SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Sietek, első postával, válaszolni leveledre. Vezérczikk féle most
kezemre esik – s azt
(egy vagy két számra szólót) 20 dika előtt meg
fogod kapni
leg
inkább
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: leginkább
n
(20-kán jelenik meg azon szám melyre még van
vezérczikked.Jegyzet
Vezérczikk féle most–leg inkábbkezemre esik – s azt (egy vagy két számra szólót) 20 dika előtt meg fogod kapniSzerkesztői feloldás: leginkább
Szász Károly
: Még néhány szó a kritikáról
(SzF I. 21. sz. 1861. márc. 27. 321–324., 22. sz. ápr. 3.
337–340.)
Szász Károly
n
) Külföldi könyvismertetést azért nem írhatok, mert –
semmi új könyvet nem ismerek, nem láttam, olyast mi lapod
reach-ébeJegyzet
20-kán jelenik meg azon szám melyre még van vezérczikked–
Brassai Sámuel
: Még is valami a fordításról
(SzF I. 19. sz. 1861. márc. 13. 289–291., 20. sz. márc. 20.
305–307.)
Brassai Sámuel
n
tartoznék. A Kisf. társasághoz pedig semmi olvasni valót nem küldhetek. Jegyzet
reach-ébe– hatáskörébe (ang.)
Sh.
fordításaim közűl
simitáson még csak az a kettő ment át mi már beadva van:Shakespeare, William
n
a többi még egészen
durvafaragás.
Jegyzet
– az Othello és a Téli regeSh.fordításaim közűl simitáson még csak az a kettő ment át mi már beadva vanShakespeare, William
SzászK.
Szerkesztői feloldás:
Szász K.
Szász Károly