Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – KAZINCZY GÁBORNAK
Pest
Budapest
, január 25. 1861.  
  Tisztelt Barátom! Ha menteni akarnám magamat hosszú hallgatásomért, talán menthetném azzal, hogy a jegyzőkönyvi kivonatot, melyet tőlem utolsó leveledben kívántál, csak a napokban kaphattam meg
Toldy
Toldy Ferenc
5 úrtól,
n
Jegyzet
a jegyzőkönyvi kivonatot, melyet tőlem utolsó leveledben kívántál, csak a napokban kaphattam meg
Toldy
Toldy Ferenc
úrtól
– lásd
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
1860. nov. 13. körül
AJ
Arany János
-hoz írt levelének (1212.) 2. jegyzetét
mivel a jegyzőkönyv – mint mondá – egész addig nem volt letisztázva. Azonban magam látom, hogy e mentség nem oldoz fel a hanyagság vádja alól, mert becses soraidra a jegyzőkönyv nélkül is válaszolhattam volna. A dolog úgy áll, hogy eleinte csakugyan a jegyzőkönyvet vártam, s e miatt jó darabig késvén, a restek szokott hibájába esém, kik csak azért sem fognak valamibe, mert annak idején elmulasztották.  
  Egyébiránt e hanyagság csak annyiban sajnálatos, hogy általa neked, szívből szeretett barátom, hiú várakozást s talán boszúságot okoztam; de remélem hogy Te megbocsátasz ezért az én szegény (NB. örökké zugó) fejemnek: ellenben a kiadás ügye mit sem késett eddigi halasztásom által, mert pénz még mindegyre szűkön van, s az idők nem olyanok, hogy jó kelet fejébe vállalkozni lehessen. A pártolók (alias:
n
Jegyzet
alias
– másként (lat.)
előfizetők) száma sem éri már föl a 700-at, pedig úgy van tervezve, hogy csak pár ezernél fordulna valami a társaságnak, ezernél nem veszt, azon alól sajátját fizeti e négy forintos vállalatra.
n
Jegyzet
vállalatra
– vállalkozásra
 
  Ami molièrei fordításidat illeti:
n
Jegyzet
Ami molièrei fordításidat illeti
– lásd
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
AJ
Arany János
-nak, 1212. 1860. nov. 13. körül;
Molière
Molière
(1622–1673)
őszintén megvallom, hogy mielőtt becses soraidat vettem, azokat a pártolói hatvan-ívbe szándékoztam betudni; oly módon, hogy e jutalék könyvek egy-harmadrésze „becsesb műfordítás” kellvén, hogy legyen: a tieiddel akartam megkezdeni, s e javaslatomat a társaság is helyben hagyta. De leveledből azt olvasám ki, hogy Te ettől idegenkednél. Kifogásod van a „gyűjteménybe” stb. sorozás ellen. A pártolóknak adandó jutalékot azonban mint önálló könyveket is adhatjuk: nincs reá szükség, hogy közös czím alá foglaltassanak. Miért is? A kiállítást valami nagy fénynyel nem eszközölhetjük: azonban gondunk lesz rá, hogy csinos legyen: a formatum valószínűleg nagy 16-odrét, a legkedvesebb regényalak. Hanem erről később, most csak az a kérdés, hajlandó volnál-e fordításaidat a pártolóknak jutandó ívszámba átengedni?  
  Hogy
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Majláth
Mailáth János
ját és
Marmontel
Marmontel, Jean-François
ét a társaság – legalább most – nem adhatja a pártolók évi illetékébe, azt valószinűleg már tudod a lapokból.
n
Jegyzet Hogy
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Majláth
Mailáth János
ját és
Marmontel
Marmontel, Jean-François
ét a társaság – legalább most – nem adhatja a pártolók évi illetékébe, azt valószinüleg már tudod a lapokból – A Magyar regék, mondák és népmesék. Gróf Majláth János után ford. Kazinczy Ferencz. c. mű 1864-ben jelent meg
Pest
Budapest
en,
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
kiadásában; a Kazinczynak forditott egyveleg irásai. I. Marmontel szivképző regéi két könyvben először 1808-ban, Bécsben.
Kétségtelen azon fordítások nagy érdeme: de a társaság ugy vélekedett, hogy első évét mégis valami újabbal, s a műbecs mellett ingerlőbb olvasmánynyal kellene megnyitnia. Ilyen volna már
Molière
Molière
-d,
 [!]
[sic!]
melyben az is gyönyörködnék, ki pusztán mulatságból olvas. Ezen kívül még egy angol regény (Adam Bede
n
Jegyzet
Adam Bede
George Eliot
Eliot, George
(valódi nevén
Mary Ann Evans
Evans, Mary Ann
, 1819–1880) regénye; magyarul: Bede Ádám,
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
fordításában (
Pest
Budapest
, 1862)
) jönne az évi illetménybe, ha fér, több is.  
  Nincs egyéb hátra, mint hogy megköszönjem bizalmadat, miszerint engem jelölsz ki fordításod áttekintésére, s fölkérjelek, részesíts mielőbb a szerencsében, hogy e bizalomnak megfelelni megkisérthessem. Addig fogadd legszívesb üdvözlésemet! Tisztelő atque
n
Jegyzet
atque
– és (lat.)
szerető barátod  
 
Arany János
Arany János
.  
  U.i. Azokat az úgymondott „hézagpótló” czikkeket nagyon várom ám, de nagyon hiába!
n
Jegyzet
Azokat az úgymondott „hézagpótló” czikkeket nagyon várom ám, de nagyon hiába!
– így például
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
fordította le
François Arago
Arago, François
Molière c. beszédét ( SzF II. II. 4. sz. 1862. máj. 29. 49–54.)
Retteneteskép magamra vagyok hagyatva, nem dolgozik nekem – pár könyörületes szíven kívül – senki, de senki. Nem arról van szó, hogy lapot állítsak ki, hanem hogy kiállíthassam a lapot, egy hétről másra. Bizony sanyarú kenyér az ilyen szerkesztőség.  
 

Megjegyzések:

Válasz
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
1860. november 13. körüli levelére (1212.) Előzménye: „Bánfalva
K. G.
Kazinczy Gábor
Pár nap alatt magánlevél.” ( Nyilt levelezés, SzF I. 5. sz. 1860. dec. 5. 80. és AJÖM XII. 196. Jegyzet hozzá: 537.)