ARANY JÁNOS – GYULAI PÁLNAK
Folyó hó 20-án kelt becses iratában sziveskedett
értesíteni az I. osztály – illetőleg az akad. összes űlés – határozatáról, melyben
Aristophanes munkáinak forditására, vagy, ha már készen volnának, beadására
szólíttatom fel.
Én már készen volt, elháritottam az ajánlatot, következő okokból:
Aristophanes
összes fenmaradt tizenegy darabját még 1871–
1874-ben lefordítottam, az igaz. Hanem e fordítással egyelőre semmi
irodalmi czélom nem volt, csupán beteges állapotomban szórakozást s mintegy szellemi
gymnastikát kerestem benne. Így is azonban, híre menvén foglalkozásomnak, nem
megvetendő ajánlatot vettem egy kiadó részéről; de én, bár a munka (a mennyiben
Arisztophanész
Aristophanes
puszta szövegét illeti), Arisztophanész
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
1. Mert, mielőtt kiadásra gondoltam volna, pár évig a szöveget hevertetni, s azután,
mintegy idegen munkát vévén elő, a forditáson
javító és símitó kézzel végig akartam menni.
mégegyszer
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: még egyszer
2. Mert a kellő bevezetéseket (összesen is, az egyes darabokhoz is) valamint a
kimerítőbb tárgyi jegyzeteket, az aristophanesi irodalom tüzetes tanulmánya után, önállólag akartam elkészíteni.
3. Mert nem ohajtottam, hogy
Aristophanes
kiadása űzleti zajjal történjék, s ezáltal a
vegyes nagy közönség kezébe jusson. Ugyanis, az oly szép görög életnek nagyon rút
oldalai is voltak; s ezek épen az őskomoediában fordulnak leginkább kifelé. Általában
a mai, és kivált a magyar közönség nincs szokva ilyeneket
olvasni könyvben; s félő, hogy az aljasságnak egy munkámra emelt vádja százszorosan
hangzanék, rám és Arisztophanész
Aristophanes
re, ha e forditás avatatlan körökben elterjedne. Már pedig
Arisztophanész
Aristophanes
t, magammal együtt, megbuktatni nem szeretném. A hol ugyan csak szóban volt a disztelenség, azon igyekeztem valamely népies
euphemismussal (melyet úgy sem ért mindenki) vegyiteni, vagy legalább kétértelművé tenni a nagyon is egy
értelmű kifejezést. De mikor egész jelenetek (péld. „Béke” 1–175 vers;
„Lysistrata” 75Arisztophanész
8
–911), sőt úgy szólván egész
darabok („Nők ünnepe”Beszúrás
n
s átalában mind a három női darab) fordulnak meg ily obscoenumon:Jegyzet
„Nők ünnepe”– A nőuralom
n
mit tegyen velök a szegény
fordító?
Jegyzet
obscoenumon– trágárságon (lat.)
Most, miután a két első pontban érintett munkálatra – szemeim közbejött megromlása
miatt
n
– képtelenné váltam,
sőt arra is, hogy a nyomdaívek revisióját magam vigyem – a mi nélkül pedig, félő,
nagyon hibásan fogna megjelenni –: nem tudom, hogyan történhetnék meg a kiadás. Igy
is azonban, a mint van, hódolva az Akadémia végzésének, szerencsém van bemutatni. –
Ha netalán a tisztelt Osztály dolgozatomat, szabályszerű birálat után (melyhez philolog mellé aestheticust is óhajtanék) kiadásra,
igy is a minő, érdemesnek, s a kiadást, a 3. pontban tett megjegyzés daczára is opportunusnakJegyzet
szemeim közbejött megromlása miatt– Lásd
AJ
1876. nov. 11-én
Arany János
Szász Károly
nak (2466.) és 1877. szept.
6-án
Hirschler Ignácnak (2478.) írt levelét.Szász Károly
n
vélné; ha továbbá útját-módját találná annak, hogy a még hátralevő fölszerelés (habár
egyszerű compilatio vagy forditás utján) pótolva legyen: részemről meghajolnék az
Akadémia tetszése elött; bár, megvallom, hajlandóbb vagyok az egész dilettans munkát kéziratban hagyni, mint „becses anyagot”
valamely szerencsésebb és bátrabb fordító használatára.
Jegyzet
opportunusnak– alkalmasnak (lat.)
Ezek után a közlött „ügyrendi” feltételekre korán is van még nyilatkozni; annyit
azonban kijelenthetek, hogy kiadás esetére nem ragaszkodnám az irónak engedett 3 havi
tulajdonjoghoz;
n
viszonzásul
pedig óhajtanám, hogy az Akadémia a 10 évi határidőt csak egy kiadásra szorítaná.Jegyzet
kiadás esetére nem ragaszkodnám az irónak engedett 3 havi tulajdonjoghoz– Kováts Gyula ( Az írói és művészi tulajdonjog,
Bp.
, 1879. 7.) Budapest
Arany László
nak a BpSz-ben (
1876. X. köt. 225–257.) megjelent, Az
írói és művészi tulajdonjogról c. tervezetével vitatkozva tulajdonjog
helyett szerzői jogot javasol. Lásd még Arany László
Arany László
szerk.: Törvényjavaslat az irói és művészi
tulajdonjogról (
KisfTÉvl XIII.
1878. 59–101.), amely a szerzői jog
meghatározásával és tartamának tisztázásával kezdődik. A szerzői jogra vonatkozó
első hazai törvénycikk: 1884:XVI.Arany László
n
Jegyzet
óhajtanám, hogy az Akadémia a 10 évi határidőt csak egy kiadásra szorítaná– „159. Minden, az Akadémia által tiszteletdij mellett külön kiadott munka tiz évig az Akadémiáé, úgy hogy addig a kijárt díj s minden egyéb kiadási költségek lehúzása után fennmaradó tiszta haszon egy harmada a szerzőké; azon túl a kézirat-tulajdonjog ismét a szerzőkre menvén vissza.” A M. T. Akademia ügyrendje. AkAlm 1878. 232.
Még csupán egyet. Én az eredetinek versformáit igyekeztem követni magyarban is, de a
folyó dialogban a lomha „jambus trimetert”
n
a modern 5-ös jambussal cseréltem fel. Tudom, ezért az iskola
nagyon kárhoztatni fog: de kisérlet után úgy találtam, hogy
amabban lehetetlen magyarul a párbeszédeknek komikai fürgeséget s élénkséget
adnom.
Jegyzet
„jambus trimetert”– a tizenkét szótagból álló „trimeter iambicus”-t
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János