Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – GYULAI PÁLNAK
[szerkesztői feloldás]
Budapest, 1878. november 28.
 
  Tisztelt Osztálytitkár Ur!  
  Folyó hó 20-án kelt becses iratában sziveskedett értesíteni az I. osztály – illetőleg az akad. összes űlés – határozatáról, melyben Aristophanes munkáinak forditására, vagy, ha már készen volnának, beadására szólíttatom fel.  
  Én
Aristophanes
Arisztophanész
összes fenmaradt tizenegy darabját még 1871– 1874-ben lefordítottam, az igaz. Hanem e fordítással egyelőre semmi irodalmi czélom nem volt, csupán beteges állapotomban szórakozást s mintegy szellemi gymnastikát kerestem benne. Így is azonban, híre menvén foglalkozásomnak, nem megvetendő ajánlatot vettem egy kiadó részéről; de én, bár a munka (a mennyiben
Aristophanes
Arisztophanész
puszta szövegét illeti),
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
már készen volt, elháritottam az ajánlatot, következő okokból:  
  1. Mert, mielőtt kiadásra gondoltam volna, pár évig a szöveget hevertetni, s azután, mintegy idegen munkát vévén elő, a forditáson
mégegyszer
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: még egyszer
javító és símitó kézzel végig akartam menni.  
  2. Mert a kellő bevezetéseket (összesen is, az egyes darabokhoz is) valamint a kimerítőbb tárgyi jegyzeteket, az aristophanesi irodalom tüzetes tanulmánya után, önállólag akartam elkészíteni.  
  3. Mert nem ohajtottam, hogy
Aristophanes
Arisztophanész
kiadása űzleti zajjal történjék, s ezáltal a vegyes nagy közönség kezébe jusson. Ugyanis, az oly szép görög életnek nagyon rút oldalai is voltak; s ezek épen az őskomoediában fordulnak leginkább kifelé. Általában a mai, és kivált a magyar közönség nincs szokva ilyeneket olvasni könyvben; s félő, hogy az aljasságnak egy munkámra emelt vádja százszorosan hangzanék, rám és
Aristophanes
Arisztophanész
re, ha e forditás avatatlan körökben elterjedne. Már pedig
Aristophanes
Arisztophanész
t, magammal együtt, megbuktatni nem szeretném. A hol ugyan csak szóban volt a disztelenség, azon igyekeztem valamely népies euphemismussal (melyet úgy sem ért mindenki) vegyiteni, vagy legalább kétértelművé tenni a nagyon is egy értelmű kifejezést. De mikor egész jelenetek (péld. „Béke” 1–175 vers; „Lysistrata” 75
8
Beszúrás
–911), sőt úgy szólván egész darabok („Nők ünnepe
n
Jegyzet
Nők ünnepe
A nőuralom
s átalában mind a három női darab) fordulnak meg ily obscoenumon:
n
Jegyzet
obscoenumon
– trágárságon (lat.)
mit tegyen velök a szegény fordító?  
  Most, miután a két első pontban érintett munkálatra – szemeim közbejött megromlása miatt
n
Jegyzet
szemeim közbejött megromlása miatt
– Lásd
AJ
Arany János
1876. nov. 11-én
Szász Károly
Szász Károly
nak (2466.) és 1877. szept. 6-án Hirschler Ignácnak (2478.) írt levelét.
– képtelenné váltam, sőt arra is, hogy a nyomdaívek revisióját magam vigyem – a mi nélkül pedig, félő, nagyon hibásan fogna megjelenni –: nem tudom, hogyan történhetnék meg a kiadás. Igy is azonban, a mint van, hódolva az Akadémia végzésének, szerencsém van bemutatni. – Ha netalán a tisztelt Osztály dolgozatomat, szabályszerű birálat után (melyhez philolog mellé aestheticust is óhajtanék) kiadásra, igy is a minő, érdemesnek, s a kiadást, a 3. pontban tett megjegyzés daczára is opportunusnak
n
Jegyzet
opportunusnak
– alkalmasnak (lat.)
vélné; ha továbbá útját-módját találná annak, hogy a még hátralevő fölszerelés (habár egyszerű compilatio vagy forditás utján) pótolva legyen: részemről meghajolnék az Akadémia tetszése elött; bár, megvallom, hajlandóbb vagyok az egész dilettans munkát kéziratban hagyni, mint „becses anyagot” valamely szerencsésebb és bátrabb fordító használatára.  
  Ezek után a közlött „ügyrendi” feltételekre korán is van még nyilatkozni; annyit azonban kijelenthetek, hogy kiadás esetére nem ragaszkodnám az irónak engedett 3 havi tulajdonjoghoz;
n
Jegyzet
kiadás esetére nem ragaszkodnám az irónak engedett 3 havi tulajdonjoghoz
Kováts Gyula ( Az írói és művészi tulajdonjog,
Bp.
Budapest
, 1879. 7.)
Arany László
Arany László
nak a BpSz-ben ( 1876. X. köt. 225–257.) megjelent, Az írói és művészi tulajdonjogról c. tervezetével vitatkozva tulajdonjog helyett szerzői jogot javasol. Lásd még
Arany László
Arany László
szerk.: Törvényjavaslat az irói és művészi tulajdonjogról ( KisfTÉvl XIII. 1878. 59–101.), amely a szerzői jog meghatározásával és tartamának tisztázásával kezdődik. A szerzői jogra vonatkozó első hazai törvénycikk: 1884:XVI.
viszonzásul pedig óhajtanám, hogy az Akadémia a 10 évi határidőt csak egy kiadásra szorítaná.
n
Jegyzet
óhajtanám, hogy az Akadémia a 10 évi határidőt csak egy kiadásra szorítaná
– „159. Minden, az Akadémia által tiszteletdij mellett külön kiadott munka tiz évig az Akadémiáé, úgy hogy addig a kijárt díj s minden egyéb kiadási költségek lehúzása után fennmaradó tiszta haszon egy harmada a szerzőké; azon túl a kézirat-tulajdonjog ismét a szerzőkre menvén vissza.” A M. T. Akademia ügyrendje. AkAlm 1878. 232.
 
  Még csupán egyet. Én az eredetinek versformáit igyekeztem követni magyarban is, de a folyó dialogban a lomha „jambus trimetert”
n
Jegyzet
„jambus trimetert”
– a tizenkét szótagból álló „trimeter iambicus”-t
a modern 5-ös jambussal cseréltem fel. Tudom, ezért az iskola nagyon kárhoztatni fog: de kisérlet után úgy találtam, hogy amabban lehetetlen magyarul a párbeszédeknek komikai fürgeséget s élénkséget adnom.  
  Tisztelettel  
 
Buda-Pest
Budapest
en 1878 nov. 28-án  
  Osztálytitkar úrnak  
  alázatos szolgája  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
  r. tag.