Tisztelt Barátom! Ha menteni akarnám magamat hosszú hallgatásomért, talán menthetném
azzal, hogy a jegyzőkönyvi kivonatot, melyet tőlem utolsó leveledben kívántál, csak a
napokban kaphattam meg
Toldy
5 úrtól,Toldy Ferenc
n
mivel a
jegyzőkönyv – mint mondá – egész addig nem volt letisztázva. Azonban magam látom, hogy e
mentség nem oldoz fel a hanyagság vádja alól, mert becses soraidra a jegyzőkönyv nélkül
is válaszolhattam volna. A dolog úgy áll, hogy eleinte csakugyan a jegyzőkönyvet vártam,
s e miatt jó darabig késvén, a restek szokott hibájába esém, kik csak azért sem fognak
valamibe, mert annak idején elmulasztották.
Jegyzet
a jegyzőkönyvi kivonatot, melyet tőlem utolsó leveledben kívántál, csak a napokban kaphattam meg– lásdToldyúrtólToldy Ferenc
Kazinczy Gábor
1860. nov. 13. körül Kazinczy Gábor
AJ
-hoz írt levelének
(1212.) 2. jegyzetétArany János
Egyébiránt e hanyagság csak annyiban sajnálatos, hogy általa neked, szívből szeretett
barátom, hiú várakozást s talán boszúságot okoztam; de remélem hogy Te megbocsátasz
ezért az én szegény (NB. örökké zugó) fejemnek: ellenben a kiadás ügye mit sem késett
eddigi halasztásom által, mert pénz még mindegyre szűkön van, s az idők nem olyanok,
hogy jó kelet fejébe vállalkozni lehessen. A pártolók
(alias:
n
előfizetők)
száma sem éri már föl a 700-at, pedig úgy van tervezve, hogy csak pár ezernél fordulna
valami a társaságnak, ezernél nem veszt, azon alól sajátját fizeti e négy forintos
vállalatra.Jegyzet
alias– másként (lat.)
n
Jegyzet
vállalatra– vállalkozásra
Ami molièrei fordításidat illeti:
n
őszintén megvallom, hogy
mielőtt becses soraidat vettem, azokat a pártolói hatvan-ívbe szándékoztam betudni; oly
módon, hogy e jutalék könyvek egy-harmadrésze „becsesb műfordítás” kellvén, hogy legyen:
a tieiddel akartam megkezdeni, s e javaslatomat a társaság is helyben hagyta. De
leveledből azt olvasám ki, hogy Te ettől idegenkednél. Kifogásod van a „gyűjteménybe”
stb. sorozás ellen. A pártolóknak adandó jutalékot azonban mint önálló könyveket is
adhatjuk: nincs reá szükség, hogy közös czím alá foglaltassanak. Miért is? A kiállítást
valami nagy fénynyel nem eszközölhetjük: azonban gondunk lesz rá, hogy csinos legyen: a
formatum valószínűleg nagy 16-odrét, a legkedvesebb regényalak. Hanem erről később, most
csak az a kérdés, hajlandó volnál-e fordításaidat a pártolóknak jutandó ívszámba
átengedni?
Jegyzet
Ami molièrei fordításidat illeti– lásd
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
AJ
-nak,
1212.
1860. nov. 13. körül; Arany János
Molière
(1622–1673)Molière
Hogy
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Majláth
ját és Mailáth János
Marmontel
ét a társaság – legalább
most – nem adhatja a pártolók évi illetékébe, azt valószinűleg már tudod a
lapokból.Marmontel, Jean-François
n
Kétségtelen azon
fordítások nagy érdeme: de a társaság ugy vélekedett, hogy első évét mégis valami
újabbal, s a műbecs mellett ingerlőbb olvasmánynyal kellene megnyitnia. Ilyen volna már
Jegyzet Hogy
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Majláth
ját és
Mailáth János
Marmontel
ét a
társaság – legalább most – nem adhatja a pártolók évi illetékébe, azt valószinüleg
már tudod a lapokból – A Magyar regék, mondák és népmesék. Gróf Majláth János
után ford. Kazinczy Ferencz. c. mű 1864-ben jelent meg Marmontel, Jean-François
Pest
en,
Budapest
Kazinczy Gábor
kiadásában; a Kazinczynak forditott egyveleg irásai. I. Marmontel szivképző
regéi két könyvben először 1808-ban, Bécsben.Kazinczy Gábor
Molière
-d,Molière
[!]
melyben az
is gyönyörködnék, ki pusztán mulatságból olvas. Ezen kívül még egy angol regény
(Adam Bede
[sic!]
n
) jönne az évi
illetménybe, ha fér, több is.
Jegyzet
Adam Bede–
George Eliot
(valódi nevén Eliot, George
Mary Ann Evans
, 1819–1880) regénye; magyarul: Bede
Ádám, Evans, Mary Ann
Salamon Ferenc
fordításában (Salamon Ferenc
Pest
,
1862)Budapest
Nincs egyéb hátra, mint hogy megköszönjem bizalmadat, miszerint engem jelölsz ki
fordításod áttekintésére, s fölkérjelek, részesíts mielőbb a szerencsében, hogy e
bizalomnak megfelelni megkisérthessem. Addig fogadd legszívesb üdvözlésemet! Tisztelő
atque
n
szerető barátod
Jegyzet
atque– és (lat.)
U.i. Azokat az úgymondott „hézagpótló” czikkeket nagyon várom ám, de nagyon
hiába!
n
Retteneteskép magamra vagyok hagyatva, nem dolgozik
nekem – pár könyörületes szíven kívül – senki, de senki. Nem arról van szó, hogy
jó lapot állítsak ki, hanem hogy kiállíthassam a lapot, egy hétről
másra. Bizony sanyarú kenyér az ilyen szerkesztőség.
Jegyzet
Azokat az úgymondott „hézagpótló” czikkeket nagyon várom ám, de nagyon hiába!– így például
Kazinczy Gábor
fordította le Kazinczy Gábor
François Arago
Molière c. beszédét (
SzF II. II.
4. sz. 1862. máj. 29.
49–54.)Arago, François