczy Gábor
A.
elvesztette türelmét, s néhány levelében meg üz.-ben kifakadt,
ami a betegesen érzékeny Arany János
Kazinczy
t rendkívül bántotta. (lásd levelét A.-hoz, 1862.
jan. elején MTA Ltár 253., 1862. jan. 14. MTA Ltár 254., 1862. máj. 12. MTA Ltár 255.) – inauguratio: felavatás,
beiktatás, megindítás Közölve
Várdai: Adalék
739. 1. részl.
Kazinczy Gábor
Ifj. Kun Pál három arab verset fordít. Ezeket a
következő lapalji jegyzettel adja közre
A.
:
Arany János
n
Jegyzet * Nem annyira becsökért, mint azon való örömünkben közöljük e versecskéket,
hogy ime szaporodik azon lelkes ifjak száma, kik a nálunk annyira elhanyagolt keleti
nyelveknek adják magukat. Igy kell, igy!
Az Akadémia Értesítőjé-ből átvesz egy finn tárgyu tanulmányt a SzF
(A finn népköltészet); a címhez csillagot tesz a szerkesztő, s a következó lapalji
megjegyzést fűzi a közleményhez:
n
Jegyzet * E mutatványt a magyar t. akadémia Értesítőjének legujabban
megjelent füzetéből annál érdekesbnek véljük közölni, mert mintegy kiegészíti, a mit
közelebbi számaink a finn hitregéről mondottak; amaz a finn költészet
régi, ez mostani vagy nem régmult alakját, amaz inkább az eposzt, ez a lyrát
tüntetvén föl. S valamint az Castrén nyomozásain épül, ugy ez
Lönrot
tollából foly, kik
mindketten első tekintélyek a finn nyelv és költészet körül. Fordította ezt
Hunfalvy Pál
, az eredeti
szöveget pedig Finn Olvasókönyvébe vette föl, melyre szintén figyelmeztetjük,.
kivált a tanulni vágyó ifjuságot. Az akad. Értesitők, fájdalom,. nem forognak
annyira a közönség kezén, hogy e mutatványnak szélesb körben ismeretes voltától
kellene tartanunk. Szerk.Elias Lőnrót
n
Jegyzet E tanulmány Hunfalvy Pál
1861. nov. l-én tartott akadémiai
előadásához volt csatolva, s megjelent az Akadémiai Értesítő Nyelv és Széptudományi
Osztálya közleményeinek 1861. II. köt.
II. sz.-ban. Szerzőjének
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
Lőnrót
ot mondja, s a Kalevala egyik „előbeszéd"-éból, előszavából valónak, de
forrásának adatait pontosabban nem közli. – Elias Lőnrót
Hunfalvy
finn olvasókönyvére lásd 192. gl. – A. M. Castrén (1813-1852) a finnugor nyelvészet korai korszakának egyik legjelesebb
alakja. – Elias Lőnrót (1802 - 1884) filológus, a finn művelődés és
néprajzi kutatás egyik legnagyobb alakja, a Kalevala
összegyűjtöje. – „A közelebbi számokban" közölte a lap Kún Béla cikkét:
A finnek hitregéi és
mondái. (SzF II. II. 2.sz
.)
Hunfalvy Pál
Brassai
nak nyolc számon át közölt, a
nyelvtudomány feladatait, s ezen belül egyes nyelvhelyességi kérdéseket is, részletesen
fejtegető tanulmányához (Nyelv és nyelvészet) több ·megjegyzést fűz a szerkesztő.
Brassai Sámuel
Brassai
egyebek közt gímyos
hangon polemizál Hunfalvy Pállal, kiváltképp annak
e mondatával: „Ha vannak kérdések a magyar nyelvben, melyekben az önleges nyelvtudat nem
teremthet szabályt s melyekben se az élő köznyelv,. se az uj irodalmi nyelv nem
utasithat: azon kérdésekben vagy a régi nyelvemlékek és a régibb irodalom fognak
dönthetni, vagy ha ezek sem elegendők arra, tehát azokban semmi mód sem juthatunk
bizonyosságra." Brassai Sámuel
Brassai
szerint
Brassai Sámuel
Hunfalvy
nak „hiányos fogalma"
lehet „a szabatos stylusról" .. „Nekem a II-ik Frigyes hevenyészö papja juta
eszembe reá, a ki a szószéken a királytól ígért textus helyett csak egy levél fejér
papirost lele bibliájában. Megnézé jobbról, meg balról, s vizsgálatát e szavakkal
kiséré: »Itt nincs semmi : itt sincs· semmi isten e világot semmiből teremté ;
szóljunk tehát a teremtésről.« Továbbá. nemfüzöm*".
Hunfalvy Pál
n
Jegyzet * Nem akartuk e rövid passusnak egy kissé csípős kritikája miatt az egész
cikk kapcsolatát megbontani. De azt véljük, hogy ha érzik is némi nehézkesség amaz
idézeten, azt, hogy értelmetlen vagy üres volna, nem mondhatni. „Ha vannak ilyen s
ilyen kérdések (H ur felteszi, hogy vannak) akkor vagy a nyelv története igazit el,
vagy semmi." Ily szerkezetben, mi legalább, nem látunk gunyra
valót.
n
Jegyzet
Hunfalvy
nak Hunfalvy Pál
Brassai
által megtámadott cikke:
PN
1862. márc. 16- 61.
sz. – Brassai Sámuel
Brassai
tanulmánya:
Nyelv és nyelvészet. SzF II. II. 8- 15.
sz.
Nagy Frigyes porosz király papjáról szól az
anekdota.Brassai Sámuel
Néhány bekezdéssel alább
Brassai
azt
állítja, hogy a kettős negatiót még csak megtüri a magyar nyelv; ezt, – úgymond, –
„az Uristen csak a magyar kedviért teremtette", de a hármast már nem s
ezért, megint csak gúnyolodva, idézi Brassai Sámuel
Hunfalvy
t, aki hármas negatiót is használ. Majd csillagot tesz saját
szövegéhez s a lap alján így folytatja elmélkedését:
Hunfalvy Pál
„ De hármas negatio már magyarnak is igen sok. »Nem láttam sehol sem,« vagy nem
leltem senkit sem« oly pleonasticus kifejezések, a melyek elél ordulhatnak a közélet
nyelvében, sőt egy vagy mds korldtolt vidéken divatozhatnak is ; de a magyar
nyelvnek bizonyosan nem sajdtjai, és az irodalomban csak comicus effectusra
haszndlhatni. Vagy tán ily hatásra célzott
H.
is, a mikor ezt irta : »értekező nem bírt még semmit sem
felfedezni ?« Szintoly hiba, kettős negatioval élni ott, a hol egyes kell, p. o.
»mem ismeri a ldt vala és láta alakokat sem.« Másutt pedig jól írja : »oly
jelességre sem talált még.« Vagy az egyik rosz, vagy a másik ; mindakettő jó, vagy
mindakettő rosz nem lehet.* Hunfalvy Pál
Arany
Arany János
Brassai
e lapalji jegyzete végére
keresztet téve, a következőt fűzi hozzá:
Brassai Sámuel
n
Jegyzet * Ez a hármas negatio kitagadása előttünk uj tan, mert bizony
használja azt a köznyelv; igy a nyelvérzék el nem igazit, helyes-e az uj szabály,
vagy sem. De talán megerősiti az, hogy ily esetben a magyar ezt is mondja;
nem láttam senkit is, a mi arra látszik mutatni, hogy
a harmadik tagadás csakugyan fölösleges.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet A hármas tagadás miatt megrótt
Hunfalvy
idézet a PN ugyanazon cikkében fordul elő. – A hármas tagadásra
vonatkozóan a nyelvtudomány határozottan cáfolta Hunfalvy Pál
Brassai
álláspontját (utoljára
Nagy J. Béla: Nyelvhelyességi babonák.
Nyelvművelő. Szerk. Lőrincze Lajos. Bp. 1956.
313. 1.) – pleonasticus kifejezés: szószaporító kifejezés; comicus
effectus: komikus hatás.Brassai Sámuel
Pár mondattal később
Brassai
Brassai Sámuel
Hunfalvy
nak az igeidőkről alkotott
felfogását támadja s megint túlságosan is erős kitételeket használ: a helyes
nyelvérzéket, ugymond, gyakran, Hunfalvy Pál
Hunfalvy
esetében is, elnyomja „az elfogultság és divaton kapás
kővetelő kiabálása !***"
Hunfalvy Pál
*** Részünkről sajnáljuk, ha e cikk hangja netalán egy kissé p
n
Jegyzet olemicusabb,
mint a fenforgó esetben kivánnók, vagy elkerülhetetlenül szükségesnek tartanók.
Hanem a polemicus hév is -olyan, mint a nyelvérzék, törölhetne az ember szavakat, az
animo, a láthatatlan szellem, ott marad benne. De a mi a tárgy érdemét illeti, a
„nyelvérzékre" mi is tartunk valamit s nem szeretnők, ha érvényre kapna annak
semmibe vétele: az „igeidők" iránt nem tudunk megnyugodni H. ur rendszerében; noha
az élő nyelvben ·sem találjuk,
Brassai
val, azok kellő distincióját.Brassai Sámuel
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet Ez a jegyzet általános jellegén kívül
egyrészt
Brassai
nak szól; ez
ugyanis 1861. jan. 28-i (MTA Ltár
43.) leveleben azt kérte, a szavakat, amelyek Brassai Sámuel
A.
„kényes fülét vagy érzését bántanák, tessék minden alkudozáson
kivül, az illető helyet a logikai kapcsolatok megszakadása elkerültével
megvörösplajbászozni", azaz kíhúzni, kihagyni. Másrészt szól Szemere Miklósnak és baráti körének, akik, köztük
Arany János
Tompa
is, háborogtak, hogy
Tompa Mihály
Brassai
cikkeiben
Brassai Sámuel
A.
megtűri az erős kítételeket,
elnézi annak „inhumánus" modorát, holott Arany János
Szemere
cikkét (lásd 12. mj.) ilyenek miatt utasította vissza.
(Szemere Miklós
A.
Arany János
Tompa
hoz, 1862. szept. 13. MTA Ltár 1162.) –
Közölve
Várdai: Beöthy 341. 1. – Az
„igeidők iránt : ide nyilván szedési hiba következtében került az idézőjel. – animo:
lélekkel, lendülettel, erőteljesen.Tompa Mihály
Szász Károly a Belirodalom rovatban bírálatot tesz
közzé Tóth Endre verseskötetéről. (
Harangvirágok Tóth Endrétől,
Pest
, Budapest
Emich
1862.) Bevezetésképpen
személyes, túlságig éles mondatokkal utal vissza a kritika jogairól közte és Emich Gusztáv
Gyulai
között lezajlott vitára: sértődötten és
méltatlankodva veti ellenfele szemére, hogy az nem egyszer megengedhetetlen
gyanusításokkal él, s a következőképpen zárja le a részletet: „Részemről sokkal
jobban tisztelem (őt s magamat, s mi mindkettőnknél több : az irodalmat, semhogy őt,
az egészen alap- és, ismétlem minden apropos nélkül gyanusitások terére követnhn.
Békesség velünk.*"
Gyulai Pál
n
Jegyzet * Amen ! De ugylátszik, e száma a Figyelőnek bal lábával kelt fel. Vagy nem
lehet 3-4 dolgozótársnak, ég, föld, tenger annyi tárgyáról imi, a nélkül, hogy
egymással örök polemiát cselekedjék? A mi a jelen esetet illeti, ha
Gyulai
, Gyulai Pál
Petőfi
ről irván, nem felejtheti Szász Károlyt, nem volna tőlünk méltányos meg nem
engedni, hogy Szász Károly, Tóth Endréről irtában, Petőfi Sándor
Gyulai
n kezdje. Csak arra kérjük a mostani felszólalót, ne vegye
személyes bántalomnak, ha ellenfele az elvét nem akarja hagyni.Gyulai Pál
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Tóth Endrére lásd 209. gl. – A Gyulai-Szász-féle kritikai vitára 1. 12.
mj. –
A.
már torkíg volt e vitával,
innét a szokottnál türehnetlenebb hangja. – Arany János
Gyulai
Szeberényi Lajos könyvéről írt kritikáját
(
Néhány év Petőfi életéből.
Szeged Burgernél. 1861.,
SzF II. II. 3. sz. 38. 1.) ugyanis azzal zárta
le, hogy meglehetős éles, majdnem kíoktató hangon újra leszögezte a maga
álláspontját, s ismét szemére vetette Gyulai Pál
Szász
nak, bár nevét nem említette, mily képtelen fölfogást
véd.Szász Károly
Brassai
a „Nyelv és
nyelvészet" című, már korábban említett (lásd 50. mj.) tanulmányának befejező
közleményében megrója Brassai
Hunfalvy
t,
amiatt, hogy az ő „Magyar mondat" c. értekezéséről, jóllehet az
tárgyába vág, nem vesz tudomást. S mint ahogy erről, ugyanúgy Finály e tárgyú munkáiról
sem látszik tudni, továbbá Hunfalvy Pál
A.
„Visszatekintések" c. cikkéről sem, pedig az is „a szóban
forgó tárgyat érinté. *"
Arany János
n
Jegyzet * Mi ezért nem ingeráljuk magunkat a pörbe és semmi sem fájna inkább, mint
ha e cikk közlése csak legkisebbé is repressaliák szinében tűnnék föl az
illetőnek.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Brassai
nak három folytatásban jelent meg A
magyar mondat c. tanulmánya az Akadémiai Értesitő Nyelv- és Széptudományi
Osztálya Közleményében. (1860. I. köt.
I. sz., 1863. III. köt. 1-II. sz.) –
Finály Henrik akadémiai székfoglalójában
szólt ugyane tárgyról. (
A magyar ige időformáiról.
uo. 1860. I. köt. I. sz. –
Brassai
A.
Visszatekintések c. cikke:
SzF 1. 36-41. sz.) – ingeralni: beavatkozni, befolyást
éreztetni; Arany János
A.
valahányszor a
vita-felek a maguk oldalán be akarták vonni a polémiába, mindig tett ilyen
elhatároló jegyzetet. (lásd pl.
K II. II. 8.
sz.
Arany János
Kriza
gyűjteményében két székely népdalt
közöl a lap. (Végig menék a temetőn; A hol kerekedik egy kerek dombocska.). Az elsőnek
második versszakához a szerkesztő csillagot tesz a következő megjegyzéssel:
Kriza János
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet A szóban forgó „ismeretes" szakasz: Ha
jősz a temetőkertbe | Ird fel sirhahnom fejére: | Itt nyugszik egy hiv szerető; |
Nyugtassa meg a Teremtő.
Jécsai A. Lajos az Értesítő rovatban könyvészeti
adatokat közöl (Adalék az 1862.
jan-jún. könyvészethez.) Bevezetőjében azt írja, hogy, bár a kiadott művek
száma szaporodik, színvonaluk nem emelkedik s „az irodalom-barát" „kénytelen szomorkodva
felkiáltani: „Ezen az uton nem boldogulunk, mert ez lefelé vezet, más, magasb
irányu ösvényt kell keresnünk, mert különben a növekvő szám dacára sülyedve sülyed
irodalmunk!*"
n
Jegyzet * Hagyjuk mi ez átalános sopánkodást másoknak. A mi lapunk
célja nem sükertelen jeremiád, hanem polyva közül is kikeresni a magot, ha talál. A
mint hogy talál is.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet A cikk szerzője Aigner Lajos (lásd 44. mj.), aki a Torontál megyei Nagyjécsán született, s kezdetben ingadozott, mire változtassa német
nevét. Csak később döntött az Abafi mellett.
A lap hat folytatásban közli
Gyulai
nak -i
jelzéssel ellátott ismeretes kritikáját Vajda János röpiratáról. (Önbirálat. Irta
Arisztidesz. Lipcse
1862. Gerhard Volfgang.) A második
folytatásban Gyulai Pál
Gyulai
egyebek közt, az
irodalomtörténetben való járatlanságot vet Gyulai Pál
Vajda
szemére. . „még azt sem tudja, hogy Vajda János
Csokonai
Lillához irt versei tettek
korukban legnagyobb hatást, a középrend majd minden lánya és ifja énekelte, és
»Csikóbörös kulacs«-át épen ezek ellenében leginkdbb a kritika, Kölcsey kritikája,
ünnepelte, kire bizony nem lehet ráfogni, hogy korhely ember lett volna. Az sem
igaz, hogy Csokonai Vitéz Mihály
Csokonai
nak ez
a verse a legsikerültebb. A »Parasztdal«, »Zsuzsi« cimüek szintén ily sikerültek,
sőt amazt egy s más részben felül is mulják. A »Csikóbörös kulacs«-ból soha sem lett
valódi népdal,* mig Zsuzsit maig is énekli a nép."
Csokonai Vitéz Mihály
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet Csikóbőrös kulacs: Szerelemdal a csikóbörős kulacshoz; Zsuzsi: Szegény
Zsuzsi a táborozáskor.
Hunfalvy Pál felel „Szerény
diótördelés" c. cikkében
Brassai
már említett Nyelv és nyelvészet c. vitázó tanulmányára. A lát
vala igealakot értelmezve, ezt írja: „mit jelent a lát vala alak? Teszem kétfélét
: I) a régi néhány példa, s ujabb szokás szerint, melyhez Brassai Sámuel
Brassai
is áll, azt, mit a latin amavisset,
vagy a franczia akdr si j' avais eu, akár j' aura is eu. * 2) igazi imperfectumot,
mint : »Egy udvarló lányra akada, ki … várja vala, mig asszonya délesti álmát
kialunná« ( Faludi, éjtsz. 132. lap.)"*"
Brassai Sámuel
n
Jegyzet ** Oly cselekvényt vagy állapotot jelent itt a várja vala, melynek tartama
közben más cselekvés – akada történik. Jónak látjuk rnegjegyezni
kevésbbé jártas olvasóink előtt.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Brassai
Nyelv és nyelvészet c. cikkére:lásd 50. mj. – amavisset:
szerettem volna, latinul; praeteritum perf conjunctivus. – Si j' avais eu: ha nekem
lett volna, franciául; plusqueparfait, mégpedig a si jelenléte miatt. –
j'aurais eu: nekem lett volna, franciául; conditionel passé: – A jegyzetben
nyilvánvalóan szedés hiba van, s a helyes szöveg ez: „más cselekvés –
akada – történik." – Faludi Ferenc
Téli éjtszakák c. művéről van szó. – E vitára lásd 61
-63. mj.Brassai Sámuel
A lap
Petőfi
prózai
műforditás-töredékeit közli (Petőfi Sándor
műforditmányi töredékei I. Seneca leveleiből: a III. levél. II. Ossiántól; Oithona.) a
szerkesztő e lapalji jegyzetével.
Petőfi Sándor
n
Jegyzet * E töredéket a sajtó alatt levő „Petőfi vegyes
művei" -nek kiadója volt szives közölrú velünk. Legyen itt elég annyit
megjegyeznünk, hogy Petőfi műforditmányi töredékei közül még eddig csak ennyi került
kézre. Mind kettő
Petőfi
saját
kéziratából van másolva; az első Orlay Petrics Soma birtokában van, a
második iratai között találtatott. Tacitusból forditott töredékei, ugy látszik
örökre elvesztek.Petőfi Sándor
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Petőfi Vegyes
Müvei-t
Gyulai
készítette
sajtó alá, s Pfeifer Ferdinándnál jelentek meg
1863-ban két kötetben. –
Gyulai Pál
Petőfi
Seneca III. levelét
forditotta, amely az igaz barátságról szól; valószínűleg 1846-ból való a fordítás, Orlay Petrics Soma számára megemlékezésül, mikor ez Bécsbe ment, hogy ott a festészetben képezze magát (Petőfi
Sándor krk IV. köt. 481-82. 1.). – Machperson Ossianjának e részletét Petőfi Sándor
Petőfi
nem a közönségnek szánta, hanem
feleségének fordította, ki nem értett angolul; valószínűleg 1847 őszén készült a
fordítás (im. 482. 1.). – A Tacitus fordítások
azóta sem kerültek napvilágra.Petőfi Sándor
Brassai
Nyelv és nyelvészet c. dolgozata ötödik folytatásának egyik
lapalji jegyzetében ezt írja: „Brassai Sámuel
Budenz
, a ki ezelőtt tiz évvel, azt hiszem, nem tudott különbséget
tenni a b és p között, ma már minket akar figyelmeztetni germanismusainkra, s nem
régiben azt vitatá, hogy ,mindenok nélkül' nem magyaros kifejezés, - mert a német is
ugy mondja, hogy 'ohne allen Grund!'*"
Budenz József
n
Jegyzet * Csak
Brassai
et ne
bántsuk mi! azt hiszem, senki sem vitte annyira oly rövid idő alatt, a magyar nyelv
sajátságainak (nyelvérzékkel határos) ismeretét, mint épen ő.Brassai Sámuel
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Budenz József ezt mondja: „Hogy most ilyeneket mondunk:
»minden ok nélkül«, «minden kétség
nélkül» stb. Teljességgel a' magyar nyelv eszejárásával ellenkező,
mert a' német: »ohne allen Grund, ohne allen Zweifel« félék helytelen
utánzasa" (Magyar Nyelvészet, 1861. IV. éf. Nyelvészeti Hulladékok. 16. 1.) –
Brassai
a maga csufondáros módján
Brassai Sámuel
Budenz
német voltára utal,
arra, hogy a nagy tudós, modem nyelvészetünk ez egyik legfőbb alapvetője, csak
1858-ban jött hazánkba, s magyarul
is mindössze 1856-ban kezdett tanulni.
– Budenz József
A.
-t kevés tudóshoz vonta oly
mély rokonszenv, mint Arany János
Budenz
hez.
Ahol lehetett dícsérte (1ásd pl. 512. gl.); nyilván Budenz József
Budenz
tárgyilagos, iskolázott tudományossága,
kitűnő módszere, tárgyias előadása fogta meg, s az a színte hihetetlen munkabírás,
amely Budenz József
Budenz
-et jellemezte.
Budenz József
Brassai
egyik levelében
szemére is vetette e rokonszenvet, s elfogultsággal vádolta Brassai Sámuel
A.
-t; őt, Arany János
Brassai
, úgymond, megrója Brassai Sámuel
A.
állítólagos hibáiért is. „Bezzeg Arany János
Budenz
nak, az ön kegyencének … !" míndíg van
megbocsátás (1863. máj. 18. MTA
Ltár 47.) – Budenz József
Brassai
Nyelv és nyelvészet c. cikkére lásd 50.
mj.)Brassai Sámuel
Hunfalvy Pál
A magyar igeidők a kötött beszédben c. értekezésében azt állítja,
hogy
Vörösmarty
e szakaszában
Vörösmarty Mihály
n
Jegyzet * Csakhogy a tárgy vagy az előadás hangulata, vagy egyéb benső ok, melyet a
költő érez, sokszor nem engedi, hogy a nagyon eleven hatású
jelenidőt használja mult helyett mindaz esetekben, hol folytonos
vagy tartós multra van szüksége. Sokszor nyugalmas elbeszélés a
jellemző forma: s akkor jelenitni valóságos kontárság
volna.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet
Vörösmarty
e részlete a
Zalán futása III. énekében olvasható; 1-4. sor. –
A latin részlet P. Ovidius
Metamorphoses-ának (átváltozásainak) második
könyvéből való; 1-3. sor. – Régi magyar fordítása Egyed Antaltól (lásd 249. gl.) így hangzik:
(
Átváltozások P. Ovidius Násótól, Fordította
Egyed Antal, Vörösmarty Mihály
Pest
en 1851. 33. 1.) – Budapest
Hunfalvy
e tanulmánya két folytatásban fő cikként jelent meg.
(
SzF II. II. 22-23. sz.) – Közölve
Várdai: Adalék 730. 1.)
Hunfalvy Pál
s azt állitja, hogy abban „a jön és száll vala a fő időmozzanatot teszik, az
elcsördültenek azt a mozzanatot teszi, mely amazokat kiséri; s ha valamelyik
végzetlen multat vagy valóságos imperfectumot tenne, az elcsördültenek* volna
az."
Hunfalvy Pál az előző számban kezdett „A
magyar igeidők a kötött beszédben" c. cikkét folytatva egyebek közt a lát
vala-féle múlt időnek a költői nyelvben való jogosultságáról szól: „
Zrinyi
példája is azt mutatja, hogy a
magyar költői nyelv élhet a lát vala alakkal ;"
Zrínyi Miklós
n
Jegyzet *Igen is élhet. Fentebb láttuk, hogy a hexameterben jól elgördül, ha nem
kell is. De ezen kivül temérdek versalak van, egyik kényesb mint a másik. A
Zrinyi
é csak az egy valaki
által ugy nevezett „paraszt" alexandrin. Mégis milyen rimekre kényszeriti a vala a
költőt. Vagy nekünk is jó lesz efféle rim: kostolá, eltünik vala :
szakasztá, mondja vala. Mi e részben is olvastuk, sőt
tanulmányoztuk Zrínyi Miklós
Zrinyi
t, s épen az
ő példája volt egyik, mely összeférhetetlennek bizonyitá előttünk a
vala formát kifejlett
versidomokkal.Zrínyi Miklós
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet „Fentebb láttuk": ti.
Hunfalvy
cikkében, mivel cikkében Hunfalvy Pál
Hunfalvy
tizenöt oly hosszabb-rövidebb
részletet idézett, az első hat énekből, melyekben vala-s múltidő
előfordul. – Az egy valaki, aki „paraszt" alexandrinnak nevezte Hunfalvy Pál
Zrinyi
tizenkettőseit, alighanem maga
Zrínyi Miklós
A.
Legalábbis Horváth János neki látszik tulajdonítani. (
Horváth János: A magyar
vers.
Arany János
Bp
. 1948. 188-217. 1.) Esetleg Fogarassy János, mivel Budapest
A.
gyakran kapcsolódott verstani kérdésekben Arany János
Fogarassy
hoz. – „Sőt tanulmányoztuk": nyilván Zrinyi és Tassó c. tanulmányára gondolt itt Fogarassy János
A.
– Közölve
Várdai:
Adalék 731. 1.
Arany János
Brassai
Nyelv és nyelvészet című cikkének ötödik folytatását, amelyben
csípős kritikát mond a Czuczor-Fogarassy féle Nagyszótárról, ezzel a mondattal kezdi:
„Háromszáz év telt vala el s még egynéhány esztendő azután, hogy az első
magyar könyvet nyomtatták, s a magyar nyelvnek még nem vala szótára.*"
Brassai Sámuel
n
Jegyzet *Hogy jelen értekezésnek ezt a részét is fölvesszük, semmi ellenséges
indulatot nem jelent se az akadémia, se szótára irói iránt. Az alább mondandókban
sokat találunk mit szükség elmondani: kivált a mi a szók történetére
vonatkozik. Részünkről is, hiánynak tartjuk, hogy a nagy szótár nem igazit el
mindig: avult-e, régi-e, ujan csinált-e valamely szó? stb. Azt sem hisszük, hogy
illőbb lett volna e szótárt agyon hallgatni (legtöbb lap ugy
cselekszik) mint hozzá szólani, habár itt ott gáncsolólag.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet „Az alább mondandókban", melyekben
A.
sokat talált, „mit szükség
elmondani", egyebek közt így irt Arany János
Brassai
: „Megkívánjuk hát a szótártól, minden külön szó
történelmét, nem többet és nem kevesebbet. De itt megint megujul a
kérdés: hogy mi hát a szó történelme? – Felosztáson kezdem a feleletet. A szó
történelme kétféle: u. m. belső és külső. Belső: a szó alakulása betűiből,
gyökérből, képzőből stb. A külsőt teszik azok a viszontagságok, melyekben az illető
szó átment, használata tekintetében." (
SzF II. II. 24.
sz. 370-71. l.)Brassai Sámuel
Néhány bekezdéssel alább igy fűzi tovább
Brassai
bíráló megjegyzéseit: „Egy szótárnak, hogy »nemzeti emlék«
nevet érdemeljen, a nyelv történelmét kell minden cikkében
visszatükrözni.*"
Brassai Sámuel
n
Jegyzet * Az a kérdés, vajon e derék elv fel volt-e véve azon utasitásba, mely a
megbizottak számára készült. Ha nem akkor nem őket, hanem az utasitást kell
okolnunk.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet Lásd előző mj. – s megváltoztatnia
nem szabad; jövendőre pedig másithatatlan törvények szine alatt javaslatokat adni
épen veszedelmes." Ezt az elvi tételt azonban a továbbiakban az utasítás
kifejtetlenül hagyja, érvényesítésének módját nem határozza meg. Sőt a továbbiakban
az utasítás ezzel a fenti elvvel ellentétbe is kerül: „a szótárban mindazáltal az
egyes szóknál megjegyeztessék, melyik uj, régi vagy avult szó, melyek helyes, vagy
helytelen alkotásuak, vidékiek vagy közszokásbeliek, s országosak; továbbá mely uj,
vidéki vagy elavult szók érdemlik a megtartást s felélesztést." (
dőltA Magyar Nyelv Szótára. A Magyar Tudományos Akadémia
megbizásából készitették Czuczor Gergely
és Fogarassy János M. Tudom. Akad. rendes
tagok,
Brassai
a közbeeső részekben, egyebek közt azt
fejtegette, hogy az olyan magyar szótár, amely valóban megfelel „egy magyar szótár
eszményének": nemzeti emlék, létrehozása pedíg történelmi tett; a maga előbbi
fordulatát idézi tehát itt idézőjelek között. – Brassai Sámuel
A.
e megjegyzése meglehetősen kétélű: a hibáztatás egyszerre
érheti az utasítást, de a szótár szerkesztőit is. Mert az utasítás szól ugyan a
történetiség fontosságáról. „Tökéletes magyar szótárnak. a nyelv gyermekkora,
előmenetele, virágzása s megromlásának philosophiai történetét kell magában
foglalnia; ebből következik, hogy ily nemű szótárakban puszta előadással megelégedni
nem lehet, hanem megkívántatik, hogy minden szónak eredete lehetőleg kimutattassék,
változásainak vagy talán hanyatlásának kora és okai kifejtessenek. E szerint a
szótár dolgozó a nyelvbeli szóknak történeirója, s mint ilyennek soha okoskodásból
történeti adatokat meritenie, sem valamely szónak jelen divatját elmagyaráznia
Arany János
[szerkesztői feloldás]
félremagyaráznia, elferdíteniePest
1862.
Előbeszéd. Ezen szótár
keletkezése, Akadémiai utasítás és a szerzők vezérelvei annak készítésében. 2-3. 1.)
Már maguk a szótár szerkesztői is látták némiképp ezt az ellentétet, s A szó származtatásról c. szakaszhoz lábjegyzetet fűzve így
írtak: „E szakasz az, melytől némi határozatlansága miatt is eltérve, noha
kiküldetésünkkor főleg csak az értelmezésre valánk utalva, az elemzésekbe és
hasonlitásokba is mélyebben ereszkedtünk. [ … ] E szakasz elején t. i. az mondatik:
»A szó eredetének kinyomozásában a könnyen hivőség s tulságos kétkedés közt
középutat kell tartani s inkább tudatlanságunkat megvallani, mint hibát tanitani.«
Továbbá »ezek (a gyökszók) eredetéről, a természeti hang után képzetteket kivéve
alig mondhatni valamit.« Végül »a származék és összetett szóknál ki kell jelölni
azon elemeket, melyekből összeállottak,hacsak a származás és összetétel könnyen
érthetősége szükségtelenné nem teszio«". Így hát, mondják a szerkesztők „alig
maradna, mit elemezzünk". (uo. 6-7. 1.) Mindazáltal „a mélyebben ereszkedés" valóban
nem volt oly mérvű s rendszeres, hogy történeti igényeknek is megfelelt
volna.Budapest
Továbbiakban azt hangoztatja
Brassai
,
hogy nálunk, mert eddig hiányzott, különösen fontos a történeti elv érvényesítése.
„Nálunk, ahol azt merték, egy nemzeti akadémia kebelében s egyetlen egy
tiltakozó szózat mukkanása nélkül, kimondani : hogy nemzetnek egy ember, akár ki
lett légyen, nyelvet alkotott, s még azt is hozzá téve, hogy az előtt nem
volt!!***
Brassai Sámuel
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet Talán
Toldy
beszédére gondol Toldy Ferenc
Brassai
, amelyet ez 1858. nov. 22-én „az Akadémia összes ülésében" tartott:
„Beszéd az Akadémiához Kazinczy Ferenc megdicsőítése tárgyában".
Igaz, Brassai Sámuel
A.
megjegyzése inkább arra
enged következtetni, hogy talán valamely ünnepi vers forog szóban, Arany János
Tompá
é (Kazinczy Ferenc
emlékezete) vagy méginkább Szász Károlyé (Kazinczy Ferenc emlékezete),
amelynek 15. versszakában ez olvasható: „Kazinczy adta e nyelvet nekünk." A vers –
mint Tompa Mihály
Szász
maga mondja – „sokkal
nagyobb hatást tett, mint érdemelette", – s talán ez váltotta ki az örökké
ellentmondó Szász Károly
Brassai
kritizáló
kedvét. (lásd
Szász Károly kisebb költeményei.
Brassai Sámuel
Bp
1883. 398.
l.)Budapest
Brassai
szóban forgó cikke befejező
közleményében, egyebek közt szóvá teszi a Nagyszótár hibái közül az AZON névmásról szóló
cikk elégtelen voltát. Az érdeklődő e magyarázatból, kérdi, „Kitanulhatja-e, hogy
régiebb irodalmunkban, magyar stilusunk arany korában szintugy, mint az élő
nyelvben, mindég igazi idem, ille, ipse értelemben használják. Kitanulhatja-e, hogy
a közelebb mult XVIII. században kapott be az irodalmi stílusba eleinte gyérebbben,
és az igazi mutatóval cserélgetve ; aztán mind sűrübben s emezt kiküszöbölve : midőn
még az a jelenség is mutatkozik, mintha íróink némi docta elegantiát kerestek volna
benne s meg akarták volna különböztetni vele az irói nyelvet a természetesebb, de
előttünk pongyolábbnak ldtszó élő nyelvtől?*"
Brassai Sámuel
n
Jegyzet * Figyelmeztett-e a t. értekező az az a, ez a mutatóval járó ama stilaris
inconvenientiára, hogy birtokos főnév előtt nem állhat, hacsak ki nincs téve a
sajátitó nak. Nem mondhatjuk: az az ember háza, hanem igy
kell mondanunk: annak az embernek a háza: mig azon ember
háza összefér. Ha már most a sajátitó nak jogosultságát tagadjuk minden
oly esetben, hol a birtokos név megelőzi a birtokot: akkor az a
mutatóval nem vagyunk képesek kitenni a birtokviszonyt.
n
Jegyzet Szerk.
n
Jegyzet A nyelvészet itt is A.-nak adott igazat, megengedve, igazolva az
idem jelentésen kívül az ille, hic értelmében való
használatot is. (MNy X. 95. 1.) idem: ugyanaz ille: ez, az; hic: ez, az; ipse: ez,
az; - sajátitó -nak, -nek.: birtokosrag; mutató: mutatónévmás; inconvenientia:
következetlenség.