KOSZORÚ. III. ÉVF. I. FÉLÉV 1865
M. Sziget
. Az I. számot már a
nélkül is küldöttük volt, de a kiadói rend végett most már csak egyik fog menni, miután
kettőre, ugy hisszük, nincsen szükség. Jövőre gondoskodunk, hogy hivatlan
is menjen. Viszont kérjük az eddigi munkásság folytatását. Legszivesb
üdvözlettel!Máramarossziget
n
Jegyzet
Máramarosszigetre,
Szilágyi Istvánnak, aki az előző félévben
apró irodalomtörténeti cikkeket irt a K-ba, s 1864. dec. 31-én levélben fordult
A.
-hoz, előfizetési
kérdésekkel. Felesége külön is előfizetett, nyilván, hogy emelje az előfizetők
számát. Arany János
Szilágyi
pedig
alighanem tiszteletpéldányt kapott. Valószinűleg ez utóbbit kívánta lemondani
Szilágyi István, az előfizetők kis számára
való tekintettel, midőn levelében azt kérte, hogy ezentúl csak egy példányban küldje
A. a lapot. (MTA Ltár 684.) Az apró cikkek
küldését azonban e félévben Szilágyi István
nem folytatta.Szilágyi István
Abonyba. A kézbesítés megtörtént a pénztárnoknál.
Fogadja szives viszont üdvözlésünket.
n
Jegyzet
Abonyi Lajosnak; nem tudni, minek a kézbesítéséről van szó, levelezésbeli
nyoma nincs.
Ifj. Cs. V. urnak. Ideiglen nem tudjuk hová küldeni a példányt. Farewell
!
n
Jegyzet
Csapó Vilmosnak (lásd 491.
üz.), aki ez időben Itáliában tett tanulmányutat, és a
K-nak is küldött tudósításokat (
Olaszországi levelek. K III. 1.
13-15-17. sz.). – farewell: jó útat.
Balaton tündére. Isten hozzád. Örömest látnánk mi bennök minél többet: de
legjobb akarattal sem birunk.
Rege a forrásról. Van némi csin az előadásban; de a personificatio semmi új
vonással nem ragadja meg az olvasót. Várjunk mást.
Nyugasztaló.
(
Goethe
). . Az özvegy.
. Elemér és Ilonka s a többiek ; még többé
kevésbbé gyengés dolgozatok.
Goethe, Johann Wolfgang von
K. G. Emlékezete. Talán még most is hamar volna föllépni. Kérdezze meg a t.
tanár urat. Önálló valamit nem találunk ez elég csinosan összeszedett
mondatokban.
n
Jegyzet Nyilván Kazinczy Gábor emlékezete a röviditett cím;
Kazinczy
ugyanis a múlt esztendőben halt meg.
S alighanem Kazinczy Gábor
Lévay
valamelyik
tanítványa lehetett a címzett, s Lévay József
Lévay
„a t. tanár úr." ő mondott szép emlékbeszédet Lévay József
Kazinczy
ról, s vele való barátsága
diákjai előtt nyilván tudott volt.Kazinczy Gábor
N. Enyed
. P. Sz. K. Az igéret csak szép
szó.Nagyenyed
n
Jegyzet
Nagyenyedre P. Szathmáry Károlynak; nyilván a régóta ígért történeti novella
sürgetése. (lásd 495. üz.)
Hanvára. Magán levél akart menni, de már elkésett.
Röviden: megkaptuk az utóbbiakat is: de amazt is elég volt már hevertetni. Mi itthon már
élünk, de alig éltünk.
n
Jegyzet
Tompá
nak. Az „elkésett magánlevél" csak 1865. jan. 26-án készült el (MTA Ltár 1176.), amidőn
Tompa Mihály
A.
tudatta Arany János
Tompá
val, meg akarják nyomoritani „akadémiai
beamterséggel", s nyilván fiának hosszan elhúzódó tífuszos megbetegedésére s a
betegségből való lassú épülésére, meg felesége betegségére utal. (Tompa Mihály
Tompá
hoz, 1864. nov. 21. MTA Ltár 1175.)Tompa Mihály
Miskolcra. L. Intézkedtünk, „azonnal". Ott van-e
már? A „boldog az uj év" valamivel boldogabb mint a másik utolja volt. Szives üdvözlés
!
n
Jegyzet
Miskolcra utoljá"-ra jellemző az a levél, amelyet 1864. nov. 21-én (MTA Ltár 1175.)
írt A.
Lévay
nak, aki bár sokat dohogott, zsörtölődött
az ilyféle munkával járó vesződségek miatt, mégis erre tevékenykedett a Kisfaludy
Társaság és a K érdekében. Most is, hogy ujabb Kisfaludy
Társasági pártolókra volt kilátás, kérte Lévay József
A.
-t: „Légy szives, ha teheted, azonnal, legalább 10
példányt utnak inditani A mi nótáinkból". Ez volt ugyanis az azévi illetménykötet a
Kisfaludy Társaság pártolói részére. Szerzője Abonyi Lajos; etnografikus szinezetű, dalokkal, néprománcokkal teleszőtt,
népéletből vett elbeszélések, amelyek egy félszázadon át a legszélesebb, főképp a
vidéki közönség körében, igen népszerűek voltak. – „A másik
Arany János
[szerkesztői feloldás]
évTompá
nak így, kezdve azt:
„Szomoruság, nyomoruság mindenfelé". Majd rendre előadja felesége súlyos betegségét,
a szerkesztéssel s a lap bizonytalan további fennállásával járó
bajokat.Tompa Mihály
Hastingsi csatatér. Szép ballada, de nagyon jó forditást is kiván. Itt a
nyelv sok helyt nem bir vele.
n
Debrecen Sz. F. Csinos, kivált az utóbbi. Az első
mint népies egy kissé tul van csinálva. Sort azonban nem egyhamar kerithetnénk
rájok.
Orosháza. Megkaptuk, köszönettel. Bárcsak
magánválaszt irhatnánk a kedves és kedvesen vett sorokra, de mostanában alig lehet.
Fogadja szives üdvözlésünk.
n
Jegyzet
Orosházára,Győry Vilmosnak s
alighanem a Kisvárosi történetek c. novelláját nyugtázza.
(K III. 1. 12. sz.)
Győry
levele nem található. Győry Vilmos
M. Vásárhely. M. Köszönet a baráti megemlékezésért, melyet ime csak e sorral
lehet viszonoznunk. Annyit tudomásul, hogy nehéz válságon mentünk keresztül a közelebbi
pár hó alatt.
n
Jegyzet
Marosvásárhelyre Mentovich Ferencnek, aki újévi s ünnepi köszöntést küldött,
mint minden évben. A nehéz válság oka részint A. afölötti töprengése, elvállalja-e az akadémiai titoknokságot,
részint feleségének súlyos betegsége, s tovább a lap sorsának ingatagságából
származó bizonytalanság. (
Tompá
hoz, 1864. nov.
21. MTA Ltár 1175.)Tompa Mihály
Ugyanott G. I. urnak. A három első szakaszt közölhetjük és szivesen
közöljük, mert csinosan irvák; de a negyedik oly tárgyat feszeget, a miről nekünk „nem
lehet" elmélkednünk.
n
Jegyzet Nincs ily kezdőbetűs költője a K-nak, s vers sincs ez évfolyamban melyre e jellemzés
illenék.
Vattára. Köszönjük a szives sorokat és örvendünk a
jobbra forduláson. A másik levél is megjött. A májusi határidő jó volna, de febr.
6-ikához alapszabályilag van kötve a társaság, s azt kegyeletből meg kell tartania.
K. Zs.
-vel mihelyt
beszélhetünk.Kemény Zsigmond
n
Jegyzet
Tóth Endrének,
aki pár napon belül két levelet is küldött A.-nak. Az elsőben azt kérte, próbálná meg Kemény Zsigmonddal kiadatni A férj c.
verses elbeszélését (lásd 472. üz.) a PN-ban. S tovább azt
javasolta a Kisfaludy Társasággal kapcsolatban, „hogy sokkal elevenebb szint és
életet nyerne a társulat éven.kint egyszer, ha februári nagygyülését péld. májusban
tartaná. Akkor a vidék is inkább képviselve lehetne." – S végül tudósította
A.
-t, hogy betegsége
jobbrafordult, szinte egészségesnek érzi magát. (1864. jan. 22. MTA Ltár 1225.) – A Kisfaludy Társaság
nagygyűlésének napja febr. 6., a
társaság névadójának, Kisfaludy Károlynak születésnapja. – A másik levélben a Jövevény c. verséhez küldött néhány javítást, s
Arany János
Tompa
egészsége felől
érdeklődött, mert úgy hallotta, úgymond, „szembaja ismét visszajött volna". (1864. jan. 24. MTA Ltár
1226.)Tompa Mihály
Vattára. Az igazítások megérkeztek. Lesz rá
gondunk, Hanváról nem hallottam, hogy roszabbul
volna.
n
Jegyzet
Tóth Endrének. Az
előző üz.-ben nyugtázott második levelet, úgy látszik, A. annak az üz.-nek megírásakor még nem boontotta fel, s azért
csak most válaszol az ott feltett kérdésre.
Abonyba. A levél már itt van: a rák is itt van.
Szives köszönet!
n
Jegyzet
Abonyi Lajosnak. Nem
található semmi levelezésbeli nyoma ez üz.- nek, s így nem lehet
értelmezni.
Pest. Z. jogász. Ugyan hogy irhat Ön jogász létére olyat, hogy „Elfeledtem
réges-régen, Hogy ifju én is valék".
W. B. F. urnak,
Pest
en. Ne méltóztassék
azt vélni, mintha a Koszorú, bármely hazai intézet irányában is,
ellenséges indulattal viseltetnék. Mai számából is kitetszik, hogy kész elfogadni
fölvilágosítást, ha valamely közleménye helyessége iránt kétely támad. Szerkesztésnél
elkerülhetetlen, hogy tér adassék az egyes munkatársak véleményének, kivált ha az
utóbbiakra nézve a szerkesztőnek nincsen oka kétségbe vonni, hogy más egyéb mint az ügy
iránt érdeklődnének.Budapest
n
Jegyzet Alighanem Weiss Bernát Ferencnek szól, akinek nevével különféle fővárosi míívelődési
intézményeknél, vállalkozásoknál anyagi támogatóként gyakran lehet találkozni ez
időben.
Weiss
(1800- 1888) erdélyi német családból
származott, s Weiss Bernát Ferenc
Pest
egyik tekintélyes
kereskedőjének számított. A forradalom alatt pénzügyininisztériumi osztályfőnök
volt. A közművelődés iránt már a negyvenes években érdeklődést mutatott, s ez
évtized sok szereplőjéhez személyes kapcsolat is fűzte. Talán Fogarassy megtámadtatása Budapest
Gyulai
által (
K III. I. 6.
sz.) vagy Reményi Edének a Zenede
ügyében való tevékenykedését gáncsoló Bartalus-cikk (
K
III. I. 6. sz.) indíthatta felszólalásra. – Az A. által említett, e számban található „fölvilágosítás": egyrészt
Fogarassy válasza Gyulainak, másrészt Reményié Bartalusnak.Gyulai Pál
Halasra. Sz. A. Vettük köszönettel. A molláht
köszöntse nevünkben.
n
Jegyzet
Kiskunhalasra Szilády Áronnak, aki Dsami perzsa költő verseiből küldött fordításokat (
K III. I. 8. sz.). – A mollahra lásd 502. gl. A
mollahtól egy ma!yarra fordított mesét is közölt a
K
(III. I. 20. sz.), amelyet
A.
, az ő nevében, Csagatai Izsák névvel látott
el.Arany János
Hanvára. Reméljük, azóta ott van a
magánlevél.
n
Jegyzet
Tompá
nak. Az említett magánlevél nem található. Az utolsó, e dátum
előtti fellelhető: az 1865. jan.
25-i (MTA Ltár 1176.), a következő pedig csak az 1865. ápr. 29-i (MTA Ltár
1177.).Tompa Mihály
A szózat travestiájában az alapötlet jó, de a kivitel nem sikerült annyira,
hogy ki lehetne adni. A nyelvészeti megjegyzésekben van sok, a mit aláirunk, de olyan
is, a mit el nem fogadhatunk, péld. hogy a semmi – valami volna. Helyes, hogy a német
kein értelemben nem szabad használni: de hogy semmiképen azt tenné: valamiképen, ön maga
sem fogja állitani. „A sötétben megütötte a nagy semmit'' – e népies szólásban sem
rejlik a valaminek legcsekélyebb árnyalata is.
n
Jegyzet Nem tudni kinek szól, nincs
kézirati nyoma; de aligha tévedünk, ha
A.
későbbi Szózat-travestiájának egyik ihletőjét,
ötletadóját keressük e versben.Arany János
A. Szuha, M. J. urnak. Örömmel vettük becses és kedves sorait. Szivtől
szivhez. Hogy azonban a választ későbbre kell halasztanunk, az nekünk esik nehezebben.
Fogadja egyelőre viszont üdvözlésünket s minden jó kivánatunk őszinte
kifejezését.
n
Jegyzet
Alsószuhára
Majomí Józsefnek (
Tompa
közeli ismerősének) szól, aki Hanva szomszédságában lelkészkedett, s Tompa Mihály
Tompá
n keresztül fizetett elő a K-ra. (Tompa Mihály
Tompá
Tompa Mihály
A.
-hoz, 1862. okt. 29. MTA Ltár 1037.) A. bizonyosan Hanván tartózkodása alatt
ismerkedett meg vele.Arany János
Még egy Koszorú. Talán elég is lesz belőle. Azonban ha elolvasván igen jónak
találjuk, adni fogjuk. Mint csupán párt-polémia, fölösleges.
n
Jegyzet A K. ez évi 6-7. számában öt fiatal novellaíró, Berczik Árpád (1842-1919), a később kedvelt népszinmüíró, Urváry Lajos (1841 -1900), újságíró, a PN későbbi
szerkesztője,Almási Balogh Tihamér (1ásd
251. gl.), Csukássi József (lásd 460. gl.) és
Toldy István versenyre kelt. Csupán a cím
volt megadva: „Koszorú", s e cimhez kellett valamennyiöknek egy-egy novellát
megirniok. S most úgy látszik, valaki még folytatni kívánta a versenyt, de nem
felelhetett meg
A.
kikötésének,
mert nem hozott több ily című novellát a lap. – A „párt-polémia", amely magában
„fölösleges" – levél híján – világosan nem értelmezhető, de alighanem arról van szó,
hogy az eddig megjelent „Koszorú"–k szerzői valamennyien az Új Nemzedék- féle
csoportosuláshoz tartoztak (lásd 251. gl.) – s erre, talán ez ellen tehetett az
újabb „Koszorú" beküldője észrevételt; vagy esetleg a közölt
öt novella újromantikus, francia romantikus irányára, stílusúra. Az öt novella
tartalma semmiféle irodalmi vagy politikai pártvitára nem adhatott alkalmat,
Almási Tihamérét leszámítva; szerelmi
történet ugyan ez is, de erősen forradalom ellenes háttérrajzzal, a konvent
korából.Arany János
P. Sz. K. Enyed. A küldemény megérkezett s
köszönjük. A többire szeretnénk magánlevelet irni: de annyifelé kellene, hogy nem jut rá
idő. Majd egyszer személyesen „kipanaszoljuk" magunkat.
n
Jegyzet
P. Szathmáry Károlynak. Levele ez idő szerint nem található,
de alighanem a régóta ígért és kért Egy magyar költő a XVI.
századból c. történeti beszély forog szóban. (
K III. 1. 17-18. sz.) A „kipanaszló" levél, ha megszületett,
nem található; ám lehet, hogy nem is levélbeli kipanaszlásra célzott A., hanem egy személyes találkozás
reményére.
Kolozsvárra. -r. Becses küldeményei itt vannak:
fogadja legszivesb köszönetünket mind azokért, mind egyebekért. A kézirat nálunk nem
szokott elveszni, még ki nem adás esetében se, a miről itt nincs szó. Nyomdahibák minden
szerzőnek átka, annyival inkább, mert leginkább csak ő veszi észre. Mi a corecturával
többet tenni képesek nem vagyunk, mint a mennyit teszünk.
n
Jegyzet
Nagy Péternek s bizonyosan anonim angol szerzőktől fordított
Madame de Monferrato (K III. 1. I0-11. sz.) s a
Medusa (K. III. I. 22-26. sz.) c.
novellákat nyugtázza.
Miskolc L. Valamit a pihent
muzsától?
n
Jegyzet
Lévay
nak, aki ebben a félévben még egyetlen verset sem küldött a
K-nak, s az előzőnek is még a derekán, jóllehet 1865. jan. 2.-i levelében (MTA Ltár 335.) erősen fogadkozott:
„az Isten tudja, milyen zsibbadt lelkű voltam: eddig semmit sem dolgoztam; de akarok
s fogok"Lévay József
Hazafelé. Egy pár eredeti vonás, a vége felé, fordul elő, de az egész kissé
hosszúra van eresztve, s az ügyes verselés dacára is korán volna még kiadni. Szokjék
nagyobb tömörséghez.
B. K. Kecskemét. Vettük köszönettel. A levél
tartalmára szeretnénk magánválaszt írni, de ha nem lehet, barátságosan majd megbeszéljük
valamikor. Bulcsú Károlynak, aki 1865. márc. 12-én levélben fordult
A.
-hoz (MTA Ltár 48.), amelyben
megírta miért hallgatott az utolsó években, s megküldte most egy hosszabb költeményét.
„Itt e költemény, Thaddé mester, híven tükrözi lelkivilágomat. Óriási dithyramb !
küzdés, ábránd és való, a költészet és az élet, az ideál és a reál, az általános szép és
a népi között." Bulcsú levelében sok utalás van arra a kritikára, amelyet 1861-ben
Arany János
A.
írt Arany János
Bulcsú
verseiről. (
Sz
F I. 19., 20., 21. sz.) Minden hitel híján lévő, irreális
eszményiségéért rótta meg keményen A. Bulcsú kötetét. Idejét multnak vélte, hogy egy
„költő" még egyre a Kölcsey korában dívó túlzó eszményítést folytatja, csigázza
abszurdumig, s a népies irányzatról tárgyban, felfogásban, stílusban tudomást sem
látszik venni. Bulcsú, úgy látszik, sokáig rágódott Bulcsú Károly
A.
bírálatán, s annak igazát belátva, a Thaddé
mesterben új irányáról szeretett volna bizonyságot adni. – Arany János
Bulcsú
(1823- 1865) igazi nevén: Paltsó) polgárcsaládból született ref. pap, majd
tanár. A. kőrösi baráti köréhez szíves jóviszony fűzte, innét az üz. baráti hangja. – A
vers megjelent:
K III. 1. 13. sz. – A magánválasz
úgy látszik nem készült el, vagy legalább ma nem található.
Bulcsú Károly
Lasztócra. Hiszen akartuk, de tőlünk nem függő
akadály miatt nem lehet. Kérjük tehát azon erős fogadásnak mielőbbi megszegését.
Különben kész a desperatio.
n
Jegyzet
Szemere Miklósnak.
Szemere
mérhetetlenül kusza, teljességgel olvashatatlan, dátumot
többnyire nélkülöző leveleiben olyan nincs, amelyre ez az üz. felelet lehetne. Van
ugyan játékos, haraggal, a barátság fölmondásával való fenyegetőzés több is; de
azokhoz meg az első sor nem illik. Mégis legvalószínűbb, hogy azzal a márc. 9-ével és zavarosan írt
évszámmal (1865 ?) jelölttel hangzik egybe, amelyben Szemere Miklós
Szemere
tréfásan dorgálja A.-t: – „te bibliahü, te" – , hogy szemérmes és félénk, s
így amin a papok megbotránkozhatnának, azt nem meri kiadni; például hozza föl, hogy
Szemere Miklós
A.
az ő Éji pásztortűzemnél c. versének e két sorát „Ti beszéltek a jövő életről
| Én csak egyet ismerek", ki akarta hagyni. Talán hasonlók miatt nem adja a
legutolsó beküldött versét is (Meghalnék én a város zárt terében).
Levelének e részét Arany János
Szemere
így
végzi: „Rettegj haragomtól ! [ … ] Légy bátrabb mert máskép megszököm
zászlóaljadból, félénk vezér alatt ki szeretne katonáskodni!" (MTA Ltár 628.) A
szóban forgó vers nem jelent meg a K-ban; éppúgy mint az
emlitett Éji pásztortüzemnél c. sem; már csak
epigrammákat hozott a lap- Szemere Miklós
Szemeré
től. (
K III. I. 21 - 2 2.
sz.)Szemere Miklós
Cs. V. urnak. Sajnáljuk, hogy nem tudtuk megérkeztét. Úgy intézkedtünk volt,
hogy ne legyen szükség a mostani küldeményre ,· hanem mihelyt holléte hirét
vesszük, oda indithassuk
[!]
a lapot, minden sürgetés nélkül. Az igért
dolgokat nagy örömmel fogadjuk és sietünk felhasználni, valamint az itt levő sincs
félretéve, vagy feledve.[sic!]
n
Jegyzet
Csapó Vilmosnak (lásd 491. üz.), aki úgy látszik ez időtájt tért haza
olaszországi útjáról (lásd 507. üz.).
Gyermekkori emlékek. Eléggé gyakorlott kéz: de az ily gyermekkori emlékek
felsorolása igen kopott tárgy, ha eredeti vonásokkal föl nem frisíti valaki. A Vértes
(hegy név) nem kis v, s a „bámulok rajta" mást jelent, mint a „bámulok rá."
Az az I- V. vers, melyben egy virág kimulása adatik elő keserves
allegoriában, bár szerzője „alig meri hinni, hogy e sokak által dicsért verset a Koszorú ki ne adná" – bizony silány vers, s a Koszorú inkább
magára veszi ama sokak neheztelését, hogysem dicsérni közéjök álljon.
Vilmosnak. Az ujabb küldeményt (II.) is vettük,
köszönettel.
n
Jegyzet
Csapó Vilmosnak,
nyilván az Olaszországi levelek második részének nyugtázásaként. (
K III. I. 15. sz.)
P. Sz. K.
Nagy Enyed
. Mindig akartunk
magánlevelet irni: de elmaradt. Beszéltünk az illetővel: várja a mű beküldését oda.
Aldunasor 22. A tanulmány ha nem lenne fölötte hosszú: szivesen fogadná lapunk. Minden
esetre ohajtanók átlapozni.Nagyenyed
n
Jegyzet
P. Szathmáry Károlynak. Levele azonban ez idő szerint nem található, s így nem
tudni mily tanulmányról s mily mű beküldéséről van szó. Ez évben már nem jelent meg
tanulmány a K-ban
P. Szathmáry
tól.P. Szathmáry Károly
A Balaton tündére. A szerkesztőség ön versei iránt nem érez se rokon- se
ellenszenvet: de ha az ily versszak jó:
Miskolc. A kis „sajtóhiba" nem a mi
hibánk.
n
Jegyzet
Lévay
nak;
levelezésbeli nyoma azonban nincs, s így nem állapítható meg, mire
vonatkozik.Lévay József
Lasztócra. Kaptuk és elvittük, de azt mondják a mátric kell; ha
ez meg nincs B-nál, akkor Kassán kell csináltatni. Egyebet is
várnánk.
n
Jegyzet
Szemere Miklósnak,
aki nem heverve ki a SzF-ben
Brassai
tól kapott sebeket, most bővítve
kívánta kiadni Válasz Brassai Ismerettyüjére c. 1862- ben Sárospatakon kiadott, s Kassán
nyomott füzetkéjét. Az újranyomáshoz hibajegyzéket, javításokat küldött.
(Keltezetlen levél MTA Ltár 629/a.) A kiadás azonban, úgy látszik végül is
elmaradt.Brassai Sámuel
Bölcső mellett. Közölhetnők; a tavalyit is inkább tárgyáért tettük félre,
melyet nehéz ugy vinni ki, hogy bántó ne legyen. De most már némi oeconomiára vagyunk
szorítva.
Az oltár. Ki a boldog. Panaszkodni, mint más, ebben semmi sincs. Ugy
panaszkodni, hogy mást meghassunk, ez volna a költészet, de az itt nincs.
Bürger. No, mi B. mellett megtűrjük Goethét is s még egy párt; a mi a
„vertirolást" illeti, az forma tekintetében nem üti meg a kellő mértéket, s igy, bár
sajnálattal, félre tesszük.
n
Jegyzet G. A. Bürgerre (1747-1794), a Goethe előtti
német líra egyik kiválóbbjára történik hivatkozás, aki az európai
balladaköltészetre, főleg Lenore c. balladájával igen
nagy hatást gyakorolt. – vertirol: átfordít. gúnyos ízű latin német keverékszó: a
latin verto ige németes továbbképzése.
Aszód. Mi vissza nem élünk az itt levővel: akár
egy, akár más esetben úgy fogunk intézkedni, a mint kivántatik. Még nem bizonyos, melyik
eset fordúl elő. Bocsánat, ha némely dologra nézve nem lehet csupán a magunk izlését
követnünk.
n
Jegyzet
Podmaniczky Frigyes bárónak; levelezése A.-nyal töredékiben maradt fönn.
Pontosan értelmezni nem lehet.
Podmaniczky
novellái rendszerint sok oda-visszaküldözés után, nagy
üggyel-bajjal kerültek nyomdába (lásd 484. üz.), s leveleiből szándéka sem volt
mindig világos, könnyen félreérthette A., aminek aztán sértődés és apprehenzió lett
a következménye. Innét Podmaniczky Frigyes
A.
kissé
türelmetlen hangja.Arany János
Bereg Náni. A commentárból a mi lényeges, jónak láttuk egy pár jegyzetbe
szorítni alul; a többit bizzuk az olvasóra.
n
Jegyzet A Bereg
Náni nótáját a
K III. 1. 17. sz.
közölte, a közzé tevő neve nélkül, s így nem tudni, kinek szól ez az üz. – Csillag
alatt e megjegyzések olvashatók a közlemény alatt: „ Ezen népballada Szabolcs
megyéből való". „ ** A nyolcadik versszakban érintett népsajátságot illetőleg" … s
következik egy népszokás előadása. E csillag alatti megjegyzések tehát a közlőt61 s
nem
A.
-tól
valók.Arany János
Luisa. Nem ment egy kis bizarrságtól, azonban meglássuk. Jó helyre
tettük.
n
Jegyzet Nem közölt a K sem Luisa c. verset, sem Luisa keresztnevű szerzőtől
semmit.
Ábrándok stb. Hagyjuk őket. A nyelv oly fuvola, melyen Polonius sem tud
játszani, ha nem gyakorolta.
n
Jegyzet Természetesen a Hamlet Poloniusára történik hivatkozás. – Közölve
Várdai: Adalék 730.
l.
Koszorú. Ezerszer elrohant már így a szerelmes ifju harcba, de mindig
győztesebben tért vissza mint most.
Vadkörte. Hogy is van a
Vörösmarty
epigrammája: „Huppanj körte?" Azonban lehet idővel
valami.Vörösmarty Mihály
n
Jegyzet
Vörösmarty
nak A philosophus vackor c.
epigrammájából való e mondat: Huppanj, körte ! megértél már. Kinek íze kivánja /
Legjobb a' vackor hullva, megérve, puhán.Vörösmarty Mihály
Minden vagy semmi. Az ily rhapsodisticus formában erős gondolatokat
keresünk. Itt csak közhelyeket találunk.
Lasztóc. Megérkezett a levél. Tudnánk mi arra
sokat mondani. de nincs itt rá hely.
n
Jegyzet
Lasztócra
Szemere Miklósnak s talán arra a
keltezetlen, de feltehetőleg ez év tavaszán keletkezett levelére válasz ez az üz.
(
A.
felírta a sarkára: „tán –
9. Mart. 865"), amelyben
Arany János
Szemere
a maga örökké évődve
szemrehányó modorában ugyan, de most komoly megbántódással panaszkodik Szemere Miklós
Tompá
ra amiatt, hogy minden baráti kérelem
elől betegsége védelmébe, ürügyébe zárkózik. (MTA Ltár 628.)Tompa Mihály
Szabadszállás
. Megkaptuk; a másikban pedig el
fogunk járni. Szives viszont üdvözlet.
n
Jegyzet
Szász Károlynak, aki 1865.
máj. 1-i levelében (MTA Ltár 560.) Heinefordítást küldött, s arra kérte
A.-t, hogy az általa,
Szász
által fordított Shakespeare szonettek
kéziratát kérje vissza Greguss Ágosttól, a
Kisfaludy Társaság titkárától, s küldje Szabadszállásra,
hogy ő javítás után a K-nak adhassa.Szász Károly
Vatta. Szintén vettük a levelet, és erősen
ohajtunk magán választ irni, de sehogy sem jut rá idő. Azonban igyekszünk kimódolni. A
régebben itt levőre semmi kilátás nem nyilik. Veszett idő.
n
Jegyzet
Tóth Endrének, aki A. akadémiai titoknokká választásához gratulált, s mellékesen
érdeklődött verses beszélye (lásd 479. üz.) sorsa iránt is. Az „ohajtott magánlevél"
vagy nem született meg, vagy nem maradt fenn.
Sz. F. Debrecen. A küldemény megérkezett: de úgy
hisszük nehéz abból a költeményből oly mutatványt szakítni ki, hogy az egészszel nem
ismerős olvasó élvezhesse a kiszakított részt.
Hanvára. Nincs eltalálva. Ott jobban tudják az
irás e helyét: „Rendeld el a te házadat, mert. " Hanem azért csak egészség volna. Szives
üdvözlet.
n
Jegyzet
Tompá
nak. Talán annak 1865.
máj. 6.-i levelére válasz (MTA Ltár 1048.), ebben Tompa Mihály
Tompa
panaszainak, sóhajtásainak hosszú sorát
azzal zárja: „Hiszen csak láthatnánk benneteket ! de mi nem mehetünk s most már ti
is nehezebben mozdulhattok ki Tompa Mihály
Pest
ről". Talán
szándékában voltA.-nakHanvára látogatni, s erre vonatkozik a bibliai
fordulat.Budapest
Lasztócra. Elvittük az illető helyre,
megmagyarázván a dolgot, a levelet is nála hagytuk. A jelen számban nem lehetett máskép
rendezni, pedig nem igy akartuk. Már késő volt mikor észrevettük: az egészet össze
kellett volna forgatni érte.
Nem hal meg ... Értelmesen van irva, de semmi új benne, a mit százszor el ne
mondtak volna már. Több kell ide, mint a reproductio.
Kecskemét. Mi nem szoktunk minden költemény
megérkeztéről választ írni, az effélét nem igen kallabolják el. Közölhetnők is az 27r
elég csinos verset: ha nagy sereg nem állna előtte a sorban. Longus praecedit
ordo.
n
Jegyzet Longus praecedit ordo: hosszú sor előzött meg; egy
Livius-szállóige átalakítása. – Kallabolni lásd 448. üz.
Kolozsvárra, Sz. Igen nemes foglalkozás: de
látnunk kellene a cikket, hogy határozottan szólhassunk. Sok függ a formától. Az előbbi
költeményt az utolsó soráért nem közöltük:, mert már egyet közöltünk volt igy végződőt.
A mostaninak igyekszünk helyet szorítani.
n
Jegyzet Nyilván Szabó Károlynak szól, aki több ízben ajánlott föl a történeti
kutatásai folyamán, mintegy melléktermékként megszülető apró irodalmi,
irodalomtörténeti vonatkozású cikkeiből (pl. 1864. szept. 6-ilevelében MTA Ltár 463). Azt a levelét azonban,
amelyre ez az üz. felel, nem találjuk.
Rimaszombat. K. J. A költeményt átfutottuk.
keveset mondó kisérlet, nyelve is hibás. A másodikat még nem olvastuk el.
Deézsre. M. Mai számban lett volna közölve. Homo
proponit …
n
Jegyzet
Medgyes Lajosnak s
bizonyosan egy beküldött versének vagy talán hosszabb folytatásos tanulmánya
közlésének elmaradását mentegeti
A.
a lap megszűntével. – Homo proponit . ember tervez …Arany János