SZÉPIRODALMI FIGYELŐ. I. ÉVF.
1860-61
M. A. urnak, Pápán. Rendszeresen kidolgozott kézirat nincs. Azon
jegyzeteket, melyek kézen forogtak, nem használhatná ön, oly töredékesek. Bocsánat,
nincs időnk magánlevelet irni.
n
Jegyzet Alighanem Molnár Aladárnak (1839-1881), a pesti ref. teológia későbbi bölcsészettanárának szól, aki
ez időben mint frissen végzett tanár a pápai ref. kollégiumban tanított, s már ekkor
jelentek meg irodalmi dolgozatai is, 1865-ben a K-ban is. – A híresebb ref. iskolákban alighanem A.
Bánk bán előadásainak és jegyzeteinek mehetett híre, mert
Szász Károly is ezeket kérte tőle, s neki
is majdnem szó szerint ugyanezt a választ adta: „ te azonban akkor sem vehetnéd
hasznát, ha leirva volna, [ … ] e szerint én neked semmi olyas jegyzetekkel nem
szolgálhatok". (
Szász
hoz, 1859. márc. 19., MTA Ltár 570.) Ámde
az is lehet, hogy Széptani jegyzeteiről volt szó, hisz
ezeknek Szász Károly
Molnár
nagyobb hasznát
láthatta volna, mint a Bánkról szólóknak. Molnár Aladárral később, annak pesti tartózkodása idején személyes
kapcsolatba is került Molnár Aladár
A.
, s levele
maradt fenn Arany János
A.
-hoz. (1864. okt. 30. MTA Ltár
403.)Arany János
T. I. urnak, Szombathelyt. A pártolást köszönjük.
A többi küldeményt azonban csak magán gyönyörködésre használjuk.
Kh. E. urnak, Brassó. Minden jóravaló
dolgozat elfogadtatik.
n
Jegyzet Nyilván arról a Kern Ede ( ?- ?) brassói ügyvédről van szó, aki ez időben városában
magyar és német nyelvű albumokat szerkesztett, társadalmi és irodalmi ambicióiról
vált ott ismertté, sőt hírhedtté. Később nevét csak K-val írta, majd Makk-ra
változtatta. (
Koós Ferenc: Életem és korom. Brassó
1890. II. köt. 370. 1.) Nem
jelent meg
K. E.
-től A. lapjaiban semmi.Kern Ede
N. K. urnak, Szentes. Meglássuk, mit leszünk
képesek tenni. A jóakarat nem hiányzik. De ne várjunk lehetetlent.
J. K. urnak, Esztergom. Köszönet a pártolásért.
Igen is, lehet a Kisfaludy-Társasághoz egyszerre befizetni három évre a pártolói
összeget. Vagy többre is, ha valaki akarja.
Tek. Pongrác Dániel urnak, Eöcsön. Nincs eset, hogy mint a
Kisfaludy-Társaság pártolója, valaki el ne fogadtassék. Minden rendben
van.
n
Jegyzet
Pongrácz Dániel (?- ?)
ügyvéd volt Veszprémben, s a közeli Öcsön volt birtoka. Levele nem található.
Sz. K.-nak, Kunszentmiklós. Vettük. Küldjük. – Magán levél, mihelyt idő lesz
rá.
n
Jegyzet
Szász Károlynak, aki ez
időben Kunszentmiklóson lelkészkedett.
Szász
levelében (1860. okt. 20-i MTA Ltár 121.) néhány előfizető díjának
küldését ígérte. Nyilván ezt teljesítette most, s ezt nyugtázza A. Ugyanott Szász Károly
Szász
hivatalos íveket is kért a Kisfaludy Társaságtól, líogy
azokon a Társaság számára pártoló tagokat gyűjthessen. Ezeket is küldhette most
Szász Károly
A.
– Az ígért magánlevél csak
1860. nov. 15-én készült el.
(MTA Ltár 577.)Arany János
D. J.
Nagy-Kőrös
. Köszönjük a
megtiszteltetést. Elfogadjuk. Levél mihelyt lehet.Nagykőrös
n
Jegyzet
Dömötör Jánosnak (1843-1878), a későbbi tragikus sorsú költőnek Arany László és Tolnai Lajos
barátjának, aki a nagykőrösi kollégium önképzőköre nevében közölte A.-nyal: „Társulatunk első összejövetelkor [ … ] azon
óhajtása egyszersmind inditványa, hogy tekintetes ur mint volt tanárunk ezen
Társulat tiszteletbeli tagjának meg választassék, mind az elnök tekintetes
Szilágyi Sándor ur által, mind a Társulat
minden egyes tagja által helyben hagyatván elhatároztuk, hogy elfogadására
tekintetes urat legalázatosabban fölkérjük, mit én most az egész Társulat
megbízásából teljesfteni szerencsés vagyok." (A.-hoz, 1860. nov.
3. MTA Ltár 95.)
Esztergam
. R. S. – Nem használhatjuk.
Kegyed utasítást kér. Szabadúljon a visszaemlékezésektől más költőkre; legyen szigorú
maga iránt; ne irjon ha új eszméi nincsenek; ovakodjék a nyelvdagálytól stb.
Eszterom
Nagy-Várad
. D … gyakorlottabb a formában,
mint R … de egyik sem tarthat igényt a föllépésre még.
Nagyvárad
Léva. H. A. úrnak. Vettük köszönettel. Az egy betű
iránt intézkedtünk. Sajnáljuk az effélét, de nehéz kikerülni.
Kolozsvár. Gy. P. Köszönet – és remény. Csodáljuk,
hogy B … úr nem kapja a lapot; még jóeleve megrendeltük és most
újra.
n
Jegyzet
Gyulai
nak,
aki levelében (1860. nov. 26.
Somogyi 377. 1.) egy Goethe-fordítást küldött a lap számára (SzF I. 6. sz.), s így
irt: „Ezután minden héten vészsz tőlem küldeményt vagy költeményt vagy novellát vagy
irodalmi czikket és kritikat", mert, úgymond, meg akarja mutatni, hogy Ő is tud
„sebesen" írni. Végül kéri Gyulai Pál
A.
-t,
küldené a SzF-t Brassainak is, mert „ő igen
ohajt neked szolgálni".Arany János
Bánfalva K. G. Pár nap alatt
magánlevél.
n
Jegyzet
Kazinczy Gábornak, Bánfalvára, aki keltezetlen
(Arany László szerint dec. eleji. MTA
Ltár. 251.) levelében Moliere fordításainak ügyében s Kazinczy Ferenc régebbi munkáinak kiadási kérdésében fordult
A.
-hoz, mint a Kisfaludy
Társaság igazgatójához. Arany János
A.
felelete
csak, jan. 25-én készült el. (MTA
Ltár.)Arany János
Hanvára. Magkaptad-e a
küldeményt?
n
Jegyzet
Tompá
nak. Dec. 12-i
levelében (MTA Ltár 1002.) Tompa Mihály
Tompa
azt kérte. vegye át Tompa Mihály
A.
Kemény Zsigmondtól a neki járó -vitás - 50
Ft-ot, s adja postára. Arany János
A.
dec. 15-én vette Arany János
Tompa
levelét, s másnap már el is intézte
a reábízott kérést: „Tegnap kaptam leveledet, tegnap szóltam Tompa Mihály
Kemény
nek, első szóra kész örömmel fizette ki
az 50 Frt-ot, melyet idezárva sietek küldeni." (Kemény Zsigmond
Tompá
hoz, 1860. dec.
16. MTA Ltár 1153.)Tompa Mihály
K. Sz. Miklós. A „Wintertale", Delius szerint, ott van-e? A birálók igen
sürgetik, légy szives beküldeni.
n
Jegyzet
Kunszentmiklósra, Szász Károlynak.
Szász
ez időben a Kisfaludy
Társaság részére több Shakespeare-darabot fordított, köztük a Téli regét, amelyet egy decemberi (a nap hiányzik a dátumból, MTA Ltár
578.) levele szerint Szász Károly
A.
már meg is
kapott. – Nyilván a Delius-féle Shakespeare kiadás visszaküldését sürgeti
Arany János
A.
, amely Arany János
Szász
nak e fordításhoz, a bírálóknak pedig az
ellenőrzéshez volt szükséges. – Delius, Nikolaus (1813-
1886) híres német filológus, irodalomtörténész, Shakespeare-kutató és
kiadó. – A Wintertale: szójáték azzal, hogy a darab angol címe, The Winter's Tale németül is értelmes szó, csakhogy téli völgyet
jelentene; ám az is lehet, hogy egyszerűen csak a rövidség kedvéért írta így a darab
címét.Szász Károly
Bécs. K. N. J. Kegyednek egy
Kecskeméthy névrokonával történhetik a tévedés. Magától hallottuk.
Különben rögtön intézkedett kiadó hivatalunk.
n
Jegyzet Kicsoda ez a Kecskeméthy, nem
tudjuk, de névrokona bizonyosan Kecskeméthy Aurél (1820-1877),
ki ekkor isBécsben élt, A-nyal
ismeretségben volt, szíves hangú levél is maradt fenn tőle A-hoz, s lapjába is írt. (K I. II. 15-16. sz.) Nyilván
lapkézbesitési problémákról van szó.
Sopron. K. J. P. urnak. Hiba volt biz az, nagy. De
helyrehoztam, a közelebbi hirdetésben meglátod. Jó hogy több ilyes nem történt még, jó,
hogy ez is veled, ki ismersz.
n
Jegyzet Milyen kérdésről, hirdetésről van szó, nem
tudjuk; a SzF nem közölt hirdetést, a 7. sz. hátlapján
azonban közli, hogy mellékli a VU és a Politikai Ujdonságok,. meg a MS előfizetési
felhfvását. – Az üzenet Király József Pálnak
(1810 - 1887), a soproni ev.
líceum, ill. ez időben már tanítóképző igazgatójának szól. Szabolcsi értelmiségi
polgárcsalád fia; főúri családoknál nevelősködött, majd az ev. egyház iskolaügyeiben
vitt fontos szerepet. Nevelősködése idején s később is sokat utazott, többek között
az
A.
Toldiját fordító Kolbenheyer Móriccal. Irodalmi tevékenységének zömét is magyar s német útirajzok
teszik; ezenkívül irt tanügyi s humoros cikkeket. Arany János
A.
-nyal talán a lelkes patrióta Arany János
Kolbenheyer
révén került tegező barátságba.
Kolbenheyer Móric
M. Sziget.
P. Sz. K. Ha rajtunk
állna, a cigánnyal felelnénk, ki a jó tűznél szalonnát szeretett volna sütni. Ha
választanunk kell, s beszély hamarabb jöhet: jőjön az.Máramarossziget
n
Jegyzet
P. Szathmáry Károlynak szól, aki ekkor Máramarosszigeten tanárkodott.
P. Szathmáry
ugyanis azt kérdezte
P. Szathmáry Károly
A.
-tól: „ … mi tetszenék kedves
Bátyámuramnak jobban, ha egy lehetőleg csinosan kiállított történeti besszélyt
küldök, vagy ha az igért magyar regényirók jellemrajzát kezdem meg, a magyar
regényirodalom bölcsőjétől mostanáig." (A.-hoz, 1861. jan.
1. MTA. Ltár 485.)Arany János
Negyed. B. Zs. urnak. A Kisfaludy-Társaság részére
küldött évi illetmény rendeltetése helyére megérkezett, s Kegyed neve a jegyzőkönyv 264
száma alatt pontosan be van irva.
Borostyánkő
… Henszlmann Imre urnak az Akadémia palotája ügyében tartott beszédét minden nagyobb
lap (P. N., M. O.,stb.) egész kiterjedésben adta. Értekezése pedig a gót, szerinte
francia, stilről a Budapesti Szemlében iveket foglal el. Miért
épen a mi pár sornyi tudósitásunk ellen kezdeni replicát? Mi különben sem nyithatnánk:
tért (mert nincs) az ebből fejlődhető véleményharcnak. És irodalmunk csak nyerne az
általa, ha, mint Henszlmann ur a gót stil - ép oly okadatoltan kimutatnák ellenzői a más
stilek előnyeit és szépségeit.
n
Jegyzet Kinek szól az üz., nem tudjuk;
Henszlmann
tanulmánya, amelyben a gót
stilus mellett szállt sikra: Bp. Sz
1861. XI-XII. füzet. A SzF az Akadémia üléséről szóló tudósitásban, a Vegyes rovatban érintette
tényközlő modorban, minden állásfoglalás nélkül Henszlmann Imre
Henszlmann
előadását.
(
SzF I. 10.
sz.)Henszlmann Imre
Orosháza K. G. urnak. Tudomásul. Forditás, ha jó,
mindenünnen elfogadtatik. Azon darabra még nem jelentkezett
más.
n
Jegyzet
Kalmár Géza (? - ?)
Békés megyei földbirtokosnak szól, és Shakespeare
VI. Henrik király c. darabjának fordítására vonatkozik,
amelynek első felét Kalmár el is készítette (
Bayer J.: Shakepeare drámái hazánkban.
1909. I. köt. 115- 16.
1.)
Szeged L …. L urnak. Cserepéldánnyal már nem
szolgálhatunk. Sajnáljuk.
n
Jegyzet Nyilván valamelyik szegedi lap szerkesztőjének
szól, aki a maga lapjáért a SzF-t szerette volna cserébe
kapni.
Adony K. J. urnak. Még eddig azon darabra senki
sem vállalkozott. A forditást csak az eredetivel egybevetés után lehetne
használni.
n
Jegyzet Valószínűleg mint a 19. üz.-ben, itt is Shakespeare fordításról van szó. Kinek szól, nem
tudjuk.
Sárospatak J. J. „Hogy a Figyelő
minden kezdőnek utat nyit a föllépésre" ezt igy épen nem mondtuk. Például
nem nyithatunk utat azon kezdőnek, ki most kezdi tanulni az orthographiát;
mert igy az is majd előállna, ki most kezdi az ábécét.
n
Jegyzet A lap
programcikkében
A.
egyenesen az
ellenkezőjét mondta ki J. J. állításának; nem teret, hanem példát akar nyújtani a
kezdőknek: „ohajtja [ … ] hazánk tehetségesb iróit egy diszes koszoruba gyűjteni [ …
] ha ők engem oly művekkel támogatnak, melyeket példányul lehessen mintegy a serdülő
nemzedék elé tartani: elérve lesz célom, mely az irodalmi is egyszersmind. S e
szellemi versenyből ifjabb pályatársaink, a jövő reményei sincsenek kizárva."
(
Előrajz
SzF I. 1. sz.) - Kit rejt e betűjegy, nem lehet
megállapítani. – Közölve
Várdai: Adalék 734.
1.
Arany János
N. V. . ra. D. Külforma elég jó. Több tartalmat! t. i. költőit,
amiben egy kis eredetiség is legyen látható.
n
Jegyzet Talán annak a Dobrow László (? - ?) későbbi ügyésznek szól az üz.,
aki ez időben Nagyváradon, majd meg ez évben Temesvárott joggyakor uokoskodott, s később több verse jelent
meg a K I. és II. évf.-ban.
Arany középrend, ki sorodba lépett.
n
Jegyzet Ki légyen e Horatius-fordító, nem
tudjuk. Az első idézett sor az Ódák I. könyve 3.,
Vergiliushoz irt ódájából való, s szó
szerinti fordítása: „mindeniket
megfékezvén, kivéve Japixot" - A 2. sor az Ódák II.
könyvének 10. darabjábol való: Auream quisquis mediocritatem /Diligit. –
licentia: költői szabadság, jog a szabálytól való eltérésre.
[szerkesztői feloldás]
ti. szelet
D.-nek ismét. Nem érnénk általa célt. Először sokan kikötik,
hogy el nem fogadás esetében hallgassunk müveikről; aztán sok vers jő be, hol nem
szerkesztői, hanem még költészet-tanári kritika kellene, a mire nem
vállalkVozhatunk.
n
Jegyzet Lásd a 32. üz. – Közölve
Várdai:
Adalék 734. 1. részl.
M .. vichnak. Köszönöm, ezutánra is kérem a megemlékezést. Magán válasz,
mihelyt érkezem.
n
Jegyzet
Mentovich Ferencnek,
aki 1856 óta Marosvásárhelyt tanárkodott, meghitt levelezésben tartva fönn a
barátságot
A.
-nyal. 1861. febr. 10-i hosszú, bensőséges
hangú levelében kivánt szerencsét Arany János
A.
új pályájához, visszaemlékezve a közös kőrösi évekre. A
levéllel együtt megküldte a Honszeretet c. versét
(
SzF 1. 18. sz.)Arany János
V E . .... A külforma csalódiság el van sajátitva. Sajátitsa el
Kegyed még azt, hogy ne utánozzon senkit, hanem saját lelkéből teremtsen. A mi Pálban
eredeti, az Péterben nem az; vagyis Péter semmire sem megy a Pál
eredetiségével.
n
Jegyzet Közölve
Várdai:
Adalék 235. 1. részl.
Sz. K . ... nak. Kaptad-e legközelebbi soraimat?
n
Jegyzet
Szász Károly a címzett, s az említett levél bizonyosan
az 1861. febr. 13-i (MTA Ltár
581.), amelyben
A.
próbálta
megengesztelni Arany János
Szász
t, aki
megneheztelt az ellenkrltika miatt, amellyel Szász Károly
A.
az ő Vidáról szóló bírálatát illette.
(
SzF 1. 13 -14.
sz.)Arany János
Az ilyenben semmi költészet nincs. Elmondani azt, mit százszor elmondtak előttünk jobban,
s azt hinni, hogy az ember maga irta a verset: ez szokott csalódása bizonyos kornak,
melyből jobb kiábrándulni.
n
Jegyzet Közölve
Várdai:
Adalék 735. 1.
F. F . ... Nincs is még ideje, a versekről itélve, föllépni. Később tán
lehet, de addig sokat kell még fejlődnie.
B. S. urnak. A pártolói befizetés rendben van. A birálat helyességéről csak
az illető füzet olvasása után győződnénk meg, s az még nincs beküldve hozzánk. – A
sapphóit hagyjuk, nem csupán mert korszerűtlen, de mivel gyönge is.
n
Jegyzet A két esetlen sor nyilván Goethe Der Fischer c.
költeményének kezdete akar lenni. A fordító pedig bizonyára szepesi szász, aki talán
ekkor tanult magyarul.
Ungvárra. A kűl forma gondos, megérdemli a dicséretet: de egyéb
is kell, s az még nincs. Talán lesz.
M. S. urnak, itt. Nem nagyon biztató – most még. Uj költeményben valami ujat
keres az olvasó, miáltal annak létezése igazolva legyen. Máskint mihaszna?
T. M .... Többszöri zaklatásomra maig sem kaptam az Ilető számlát. A
kérdezett árucikk van Szervita-téren, Ilits boltjában, s azt hiszem, minden papir
kereskedésben. Küldjek és mennyit? Egy üveg 80 kr.
n
Jegyzet
Tompa Mihálynak, aki már egy korábbi levelében (1861. ápr. 3. MTA Ltár 1005.) kérte
A.
-t, egyenlltse ki egy
ismerősenek a PN-nál és a MS-nál lévő
hirdetésért járó tartozását, s kérjen számlát az összegről. Következő levelében ezt
a kérést megismételte Arany János
Tompa
, s
hozzácsatolta e kérdést: „ … kinél kapható zöld tinta?" (1861. ápr. 20. MTA Ltár 1006.)Tompa Mihály
J . . . S . . . itt. A költeményt csak tárgyaért lehetett volna adni, s már
igy is késő. Tartalma közhelyekből van összenagyolva. Tán lesz ennél másszor sikerültebb
is.
Rozsnyóra G. J . ... Ön gondolkodva ir, tömött
sentiosus
[!]
nyelvre törekszik, de a gondolatnak még nincs elég mélysége, a tömött
nyelv néha erőszakot szenved, s a rövid mondatoknak nincs intensiv erélye. Az ön által
föltett kérdésre határozott igennel, vagy nemmel bajos felelni. Sok függ a
fejlődéstől.
[sic!]
Nem ér az semmit, akár „Kont a kemény vitéz" akár „Rozgonyiné" modorában irjuk a
balladát, ha belőle hiányzik a lényeg.
Két sziv. – Románc. – Ifju és leány. Amaz csatába indul, ez
kéri, maradjon. De nem lehet. Időmulva megjön a bajnok … sebesűlten. Egymás nyakába
omlanak s „a két sziv megrepedt". – Régi história már ez a német érzelgős balladákban –
de soha sem volt igaz.
Az alföldön … Könnyű megismerni ex ungve de bizony most egyszer
nem leonem.
Petőfi
–
reminiscentiák.Petőfi Sándor
n
Jegyzet Ex ungue leonem: körméről ismerni meg az oroszlánt;
itt, nyilván a témára vonatkoztatva: még nem
Petőfi
, aki az Alföldről énekel.Petőfi Sándor
Erdődön . . Varsói véres nap … Amabban minden áron képhajhászat, ebben nagy
szavak minden áron. Egyik sem az igazi. A lelket, a lelket!
Hanvára. Kaptuk a levelet és pénzt. De a verset nem !
Kolozsvárra … „Várás és nem-jövés után" mikor következik az: „Édes
szivem-kénye?"
n
Jegyzet
Tompá
nak, aki rövid levélke kiséretében felküldte a 48. üz.-ben
szóban forgó pénzt. (1861. máj.
13. MTA Ltár 1007.)Tompa Mihály
A csillagász leányát vettük, köszönjük a szívességet, de bár szűkében
vagyunk az efféle dolgozatoknak, még sem közölhetjük. Sok benne a csillag, mégis kevés a
csillagászat; de ha ez utóbbi akármennyi volna is benne, akkor is a jellemeket,
cselekvényt keresnők, s ezek itt hiányosak. Iránya lehet valamely költői
műnek, de a főirány mindig a szép legyen, ne a hasznos, vagy
tanulságos.
n
Jegyzet Közölve
Várdai: Adalék
658. 1.
Sz. K. . . nak. A költemény hosszával csak megbirkóznék lapunk,
– de a nehezét birjuk-e?
n
Jegyzet
Szász Károlynak szól, s a Victor Hugo-féle Századok
legendája forditásának egy hosszabb részlete forog szóban, a
Zim-Zizimi-ről, Egyiptom zsarnokáról szóló, amely végül mégis megjelent a 45.
sz.-ban, s mintegy 8 hasábot foglalt el. Zsarnokellenes tendenciája, misztikus,
filozófikus előadásmódja s hosszúsága miatt félhetett
A.
hogy „birjuk-e?". – A közlést illető habozását
egy későbbi levelében ismét megemíltette, de most már a honorárium kérdését is
fölvetette: „A Zim-Zizimi-t nem merem adni, mig árát nem szabod." (1861. aug. 2. MTA Ltár
585.)Arany János
T. M. . . nak. (
Miskolc
is érthet
róla.) „Egy dalt! egy dalt! oh nimfa, kedvesednek … "
n
Jegyzet
Tompá
nak, hogy értsen belőle Tompa Mihály
Lévay
is, ki ekkor Miskolcon tartózkodott. Lévay József
Tompa
a játszi fölszólitásra így felelt: „Értem a szép szót, s
teljesíteném is, de nem vagyok ám én
, hanem csak
; 15 hónap óta se ki se be nem vagyok. A mit március elsője
óta irtam, azt mind neked küldöttem." (Tompa Mihály
A.
-hoz, 1961. júl.
27. MTA Ltár 1008.) Az idézet Arany János
Kölcsey
nek a Rákos nimfájához c. hires
verséből való.Kölcsey Ferenc
K. E. Pesten. Hol magasabb stilban akar irni,
csűrt csavart képeket halmoz; népies hangjai közt van jó, de még tisztulni kell.
Borteleki .. Minden ember érez, s ha ki tudná fejezni, minden
ember költő volna. Jó szándékhoz egyéb is kell.
n
Jegyzet Közölve
Várdai: Adalék 734.
1.
„Szerelem, szabadság s te oh szent költészet!!" A két elsőt nem vonjuk
kétségbe, a harmadikból ugyan kevés látszik.
Tizenkét év előtt. Tizenkét év után jobban elmondták ezt prózában a megyei s
országgyűlési szónokok. Az a hernyó a végin mond valamit, de a költemény
nem fokos, hogy csupán vége legyen vasas, a többi pedig fa. Mégpedig micsoda fa!
Sz. M ... nak a Sátorhegy alatt.. Édes barátom, szinét se
láttam semmi küldeményednek. Ellenben a lapot még kezdetben meginditottam. Siesss még
egyszer beküldeni – minél többször annál jobb lesz, egy uttal megirván jár-e a lap, igen
sajnálom a történtet, de nem vagyok oka legtávolabbról sem. Én csak vártam, csalódtam –
de már annyira hozzászoktam a csalódáshoz, hogy hallgattam
vele.
n
Jegyzet
Szemere Miklósnak, aki
Lasztócon, Sátoraljaújhely
közelében lakott.
Szemere
levele, amelyben, mint látszik, korábbi küldeményei után érdeklődött, nincs meg.
Következő levelében (1861. okt.
8. MTA Ltár 612.) visszahivatkozik e szóban forgó, s úgy látszik eltűnt,
levelére s Szemere Miklós
A.
nyílt postájára is:
„Kérésedre pontosan jár-e lapod? pontosan. Megesküdni azonban nem mernék, nem
hiányzik-e egy szám is. Mert röst vagyok figyelni rá."Arany János
N. N.-nek Baján. Van némi erő a nyelvben, hangban,
talán közölhetnők is – buzditásúl. De eredetiség, gondolat-tömörség nem sok.
Sz. F. A kétszer megküldött vers egyszer sem üti meg a mértéket. Majdnem
ugyanazon peripetiákon fordul le mint az első ballada. De a balladában nincs bizonyos
stereotyp helyzet és modor, mely mintára aztán akárhányat lehessen önteni. Más húr, más
hang: elég volt ebből egyszer. Igy a „szegény asszony orsójára emlékeztet" midőn egy
orsó fonállal ügyeskedett bebizonyitni, mily sokat font ő. Az adoma igen
ösmeretes.
n
Jegyzet Peripetiákra: sorsfordulat, kifejlés (pl.
drámában).