SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Szerettem volna fölmenni a szinházi
Sh
-ünnepSzerkesztői feloldás: Shakespeare
n
bámulói közé; de a minden „res
gerendae”Jegyzet
a szinházi–Sh-ünnepSzerkesztői feloldás: Shakespeare
Shakespeare
születésének 300. évfordulójáról egész Európában, így
Magyarországon is megemlékeztek. 1864. ápr.
23-24-25-én a Nemzeti Színházban bemutatták A Szent Iván-éji
álmot, Shakespeare, William
AJ
fordításában. A Kisfaludy Társaság megkezdte a Shakespeare-kiadást (az
első kötet a Shakespeare-ünnepre jelent meg); a különböző szépirodalmi lapok pedig
Shakespeare-különszámokat jelentettek meg (ebből a Ko is kivette a
részét). A Szent Iván-éji álom bemutatójához kapcsolódóan írta
Arany János
Egressy Gábor
Egressy Gábor
Szász Károly
nak (1864. ápr. 23. után): „a
túlbuzgóság nervózusokká tett bennünket, előadókat, s egyik hiba a másikat érte,
szörnyü dúlást vittünk véghez a szövegben, a mi barátunkat, a fordítót, a ki jelen
volt, desperátussá tehette. Azóta még nem találkoztam vele, de bizonyos vagyok
benne, hogy kedélye ettől a kellemetlen hatástól egy hónapig sem fog
megszabadulni.” (
Bayer 1909. II. 100.)Szász Károly
n
közt kítünően az
utazhatás „nervusa”Jegyzet
„res gerendae”– elviselendő dolgok (lat.)
n
– illetöleg annak hiánya – miatt
nem lehetett. EzalkalommalJegyzet
nervusa– idegessége (lat.
[!]
szándékoztam a Koszorút is nehány verssel lekenyerezni, nehogy utoljára [sic!]
tiszt
példányát is megtalálja vonni a merőben elhallgatott poetától.
Szerkesztői feloldás: tisztelet
A nehány helyett ezúttal csak egyet küldök. (már
mint hosszuságra!) föl. Ha közlésre méltó lesz, jó volna mielőbb közölni, nehogy tartalommal, miszerint engem a
n
De ez nehánynyal ér Jegyzet
csak egyet küldök– A Magyar Képzőművészeti Társulat Shakespeare-megemlékezésére készült, és
Egressy Gábor
szavalta Egressy Gábor
Szász
Shakespeare-ódáját (
Ko
1864. I. 19. sz. máj.
8. 436–437.).Szász Károly
[törölt]
« (mar »Sh
-t, ki három századot szerencséssenSzerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
[!]
megért halhatlanúl, a rákövetkező
pár hét alatt el találja felejteni, ez alkalomra magát kissé megeröltetett
publikumunk. Igen leköteleznél, ha a vers alá egy csillagot tennél[sic!]
n
oly forma Jegyzet
Igen leköteleznél, ha a vers alá egy csillagot tennél– A kért szerkesztői megjegyzés elmaradt, amiről
AJ
a Nyilt postában küldött értesítést: „Arany János
Sz. K.
Vettük s közöljük, de jegyzést nem lehet alája tenni.” (
Ko
1864. I. 18. sz. máj.
1. 432.) – Szász Károly
Németh G. Béla
szerint Németh G. Béla
AJ
nem akarta e jegyzéssel megsérteni Keleti Gusztávot, aki szintén a Ko dolgozótársa volt (
AJÖM XII. 575–576.).Arany János
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Képző Müv
társulat titkára, a társulat nevében hivatalosan kért föl (s plane Apr.
11kén!) hogy 22-kén tartandó Szerkesztői feloldás: Képző Müvészeti
Sh
-ünnepélyökre verset irjak. És a felolvasásokat
rendező Keleti ur dementíjeSzerkesztői feloldás: Shakespeare
[szerkesztői feloldás]
ceruzával bekarikázvan
ha előbb jő mintsem én
versemet beküldtem: bizonyosan nem is küldtem volna be; mert igen oly formán jött ki,
mintha én felszólitás nélkül oda tolakodtam volna. Pedig dehogy! 3–4 nap mindig
körmöltem, hogy a túlságos rövidre szabott terminusra valamit, azt, összeütni birjak.
És, midőn a 22-ki felolvasás elött két-három nappal
minden lapot megjárta a – programm: az én költeményem emlitve sem volt. Mindezt csak
azért irom neked, hogy belőle valami olyasat kerekíts, mi engem azon igen közelfekvő
gyanú alól kimentsen, hogy én ott csak bőrömbe nem férhetésből lábatlankodtam.
Jegyzet
dementíje– démenti: cáfolat (fr.)
Két hó óta takargatok egy költeményt,
n
mít a Jegyzet
Két hó óta takargatok egy költeményt–
Szász Károly
Firdauszi Sahnaméjából olvasott fel részeket a Kisfaludy Társaság
1864. máj. 25-i gyűlésén (vesd össze az
1779. sz. levél jegyzetével).Szász Károly
Kisf.
Társaságban akarnék felolvasní. De ha még Majusba sem jutok föl, akkor majd fel küldöm, fölolvastatás végett.
Szerkesztői feloldás: Kisfaludy
A majött
boszantott. A
[!]
Koszorúban egy [sic!]
kícsiség
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: kicsiség
Dalma
(kisasszony?)Lengyel Dánielné Schisszel Jozefa
n
verse merő plagium egy kis franczia
versből,Jegyzet
–Dalma(kisasszony?)Lengyel Dánielné Schisszel Jozefa
Dalma
álnév alatt Lengyel Dánielné Schisszel Jozefa (Lengyel Dánielné Schisszel Jozefa
Arany Juliska
barátnéja és levelezőtársa) publikált, aki szépirodalmi lapokba írt
költeményeket, elbeszéléseket és útirajzokat; a Ko-ban Ne
szakaszd… kezdetű verse jelent meg (
1864. I. 17. sz. ápr.
24. 396.)Arany Juliska
n
melyet én még 53-ban forditottam, de soha sem tartottam kiadásra méltónak; –
az eredeti meglehetős bár nem különös dal, forditásom gyönge volt. Majd előkeresem s
föl küldöm, hogy lásd, Jegyzet
egy kis franczia versből– ismeretlen
Dalma
miként gazdalkodott.Lengyel Dánielné Schisszel Jozefa
[!]
Az egész változtatás jóformán az, hogy az
eredetiben, ha jólemlékszem[sic!]
[!]
százszorszép van.
[sic!]
Kérlek küldess nekem egy példányt a megjelent
Sh.
I. ből.Szerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
n
Jegyzet
megjelent– A kötetSh.I. bőlSzerkesztői feloldás:ShakespeareShakespeare, William
Szász Károly
Othello- és Szász Károly
AJ
A Szent Iván-éji álom-fordítását tartalmazzaArany János
Bélá
nakSzász Béla
n
mondd meg hogy „tán meghalt?”Jegyzet
– Szász Bélának,BélánakSzász Béla
Szász Károly
öccsének, aki ekkor Szász Károly
Pest
en tanultBudapest
n
–
Jegyzet
?”
„tán meghalt?”– Talán utalás
Petőfi
Levél Arany Jánoshoz c. verses levelére: „Meghaltál-e? vagy a
kezedet görcs bántja, imádott / Jankóm Petőfi Sándor
[szerkesztői feloldás]
…SzászK
Szerkesztői feloldás:
Szász K
Szász Károly