ARANY JÁNOS – TOLDY FERENCNEK
Sietek a pályaműveket, idezárt véleményemmel együtt, visszaküldeni. Az iskolai Inspector
jelenléte,
n
egy tanitványunk temetése s
más ilyes elfoglaltatások, melyekből magamat ki nem vonhattam, alig engedének időt az
átolvasásra. Pedig, mondhatom, a választás nem könnyű vala; cseppet sem csodálom, hogy
az első bizottmány kifáradt belőle. Nem tarthatván tovább magamnál – két- vagy
háromszori olvasás után megirtam, a mit irhattam; részletesb taglalásra hiányzott a
kedv, erő, idő.
Jegyzet
Az iskolai Inspector jelenléte– a Schulinspektori hivatalt az 1849. okt. 9-i miniszteri rendelet vezette be
Köszönet a biztató, résztvevő szavakért! De nem remélem, hogy megjelenhessek a
pályateren. Én ohajtanám legjobban: de mi haszna! Meg kell nyugodnom.
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
A folyó évi Teleki-jutalomra beérkezett pályaművek közől a IV. és V. számu, mint az
illető t. cz. bizottmány által aránylag legjobbnak talált s jutalomra egyformán ajánlott
drámák az elsőség eldöntése végett új bizottmánynak adatván ki: miután ennek tagjául én
is kineveztettem, van szerencsém véleményemet a következőkben alázatosan bemutatni.
A IV. számmal jegyzett „Egy királyné” czímű drámát
n
ajánlja mindenek előtt a
nemes költőiség, mely az egészen elömlik. Nyelve átalában jó, egyes könnyen javítható
hibák kivételével, mint: „emeltelek fel volna” (46. l.), „nem
emlékeztet rá az emberekre” (84 l.); verselése (ötös jambus) elég
folyékony, rhythmusos, többnyire szabályszerű is, néhol azonban az utolsó lábra vett
spondeus sértőleg hat (többek közt:
Jegyzet
A IV. számmal jegyzett „Egy királyné” czímű drámát–
Tóth Kálmán
: Egy királyné. Tóth Kálmán
Pest
, 1858.
Először a Nemzeti Színházban: 1860. dec.
17. Öt előadást ért meg; a koronázás után, 1867-ben is felújították.Budapest
77 l.). A dictio
n
emelkedett, költői képei, hasonlatai szépek s a drámai helyzethez alkalmazvák. Az egész
mű nemesen van tartva, nem látszik kapkodni olcsó taps után. Cselekvénye egyszerű,
halkan, de helyesen bonyolodik; megoldása is kielégítő. Jellemei közől maga a
királyné, a király (II. István) a
Petur-bánra emlékeztető Bors főispán sikerűltnek mondhatók. Szóval
az egész, mint olvasmány, igen élvezhető: de kétlem hogy szinpadon hasonló érdeket
gerjeszszen. Először is, nem levén tragoedia, csak szorosb értelemben vett dráma,
hiányzik benne az érdekek, kötelességek azon mély meghasonlása, mely a magas pathoszt, s
tragicai véget előidézi. A királyné téved, de mielőtt bűnig sűlyedne, keserű lemondással
visszatér a kötelesség utjára: ennyi az egész. Iván bán, a darab főhőse, egyebet alig
tesz a szenvedésnél; a mit tesz, az sem változtat lélekállapotán: reménytelen szerető
volt a darab elején, s egy percznyi (nem jogos) remény után ismét oda esik vissza. A
historia szerint Iván, mint pártütő, halált szenvedett: szerző kegyelmet ad neki, nem
akarva oly súlyosan büntetni a királyné szivtévedését, meg hogy engesztelő kifejlése
legyen a darabnak; s ez a kitűzött szempontból helyes is, csupán azért emlitém föl, hogy
a történet tragicaibb catastrophát, s igy erősebb szenvedély-harczot, tettdúsabb
cselekvényt, magasabb pathoszt is enged vala. Jól látom, hogy itt király és nemzet,
magyar és kúnpárt között engesztelődés a végczél: de ezt a tragicum szenvedély-tisztitó
tüzén keresztűl még nagyobb hatással lehetett volna elérni. Igy, a mint van, (csalódnom
iróasztalnál lehet), alig merném sükerét jósolni a szinpadon.
Jegyzet
dictio– nyelv, beszéd (lat.)
Az V. számu darab, „Attila”,–” (40 l.). – Hogy Attila érti őt, szándékosnak
látszik; hogy elsziveli, természetes, mert nem fél tőle: de hogy mások is nem értik,
szinte csoda. – Ha a merész jelenet (43 lap, s másutt is), midőn Uzindur Attilát
parodiázza, ez utobbinak nagyságát comicummá nem törpíti (mit csak előadás fog
eldönthetni): akkor meghajlok
n
először
is sajátságos verselése által hivja fel figyelmünket. Szerző ennek igazolásaul hosszas
„Jegyzeteket” bocsát előre. Szerinte az ötös jambus feszes, nem alkalmas arra, hogy
egész dráma ilyenben irassék; benne a szavalásnál oly lényeges caesurát csaknem lehetlen
„mindig” megtartani; nem enged módosítást az érzelmek változása szerint, s több efféle.
Nem akarom Jegyzet
Az V. számu darab, „Attila”– Dobsa Lajos (1824–1902): Attila és Ildikó.
Bp
., 1903. OSzK Színháztört. Tár; nem került színre. A
Ko
1863. II. évf. 8. száma hírt adott
arról a tervről, amely szerint Wohl Janka
nyersfordítása nyomán a darabot Budapest
Jules Janin
alkotja újra franciául (
AJÖM
XII. 121. Jegyzet hozzá: 439–440.)Janin, Jules
sz.
ez állitásait vítatni,
csak egyszerűen megjegyzem, hogy jó vers sohasem feszes; hogy az ötös a mienknél sokkal
fejlettebb drámairodalmakban bevett idom; hogy a caesura megtartása – kellően
változtatva is – szinte nem oly lehetetlen; de módosulást is enged e forma, az érzelmek
szerint: lehet lassítani spondeusokkal, folyékonynyá tenni tiszta szökő, – s lázasan
lüktetővé anapaestus lábak által, a nélkül, hogy jambusi természetéböl kivetkőznék.
Megengedem azonban, hogy Szerkesztői feloldás: szerző
a
Beszúrás
sz.
által (ön kifejezése szerint)
„megkisérlett” versforma szinpadunkon czélszerűnek bizonyúl be, s hogy az talán
„magyarabb” is lesz, mint a jambus: de kétlem, hogy szerző által mostan bemutatott fokán
a technicai fejlettségnek. Üssük fel e pályamű bármelyik lapját: a rímek legtöbbnyire
éktelen roszak; tűrhető jambusok közt minden nyomon mérték-, sőt rhythmus nélküli
sorokra bukkanunk: a mérték, ha rím van, mellőzhető, a rhythmus soha. Szerző talán ezt
is a vers „csapongó hullámzásának” szeretné betudni: de a rhythmus nélkűli vers nem
hullámzat: pongyolaság az, technicai nyűg, melyen a siető vagy kevéssé gyakorlott kéz
diadalt nem vőn. – A nyelv ellen is vannak kifogásaim, mind nyelvtanilag
(büntessél 25 l. kivánkozsz 151 l.
enmagad, 62 l. ennen
vétkeér’ 63 l. közibük 88 l.
oltalmazzál 107 l.); mind szókötésileg („rabszolga már levék
öcsémhez én?” 14 l. mert inversiónak nem megy, – „határoz a népek,
nemzetek sorsára” 26 l. „és még bevallja is”
36 l. „se birta húzni ki” 37 l. „Aetius esett
le (el helyett) 100 l. „Ha
is” (ha el is) 106 l. „Szerkesztői feloldás: szerző
Buda
vezéreit ámítni el nehéz”
(helytelen nyomatékkal) 120 l. „minden nő egy gyerek” 121 l.
„birálni abban” 129. l. „Félek, magunkat is
szétzúzza majd karunk” 149 l. – „Ozindur:
Mond(d) el tehát a „farkas és bárányt.” Priscus: A
melyik (t.i. farkas és bárány) belekötött a szomjas
bárányba?” 36 l. „a barázdákba” (többes)
…. mit” (egyes) 126 l. stb. stb–); mind végre a tragicai
emelkedettség hiánya miatt, mely azon gyakorta érezhető. – Máskép van a dolog a
drámaisággal, mely e színműnek erősb oldala. Itt is vannak ugyan észrevételeim. Példaul,
mingyárt a scenírozásban, noha, a hely- s időegység eskütt barátja nem vagyok, feltűnt
nekem, hogy Mikolt követei (28 90 l.) a mint Attilától bucsút vesznek, következő
jelenetben – igaz, hogy szin változtával – már Braktában asszonyuk előtt vannak, mi az
illusiót rontja s alig hiszem, hogy Budapest
Shakspeare
is hasonló szabadságot vett
volna. – Mint a karzat tapsainak vitt áldozatot tekintem, hogy a görög Priscus, – habár
Róma nyelvében jártas volt is, – holmi pedans iskolamester
konyhalatinságát vegyíti beszédébe („rogo, charissime!”Shakespeare, William
n
„ter turbide
nequam!”Jegyzet
„rogo, charissime!”– „könyörgök, drágaságom!” (lat.)
n
etc); hogy Uzindur modern czélzásokat tesz: „Ah,
csoda! egy iró ismeri a más iró művét! és még bevallja is!” (36
l.). – Átalában ez az Uzindur, ki a dőre szerepét játszsza, nem beszél oly
dőrén, hogy Priscus őt eszelősnek hígye, se oly
mélyen, hogy Maximin ezt mondhassa rá: „mélységre találok
zilált szavaiba(n)Jegyzet
„ter turbide nequam”– „háromszor lázadó semmirekellő” (lat.)
[törölt]
« ” »a
mesteri kéz előtt, addig legyen
szabad kételkednem. Hasonló észrevételem van a zavarra, midőn Vigil a „lovat-lovakat”
hebegi stb. (47 l.), a juh-csontból jóslásra (79 l.), s azon módra, mi szerint a
hetvenkedő vezérek, Attila jöttét hallva,
megjuháznakBeszúrás
n
(116) lap:Jegyzet
megjuháznak– lecsillapulnak, megszelidülnek
[!]
az ily szándékos comicai vegyűletnek
előadás fog tűzpróbája lenni. – Mintha egy pár feledségi esetet is vettem volna észre: a
második felvonásban emlegetett „egy mázsa” „100 font arany” egyszer csak „fél mázsa”
lesz; s a 117. lapon Attila meglepetve hallja hogy Mikolt szereti
Uzindurt; noha már elébb saját szavai e szerelemre látszanak vonatkozni (70 l.):
[sic!]
Mind ezen – látszó vagy igazi – fogyatkozások daczára, miknek lajstroma még koránt sincs
kimerítve, én Attilát erőteljes drámai szerzeménynek ismerem el, melynek egyszer
meginditott cselekvénye feltartóztathatlanúl rohan a végzetes catastropha felé, jellemei
ügyes kézzel vannak rajzolva; tömeges jelenetei, melyek a tárgy nagyszerűségéhez
szükségesek valának, biztos körvonalakban
vázol
[törölt]
« vá »ta
k. Ennél fogva hamárBeszúrás
[!]
a jutalom fel nem
osztható, azt, a nagyobb drámai hatást igérő V. számú pályamunkának adatni
véleményezem.
[sic!]
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János