Aranysárkány fejléc kép
 
KOLBENHEYER MÓR – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Sopron, 1860. november 12.
 
  Verehrter Herr und Freund!  
  Sie haben sich meiner erinnert, wenn es auch nur durch Uebersendung eines Circulares gewesen ist:
n
Jegyzet
Sie haben sich meiner erinnert, wenn es auch nur durch Uebersendung eines Circulares gewesen ist
– A Kisfaludy Társaság programjával és a SzF megjelentetésével kapcsolatos kiadói körlevélről lehet szó. Vesd össze
Vadnay Károly
Vadnay Károly
AJ
Arany János
-nak, 1199. 1860. okt., 2. jegyzet
so hat es mir dem von allen Seiten Verfolgten und Geschmähten, doch wohl gethan. Es ist darum billig, daß auch ich hinwieder Ihrer gedenke und ich thue es, in dem ich Ihnen meine so eben vollendete Uebersetzung der beiden hohenpriesterlichen Gesänge
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
s zusende.
n
Jegyzet
[…] in dem ich Ihnen meine so eben vollendete Uebersetzung der beiden hohenpriesterlichen Gesänge
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
s zusende
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
a Szózat fordításának Die Stimme des Vaterlandes, a Fóti dalénak Das Lied von Fót címet adta. Németh 1938. mindkét fordítás kéziratából idéz egy-egy versszakot (47– 48.). Nem találtuk nyomát annak, hogy a fordítások megjelentek volna;
AJ
Arany János
válaszáról sincs tudomásunk.
 
  So viel ich weiß, existirt eine halbwegs genießbare Uebersetzung weder vom Szózat, noch viel weniger vom Fóti dal.
n
Jegyzet
So viel ich weiβ, existirt eine halbwegs genieβbare Uebersetzung weder vom Szózat, noch viel weniger vom Fóti dal
– A Szózat anonim fordítása 1856-ban, valószínűleg
Kertbeny Károly
Kertbeny Károly Mária
tollából, Aufruf! címmel jelent meg (
Michael Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
: Aufruf! Ungarisch, deutsch, französisch, italienisch.
Pest
Budapest
, 1856. R. Lampel).
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Aufruf! c. Szózat- és Fóti dal-fordítása egyaránt szerepel egy 1857-ben megjelent kötetben:
Michael Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
: Gedichte. In eigenen und fremden Uebersetzungen,
her.
Szerkesztői feloldás: herausgegeben
von
K. M. Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
.
Pest
Budapest
, 1857. R. Lampel. Leipzig,
G. E. Schultze
Schultze, G. E.
. XLV. 156 l. (61–64. és 80–88.)
Ich habe es versucht, beide Lieder in die deutsche Literatur einzuführen und glaube, daß es mir nicht ganz mißlungen sei. Es wäre mir höchst erwünscht, Ihre geneigte Ansicht darüber zu vernehmen.  
  Denn freilich hege ich hohe Gedanken. Ich möchte nichts Geringeres, als daß
Heckenast
Heckenast Gusztáv
diesen zweifachen Hymnus der glühendsten Vaterlandsliebe zum Frommen der Deutschen in Ungarn besonders und könnte es sein, mit typographischem Glanze, abdrucken ließe. Die Kisfaludytársaság
 [!]
[sic!]
wäre vielleicht in der Lage, diesem Wunsche zur Verwirklichung zu verhelfen. Ich denke, daß ein Wort von Ihnen bei
Heckenast
Heckenast Gusztáv
maßgebend sein müßte.  
  Und das ist freilich die einzige Weise, in welcher ich als pártolója a’ Kisfaludytársaságnak
 [!]
[sic!]
auftreten kann. Ein armer Pastor, der acht lebende Kinder, zum Theil in weiter Ferne, und eine alte Schwiegermutter erhalten muß, bedarf viel mehr selbst der Subvention, als daß er Institute und moralische Körper zu unterstützen in der Lage wäre.  
  Noch Eins. Sollten Sie, Verehrter Herr und Freund, einen Werth darauf legen, daß ungarische Dichtungen durch bessere Interpreten, als wie sich deren Manche in letzterer Zeit vorgedrängt haben, der deutschen Lesewelt zugänglich gemacht werden, so haben Sie doch die Güte, mir dasjenige näher zu bezeichnen, was sich vorzugsweise dazu empfehlen möchte, ins Deutsche übertragen zu werden.  
  Mit herzlichem Gruße  
  Ihr  
  aufrichtig ergebener  
 
Moritz Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
 
 
Oedenburg
Sopron
, 12. Nov. 1860  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 669.) Magyarul: Tisztelt Uram és Barátom! Ön megemlékezett rólam, még ha csak egy körlevél elküldése által is: ez nekem, akit minden oldalról üldöznek és gyaláznak, mégis jólesett. Méltányos ezért, hogy én is megemlékezzem Önről, s én ezt azáltal teszem, hogy íme, elküldöm Önnek
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
két magasztos énekének fordítását, mellyel éppen elkészültem. Tudomásom szerint sem a Szózatnak, sem a Fóti dalnak nem található valamennyire is élvezhető fordítása. Megkíséreltem e két dalt a német irodalomba bevezetni, és úgy hiszem, fordításom nem teljesen sikertelen. Rendkívül örülnék, ha közölné szíves véleményét. Mert bizony magasra szárnyaló terveim vannak. Nem kevesebbet szeretnék, mint hogy
Heckenast
Heckenast Gusztáv
kinyomtassa a hazaszeretet e kettős himnuszát különösen a magyarországi németek épülésére, és ha lehet gazdag tipográfiai köntösben. A Kisfaludytársaság
 [!]
[sic!]
talán tudna segíteni e kívánság megvalósításában. Úgy gondolom, hogy egy szó az Ön részéről ez ügyben
Heckenast
Heckenast Gusztáv
számára mérvadó lenne. Ez mindazonáltal az egyetlen módja annak, hogy én mint a „pártolója a’ Kisfaludytársaságnak”
 [!]
[sic!]
lépjek fel. Egy szegény lelkész, akinek nyolc élő gyermekét, kiknek egy része a messze idegenben tartózkodik, és egy öreg anyósát kell eltartania, sokkal inkább maga szorulna támogatásra, semhogy képes lenne intézményeket és eszmei testületeket támogatni. Még valamit. Ha Ön, tisztelt Uram és Barátom, fontosnak tartja, hogy magyar költeményeket jobb tolmácsok tegyenek a német olvasók számára hozzáférhetővé, mint amilyenek az utóbbi időben előtérbe kerültek, úgy legyen olyan jó, és jelölje meg nekem azt, ami leginkább érdemes arra, hogy német nyelvre átültettessék. Szívélyes üdvözlettel az Ön őszinte tisztelője
Moritz Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
Sopron, 1860. nov. 12.