KOLBENHEYER MÓR – ARANY JÁNOSNAK
Sie haben sich meiner erinnert, wenn es auch nur durch Uebersendung eines Circulares
gewesen ist:
n
so hat es mir dem von
allen Seiten Verfolgten und Geschmähten, doch wohl gethan. Es ist darum billig, daß
auch ich hinwieder Ihrer gedenke und ich thue es, in dem ich Ihnen meine so eben
vollendete Uebersetzung der beiden hohenpriesterlichen Gesänge
Jegyzet
Sie haben sich meiner erinnert, wenn es auch nur durch Uebersendung eines Circulares gewesen ist– A Kisfaludy Társaság programjával és a SzF megjelentetésével kapcsolatos kiadói körlevélről lehet szó. Vesd össze
Vadnay Károly
Vadnay Károly
AJ
-nak, 1199.
1860. okt., 2. jegyzetArany János
Vörösmarty
s zusende.Vörösmarty Mihály
n
Jegyzet
[…] in dem ich Ihnen meine so eben vollendete Uebersetzung der beiden hohenpriesterlichen Gesänge–Vörösmartys zusendeVörösmarty Mihály
Kolbenheyer
a Szózat fordításának Die Stimme des
Vaterlandes, a Fóti dalénak Das Lied von
Fót címet adta.
Németh 1938.
mindkét fordítás kéziratából idéz egy-egy versszakot (47– 48.). Nem
találtuk nyomát annak, hogy a fordítások megjelentek volna; Kolbenheyer Móric
AJ
válaszáról sincs tudomásunk.Arany János
So viel ich weiß, existirt eine halbwegs genießbare Uebersetzung weder vom
Szózat, noch viel weniger vom Fóti dal.
n
Ich habe es versucht, beide Lieder in die deutsche Literatur einzuführen und
glaube, daß es mir nicht ganz mißlungen sei. Es wäre mir höchst erwünscht, Ihre
geneigte Ansicht darüber zu vernehmen.
Jegyzet
So viel ich weiβ, existirt eine halbwegs genieβbare Uebersetzung weder vom Szózat, noch viel weniger vom Fóti dal– A Szózat anonim fordítása 1856-ban, valószínűleg
Kertbeny Károly
tollából, Aufruf! címmel jelent meg (
Kertbeny Károly Mária
Michael Vörösmarty
: Aufruf! Ungarisch, deutsch, französisch,
italienisch. Vörösmarty Mihály
Pest
, 1856. R. Lampel).
Budapest
Kertbeny
Aufruf! c. Szózat- és Fóti
dal-fordítása egyaránt szerepel egy 1857-ben
megjelent kötetben:
Kertbeny Károly Mária
Michael Vörösmarty
: Gedichte. In eigenen und fremden Uebersetzungen, Vörösmarty Mihály
her.
von Szerkesztői feloldás: herausgegeben
K. M. Kertbeny
. Kertbeny Károly Mária
Pest
, 1857. R. Lampel. Leipzig, Budapest
G. E. Schultze
. XLV. 156 l. (61–64. és 80–88.)
Schultze, G. E.
Denn freilich hege ich hohe Gedanken. Ich möchte nichts Geringeres, als daß
Heckenast
diesen zweifachen Hymnus der glühendsten Vaterlandsliebe zum Frommen der
Deutschen in Ungarn besonders und könnte es sein, mit typographischem Glanze,
abdrucken ließe. Die KisfaludytársaságHeckenast Gusztáv
[!]
wäre vielleicht in der Lage, diesem
Wunsche zur Verwirklichung zu verhelfen. Ich denke, daß ein Wort von Ihnen bei
[sic!]
Heckenast
maßgebend sein müßte.
Heckenast Gusztáv
Und das ist freilich die einzige Weise, in welcher ich als pártolója a’
Kisfaludytársaságnak
[!]
auftreten kann. Ein armer Pastor, der acht lebende Kinder,
zum Theil in weiter Ferne, und eine alte Schwiegermutter erhalten muß, bedarf viel
mehr selbst der Subvention, als daß er Institute und moralische Körper zu
unterstützen in der Lage wäre.
[sic!]
Noch Eins. Sollten Sie, Verehrter Herr und Freund, einen Werth darauf legen, daß
ungarische Dichtungen durch bessere Interpreten, als wie sich deren Manche in
letzterer Zeit vorgedrängt haben, der deutschen Lesewelt zugänglich gemacht werden,
so haben Sie doch die Güte, mir dasjenige näher zu bezeichnen, was sich vorzugsweise
dazu empfehlen möchte, ins Deutsche übertragen zu werden.
Moritz Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric