X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az elveszett alkotmány V.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei II. kötet
Alcím: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi estéje.
Dátum: oct. 25. 1845. 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 729001117196
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Gyűjtemény: Kisfaludy-Társaság ereklyetára
Azonosító:
Mennyiség: 90 folio
A kézirat leírása: Az egész a költő kezeírása, 90 oldalon, vastag fehér papíron, keményebb kék papír-borítólapok közt. A címlapon a Társaság titkárának kezeírása : Vettem oct. 25. 1845.
History:
A kéziratban a, s mellett nincsenek hiányjelek, azokat az Évl. pótolta ; az ÖK. az s hiányjeleit sehol, az a’ melly régies irását csak ott türte meg, hol a szótagot hosszúnak kivánta vétetni. A kézirat c-jét is az Évl. fordította cz-re. A kézirat címlapja (a függőleges vonalak a cím soronként való tagolását jelölik) : Az elveszett alkotmány azaz Maradvári és Tagadófalvi, Tagadi Rák Bendegúznak földön, vizen s föld alatt | véghez vitt | álmélkodásra méltó vitézi tselekedetei ; | nem különben | életében és halála után | rajta megesett | rendkívül való történetei ; | mellyeket | az effélékben gyönyörködőknek kedvekért | először ugyan szép versekben szerzett | Néhai Nemes és Vitézlett
Vadonffy Bertalan
Arany János
úr ; | mostan pedig ez új formában | világ elébe botsátott, Egy hazáját igazán szerető magyar nemes. (Hasonmása : Kéki L. : A százéves Kisfaludy-Társaság, 85. 1. (Ezt a címet közli Szilágyi Istvánnal is (1846. febr. 22.), ennyi eltéréssel : Maradvári és Ingadófalvi Ingadi Rák Bendegúz tselekedetei — Világ elébe — botsátott) — E címet a kéziraton áthúzta, nyomtatásban a cím ennyi : Az elveszett alkotmány. A jelige a kéziraton is megvolt. Az Első ének első hat sora változatlanul maradt. — Ezek után a kéziratban ez következett:)
Ó te hatalmas lény, kit népem, mint Jehovah-ját
Júda leánya, saját s a többire rá se tekintő
Isteneül követel, — hozvát nagy Szittyia gombás
Téreiről, — ki előtt örmény, rác, német, oláh, tót,
Mind csak hangyabolyok, patkányok, hörcsögök, ürgék,
Mellyeket ölnéped (így)! tej-méz folyamú Kanaánja
Térein, egy korig, és csak azért szenvedsz el ödöngni
Hogy szeretett magyarod napot, éjt végig ne aludjék,
Hogy legyen a mi, ha vírad (azaz reggel, mivel estve
Szinte virad soknak) hemzsegje, csikolja fel újabb
Élvre a boldogokat, szóval, hogy légyen irígyünk,
Magyarok Istene ! (más nevedet nem tudjuk) o halld meg :
Itt vagyok, itt űlök ; könyököm tölgy asztalon, állam
Félre feszítve, balom hajamat borzolja veszettűl,
Vagy veri homlokomat, jobbom pedig újra meg újra
Mártogat egy tollat tintába megint — porozóba :
És a vers nem jő, — és a vers egy sora sem jő.
Minthogy azért, a mióta világ és benne szorult bárd
n
Jegyzet Bárd. Így neveztettek azok, kik énekeikkel bárdolák a régi celta nép bárdolatlan erkölcseit. Nem napnál világosabb innét, hogy mind Ossián a bárd, mind a gael nemzet valóságos törzsökös magyarok voltak.
Létez, kezdve az ősi Homértól, ezredek óta
Mind e mái napig (beleértvén a pipatöltő
Múzsát is) közösen megtartott régi gyakorlat
Volna, Horác is (Pisókhoz : 140.) e módot
Törvényül tenni, meghunnyászkodni javallván
Illyenkor, s valamely istenséghez folyamodni :
Én is, alább nevezett költő, bátor vagyok, a rám
Torzképet faragó múzsákat hagyva maguknak,
Trónod előtt, Szittyák hadas Istene ! térdre borulni s
Csókolván saruid sárját
n
Jegyzet Sárját ? Persze, mert itt sár nélkül nem jár.
esdekleni: sugjad
Né- ha belé szakadok ; ha pedig rám érik az álom
(Mint rád ért, Lector Benevóle, remélem azóta),
— Fricskázz föl kérlek, nehogy úgy járjak magam is, mint
Ősi Homérosz járt, ki felől a pletyka Horác el-
Híreli fű-fa előtt, ha talál bólintani ollykor.
 
És ezzel maradok tarlói poéta
Vadonffy
Arany János
.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Nagyszalonta
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
  • Szövegforrás IV: A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
  • Szövegforrás V: Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Kiadva először
A Kisfaludy-Társaság Évlapjaiban, VII. kötet, MDCCCXLV—VI. 1849., a 462—575. lapon, a Koszoruzott Pályamunkák közt : Az elveszett alkotmány. — Víg eposz hét énekben.
— Másodszor a költő Összes Költeményeinek V. kötetében, azóta az ÖK. és az Összes Művek minden kiadásában.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
  ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
 
n.1
Föllegiből nézé garaboncás Hábor a két párt
 
n.2
Hadseregét, s mélyen sebezé többsége az ellen
 
n.3
Tábornak. Bizonyos vala veszte a házi adónak.
 
n.4
Ezt megelőzendő, nem láta egyéb szabadító
 
n.5
Módot, mint legelőbb Armídát és vele minden
 
n.6
Éji boszorkányit megrontani teljes erővel.
 
n.7
E célból hivatá Karakányt, a nagyfülü tátost,
 
n.8
És ily utasítást ada e hű szolgai lénynek :
 
n.9
»Menj Karakány, hívem, gyüjtsd össze a tátosi népet :
 
n.10
Három perc mielőtt kezdetlen voltba merűlne,
 
n.11
Itt legyenek mind, mind. Te pedig, jó régi cselédem,
 
n.12
Fogd be a déli szelet felhő-szekeredbe : keresd föl
 
n.13
A büvös Armídát és mondjad néki nevemmel :
 
n.14
Büszke boszorka, gonosz csábszelleme a maradásnak,
 
n.15
Engem uram küldött, a hatalmas föllegi Hábor,
 
n.16
S ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
És
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
izené tőlem : ma, midőn eltűnnek a földről
 
n.17
Árny és fény,
s kiterűl bakacsinja sötéten az éjnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
s kiterűl a sötét éjnek bakacsinja
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.18
Majd, ha sirok közzől reszketve kibúvik a félénk
 
n.19
Éji lidérc s elkezd táncolni a légi zenéhez,
 
n.20
Majd mikor a föld rejtekiben régóta penészlő
 
n.21
Kincsek fölhányják lángnyelveiket,
jelül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tudatandók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adván
 
n.22
A föld
népének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
népével
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol kelljen fekete macskát
 
n.23
Ölni le áldozatul, hol kezdeni éjjeli ásást :
 
n.24
Akkor várja hadam sokaságát, légi
csatában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csatára
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.25
Víni velünk ádáz viadalt életre-halálra.«
 
n.25
Így a parancs. Karakány pedig, elmellőzve szekérbe
 
n.26
Fogni a déli szelet (mivel az most épen Olaszhon
 
n.27
Barna leányi között legelészett nyári sirocco
 
n.28
Képiben és sokakat lankaszt vala, dúlva közöttük)
 
n.29
Szétterité füleit s röpülő mozgásnak eredvén,
 
n.30
Mint órjás denevér szárnyalt el azokkal a bájos
 
n.31
Éj-honi hölgy venyigés födelű tündéri lakához.
 
n.32
Ott az üzent szavakat híven elmondva, helyettük
 
n.33
Ilyen válasz kelt Armída
varázslatos ajkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
varázs ajakáról
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
:
 
n.34
»Mondd meg uradnak, a gaz garaboncásnak,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
miszerint ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dühödten
 
n.35
Nem retteg bizonyos vesztébe rohanni, miattam
 
n.36
Jőjön bármikor, én
elvárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elvárom a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
légbeli
harcon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harcra
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.37
Víni csatát életre nekem, neki szörnyü halálra.«
 
n.38
Ezzel hű Karakány haza röppent. Honn a vezéri
 
n.39
Hábor a lég tetején hosszú sort alkota bátor
 
n.40
Tátosiból, szigorú szemlét
folytatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
folytatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
felettök.
 
n.41
Mindenik egy felhő-paripán ült, várva parancsot.
 
n.42
(Nézte a földi juhász is e hosszú föllegi tábort
 
n.43
S bárányfelhőnek nevezé botor
együgyü nyelvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egyszerüséggel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.)
 
n.44
Kiknek — amint Karakány megszűnt — rendelte legottan
 
n.45
Hosszu falanxokban megszállani Mátra tetőjén,
 
n.46
És tábort járván, ottan megvárni az estvét.
 
 
 
n.47
Más részről, hol az ős Buda várát néma közönnyel
 
n.48
Nézi a Gellérthegy sok száz év óta, s ahonnét
 
n.49
Ember-rakta falak bámulják most az erősség
n
Jegyzet Erősség, t. i. kiterjesztett erősség : a mennybolt bibliai neve.
 
n.50
Csillagait, miokon nevök is, méltán, haza szerte
 
n.51
,Csillagvizsgáló’ volt, most is az, és lesz örökké :
 
n.52
Ott gyüjtötte varázs Armída seregbe boszorkány
 
n.53
Pártosait, s hasonúl fő-szemlét tarta felettök.
 
n.54
Végre, midőn a napot két hab völgyébe szorítván
 
n.55
Thetis, az istennő, elkoppantotta világát,
 
n.56
Indúlót fuvatott, riadalmas tábori marsot.
 
n.57
Volt pedig a zenekar terepély szőnyegre helyezve,
 
n.58
Melyet sírlepedők vásznából sanda boszorkák
 
n.59
Férceltek, szagolat-tompító pápaszemekkel.
 
n.60
E lepedőszigetet denevérek nagy sokasága
 
n.61
Fogta körül, magasan szárnyalván azzal a légben.
 
n.62
Rajta zenész csapat ült. Hegedűsök, szikralövellő
 
n.63
Fekete macskákból s nyomorék váltott gyerekekből.
 
n.64
Vértarajos
kakasok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kokasok
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kürtöltek. Ezek ma födetlen
 
n.65
Hagyták eltemetett kincstáraikat, de
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hiában
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
!
 
n.66
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Éjszaka
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
van, s hetedik gyermek sem látja, hol a kincs.
 
n.67
Nagy-dobosok böfögő ebek és ama nádlaki búbos
 
n.68
Vízibikák voltak, kik időt jósolnak a pórnak,
 
n.69
És brekegő békák tambourt pörögének ezekhez.
 
n.70
Tompa fagótosok a huhu-baglyok ; piccoli-sípot
 
n.71
Fújtanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Fújták
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a vércsék
s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szomorú styxparti sirályok.
 
n.72
Ílyen a fő zenekar. Kivülök még harcjel-adásra
 
n.73
Voltak sírbul kelt lepedős kísértetek, akik
 
n.74
Emberi csontokkal kürtöltek az éjjeli hadnak.
 
 
 
n.75
A tábor pedig így indult a harci zenére.
 
n.76
Géci boszorkányok mentek
lovagolva először
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legelül, lovagolván
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.77
Bükkfa lapátjaikon, s forgatván
baljok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
balkezeikben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
erősen
n
Jegyzet Géci boszorkány. A szatmármegyei
Nagy-Géc
Nagygéc
községről.
Gvadányi
Gvadányi József
nál : Egy falusi nótárius budai utazásában a boszorkány : Toty Dorkó. Gaal József: A falusi nótárius c. színműben a boszorkány azt feleli az éj királynőjének : »Legalázatosabb szolgálód, Tóti Dorka, géci boszorkány, itt Szatmár vármegyében.« MNy. 1917. 183. 1.
 
n.78
Szikrázó pemetét. Azután szép ünnepiséggel
 
n.79
Jött a gyalogsátán-ezered. Macskákon ülének,
 
n.80
Melyek a lég tetején úszhattak, a szörnyü soványság
 
n.81
Nem hagyván őket lesülyedni fenékre sehogysem.
 
n.82
Fegyverök állt háromrőfös, villára hasított
 
n.83
Kígyó-nyelvökbül, mely nemcsak a testre halált hoz,
 
n.84
Nem, hanem a halhatlan
szellem is érzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szellemet is sebesíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fulánkját.
 
n.85
Oldalvást ezeken szikrázó tűzkerekeknek
 
n.86
Hömpölygött
számlálhatlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megszámlálhatatlan nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokasága ; mögöttük
 
n.87
Hátrább a fekete fülü angyalok, undoridéző
 
n.88
Kecskei lábakkal, nagy seprűfarkkal
ügetnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nyomulának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.89
Nappal e nép Balaton fenekén alszik, miután ott
 
n.90
Kecskeköröm papucsát a tó partjára lerakta.
 
n.91
Végre a pattantyús ezered
vénszűzei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vénszűz alakokban
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
jöttek,
 
n.92
Kik nagy durrogatás közepett dinnyényi golyókat
 
n.93
Fognak az ellennek köpködni szemébe, ha majd kell.
 
 
 
n.94
Kémei hírül adák Hábornak az elleni tábor
 
n.95
Mozdulatát. Ő hát legelőbb is légi hajóját
 
n.96
Fölkészíttetvén,
beleül, és rendezi sergét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
beleült seregét vesztendő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.97
Állt pedig e ballon tetemes szappanbuborékból,
 
n.98
Mellyet a nagy Hábor, lég helyt, gyűlésteremekből
 
n.99
Összeszedett divatos szónoklattal tömetett meg :
 
n.100
Innen az oly könnyű, könnyebb az üres levegőnél.
 
n.101
Majd nekizúdítá megrázó harci zenéjét.
 
n.102
E zene síposi mind, és kürtösi mind, az üvöltő,
 
n.103
A zúgó-búgó szelek ömlő szellemi voltak,
 
n.104
Aeol a karmester, villámpálcája kezében.
 
n.105
A dobosok pedig itt, a fagótos, az erdei rézkürt
 
n.106
És az öreg brúgó maga lőn a mennyei dörgés.
 
n.107
Tátosok a hadi nép, mint fönnebb szó vala róluk ;
 
n.108
Sok fajuak mégis : némellyek kajla fülűek,
 
n.109
Egyszemüek mások, sőt, itt-ott, vannak egészen
 
n.110
Szemtelenek, kik előbb arszlánai voltak e honnak.
 
n.111
Soknak szájából hat sor kapafog vigyorog ki :
 
n.112
Ez nem egyébért van, csak azért, mert óvakodának
 
n.113
Cukrászboltoktól s a fogorvosi rendeletektől.
 
n.114
Mind felhő-paripán ültek : de mihelyt a csatára
 
n.115
Lelkesitő kürtök lázzal tölték be a léget
 
n.116
Reszkettetvén azt fázékony kocsonya módra :
 
n.117
E felhőparipák sárkánnyá váltak azonnal,
 
n.118
Mellyek kénlángot lehelének messze kitágult
 
n.119
Torkaikon, s mételyt izzadtak a földi mezőkre.
 
 
 
n.120
És már a seregek szemközt állának. Előbb is
 
n.121
Hábor, a szörnyű férj, ada jelt. Kürtére legottan
 
n.122
Rettenetes szárnyú, terepély szélmalmi vitorlák
 
n.123
Hömpölyögének az elleni tábor előseregébe,
 
n.124
Hosszu sikátorokat fúrván a géci banyák közt.
 
n.125
Majd a gyalogsátán-ezered sorait zavarák meg,
 
n.126
És tán így az egész hadat elbontják diadallal,
 
n.127
Hogyha varázs Armída nem ad jelt tűzkerekêinek
 
n.128
Közre szorítani a veszedelmes rendzavarókat.
 
n.129
Ekkor a gyúlanyagú, röpülékeny szárnyu vitorlák
 
n.130
Elkapták a tüzes kerekek vérlángu ragályát :
 
n.131
Futtak azonban még, a megoszlódás idejéig ;
 
n.132
Mígnem rettenetök nyomorú szénné, hamuvá lőn.
 
 
 
n.133
Megharagudt Hábor látván e szörnyü veszítést
 
n.134
S pattantyúsainak meghagyta tüzelni az ellen
 
n.135
Főseregére. Legott órjási a tátosi népnek
 
n.136
Kezdének tüzesült gömböt hajigálni közéjök.
 
n.137
E gömbök vaskő-darabokból voltak a tátos
 
n.138
Nép által kerekítve kemény tömegű pilulákba,
 
n.139
S
megtüzesíttetvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megtüzesítetvén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
megtüzesittetvén
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, lőnek fene ágyugolyókká ,
 
n.140
Melyek az ellen közt sok száz cikkelyre szakadván,
 
n.141
Annyi ezer tetemet röpitének
széjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
széllyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
széljel
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
a légben.
 
n.142
(A pásztor pedig a földön meglelte lehullott
 
n.143
Barna darabjaikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Rozsdadarabjaikat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, s a tudós nevezé meteornak.)
 
n.144
A vénszűzek ugyan váltig morogának, erősen
 
n.145
Köpködvén a mozsárnemü gömböket, álgyugolyókat,
 
n.146
Hasztalanul! Hábor pattantyússága hatalmasb :
 
n.147
Úgy, hogy Amázonaink megszöktek a
harci mezőről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harc mezejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.148
S összetörött testtel rejtőztek kályha-zugokba.
 
 
 
n.149
Észrevevé Armída veszélyét népe javának,
 
n.150
S most, miután nem volt álgyúja, ha futni nem, akkor
 
n.151
Kézbeli fegyverrel kellett hadakozni közelről.
 
n.152
Evégett rohanót fuvatott. Mindjárt legelül a
 
n.153
Tűzkerekek mentek, sebesen gördűlve az ellen
 
n.154
Hadsora közt ; a gyalogsátánok nyomban utánok.
 
n.155
Hábor sem vala rest,
közönyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
közönös
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
nézője azonban
 
n.156
E hadi szándoknak, hanem elsőbb mérges ijászít
 
n.157
Lőni hagyá : azután rostásai által enyésztő
 
n.158
Pusztítást okozott Armída egész hadi népén.
 
n.159
Voltak, tudnillik, rostások a tátosi hadban,
 
n.160
Rettenetes rostát — száznál több ölre térűlőt —
 
n.161
Forgatván kezükön, melyből, miután a magasba
 
n.162
Felszállván gonoszúl rostáltak az elleni népre :
 
n.163
Hullott nagyszemü jég, kövek és oly tűznek esője,
 
n.164
Melyből szikra elég volt lángba borítani tüstént
 
n.165
Akire ráhullott, füles angyalt, géci boszorkányt.
 
n.166
Mindazonáltal e tűzjáték nem tarta sokáig :
 
n.167
Mert, miután a két hadinép egymásba vegyűle,
 
n.168
Észrevevé Hábor, hogy tátosi hullanak egyre,
 
n.169
S önhada ellen száll rostái veszélye leginkább.
 
n.170
Megtiltotta tehát e nemét folytatni a harcnak,
 
n.171
És karerőre hagyá a két tábor viadalját.
 
 
 
n.172
Húj, beh nagy öldöklés lőn most! maga Virgilius sem
 
n.173
Győzné sorra beszélni: ki ölt? kit? s hányszor ? e lármás
 
n.174
Összekavargásban ; sem Ovíd, bár ő a regényes
 
n.175
Actaeon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Acteon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ebeit mind sorra le tudja nevezni.
 
n.176
Az különös mégis, hogy amint Hábor nekibőszült
 
n.177
Tátosa egy nyelves sátánt vagy géci boszorkát
 
n.178
Általszúrt, elesék ugyan ez, de helyette viszontag
 
n.179
Kettő kelt, a szegény tátosnak szörnyü bajára,
 
n.180
S így minden szúrás gyarapítta az elleni tábort.
 
 
 
n.181
A sebesültekből pedig (ezt majd elfeledém meg-
 
n.182
Mondani) nem vér folyt, hanem oly irtózatos ichor,
n
Jegyzet Ichor, az istenek vére,
Homér
Homérosz
nál.
 
n.183
Melyben azon vérnem vala legfőbb állagi rész, mit
 
n.184
Mint káposztalevet nem sokra becsűl a magyar hős.
 
n.185
E léhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« E lévhez »
E’ léhez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
E’ léhez
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
vala itt zagyválva fakó geny-erekkel
 
n.186
Sujtott tinta, megint
amaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
áldott innivalók is,
 
n.187
Melyeket a földön a teremtés dísze, remekje
 
n.188
A nemes emberi faj használni szokott, hogy az égből
 
n.189
Nyert szikrát legalább elszunnyadtassa magában
 
n.190
S oktalan állattá váljék, mint Nebukadnézár :
 
n.191
A bor, az ízes sör, meg az égett szesz valamennyi
 
n.192
Alfaja : úri likőr,
rózsólis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rozsolis
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, rum, arak, etc.
 
n.193
Szép szilvóriumok, föleresztve szines faolajjal,
 
n.194
Végre az úgynevezett gugyiaknak egész perepútya.
 
 
 
n.195
Mindezen ichorok egy borzasztó fölleg-idomban
 
n.196
Összefolyának a lég közepén s nagy
tóba szakadtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tót alakíttak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.197
E
tóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tóbul
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— iszonyú! de való — egy ezerkaru órjás
 
n.198
Szörnyeteg álla elő, rettentő vízi polypus.
 
n.199
Ez maga egy nagy has — hasa egy tó medre magában,
 
n.200
Karjai, mint ugyanannyi csatornák, messze kinyúlnak,
 
n.201
Rettenetes szájok tátongván mindenik ágnak
 
n.202
Végén ; és az a jó, hogy még a csillagok akkor
 
n.203
Fényesen és tisztán nem voltak az égre kirakva,
 
n.204
Máskép elnyeli
mind e falánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mindet ezen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
irtózatos állat.
 
 
 
n.205
Folyt a harc ezalatt. De a hadnép egyre
kevesbűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fogyának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.206
Mert kiki úgy érzé, valamely órjási erőtől
 
n.207
Vonzatik,
önkényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önkénynyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nem fordíthatva menését.
 
n.208
Sor sor után eltűnt, odalőn csapat és csapat egyre,
 
n.209
És
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mire
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
észrevevék a vezérek, már fele sem volt
 
n.210
Tábori népöknek, folyván, mint foly rohanó víz,
 
n.211
A szörnyű polypus száz meg száz karja lesodró
 
n.212
Örvényébe, nyomot sem hagyva utánuk a légben.
 
n.213
Elszörnyedt Armída, el önmaga föllegi Hábor,
 
n.214
Látván e romlást. Akarák még visszafenyítni
 
n.215
A szaladó népet, s akarák elmetszeni e báj
 
n.216
Vonzásnak fonalát ; akarák elrontani
szintén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.217
A nagy ezerlábút ; sükeretlen munka! hiú terv!
 
n.218
Ostoba fáradság! Könnyebb voln’ a Duna torkát
 
n.219
(Mind a hetet) betemetni folyói fövénnyel örökre,
 
n.220
Mint e folyó tábort megakasztani a rohanásban.
 
 
 
n.221
És már nem vala nép : Armída csak és fene Hábor
 
n.222
Ketten voltanak a levegőben, nézve
zavartan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
zavarttan
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.223
A szörny még folyvást tátongó torkai sírját.
 
n.224
Majd neki bőszülvén Hábor s nem bírva dühével,
 
n.225
Ölre kapá nőjét s irtózatos átkot üvöltve,
 
n.226
Úgy akará lesodorni a szörny mélyébe magával.
 
n.227
»Vesszünk« monda »együtt, ha együtt élnünk lehetetlen . . .
 
n.228
Már a polyp iszonyú tűzhegy-katlanszerü torkot
 
n.229
Táta, leszédítő párát eregetve föl abból :
 
n.230
Amikor elvetvén köpenyét, kiragyog tele arccal
 
n.231
A deli hold, súgárai selymét messzire hintve ;
 
n.232
És mikor a haragos pár — vesztök híve bizonnyal —
 
n.233
Szétnéztek, nem volt a polyp : eltűnt a szelíd hold
 
n.234
Fényétől, mint éji sötét a fáklyavilágtól,
 
n.235
S Hábor az elbámult némber derekát elereszté.
 
 
 
n.236
Mélyen aludt immár hős Bende kemény teke-asztal
 
n.237
Zöld posztós közepén, keserű játéknak utána.
 
n.238
Őt is a balsorsnak kezdé üldözni hatalma.
 
n.239
Tudnillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tundiillik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, valahány ízben Armída bübájos
 
n.240
Kártyáját akará használni, od’adta előre
 
n.241
Egy hű pincérnek, ki, midőn azt Bende kivánta,
 
n.242
Mint újat mutatá be a játékszomjas uraknak.
 
n.243
Hajh de ma, míg valamely tálcát készítne a pincér
 
n.244
És a varázskártyát a könyöklő padra letenné,
 
n.245
Forgószél tekerűl (nem egyéb, mint Hábor, okozta)
 
n.246
S fölviszi a könnyű kártyákat az égre magával,
 
n.247
Majd elhintendő városra, mezőkre, folyókba.
 
n.248
Megszöppent a legény, mert nagy felelet vala rajta,
 
n.249
S nem mervén a valót megmondani, másat adott be,
 
n.250
Mely a varázslottal vala minden részben egyenlő.
 
n.251
Hinc illae lacrimae ! Itt kezdődék a gonossza !
 
n.252
Bende ugyan játszott, de határtalan a
mai vesztés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
veszitésben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
n
Jegyzet A latin idézet : Innen e könnyek — Terentiusnak Andria vígjátékából való.
 
n.253
Bankjegy bankjegy után odalőn, oda óra, szivartok,
 
n.254
Drága pipák,
színházi kukucs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinházi kukucs
n
Jegyzet egyik bíráló: lorgnette
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, stb. — Doronghy
 
n.255
Mind oda kölcsönözé pénzét : de mit ér? az is elment,
 
n.256
Elment a fogadós úr-kölcsönzötte — sokunnan
 
n.257
Gyűlt — ezer is : de a sors, de a sors mindegyre haragszik!
 
n.258
Végre kimondta szegény Bendénk a kártyai nyelvben
 
n.259
Rettenetes schwarzot, s oda lőn a
régi becsűlet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
becsűlet azonnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.260
A pincér tudatá vele, hogy vendégei jővén
 
n.261
Kénytelen éjre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Kéntelenűle
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kénytelenűle
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kiadni
azoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azoknak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Bende szobáit,
 
n.262
És hogy
már ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ez éjre
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
az éjre
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
sehogy sem tud neki
fekhelyet adni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
adni szobát már
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.263
Így lőn az, hogy Bende vitéz, átkozva magában
 
n.264
A ravasz Armídát, tekeasztal pamlagin alvék.
 
 
 
n.265
Jött a varázshölgy, jött tündér Armída eközben
 
n.266
És egy halk csókot nyomván Rák Bende szidalmas
 
n.267
Ajkira, felkölté
s elhítta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azt, ’s hítta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
magának utána,
 
n.268
Fölkeresendő még acheróni mezőket az éjen.
 
n.269
Mert akará sorsát, akará megtudni előre :
n
Jegyzet 269. sortól fogva Rák Bende leszáll az Alvilágba. Útját a költő Aeneas alvilági útjának nyomán írta le (VI. ének),
Dante
Dante, Alighieri
t akkor még nem ismerte. A mitológiai fogalmakról és nevekről l. az ókori lexikont. — Az époszban leírt alvilág a magyar viszonyoknak és közéleti típusoknak szatírája. Itt csak ezeket emeljük ki.
 
n.270
Mit kelljen cselekednie, hogy meggyőzze hatalmas
 
n.271
Hábort és rohanó pártját mindennek előtte.
 
n.272
S itt kellett Hecate segedelme, tanácsa
fölöttébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fölötte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.273
Másodszor pedig azt is tudta, hogy emberi hőse,
 
n.274
Bende vitéz, mint meghidegűle iránta ez estvén,
 
n.275
Ezt is, a holnapi nagy viadalhoz feltüzelendő,
 
n.276
Apja meg anyja sötét árnyékival össze akarta
 
n.277
Hozni a styxi rideg partoknak puszta vidékin.
 
n.278
Innen az éjjeli út. Város, falu, sík, halom, erdők,
 
n.279
Bérc, havas ormok, mind, mind elmaradoznak utánok,
 
n.280
Mígnem elérik az út végső földszinti határát,
 
n.281
Kólyt, a világ közepét,
n
Jegyzet Kóly a világ közepe. Szójárás.
melynek hegye termi Biharban
 
n.282
Lelkét a híres-neves érmelléki boroknak.
 
n.283
E hegyet, üstökinél fogvást, Armida varázsnő
 
n.284
Félretevé, könnyen, mint elteszi csupra fedőjét
 
n.285
A főző kanalas, tűnyelvű konyhakirálynő,
 
n.286
És az üres lapon ím a föld mély köldöke megnyílt,
 
n.287
Jó széles lebegő lépcsőzetek intve feléjök
 
n.288
E kéngőz lehelő nyiladék katlanszerü torkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Torkából e kies, parfumlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Torkából e kies, parfümlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.289
Nem bajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tetszős
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a lemenet ; »facilis descensus Averni«
 
n.290
Mondá
Virgilius ; hamar is fenekére jutottak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Vergilius helyesen : hamar is lemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.291
S három perc multán ott álltak a tág pokolajtón.
 
 
 
n.292
Nagy zaj üté fülöket, harsány ugatása kutyáknak.
 
n.293
Cerberus, a pokoleb vala ez,
háromfejü állat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
háromfejű szörnyeg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
 
n.294
Sok szép tarka szinek díszíték váltogatóan
n
Jegyzet Cerberus az Alvilág bejáratát őrző háromfejű eb. Itt egyik feje fekete-sárga, a másik nemzetiszínű. A fekete-sárga folyvást harapdálja a másikat. Ez politikai célzás, éppúgy a farkcsóválás.
 
n.295
Sörtenemű szőrét : piros egy feje, zöldre, fehérre
 
n.296
Megcsíkozva nehol ; legerősb és legzajosabb volt
 
n.297
Hangja ezen főnek, de nehéz lánc vetve nyakába
 
n.298
És a földre szegezve, nehogy fölkelve harapjon.
 
n.299
Másik fő feketés volt, megtarkázva
halotti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
setétes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.300
Sárgával: morogott e fő és néha nehézkes
 
n.301
Mély hangon böfögött, gyakran belefalva dühében
 
n.302
A láncoltba, gyakorta fülét csípdesve fogával.
 
n.303
E kettő közepett vala egy százszínü fej is még,
 
n.304
Mely ugatott, az igaz, de ama kettő leugatta,
 
n.305
E
főé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
főé vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a fark
, és csóválgatta szünetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és csóválta ugyancsak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.306
Hol jobb, hol bal főt nagy hízelkedve legyezvén.
 
n.307
Mindazonáltal ez eb nem ügyelt a jövőkre-menőkre,
 
n.308
Mert maga egy belhad vala, ellensége magának :
 
n.309
Így Armída is, a hőssel, nem
bántva bementek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bátran bemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.310
S a csolnakterelő Charonhoz juttak azonnal.
 
 
 
n.311
Nagy patvar vala itt. Vén Charon bácsi civódva
 
n.312
Útasitott el egy új lelket, mely nagy nyomatékú
 
n.313
Szellem volt azelőtt, mázsás haladásu reformer :
 
n.314
Tőle a styxi hajós hét fillért kére, de nem volt
 
n.315
Több a szokott egynél, és azt keveselte a révész.
n
Jegyzet Charon a görög mitológia révésze. Ő szállítja át a lelkeket a Styx vizén az alvilágba.
Homeros
Komérosz
még nem ismerte,
Vergilius
Publius Vergilius Maro
igen. ( Aeneis, VI. ének, 295. sor.) Az útért a halott szájába egy obulust kellett tenni Charon számára. Bende nemes ember lévén, itt sem akar vámot fizetni.
 
n.316
Hat liberálist, mond, áthajtana félobolért is,
 
n.317
Ám nem a fontosokat, hat pénzt számítva fejenként.
 
 
 
n.318
Vándoraink szaporán átkeltek a fekete vízen
 
n.319
Itt-ott Bende a vén Charonnak evezni segítvén,
 
n.320
Bár haragudt rá, hogy megvette a vámot, akármint
 
n.321
Protestált s mutatá nemes útlevelét, az idénit,
 
n.322
Melynek rendi szerént mentes vala, mint nemes ember,
 
n.323
Révtől és vámtól, hadi bajtól, házi adótól,
 
n.324
Egyszóval, minden kötelességtől haza, ember,
 
n.325
Isten iránt, sőt
önjóvoltától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önjobbvoltától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
is egyúttal.
 
n.326
Túl a rideg parton
siralomnak terjed üvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kezdődék a siralomnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.327
Rém hona, változatos kínokkal tarka vidékek,
 
n.328
Mellyeken a tündér Armída haladva keresztül,
 
n.329
Bende szorult szívvel követé, csak néha tekintve
 
n.330
Szét e vad országban, honnét menekűlni ohajta.
 
n.331
Tantali kádakkal tele volt egy tér. Ez edények
 
n.332
Tisztvágyó lelkek sokaságától pezsegének ;
 
n.333
Minden kádra
hajolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hajult
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
egy ugorkafa, és e növénynek
 
n.334
Mindenik ágcsáján, esküttség, szolgabiróság
n
Jegyzet Közmondás: felkapott az uborkafára, felkapaszkodott az uborkafára = jólétbe jutott, hivatalba stb. Itt az uborkafán hivatalok teremnek.
 
n.335
S más illyes fityegett : de midőn a kádbeli éhes
 
n.336
Ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« kádbeli ember »
[törölt]
« éhes ember »
n
Jegyzet a köv. sor első szava kitörölve, fölötte :
ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nyúlna felé, oda lőn az ugorkadicsőség.
 
n.337
Legközepett vala egy kád, melynek párja Tatán sincs,
 
n.338
Sőt a világon sincs abroncs-övezett faedényben.
 
n.339
Ebben egy aszkóros vén
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
asszonyalak keserűen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fúva, pihegve
 
n.340
Jajgata szűn nélkül, mondván a körébe jövőknek :
n
Jegyzet A kádban jajgató öreg asszony, aki fél, hogy megfullad önzsírjában, pedig a kád üres : Magyarország képe, mely dúsnak képzeli magát (Extra Hungariam non est vita), pedig valójában szegény.
 
n.341
»Jaj, megöl en zsírom, kádam tele drága kövérrel,
 
n.342
Torkomig e folyadék (pedig
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
e
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kád éppen üres volt),
 
n.343
Jaj
szabadítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szabadítsanak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
! ah, ki csapolja le zsíromat? o jaj!
 
n.344
Jertek elő, fiaim, meg kell fúladnom e sokban.«
 
n.345
Bende, mosolygva
kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kicsinyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Armída nyomán tova lépdelt,
 
n.346
S mindjárt más különös lény vonta magára figyelmét :
 
n.347
Egy nagy tűkör előtt ült egy pohos emberi állat,
 
n.348
Ez, míg élt, gyülölé a
szakállt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakált
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
s minden liberálist,
n
Jegyzet A bajusz és szakáll magyar viselet volt, a beretvált arc németes.
 
n.349
Most pedig azzal bünhödik a jajhonban e bűnért,
 
n.350
Hogy szakadat nélkül síkálnia kelletik állát,
 
n.351
Mert ha bal arcáról lekaparta goromba jövését,
 
n.352
Addig a jobb arcon két
ujjnyira
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
újnyira
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nőtt a kemény tors,
 
n.353
És míg a jobbnak veti kését, addig a bal rész
 
n.354
Meggyomosúlt ; igy elűl meg elűl kezdvén, soha nincs vég.
 
n.355
Ezt elhagyva, szabad helyet értek. Furcsa vidék ez :
 
n.356
Hol jobb-, hol balról, hol
hátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol meg
elűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elől
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elül
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
fútt
 
n.357
Egy csapodár szellő. Közepén a térnek, örökké
 
n.358
Forgatván köpenyét, állott
magas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
emberi termet,
 
n.359
Ennek az aggódás vala kínúl csapva fejéhez,
 
n.360
Mellyel bő köpenyét szél ellen vetni törekvék ;
n
Jegyzet A köpenyegforgató szintén magyar típusra vágó célzás.
 
n.361
Hasztalanúl sokszor! mert míg jobb félre teríti,
 
n.362
Addig a szél balról sebesen kiröpíti nyakából.
 
n.363
Mondják, éltében nagy kedve telék a hasonló
 
n.364
Játékban s ez okon homoeopathicé lakol érte.
 
n.365
Ixion is vala ott, kinek ördög törte, keréken,
n
Jegyzet 365—7. K.-ban nincs. Betoldás a költő Évlap-példányában, mikor az ÖK számára átnézte.
 
n.366
Hátraszegett derekát : miután e szolga világban
n
Jegyzet Ixion (a lapithák királya) gyilkos, erkölcstelen ember; kerékbetörése itt az örökösen hajlongók büntetése.
 
n.367
Földi hatalmak előtt görnyedni előre szokott volt.
 
n.368
Ettől útasaink másikhoz juttak. Ez ember
 
n.369
Mindig evett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Folyvást ett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
valamit ; de fölöttébb foghegyen ette,
 
n.370
Mint alföldi magyar falná festékit olasznak,
 
n.371
Mely a nagyúri gyomort sokszor fagylalta halálra,
n
Jegyzet A fagylaltot (üres semmit) evő ember azért bünhődik, mert élceket faragott.
 
n.372
(Hogy lőn bezzeg elég frórnessze, zseléje fiának!)
 
n.373
Bende a
bájhölgynél kérdést teve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bájhölgytől kérdés tett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, s tőle megérté,
 
n.374
Hogy teljes éltében
viccgyártó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« vitzgyártó »
viczgyártó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
viczgyártó
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
volt ez az ember,
 
n.375
Nagy hírű humorist, húsz évig feuilletonista,
 
n.376
És ime önviceit kell ennie vétke dijául!
 
n.377
Szája panaszteljes mostan, hogy sótlan, izetlen,
 
n.378
Émelygést okozó, s nincs jól megsütve az étek.
 
 
 
n.379
Otthagyták az evőt s komolyabb látványra jutának.
 
n.380
Édesanyát láttak, környezvét durva fiaktól
 
n.381
S lyányoktól. Magyarul szólott hozzájuk az édes
n
Jegyzet Az anya, kivel leányai — a nemzetiségek — mostohán bánnak, megint Magyarország. (Hasonló hangon írt
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
az Elhagyott anya c. költeményében, 1837., a magyar nőkről.)
 
n.382
Jó anya ; ám a fiúk, lyányok gőggel felelének
 
n.383
Németül és tótul, rácul, fransz nyelven, oláhul
 
n.384
És oroszúl, görögűl, örményűl, végre cigányúl ;
 
n.385
S minthogy az édesanyát nem tudták arra beszélni,
 
n.386
Hogy szóljon velök úgy, mint ők szeretik, s anyanyelvét
 
n.387
Hagyja feledségben : nekiálltak csípni, harapni,
 
n.388
Ütni, a lyányfélék
tűvel szúrkálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ve szurkálni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, mocsokkal
 
n.389
Kenni be és durván kikacagni az érdemes asszonyt.
 
n.390
»Nyolcszáz éves e nő« magyarázá Bende vitéznek
 
n.391
A tündér vezető, »s oka, mellyért bűnhödik, az, hogy
 
n.392
Ifjabb éveiben elkényeztette családját,
 
n.393
Mostoha gyermekeit mindig jobban szereté ön-
 
n.394
Magzatinál, s ímé ránőttek azok szomorítni
 
n.395
Késő napjaiban s keserű bánattal elölni.«
 
 
 
n.396
Bende megindultan ment innen a hölgynek utána,
 
n.397
Aki haladván még vagy száz lépésnyire, vissza-
 
n.398
Fordult és intett, hogy várja be őt a vitéz ott,
 
n.399
Őmaga eltűnvén a kénfüst barna redőin.
 
 
 
n.400
Álla vitéz Bendénk siralomvölgynek közepette.
 
n.401
Tarka cserélettel vonulának előtte az árnyak,
 
n.402
Régiek és újak, kiki rendelt helyre sietvén
 
n.403
Vallani szörnyű kínt, vagy venni jutalmat Elyzben.
 
n.404
Álla derék Bendénk közepén az igaz biralomnak,
 
n.405
Hol nem rang, születés, kincs jő mérlegbe, hanem jő
 
n.406
Érdem, egyéni, miként nem egyébütt semmi hazában.
 
n.407
Látott bűnlakoló
lelkek seregély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
lelkeknek nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokaságát,
 
n.408
Melyek fokszerüen üriték poharát a keservnek.
 
n.409
Álla merész Bendénk közepette pokol mezejének :
 
n.410
Amikor egy szellem közelített oldala mellé,
 
n.411
Bús-komoran, kinyitott könyvből olvasva magában,
 
n.412
S »Hajh boldogtalan!« így kesereg, »hát már is alá kell
 
n.413
Szállanod e siralom mezejére korodnak előtte?
 
n.414
Gyilkosok öltek-e meg? fene kór döntött-e halálba?
 
n.415
Ó szólj ; Bende fiam! nemződ szava
kéri,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kér, o
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
beszéld el.«
 
n.416
»Álmodom-é?« viszonoz hős Bende »vagy édesapámnak
n
Jegyzet Az Alvilágban Aeneas is atyjával találkozik.
 
n.417
Szelleme, kit látok, veszedelmes könyve kezében?
 
n.418
Úgy van, ez ő ; e könyv okozá rövid útu halálát.
 
n.419
Ó atya, hallgass meg : nem holt vagyok én, fiad, és nem
 
n.420
Szellemem a mit látsz, hanem élő testben előtted
 
n.421
Bendéd áll. Apa, oh, áldd meg fiadat, ki jelenleg
 
n.422
Hontalanul bujdos, hordozván mostoha sorsát.«
 
n.423
Ekkor az érzékeny fiu mind elmondta, mi történt
 
n.424
Apja halálától kezdődve a mostani percig.
 
n.425
Melyre nagyot sóhajtva, felelt a hádeszi lélek :
 
n.426
»Hasztalan áldalak én : áldásom, mint a korál, mely
 
n.427
Megkövül a levegőn, átokká válik a földön.
 
n.428
Ó lásd, kárhozat az, mely várta szülőidet itten.
 
n.429
Énnekem e könyvet, mely mindennél haragítóbb,
 
n.430
Szüntelen olvasnom kell : átok azokra, kik e könyv
n
Jegyzet Bende atyja arra van ítélve, hogy folyvást olvasnia kell
Széchenyi
Széchenyi István
Hitel-ét, a reformokat megindító könyvet. (Lásd II. ének, 262—285. sor. )
 
n.431
Tételeit hiszik és követik ; szerzője pedig még
n
Jegyzet K. : sor második fele az Évlapokban kipontozva, a rákövetkező két sorral együtt, az Évlapok 6. lapján e rész közölve, mint Pótlék.
 
n.432
Érje meg Actaeon sorsát : tépjék le kopói,
 
n.433
Mellyeket ő táplált kezdetben manna beszéddel.
n
Jegyzet Actaeon jobb vadásznak tartotta magát Artemisnél, ezért az istennő szarvassá változtatta és tulajdon kutyáival tépette széjjel.
 
n.434
Ó fiam! édesanyád — jaj, jaj! jaj! — háborodottan
 
n.435
Jött ide, józan eszét elvesztvén minden időkre.
 
n.436
S minthogy körmeivel Hecaté szemeit ki akarta
 
n.437
Tépni, ama sziklát (iszonyú!) lelkére boríták,
 
n.438
S ott ezer évig kell hallatlan üvöltnie mármost.
 
n.439
Kérlek azért, kedves — ne felejtsd intésit atyádnak —
 
n.440
Állj boszut érettem rajtok, kiket annyira gyűlöl
 
n.441
Szellemem, állj boszut a liberálisokon, fiam, értem.
 
n.442
Hajh, de megint mennem kell : jőnek a szellemi kínzók.
 
n.443
Ó fiam, el ne feledj, ha megint napfényre jutandasz.«
 
 
 
n.444
Ezzel a bús lélek tovalebbent. Bende csodálva
 
n.445
Kíséré szemivel, mígnem benyelé a köderdő.
 
 
 
n.446
A bájhölgy ezalatt
Hecaténál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekaténál
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
tette vizitjét.
 
n.447
Nagykegyesen fogadá őt a pokol asszonya : rendelt
 
n.448
Néki theát mindjárt filigrán emberkoponyában ;
 
n.449
S hallva buját, tüstént így vígasztalta tanáccsal :
 
n.450
Lyányom, azért ne búsulj, Hábornak vesznie kell, ha
 
n.451
Balgatagúl könnyítni akar sorsán a halandó
 
n.452
Emberi nemzetnek, kiket üldeni volna kötélye.
 
n.453
Tenmagad
eszközlöd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
eszközölöd
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
vesztét : válassz deli férjet
 
n.454
Földi
halandóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
halandóból
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, ki legyen
kedveltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kedvelte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szivednek.
 
n.455
Hívasd meg Hábort lakomára : ne félj, tudom, eljő.
 
n.456
Ekkor a násznyoszolyán — a még szeplőtelen ágyon —
 
n.457
Férjedet altasd el, s ím e phlegetóni piócát
 
n.458
Függeszd keble fölé, hol a szív dobogása megérzik,
 
n.459
S a kiszopott szívvért, felfogva ez ólomedényben,
 
n.460
Rejtsd kebledbe, hogy azt használhasd
célszerü módon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
célszerüképen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.461
E vért nászlakomád közepén feccsentsed a Hábor
 
n.462
Arcához, szemit is meghintvén hirtelen azzal :
 
n.463
És odalesz Hábor, nem lesz nyoma többet a létben.«
 
 
 
n.464
Megköszöné tündér Armída királya tanácsát,
 
n.465
Melyben vágyainak régen várt teljesülését
 
n.466
Látta : vitéz Bendét férjül kebeléhez ölelni.
 
n.467
Megragadá karját ifjának, s hítta magával
 
n.468
Visszasietni megint a föld színére s a holtak
 
n.469
Bús birodalmától eltávoztatni az élőt.
 
n.470
Útjok Elyz szélén
vezeté. Nem-földi gyönyörnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
őket. Gyönyörüség
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.471
Hangjai kísérték fülöket ; főleg pedig az tűnt
 
n.472
Bende szemébe, hogy egy sanyarú embercse, kezében
 
n.473
Messze terűlő lap, szökdelt örömében a fák közt.
 
n.474
Kérdé a vezető hölgyet : mit akarjon ez ember?
 
n.475
És Armída emígy fejté meg az
édeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
édhoni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kedvet :
 
n.476
Ez zseni-lélek volt, legalább azt hitte szilárdul ;
 
n.477
Élete versírás fájdalmai közt nyavalyogva
 
n.478
Telt el, a nélkül, hogy csak egyetlen verse, vagy, ami
 
n.479
Még kevesebb, neve, csak neve díszlett volna kinyomva.
 
n.480
Tűrőké az öröm hona, mennyország : jutalomkép
 
n.481
Mindennap más-más dala jő ki ma itt az elyzi
 
n.482
Hirlap sajtóján, pompás, ragyogó kiadásban.
 
n.483
Innen a széles öröm bódító gőze fejében.
 
 
 
n.484
E magyarázat alatt a Léthe pataknak elértek
 
n.485
Forrásához, ahol
kiszakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakad az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
barlang kebeléből.
 
n.486
És különös vala itt, hogy nem víz buzga fel a kő
 
n.487
Közt, hanem ollyan híg folyadék, mint ömleteg ércé.
 
n.488
E folyadékba sötét alakok nem-földi lapáttal
 
n.489
Szórának valamit, amely ott egyszerre megolvadt,
 
n.490
S Bende, midőn közelebb
értek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« férhettek »
értek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, látá hogy e szórmány
 
n.491
Érdemcsillagok és szalagos díszrendi keresztek,
 
n.492
Fényes arany pénzzel s elegyülten gazdag ezüsttel.
 
n.493
Megtanulá, hogy ezek szolgálnak a Léthe pataknak
 
n.494
Tápanyagúl s innét érté
meg eme’ csoda látványt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csodás eseményt is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.495
Tudnillik : lefelé menvén a parti mezőkön,
 
n.496
Hol buja bőségben díszelgnek a nagyfejü mákok,
 
n.497
Láttak
egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sereget hangos jajjal közelítni,
 
n.498
Véresen és sápadt arcokkal, gyászban egészen.
 
n.499
Hogy közelebb jöttek : keserű panasz árja dühöngött
 
n.500
Ajkaikon, s a sötét levegőt hangjával elönté.
 
n.501
Vértanuk ők : honukért a bánat erős kebelökben ;
 
n.502
Vértanuk ők : honukért a földig gyászruha rajtok.
 
n.503
»Ó haza« — jajgatnak — »hova léssz, ha mi, védeni képes
 
n.504
Hű fiaid, végkép megszűnénk lenni körötted?
 
n.505
Ah! csak egy ízben még térhetnénk vissza öledbe
 
n.506
E szomoró honból, melyben nincs nemzeti szellem!«
 
n.507
Ily keserű gonddal juttak partjához a csergő
 
n.508
Léthének s akarák ott szomjukat oltani vízzel,
 
n.509
És nekidőlének minden cerimónia nélkül,
 
n.510
Hörpölvén, csak amúgy markukkal,
Diogenesként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Diogeneskint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.511
S ó csoda! halljátok ti, e földnek gyermeki! amint
 
n.512
A folyam
ajkáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ajkárúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— szomjuk
csillapodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csillapulva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— felálltak,
 
n.513
Dalra hevűlének, víg dalra, legottan ; enyelgő
 
n.514
Táncot lejtének ; honuk és
fájdalmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fájdalma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
feledve
 
n.515
Lőnek, örökre sötét, emléken túli homályban!
 
 
 
n.516
Még sok egyéb különöst láttak ; de mivel fejöket sem
 
n.517
Kímélé feledést okozó párája e víznek,
 
n.518
Elfeledék azokat. S mielőtt a földi kakasnép
 
n.519
Harmadik őrdalját kürtölné, visszatevék a
 
n.520
Kólyi hegyet — honnan kivevék vala — régi helyére.
 
 
 
  ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
 
n.1
Föllegiből nézé garaboncás Hábor a két párt
 
n.2
Hadseregét, s mélyen sebezé többsége az ellen
 
n.3
Tábornak. Bizonyos vala veszte a házi adónak.
 
n.4
Ezt megelőzendő, nem láta egyéb szabadító
 
n.5
Módot, mint legelőbb Armídát és vele minden
 
n.6
Éji boszorkányit megrontani teljes erővel.
 
n.7
E célból hivatá Karakányt, a nagyfülü tátost,
 
n.8
És ily utasítást ada e hű szolgai lénynek :
 
n.9
»Menj Karakány, hívem, gyüjtsd össze a tátosi népet :
 
n.10
Három perc mielőtt kezdetlen voltba merűlne,
 
n.11
Itt legyenek mind, mind. Te pedig, jó régi cselédem,
 
n.12
Fogd be a déli szelet felhő-szekeredbe : keresd föl
 
n.13
A büvös Armídát és mondjad néki nevemmel :
 
n.14
Büszke boszorka, gonosz csábszelleme a maradásnak,
 
n.15
Engem uram küldött, a hatalmas föllegi Hábor,
 
n.16
S ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
És
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
izené tőlem : ma, midőn eltűnnek a földről
 
n.17
Árny és fény,
s kiterűl bakacsinja sötéten az éjnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
s kiterűl a sötét éjnek bakacsinja
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.18
Majd, ha sirok közzől reszketve kibúvik a félénk
 
n.19
Éji lidérc s elkezd táncolni a légi zenéhez,
 
n.20
Majd mikor a föld rejtekiben régóta penészlő
 
n.21
Kincsek fölhányják lángnyelveiket,
jelül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tudatandók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adván
 
n.22
A föld
népének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
népével
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol kelljen fekete macskát
 
n.23
Ölni le áldozatul, hol kezdeni éjjeli ásást :
 
n.24
Akkor várja hadam sokaságát, légi
csatában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csatára
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.25
Víni velünk ádáz viadalt életre-halálra.«
 
n.25
Így a parancs. Karakány pedig, elmellőzve szekérbe
 
n.26
Fogni a déli szelet (mivel az most épen Olaszhon
 
n.27
Barna leányi között legelészett nyári sirocco
 
n.28
Képiben és sokakat lankaszt vala, dúlva közöttük)
 
n.29
Szétterité füleit s röpülő mozgásnak eredvén,
 
n.30
Mint órjás denevér szárnyalt el azokkal a bájos
 
n.31
Éj-honi hölgy venyigés födelű tündéri lakához.
 
n.32
Ott az üzent szavakat híven elmondva, helyettük
 
n.33
Ilyen válasz kelt Armída
varázslatos ajkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
varázs ajakáról
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
:
 
n.34
»Mondd meg uradnak, a gaz garaboncásnak,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
miszerint ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dühödten
 
n.35
Nem retteg bizonyos vesztébe rohanni, miattam
 
n.36
Jőjön bármikor, én
elvárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elvárom a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
légbeli
harcon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harcra
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.37
Víni csatát életre nekem, neki szörnyü halálra.«
 
n.38
Ezzel hű Karakány haza röppent. Honn a vezéri
 
n.39
Hábor a lég tetején hosszú sort alkota bátor
 
n.40
Tátosiból, szigorú szemlét
folytatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
folytatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
felettök.
 
n.41
Mindenik egy felhő-paripán ült, várva parancsot.
 
n.42
(Nézte a földi juhász is e hosszú föllegi tábort
 
n.43
S bárányfelhőnek nevezé botor
együgyü nyelvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egyszerüséggel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.)
 
n.44
Kiknek — amint Karakány megszűnt — rendelte legottan
 
n.45
Hosszu falanxokban megszállani Mátra tetőjén,
 
n.46
És tábort járván, ottan megvárni az estvét.
 
 
 
n.47
Más részről, hol az ős Buda várát néma közönnyel
 
n.48
Nézi a Gellérthegy sok száz év óta, s ahonnét
 
n.49
Ember-rakta falak bámulják most az erősség
n
Jegyzet Erősség, t. i. kiterjesztett erősség : a mennybolt bibliai neve.
 
n.50
Csillagait, miokon nevök is, méltán, haza szerte
 
n.51
,Csillagvizsgáló’ volt, most is az, és lesz örökké :
 
n.52
Ott gyüjtötte varázs Armída seregbe boszorkány
 
n.53
Pártosait, s hasonúl fő-szemlét tarta felettök.
 
n.54
Végre, midőn a napot két hab völgyébe szorítván
 
n.55
Thetis, az istennő, elkoppantotta világát,
 
n.56
Indúlót fuvatott, riadalmas tábori marsot.
 
n.57
Volt pedig a zenekar terepély szőnyegre helyezve,
 
n.58
Melyet sírlepedők vásznából sanda boszorkák
 
n.59
Férceltek, szagolat-tompító pápaszemekkel.
 
n.60
E lepedőszigetet denevérek nagy sokasága
 
n.61
Fogta körül, magasan szárnyalván azzal a légben.
 
n.62
Rajta zenész csapat ült. Hegedűsök, szikralövellő
 
n.63
Fekete macskákból s nyomorék váltott gyerekekből.
 
n.64
Vértarajos
kakasok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kokasok
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kürtöltek. Ezek ma födetlen
 
n.65
Hagyták eltemetett kincstáraikat, de
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hiában
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
!
 
n.66
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Éjszaka
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
van, s hetedik gyermek sem látja, hol a kincs.
 
n.67
Nagy-dobosok böfögő ebek és ama nádlaki búbos
 
n.68
Vízibikák voltak, kik időt jósolnak a pórnak,
 
n.69
És brekegő békák tambourt pörögének ezekhez.
 
n.70
Tompa fagótosok a huhu-baglyok ; piccoli-sípot
 
n.71
Fújtanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Fújták
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a vércsék
s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szomorú styxparti sirályok.
 
n.72
Ílyen a fő zenekar. Kivülök még harcjel-adásra
 
n.73
Voltak sírbul kelt lepedős kísértetek, akik
 
n.74
Emberi csontokkal kürtöltek az éjjeli hadnak.
 
 
 
n.75
A tábor pedig így indult a harci zenére.
 
n.76
Géci boszorkányok mentek
lovagolva először
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legelül, lovagolván
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.77
Bükkfa lapátjaikon, s forgatván
baljok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
balkezeikben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
erősen
n
Jegyzet Géci boszorkány. A szatmármegyei
Nagy-Géc
Nagygéc
községről.
Gvadányi
Gvadányi József
nál : Egy falusi nótárius budai utazásában a boszorkány : Toty Dorkó. Gaal József: A falusi nótárius c. színműben a boszorkány azt feleli az éj királynőjének : »Legalázatosabb szolgálód, Tóti Dorka, géci boszorkány, itt Szatmár vármegyében.« MNy. 1917. 183. 1.
 
n.78
Szikrázó pemetét. Azután szép ünnepiséggel
 
n.79
Jött a gyalogsátán-ezered. Macskákon ülének,
 
n.80
Melyek a lég tetején úszhattak, a szörnyü soványság
 
n.81
Nem hagyván őket lesülyedni fenékre sehogysem.
 
n.82
Fegyverök állt háromrőfös, villára hasított
 
n.83
Kígyó-nyelvökbül, mely nemcsak a testre halált hoz,
 
n.84
Nem, hanem a halhatlan
szellem is érzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szellemet is sebesíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fulánkját.
 
n.85
Oldalvást ezeken szikrázó tűzkerekeknek
 
n.86
Hömpölygött
számlálhatlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megszámlálhatatlan nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokasága ; mögöttük
 
n.87
Hátrább a fekete fülü angyalok, undoridéző
 
n.88
Kecskei lábakkal, nagy seprűfarkkal
ügetnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nyomulának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.89
Nappal e nép Balaton fenekén alszik, miután ott
 
n.90
Kecskeköröm papucsát a tó partjára lerakta.
 
n.91
Végre a pattantyús ezered
vénszűzei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vénszűz alakokban
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
jöttek,
 
n.92
Kik nagy durrogatás közepett dinnyényi golyókat
 
n.93
Fognak az ellennek köpködni szemébe, ha majd kell.
 
 
 
n.94
Kémei hírül adák Hábornak az elleni tábor
 
n.95
Mozdulatát. Ő hát legelőbb is légi hajóját
 
n.96
Fölkészíttetvén,
beleül, és rendezi sergét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
beleült seregét vesztendő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.97
Állt pedig e ballon tetemes szappanbuborékból,
 
n.98
Mellyet a nagy Hábor, lég helyt, gyűlésteremekből
 
n.99
Összeszedett divatos szónoklattal tömetett meg :
 
n.100
Innen az oly könnyű, könnyebb az üres levegőnél.
 
n.101
Majd nekizúdítá megrázó harci zenéjét.
 
n.102
E zene síposi mind, és kürtösi mind, az üvöltő,
 
n.103
A zúgó-búgó szelek ömlő szellemi voltak,
 
n.104
Aeol a karmester, villámpálcája kezében.
 
n.105
A dobosok pedig itt, a fagótos, az erdei rézkürt
 
n.106
És az öreg brúgó maga lőn a mennyei dörgés.
 
n.107
Tátosok a hadi nép, mint fönnebb szó vala róluk ;
 
n.108
Sok fajuak mégis : némellyek kajla fülűek,
 
n.109
Egyszemüek mások, sőt, itt-ott, vannak egészen
 
n.110
Szemtelenek, kik előbb arszlánai voltak e honnak.
 
n.111
Soknak szájából hat sor kapafog vigyorog ki :
 
n.112
Ez nem egyébért van, csak azért, mert óvakodának
 
n.113
Cukrászboltoktól s a fogorvosi rendeletektől.
 
n.114
Mind felhő-paripán ültek : de mihelyt a csatára
 
n.115
Lelkesitő kürtök lázzal tölték be a léget
 
n.116
Reszkettetvén azt fázékony kocsonya módra :
 
n.117
E felhőparipák sárkánnyá váltak azonnal,
 
n.118
Mellyek kénlángot lehelének messze kitágult
 
n.119
Torkaikon, s mételyt izzadtak a földi mezőkre.
 
 
 
n.120
És már a seregek szemközt állának. Előbb is
 
n.121
Hábor, a szörnyű férj, ada jelt. Kürtére legottan
 
n.122
Rettenetes szárnyú, terepély szélmalmi vitorlák
 
n.123
Hömpölyögének az elleni tábor előseregébe,
 
n.124
Hosszu sikátorokat fúrván a géci banyák közt.
 
n.125
Majd a gyalogsátán-ezered sorait zavarák meg,
 
n.126
És tán így az egész hadat elbontják diadallal,
 
n.127
Hogyha varázs Armída nem ad jelt tűzkerekêinek
 
n.128
Közre szorítani a veszedelmes rendzavarókat.
 
n.129
Ekkor a gyúlanyagú, röpülékeny szárnyu vitorlák
 
n.130
Elkapták a tüzes kerekek vérlángu ragályát :
 
n.131
Futtak azonban még, a megoszlódás idejéig ;
 
n.132
Mígnem rettenetök nyomorú szénné, hamuvá lőn.
 
 
 
n.133
Megharagudt Hábor látván e szörnyü veszítést
 
n.134
S pattantyúsainak meghagyta tüzelni az ellen
 
n.135
Főseregére. Legott órjási a tátosi népnek
 
n.136
Kezdének tüzesült gömböt hajigálni közéjök.
 
n.137
E gömbök vaskő-darabokból voltak a tátos
 
n.138
Nép által kerekítve kemény tömegű pilulákba,
 
n.139
S
megtüzesíttetvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megtüzesítetvén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
megtüzesittetvén
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, lőnek fene ágyugolyókká ,
 
n.140
Melyek az ellen közt sok száz cikkelyre szakadván,
 
n.141
Annyi ezer tetemet röpitének
széjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
széllyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
széljel
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
a légben.
 
n.142
(A pásztor pedig a földön meglelte lehullott
 
n.143
Barna darabjaikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Rozsdadarabjaikat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, s a tudós nevezé meteornak.)
 
n.144
A vénszűzek ugyan váltig morogának, erősen
 
n.145
Köpködvén a mozsárnemü gömböket, álgyugolyókat,
 
n.146
Hasztalanul! Hábor pattantyússága hatalmasb :
 
n.147
Úgy, hogy Amázonaink megszöktek a
harci mezőről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harc mezejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.148
S összetörött testtel rejtőztek kályha-zugokba.
 
 
 
n.149
Észrevevé Armída veszélyét népe javának,
 
n.150
S most, miután nem volt álgyúja, ha futni nem, akkor
 
n.151
Kézbeli fegyverrel kellett hadakozni közelről.
 
n.152
Evégett rohanót fuvatott. Mindjárt legelül a
 
n.153
Tűzkerekek mentek, sebesen gördűlve az ellen
 
n.154
Hadsora közt ; a gyalogsátánok nyomban utánok.
 
n.155
Hábor sem vala rest,
közönyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
közönös
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
nézője azonban
 
n.156
E hadi szándoknak, hanem elsőbb mérges ijászít
 
n.157
Lőni hagyá : azután rostásai által enyésztő
 
n.158
Pusztítást okozott Armída egész hadi népén.
 
n.159
Voltak, tudnillik, rostások a tátosi hadban,
 
n.160
Rettenetes rostát — száznál több ölre térűlőt —
 
n.161
Forgatván kezükön, melyből, miután a magasba
 
n.162
Felszállván gonoszúl rostáltak az elleni népre :
 
n.163
Hullott nagyszemü jég, kövek és oly tűznek esője,
 
n.164
Melyből szikra elég volt lángba borítani tüstént
 
n.165
Akire ráhullott, füles angyalt, géci boszorkányt.
 
n.166
Mindazonáltal e tűzjáték nem tarta sokáig :
 
n.167
Mert, miután a két hadinép egymásba vegyűle,
 
n.168
Észrevevé Hábor, hogy tátosi hullanak egyre,
 
n.169
S önhada ellen száll rostái veszélye leginkább.
 
n.170
Megtiltotta tehát e nemét folytatni a harcnak,
 
n.171
És karerőre hagyá a két tábor viadalját.
 
 
 
n.172
Húj, beh nagy öldöklés lőn most! maga Virgilius sem
 
n.173
Győzné sorra beszélni: ki ölt? kit? s hányszor ? e lármás
 
n.174
Összekavargásban ; sem Ovíd, bár ő a regényes
 
n.175
Actaeon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Acteon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ebeit mind sorra le tudja nevezni.
 
n.176
Az különös mégis, hogy amint Hábor nekibőszült
 
n.177
Tátosa egy nyelves sátánt vagy géci boszorkát
 
n.178
Általszúrt, elesék ugyan ez, de helyette viszontag
 
n.179
Kettő kelt, a szegény tátosnak szörnyü bajára,
 
n.180
S így minden szúrás gyarapítta az elleni tábort.
 
 
 
n.181
A sebesültekből pedig (ezt majd elfeledém meg-
 
n.182
Mondani) nem vér folyt, hanem oly irtózatos ichor,
n
Jegyzet Ichor, az istenek vére,
Homér
Homérosz
nál.
 
n.183
Melyben azon vérnem vala legfőbb állagi rész, mit
 
n.184
Mint káposztalevet nem sokra becsűl a magyar hős.
 
n.185
E léhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« E lévhez »
E’ léhez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
E’ léhez
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
vala itt zagyválva fakó geny-erekkel
 
n.186
Sujtott tinta, megint
amaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
áldott innivalók is,
 
n.187
Melyeket a földön a teremtés dísze, remekje
 
n.188
A nemes emberi faj használni szokott, hogy az égből
 
n.189
Nyert szikrát legalább elszunnyadtassa magában
 
n.190
S oktalan állattá váljék, mint Nebukadnézár :
 
n.191
A bor, az ízes sör, meg az égett szesz valamennyi
 
n.192
Alfaja : úri likőr,
rózsólis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rozsolis
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, rum, arak, etc.
 
n.193
Szép szilvóriumok, föleresztve szines faolajjal,
 
n.194
Végre az úgynevezett gugyiaknak egész perepútya.
 
 
 
n.195
Mindezen ichorok egy borzasztó fölleg-idomban
 
n.196
Összefolyának a lég közepén s nagy
tóba szakadtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tót alakíttak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.197
E
tóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tóbul
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— iszonyú! de való — egy ezerkaru órjás
 
n.198
Szörnyeteg álla elő, rettentő vízi polypus.
 
n.199
Ez maga egy nagy has — hasa egy tó medre magában,
 
n.200
Karjai, mint ugyanannyi csatornák, messze kinyúlnak,
 
n.201
Rettenetes szájok tátongván mindenik ágnak
 
n.202
Végén ; és az a jó, hogy még a csillagok akkor
 
n.203
Fényesen és tisztán nem voltak az égre kirakva,
 
n.204
Máskép elnyeli
mind e falánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mindet ezen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
irtózatos állat.
 
 
 
n.205
Folyt a harc ezalatt. De a hadnép egyre
kevesbűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fogyának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.206
Mert kiki úgy érzé, valamely órjási erőtől
 
n.207
Vonzatik,
önkényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önkénynyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nem fordíthatva menését.
 
n.208
Sor sor után eltűnt, odalőn csapat és csapat egyre,
 
n.209
És
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mire
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
észrevevék a vezérek, már fele sem volt
 
n.210
Tábori népöknek, folyván, mint foly rohanó víz,
 
n.211
A szörnyű polypus száz meg száz karja lesodró
 
n.212
Örvényébe, nyomot sem hagyva utánuk a légben.
 
n.213
Elszörnyedt Armída, el önmaga föllegi Hábor,
 
n.214
Látván e romlást. Akarák még visszafenyítni
 
n.215
A szaladó népet, s akarák elmetszeni e báj
 
n.216
Vonzásnak fonalát ; akarák elrontani
szintén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.217
A nagy ezerlábút ; sükeretlen munka! hiú terv!
 
n.218
Ostoba fáradság! Könnyebb voln’ a Duna torkát
 
n.219
(Mind a hetet) betemetni folyói fövénnyel örökre,
 
n.220
Mint e folyó tábort megakasztani a rohanásban.
 
 
 
n.221
És már nem vala nép : Armída csak és fene Hábor
 
n.222
Ketten voltanak a levegőben, nézve
zavartan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
zavarttan
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.223
A szörny még folyvást tátongó torkai sírját.
 
n.224
Majd neki bőszülvén Hábor s nem bírva dühével,
 
n.225
Ölre kapá nőjét s irtózatos átkot üvöltve,
 
n.226
Úgy akará lesodorni a szörny mélyébe magával.
 
n.227
»Vesszünk« monda »együtt, ha együtt élnünk lehetetlen . . .
 
n.228
Már a polyp iszonyú tűzhegy-katlanszerü torkot
 
n.229
Táta, leszédítő párát eregetve föl abból :
 
n.230
Amikor elvetvén köpenyét, kiragyog tele arccal
 
n.231
A deli hold, súgárai selymét messzire hintve ;
 
n.232
És mikor a haragos pár — vesztök híve bizonnyal —
 
n.233
Szétnéztek, nem volt a polyp : eltűnt a szelíd hold
 
n.234
Fényétől, mint éji sötét a fáklyavilágtól,
 
n.235
S Hábor az elbámult némber derekát elereszté.
 
 
 
n.236
Mélyen aludt immár hős Bende kemény teke-asztal
 
n.237
Zöld posztós közepén, keserű játéknak utána.
 
n.238
Őt is a balsorsnak kezdé üldözni hatalma.
 
n.239
Tudnillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tundiillik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, valahány ízben Armída bübájos
 
n.240
Kártyáját akará használni, od’adta előre
 
n.241
Egy hű pincérnek, ki, midőn azt Bende kivánta,
 
n.242
Mint újat mutatá be a játékszomjas uraknak.
 
n.243
Hajh de ma, míg valamely tálcát készítne a pincér
 
n.244
És a varázskártyát a könyöklő padra letenné,
 
n.245
Forgószél tekerűl (nem egyéb, mint Hábor, okozta)
 
n.246
S fölviszi a könnyű kártyákat az égre magával,
 
n.247
Majd elhintendő városra, mezőkre, folyókba.
 
n.248
Megszöppent a legény, mert nagy felelet vala rajta,
 
n.249
S nem mervén a valót megmondani, másat adott be,
 
n.250
Mely a varázslottal vala minden részben egyenlő.
 
n.251
Hinc illae lacrimae ! Itt kezdődék a gonossza !
 
n.252
Bende ugyan játszott, de határtalan a
mai vesztés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
veszitésben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
n
Jegyzet A latin idézet : Innen e könnyek — Terentiusnak Andria vígjátékából való.
 
n.253
Bankjegy bankjegy után odalőn, oda óra, szivartok,
 
n.254
Drága pipák,
színházi kukucs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinházi kukucs
n
Jegyzet egyik bíráló: lorgnette
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, stb. — Doronghy
 
n.255
Mind oda kölcsönözé pénzét : de mit ér? az is elment,
 
n.256
Elment a fogadós úr-kölcsönzötte — sokunnan
 
n.257
Gyűlt — ezer is : de a sors, de a sors mindegyre haragszik!
 
n.258
Végre kimondta szegény Bendénk a kártyai nyelvben
 
n.259
Rettenetes schwarzot, s oda lőn a
régi becsűlet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
becsűlet azonnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.260
A pincér tudatá vele, hogy vendégei jővén
 
n.261
Kénytelen éjre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Kéntelenűle
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kénytelenűle
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kiadni
azoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azoknak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Bende szobáit,
 
n.262
És hogy
már ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ez éjre
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
az éjre
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
sehogy sem tud neki
fekhelyet adni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
adni szobát már
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.263
Így lőn az, hogy Bende vitéz, átkozva magában
 
n.264
A ravasz Armídát, tekeasztal pamlagin alvék.
 
 
 
n.265
Jött a varázshölgy, jött tündér Armída eközben
 
n.266
És egy halk csókot nyomván Rák Bende szidalmas
 
n.267
Ajkira, felkölté
s elhítta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azt, ’s hítta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
magának utána,
 
n.268
Fölkeresendő még acheróni mezőket az éjen.
 
n.269
Mert akará sorsát, akará megtudni előre :
n
Jegyzet 269. sortól fogva Rák Bende leszáll az Alvilágba. Útját a költő Aeneas alvilági útjának nyomán írta le (VI. ének),
Dante
Dante, Alighieri
t akkor még nem ismerte. A mitológiai fogalmakról és nevekről l. az ókori lexikont. — Az époszban leírt alvilág a magyar viszonyoknak és közéleti típusoknak szatírája. Itt csak ezeket emeljük ki.
 
n.270
Mit kelljen cselekednie, hogy meggyőzze hatalmas
 
n.271
Hábort és rohanó pártját mindennek előtte.
 
n.272
S itt kellett Hecate segedelme, tanácsa
fölöttébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fölötte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.273
Másodszor pedig azt is tudta, hogy emberi hőse,
 
n.274
Bende vitéz, mint meghidegűle iránta ez estvén,
 
n.275
Ezt is, a holnapi nagy viadalhoz feltüzelendő,
 
n.276
Apja meg anyja sötét árnyékival össze akarta
 
n.277
Hozni a styxi rideg partoknak puszta vidékin.
 
n.278
Innen az éjjeli út. Város, falu, sík, halom, erdők,
 
n.279
Bérc, havas ormok, mind, mind elmaradoznak utánok,
 
n.280
Mígnem elérik az út végső földszinti határát,
 
n.281
Kólyt, a világ közepét,
n
Jegyzet Kóly a világ közepe. Szójárás.
melynek hegye termi Biharban
 
n.282
Lelkét a híres-neves érmelléki boroknak.
 
n.283
E hegyet, üstökinél fogvást, Armida varázsnő
 
n.284
Félretevé, könnyen, mint elteszi csupra fedőjét
 
n.285
A főző kanalas, tűnyelvű konyhakirálynő,
 
n.286
És az üres lapon ím a föld mély köldöke megnyílt,
 
n.287
Jó széles lebegő lépcsőzetek intve feléjök
 
n.288
E kéngőz lehelő nyiladék katlanszerü torkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Torkából e kies, parfumlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Torkából e kies, parfümlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.289
Nem bajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tetszős
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a lemenet ; »facilis descensus Averni«
 
n.290
Mondá
Virgilius ; hamar is fenekére jutottak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Vergilius helyesen : hamar is lemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.291
S három perc multán ott álltak a tág pokolajtón.
 
 
 
n.292
Nagy zaj üté fülöket, harsány ugatása kutyáknak.
 
n.293
Cerberus, a pokoleb vala ez,
háromfejü állat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
háromfejű szörnyeg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
 
n.294
Sok szép tarka szinek díszíték váltogatóan
n
Jegyzet Cerberus az Alvilág bejáratát őrző háromfejű eb. Itt egyik feje fekete-sárga, a másik nemzetiszínű. A fekete-sárga folyvást harapdálja a másikat. Ez politikai célzás, éppúgy a farkcsóválás.
 
n.295
Sörtenemű szőrét : piros egy feje, zöldre, fehérre
 
n.296
Megcsíkozva nehol ; legerősb és legzajosabb volt
 
n.297
Hangja ezen főnek, de nehéz lánc vetve nyakába
 
n.298
És a földre szegezve, nehogy fölkelve harapjon.
 
n.299
Másik fő feketés volt, megtarkázva
halotti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
setétes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.300
Sárgával: morogott e fő és néha nehézkes
 
n.301
Mély hangon böfögött, gyakran belefalva dühében
 
n.302
A láncoltba, gyakorta fülét csípdesve fogával.
 
n.303
E kettő közepett vala egy százszínü fej is még,
 
n.304
Mely ugatott, az igaz, de ama kettő leugatta,
 
n.305
E
főé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
főé vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a fark
, és csóválgatta szünetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és csóválta ugyancsak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.306
Hol jobb, hol bal főt nagy hízelkedve legyezvén.
 
n.307
Mindazonáltal ez eb nem ügyelt a jövőkre-menőkre,
 
n.308
Mert maga egy belhad vala, ellensége magának :
 
n.309
Így Armída is, a hőssel, nem
bántva bementek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bátran bemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.310
S a csolnakterelő Charonhoz juttak azonnal.
 
 
 
n.311
Nagy patvar vala itt. Vén Charon bácsi civódva
 
n.312
Útasitott el egy új lelket, mely nagy nyomatékú
 
n.313
Szellem volt azelőtt, mázsás haladásu reformer :
 
n.314
Tőle a styxi hajós hét fillért kére, de nem volt
 
n.315
Több a szokott egynél, és azt keveselte a révész.
n
Jegyzet Charon a görög mitológia révésze. Ő szállítja át a lelkeket a Styx vizén az alvilágba.
Homeros
Komérosz
még nem ismerte,
Vergilius
Publius Vergilius Maro
igen. ( Aeneis, VI. ének, 295. sor.) Az útért a halott szájába egy obulust kellett tenni Charon számára. Bende nemes ember lévén, itt sem akar vámot fizetni.
 
n.316
Hat liberálist, mond, áthajtana félobolért is,
 
n.317
Ám nem a fontosokat, hat pénzt számítva fejenként.
 
 
 
n.318
Vándoraink szaporán átkeltek a fekete vízen
 
n.319
Itt-ott Bende a vén Charonnak evezni segítvén,
 
n.320
Bár haragudt rá, hogy megvette a vámot, akármint
 
n.321
Protestált s mutatá nemes útlevelét, az idénit,
 
n.322
Melynek rendi szerént mentes vala, mint nemes ember,
 
n.323
Révtől és vámtól, hadi bajtól, házi adótól,
 
n.324
Egyszóval, minden kötelességtől haza, ember,
 
n.325
Isten iránt, sőt
önjóvoltától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önjobbvoltától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
is egyúttal.
 
n.326
Túl a rideg parton
siralomnak terjed üvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kezdődék a siralomnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.327
Rém hona, változatos kínokkal tarka vidékek,
 
n.328
Mellyeken a tündér Armída haladva keresztül,
 
n.329
Bende szorult szívvel követé, csak néha tekintve
 
n.330
Szét e vad országban, honnét menekűlni ohajta.
 
n.331
Tantali kádakkal tele volt egy tér. Ez edények
 
n.332
Tisztvágyó lelkek sokaságától pezsegének ;
 
n.333
Minden kádra
hajolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hajult
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
egy ugorkafa, és e növénynek
 
n.334
Mindenik ágcsáján, esküttség, szolgabiróság
n
Jegyzet Közmondás: felkapott az uborkafára, felkapaszkodott az uborkafára = jólétbe jutott, hivatalba stb. Itt az uborkafán hivatalok teremnek.
 
n.335
S más illyes fityegett : de midőn a kádbeli éhes
 
n.336
Ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« kádbeli ember »
[törölt]
« éhes ember »
n
Jegyzet a köv. sor első szava kitörölve, fölötte :
ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nyúlna felé, oda lőn az ugorkadicsőség.
 
n.337
Legközepett vala egy kád, melynek párja Tatán sincs,
 
n.338
Sőt a világon sincs abroncs-övezett faedényben.
 
n.339
Ebben egy aszkóros vén
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
asszonyalak keserűen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fúva, pihegve
 
n.340
Jajgata szűn nélkül, mondván a körébe jövőknek :
n
Jegyzet A kádban jajgató öreg asszony, aki fél, hogy megfullad önzsírjában, pedig a kád üres : Magyarország képe, mely dúsnak képzeli magát (Extra Hungariam non est vita), pedig valójában szegény.
 
n.341
»Jaj, megöl en zsírom, kádam tele drága kövérrel,
 
n.342
Torkomig e folyadék (pedig
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
e
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kád éppen üres volt),
 
n.343
Jaj
szabadítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szabadítsanak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
! ah, ki csapolja le zsíromat? o jaj!
 
n.344
Jertek elő, fiaim, meg kell fúladnom e sokban.«
 
n.345
Bende, mosolygva
kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kicsinyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Armída nyomán tova lépdelt,
 
n.346
S mindjárt más különös lény vonta magára figyelmét :
 
n.347
Egy nagy tűkör előtt ült egy pohos emberi állat,
 
n.348
Ez, míg élt, gyülölé a
szakállt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakált
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
s minden liberálist,
n
Jegyzet A bajusz és szakáll magyar viselet volt, a beretvált arc németes.
 
n.349
Most pedig azzal bünhödik a jajhonban e bűnért,
 
n.350
Hogy szakadat nélkül síkálnia kelletik állát,
 
n.351
Mert ha bal arcáról lekaparta goromba jövését,
 
n.352
Addig a jobb arcon két
ujjnyira
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
újnyira
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nőtt a kemény tors,
 
n.353
És míg a jobbnak veti kését, addig a bal rész
 
n.354
Meggyomosúlt ; igy elűl meg elűl kezdvén, soha nincs vég.
 
n.355
Ezt elhagyva, szabad helyet értek. Furcsa vidék ez :
 
n.356
Hol jobb-, hol balról, hol
hátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol meg
elűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elől
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elül
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
fútt
 
n.357
Egy csapodár szellő. Közepén a térnek, örökké
 
n.358
Forgatván köpenyét, állott
magas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
emberi termet,
 
n.359
Ennek az aggódás vala kínúl csapva fejéhez,
 
n.360
Mellyel bő köpenyét szél ellen vetni törekvék ;
n
Jegyzet A köpenyegforgató szintén magyar típusra vágó célzás.
 
n.361
Hasztalanúl sokszor! mert míg jobb félre teríti,
 
n.362
Addig a szél balról sebesen kiröpíti nyakából.
 
n.363
Mondják, éltében nagy kedve telék a hasonló
 
n.364
Játékban s ez okon homoeopathicé lakol érte.
 
n.365
Ixion is vala ott, kinek ördög törte, keréken,
n
Jegyzet 365—7. K.-ban nincs. Betoldás a költő Évlap-példányában, mikor az ÖK számára átnézte.
 
n.366
Hátraszegett derekát : miután e szolga világban
n
Jegyzet Ixion (a lapithák királya) gyilkos, erkölcstelen ember; kerékbetörése itt az örökösen hajlongók büntetése.
 
n.367
Földi hatalmak előtt görnyedni előre szokott volt.
 
n.368
Ettől útasaink másikhoz juttak. Ez ember
 
n.369
Mindig evett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Folyvást ett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
valamit ; de fölöttébb foghegyen ette,
 
n.370
Mint alföldi magyar falná festékit olasznak,
 
n.371
Mely a nagyúri gyomort sokszor fagylalta halálra,
n
Jegyzet A fagylaltot (üres semmit) evő ember azért bünhődik, mert élceket faragott.
 
n.372
(Hogy lőn bezzeg elég frórnessze, zseléje fiának!)
 
n.373
Bende a
bájhölgynél kérdést teve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bájhölgytől kérdés tett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, s tőle megérté,
 
n.374
Hogy teljes éltében
viccgyártó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« vitzgyártó »
viczgyártó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
viczgyártó
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
volt ez az ember,
 
n.375
Nagy hírű humorist, húsz évig feuilletonista,
 
n.376
És ime önviceit kell ennie vétke dijául!
 
n.377
Szája panaszteljes mostan, hogy sótlan, izetlen,
 
n.378
Émelygést okozó, s nincs jól megsütve az étek.
 
 
 
n.379
Otthagyták az evőt s komolyabb látványra jutának.
 
n.380
Édesanyát láttak, környezvét durva fiaktól
 
n.381
S lyányoktól. Magyarul szólott hozzájuk az édes
n
Jegyzet Az anya, kivel leányai — a nemzetiségek — mostohán bánnak, megint Magyarország. (Hasonló hangon írt
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
az Elhagyott anya c. költeményében, 1837., a magyar nőkről.)
 
n.382
Jó anya ; ám a fiúk, lyányok gőggel felelének
 
n.383
Németül és tótul, rácul, fransz nyelven, oláhul
 
n.384
És oroszúl, görögűl, örményűl, végre cigányúl ;
 
n.385
S minthogy az édesanyát nem tudták arra beszélni,
 
n.386
Hogy szóljon velök úgy, mint ők szeretik, s anyanyelvét
 
n.387
Hagyja feledségben : nekiálltak csípni, harapni,
 
n.388
Ütni, a lyányfélék
tűvel szúrkálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ve szurkálni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, mocsokkal
 
n.389
Kenni be és durván kikacagni az érdemes asszonyt.
 
n.390
»Nyolcszáz éves e nő« magyarázá Bende vitéznek
 
n.391
A tündér vezető, »s oka, mellyért bűnhödik, az, hogy
 
n.392
Ifjabb éveiben elkényeztette családját,
 
n.393
Mostoha gyermekeit mindig jobban szereté ön-
 
n.394
Magzatinál, s ímé ránőttek azok szomorítni
 
n.395
Késő napjaiban s keserű bánattal elölni.«
 
 
 
n.396
Bende megindultan ment innen a hölgynek utána,
 
n.397
Aki haladván még vagy száz lépésnyire, vissza-
 
n.398
Fordult és intett, hogy várja be őt a vitéz ott,
 
n.399
Őmaga eltűnvén a kénfüst barna redőin.
 
 
 
n.400
Álla vitéz Bendénk siralomvölgynek közepette.
 
n.401
Tarka cserélettel vonulának előtte az árnyak,
 
n.402
Régiek és újak, kiki rendelt helyre sietvén
 
n.403
Vallani szörnyű kínt, vagy venni jutalmat Elyzben.
 
n.404
Álla derék Bendénk közepén az igaz biralomnak,
 
n.405
Hol nem rang, születés, kincs jő mérlegbe, hanem jő
 
n.406
Érdem, egyéni, miként nem egyébütt semmi hazában.
 
n.407
Látott bűnlakoló
lelkek seregély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
lelkeknek nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokaságát,
 
n.408
Melyek fokszerüen üriték poharát a keservnek.
 
n.409
Álla merész Bendénk közepette pokol mezejének :
 
n.410
Amikor egy szellem közelített oldala mellé,
 
n.411
Bús-komoran, kinyitott könyvből olvasva magában,
 
n.412
S »Hajh boldogtalan!« így kesereg, »hát már is alá kell
 
n.413
Szállanod e siralom mezejére korodnak előtte?
 
n.414
Gyilkosok öltek-e meg? fene kór döntött-e halálba?
 
n.415
Ó szólj ; Bende fiam! nemződ szava
kéri,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kér, o
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
beszéld el.«
 
n.416
»Álmodom-é?« viszonoz hős Bende »vagy édesapámnak
n
Jegyzet Az Alvilágban Aeneas is atyjával találkozik.
 
n.417
Szelleme, kit látok, veszedelmes könyve kezében?
 
n.418
Úgy van, ez ő ; e könyv okozá rövid útu halálát.
 
n.419
Ó atya, hallgass meg : nem holt vagyok én, fiad, és nem
 
n.420
Szellemem a mit látsz, hanem élő testben előtted
 
n.421
Bendéd áll. Apa, oh, áldd meg fiadat, ki jelenleg
 
n.422
Hontalanul bujdos, hordozván mostoha sorsát.«
 
n.423
Ekkor az érzékeny fiu mind elmondta, mi történt
 
n.424
Apja halálától kezdődve a mostani percig.
 
n.425
Melyre nagyot sóhajtva, felelt a hádeszi lélek :
 
n.426
»Hasztalan áldalak én : áldásom, mint a korál, mely
 
n.427
Megkövül a levegőn, átokká válik a földön.
 
n.428
Ó lásd, kárhozat az, mely várta szülőidet itten.
 
n.429
Énnekem e könyvet, mely mindennél haragítóbb,
 
n.430
Szüntelen olvasnom kell : átok azokra, kik e könyv
n
Jegyzet Bende atyja arra van ítélve, hogy folyvást olvasnia kell
Széchenyi
Széchenyi István
Hitel-ét, a reformokat megindító könyvet. (Lásd II. ének, 262—285. sor. )
 
n.431
Tételeit hiszik és követik ; szerzője pedig még
n
Jegyzet K. : sor második fele az Évlapokban kipontozva, a rákövetkező két sorral együtt, az Évlapok 6. lapján e rész közölve, mint Pótlék.
 
n.432
Érje meg Actaeon sorsát : tépjék le kopói,
 
n.433
Mellyeket ő táplált kezdetben manna beszéddel.
n
Jegyzet Actaeon jobb vadásznak tartotta magát Artemisnél, ezért az istennő szarvassá változtatta és tulajdon kutyáival tépette széjjel.
 
n.434
Ó fiam! édesanyád — jaj, jaj! jaj! — háborodottan
 
n.435
Jött ide, józan eszét elvesztvén minden időkre.
 
n.436
S minthogy körmeivel Hecaté szemeit ki akarta
 
n.437
Tépni, ama sziklát (iszonyú!) lelkére boríták,
 
n.438
S ott ezer évig kell hallatlan üvöltnie mármost.
 
n.439
Kérlek azért, kedves — ne felejtsd intésit atyádnak —
 
n.440
Állj boszut érettem rajtok, kiket annyira gyűlöl
 
n.441
Szellemem, állj boszut a liberálisokon, fiam, értem.
 
n.442
Hajh, de megint mennem kell : jőnek a szellemi kínzók.
 
n.443
Ó fiam, el ne feledj, ha megint napfényre jutandasz.«
 
 
 
n.444
Ezzel a bús lélek tovalebbent. Bende csodálva
 
n.445
Kíséré szemivel, mígnem benyelé a köderdő.
 
 
 
n.446
A bájhölgy ezalatt
Hecaténál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekaténál
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
tette vizitjét.
 
n.447
Nagykegyesen fogadá őt a pokol asszonya : rendelt
 
n.448
Néki theát mindjárt filigrán emberkoponyában ;
 
n.449
S hallva buját, tüstént így vígasztalta tanáccsal :
 
n.450
Lyányom, azért ne búsulj, Hábornak vesznie kell, ha
 
n.451
Balgatagúl könnyítni akar sorsán a halandó
 
n.452
Emberi nemzetnek, kiket üldeni volna kötélye.
 
n.453
Tenmagad
eszközlöd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
eszközölöd
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
vesztét : válassz deli férjet
 
n.454
Földi
halandóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
halandóból
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, ki legyen
kedveltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kedvelte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szivednek.
 
n.455
Hívasd meg Hábort lakomára : ne félj, tudom, eljő.
 
n.456
Ekkor a násznyoszolyán — a még szeplőtelen ágyon —
 
n.457
Férjedet altasd el, s ím e phlegetóni piócát
 
n.458
Függeszd keble fölé, hol a szív dobogása megérzik,
 
n.459
S a kiszopott szívvért, felfogva ez ólomedényben,
 
n.460
Rejtsd kebledbe, hogy azt használhasd
célszerü módon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
célszerüképen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.461
E vért nászlakomád közepén feccsentsed a Hábor
 
n.462
Arcához, szemit is meghintvén hirtelen azzal :
 
n.463
És odalesz Hábor, nem lesz nyoma többet a létben.«
 
 
 
n.464
Megköszöné tündér Armída királya tanácsát,
 
n.465
Melyben vágyainak régen várt teljesülését
 
n.466
Látta : vitéz Bendét férjül kebeléhez ölelni.
 
n.467
Megragadá karját ifjának, s hítta magával
 
n.468
Visszasietni megint a föld színére s a holtak
 
n.469
Bús birodalmától eltávoztatni az élőt.
 
n.470
Útjok Elyz szélén
vezeté. Nem-földi gyönyörnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
őket. Gyönyörüség
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.471
Hangjai kísérték fülöket ; főleg pedig az tűnt
 
n.472
Bende szemébe, hogy egy sanyarú embercse, kezében
 
n.473
Messze terűlő lap, szökdelt örömében a fák közt.
 
n.474
Kérdé a vezető hölgyet : mit akarjon ez ember?
 
n.475
És Armída emígy fejté meg az
édeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
édhoni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kedvet :
 
n.476
Ez zseni-lélek volt, legalább azt hitte szilárdul ;
 
n.477
Élete versírás fájdalmai közt nyavalyogva
 
n.478
Telt el, a nélkül, hogy csak egyetlen verse, vagy, ami
 
n.479
Még kevesebb, neve, csak neve díszlett volna kinyomva.
 
n.480
Tűrőké az öröm hona, mennyország : jutalomkép
 
n.481
Mindennap más-más dala jő ki ma itt az elyzi
 
n.482
Hirlap sajtóján, pompás, ragyogó kiadásban.
 
n.483
Innen a széles öröm bódító gőze fejében.
 
 
 
n.484
E magyarázat alatt a Léthe pataknak elértek
 
n.485
Forrásához, ahol
kiszakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakad az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
barlang kebeléből.
 
n.486
És különös vala itt, hogy nem víz buzga fel a kő
 
n.487
Közt, hanem ollyan híg folyadék, mint ömleteg ércé.
 
n.488
E folyadékba sötét alakok nem-földi lapáttal
 
n.489
Szórának valamit, amely ott egyszerre megolvadt,
 
n.490
S Bende, midőn közelebb
értek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« férhettek »
értek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, látá hogy e szórmány
 
n.491
Érdemcsillagok és szalagos díszrendi keresztek,
 
n.492
Fényes arany pénzzel s elegyülten gazdag ezüsttel.
 
n.493
Megtanulá, hogy ezek szolgálnak a Léthe pataknak
 
n.494
Tápanyagúl s innét érté
meg eme’ csoda látványt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csodás eseményt is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.495
Tudnillik : lefelé menvén a parti mezőkön,
 
n.496
Hol buja bőségben díszelgnek a nagyfejü mákok,
 
n.497
Láttak
egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sereget hangos jajjal közelítni,
 
n.498
Véresen és sápadt arcokkal, gyászban egészen.
 
n.499
Hogy közelebb jöttek : keserű panasz árja dühöngött
 
n.500
Ajkaikon, s a sötét levegőt hangjával elönté.
 
n.501
Vértanuk ők : honukért a bánat erős kebelökben ;
 
n.502
Vértanuk ők : honukért a földig gyászruha rajtok.
 
n.503
»Ó haza« — jajgatnak — »hova léssz, ha mi, védeni képes
 
n.504
Hű fiaid, végkép megszűnénk lenni körötted?
 
n.505
Ah! csak egy ízben még térhetnénk vissza öledbe
 
n.506
E szomoró honból, melyben nincs nemzeti szellem!«
 
n.507
Ily keserű gonddal juttak partjához a csergő
 
n.508
Léthének s akarák ott szomjukat oltani vízzel,
 
n.509
És nekidőlének minden cerimónia nélkül,
 
n.510
Hörpölvén, csak amúgy markukkal,
Diogenesként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Diogeneskint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.511
S ó csoda! halljátok ti, e földnek gyermeki! amint
 
n.512
A folyam
ajkáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ajkárúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— szomjuk
csillapodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csillapulva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— felálltak,
 
n.513
Dalra hevűlének, víg dalra, legottan ; enyelgő
 
n.514
Táncot lejtének ; honuk és
fájdalmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fájdalma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
feledve
 
n.515
Lőnek, örökre sötét, emléken túli homályban!
 
 
 
n.516
Még sok egyéb különöst láttak ; de mivel fejöket sem
 
n.517
Kímélé feledést okozó párája e víznek,
 
n.518
Elfeledék azokat. S mielőtt a földi kakasnép
 
n.519
Harmadik őrdalját kürtölné, visszatevék a
 
n.520
Kólyi hegyet — honnan kivevék vala — régi helyére.
 
 
 
  ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
 
n.1
Föllegiből nézé garaboncás Hábor a két párt
 
n.2
Hadseregét, s mélyen sebezé többsége az ellen
 
n.3
Tábornak. Bizonyos vala veszte a házi adónak.
 
n.4
Ezt megelőzendő, nem láta egyéb szabadító
 
n.5
Módot, mint legelőbb Armídát és vele minden
 
n.6
Éji boszorkányit megrontani teljes erővel.
 
n.7
E célból hivatá Karakányt, a nagyfülü tátost,
 
n.8
És ily utasítást ada e hű szolgai lénynek :
 
n.9
»Menj Karakány, hívem, gyüjtsd össze a tátosi népet :
 
n.10
Három perc mielőtt kezdetlen voltba merűlne,
 
n.11
Itt legyenek mind, mind. Te pedig, jó régi cselédem,
 
n.12
Fogd be a déli szelet felhő-szekeredbe : keresd föl
 
n.13
A büvös Armídát és mondjad néki nevemmel :
 
n.14
Büszke boszorka, gonosz csábszelleme a maradásnak,
 
n.15
Engem uram küldött, a hatalmas föllegi Hábor,
 
n.16
S ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
És
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
izené tőlem : ma, midőn eltűnnek a földről
 
n.17
Árny és fény,
s kiterűl bakacsinja sötéten az éjnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
s kiterűl a sötét éjnek bakacsinja
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.18
Majd, ha sirok közzől reszketve kibúvik a félénk
 
n.19
Éji lidérc s elkezd táncolni a légi zenéhez,
 
n.20
Majd mikor a föld rejtekiben régóta penészlő
 
n.21
Kincsek fölhányják lángnyelveiket,
jelül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tudatandók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adván
 
n.22
A föld
népének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
népével
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol kelljen fekete macskát
 
n.23
Ölni le áldozatul, hol kezdeni éjjeli ásást :
 
n.24
Akkor várja hadam sokaságát, légi
csatában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csatára
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.25
Víni velünk ádáz viadalt életre-halálra.«
 
n.25
Így a parancs. Karakány pedig, elmellőzve szekérbe
 
n.26
Fogni a déli szelet (mivel az most épen Olaszhon
 
n.27
Barna leányi között legelészett nyári sirocco
 
n.28
Képiben és sokakat lankaszt vala, dúlva közöttük)
 
n.29
Szétterité füleit s röpülő mozgásnak eredvén,
 
n.30
Mint órjás denevér szárnyalt el azokkal a bájos
 
n.31
Éj-honi hölgy venyigés födelű tündéri lakához.
 
n.32
Ott az üzent szavakat híven elmondva, helyettük
 
n.33
Ilyen válasz kelt Armída
varázslatos ajkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
varázs ajakáról
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
:
 
n.34
»Mondd meg uradnak, a gaz garaboncásnak,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
miszerint ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dühödten
 
n.35
Nem retteg bizonyos vesztébe rohanni, miattam
 
n.36
Jőjön bármikor, én
elvárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elvárom a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
légbeli
harcon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harcra
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.37
Víni csatát életre nekem, neki szörnyü halálra.«
 
n.38
Ezzel hű Karakány haza röppent. Honn a vezéri
 
n.39
Hábor a lég tetején hosszú sort alkota bátor
 
n.40
Tátosiból, szigorú szemlét
folytatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
folytatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
felettök.
 
n.41
Mindenik egy felhő-paripán ült, várva parancsot.
 
n.42
(Nézte a földi juhász is e hosszú föllegi tábort
 
n.43
S bárányfelhőnek nevezé botor
együgyü nyelvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egyszerüséggel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.)
 
n.44
Kiknek — amint Karakány megszűnt — rendelte legottan
 
n.45
Hosszu falanxokban megszállani Mátra tetőjén,
 
n.46
És tábort járván, ottan megvárni az estvét.
 
 
 
n.47
Más részről, hol az ős Buda várát néma közönnyel
 
n.48
Nézi a Gellérthegy sok száz év óta, s ahonnét
 
n.49
Ember-rakta falak bámulják most az erősség
n
Jegyzet Erősség, t. i. kiterjesztett erősség : a mennybolt bibliai neve.
 
n.50
Csillagait, miokon nevök is, méltán, haza szerte
 
n.51
,Csillagvizsgáló’ volt, most is az, és lesz örökké :
 
n.52
Ott gyüjtötte varázs Armída seregbe boszorkány
 
n.53
Pártosait, s hasonúl fő-szemlét tarta felettök.
 
n.54
Végre, midőn a napot két hab völgyébe szorítván
 
n.55
Thetis, az istennő, elkoppantotta világát,
 
n.56
Indúlót fuvatott, riadalmas tábori marsot.
 
n.57
Volt pedig a zenekar terepély szőnyegre helyezve,
 
n.58
Melyet sírlepedők vásznából sanda boszorkák
 
n.59
Férceltek, szagolat-tompító pápaszemekkel.
 
n.60
E lepedőszigetet denevérek nagy sokasága
 
n.61
Fogta körül, magasan szárnyalván azzal a légben.
 
n.62
Rajta zenész csapat ült. Hegedűsök, szikralövellő
 
n.63
Fekete macskákból s nyomorék váltott gyerekekből.
 
n.64
Vértarajos
kakasok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kokasok
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kürtöltek. Ezek ma födetlen
 
n.65
Hagyták eltemetett kincstáraikat, de
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hiában
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
!
 
n.66
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Éjszaka
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
van, s hetedik gyermek sem látja, hol a kincs.
 
n.67
Nagy-dobosok böfögő ebek és ama nádlaki búbos
 
n.68
Vízibikák voltak, kik időt jósolnak a pórnak,
 
n.69
És brekegő békák tambourt pörögének ezekhez.
 
n.70
Tompa fagótosok a huhu-baglyok ; piccoli-sípot
 
n.71
Fújtanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Fújták
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a vércsék
s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szomorú styxparti sirályok.
 
n.72
Ílyen a fő zenekar. Kivülök még harcjel-adásra
 
n.73
Voltak sírbul kelt lepedős kísértetek, akik
 
n.74
Emberi csontokkal kürtöltek az éjjeli hadnak.
 
 
 
n.75
A tábor pedig így indult a harci zenére.
 
n.76
Géci boszorkányok mentek
lovagolva először
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legelül, lovagolván
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.77
Bükkfa lapátjaikon, s forgatván
baljok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
balkezeikben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
erősen
n
Jegyzet Géci boszorkány. A szatmármegyei
Nagy-Géc
Nagygéc
községről.
Gvadányi
Gvadányi József
nál : Egy falusi nótárius budai utazásában a boszorkány : Toty Dorkó. Gaal József: A falusi nótárius c. színműben a boszorkány azt feleli az éj királynőjének : »Legalázatosabb szolgálód, Tóti Dorka, géci boszorkány, itt Szatmár vármegyében.« MNy. 1917. 183. 1.
 
n.78
Szikrázó pemetét. Azután szép ünnepiséggel
 
n.79
Jött a gyalogsátán-ezered. Macskákon ülének,
 
n.80
Melyek a lég tetején úszhattak, a szörnyü soványság
 
n.81
Nem hagyván őket lesülyedni fenékre sehogysem.
 
n.82
Fegyverök állt háromrőfös, villára hasított
 
n.83
Kígyó-nyelvökbül, mely nemcsak a testre halált hoz,
 
n.84
Nem, hanem a halhatlan
szellem is érzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szellemet is sebesíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fulánkját.
 
n.85
Oldalvást ezeken szikrázó tűzkerekeknek
 
n.86
Hömpölygött
számlálhatlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megszámlálhatatlan nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokasága ; mögöttük
 
n.87
Hátrább a fekete fülü angyalok, undoridéző
 
n.88
Kecskei lábakkal, nagy seprűfarkkal
ügetnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nyomulának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.89
Nappal e nép Balaton fenekén alszik, miután ott
 
n.90
Kecskeköröm papucsát a tó partjára lerakta.
 
n.91
Végre a pattantyús ezered
vénszűzei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vénszűz alakokban
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
jöttek,
 
n.92
Kik nagy durrogatás közepett dinnyényi golyókat
 
n.93
Fognak az ellennek köpködni szemébe, ha majd kell.
 
 
 
n.94
Kémei hírül adák Hábornak az elleni tábor
 
n.95
Mozdulatát. Ő hát legelőbb is légi hajóját
 
n.96
Fölkészíttetvén,
beleül, és rendezi sergét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
beleült seregét vesztendő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.97
Állt pedig e ballon tetemes szappanbuborékból,
 
n.98
Mellyet a nagy Hábor, lég helyt, gyűlésteremekből
 
n.99
Összeszedett divatos szónoklattal tömetett meg :
 
n.100
Innen az oly könnyű, könnyebb az üres levegőnél.
 
n.101
Majd nekizúdítá megrázó harci zenéjét.
 
n.102
E zene síposi mind, és kürtösi mind, az üvöltő,
 
n.103
A zúgó-búgó szelek ömlő szellemi voltak,
 
n.104
Aeol a karmester, villámpálcája kezében.
 
n.105
A dobosok pedig itt, a fagótos, az erdei rézkürt
 
n.106
És az öreg brúgó maga lőn a mennyei dörgés.
 
n.107
Tátosok a hadi nép, mint fönnebb szó vala róluk ;
 
n.108
Sok fajuak mégis : némellyek kajla fülűek,
 
n.109
Egyszemüek mások, sőt, itt-ott, vannak egészen
 
n.110
Szemtelenek, kik előbb arszlánai voltak e honnak.
 
n.111
Soknak szájából hat sor kapafog vigyorog ki :
 
n.112
Ez nem egyébért van, csak azért, mert óvakodának
 
n.113
Cukrászboltoktól s a fogorvosi rendeletektől.
 
n.114
Mind felhő-paripán ültek : de mihelyt a csatára
 
n.115
Lelkesitő kürtök lázzal tölték be a léget
 
n.116
Reszkettetvén azt fázékony kocsonya módra :
 
n.117
E felhőparipák sárkánnyá váltak azonnal,
 
n.118
Mellyek kénlángot lehelének messze kitágult
 
n.119
Torkaikon, s mételyt izzadtak a földi mezőkre.
 
 
 
n.120
És már a seregek szemközt állának. Előbb is
 
n.121
Hábor, a szörnyű férj, ada jelt. Kürtére legottan
 
n.122
Rettenetes szárnyú, terepély szélmalmi vitorlák
 
n.123
Hömpölyögének az elleni tábor előseregébe,
 
n.124
Hosszu sikátorokat fúrván a géci banyák közt.
 
n.125
Majd a gyalogsátán-ezered sorait zavarák meg,
 
n.126
És tán így az egész hadat elbontják diadallal,
 
n.127
Hogyha varázs Armída nem ad jelt tűzkerekêinek
 
n.128
Közre szorítani a veszedelmes rendzavarókat.
 
n.129
Ekkor a gyúlanyagú, röpülékeny szárnyu vitorlák
 
n.130
Elkapták a tüzes kerekek vérlángu ragályát :
 
n.131
Futtak azonban még, a megoszlódás idejéig ;
 
n.132
Mígnem rettenetök nyomorú szénné, hamuvá lőn.
 
 
 
n.133
Megharagudt Hábor látván e szörnyü veszítést
 
n.134
S pattantyúsainak meghagyta tüzelni az ellen
 
n.135
Főseregére. Legott órjási a tátosi népnek
 
n.136
Kezdének tüzesült gömböt hajigálni közéjök.
 
n.137
E gömbök vaskő-darabokból voltak a tátos
 
n.138
Nép által kerekítve kemény tömegű pilulákba,
 
n.139
S
megtüzesíttetvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megtüzesítetvén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
megtüzesittetvén
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, lőnek fene ágyugolyókká ,
 
n.140
Melyek az ellen közt sok száz cikkelyre szakadván,
 
n.141
Annyi ezer tetemet röpitének
széjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
széllyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
széljel
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
a légben.
 
n.142
(A pásztor pedig a földön meglelte lehullott
 
n.143
Barna darabjaikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Rozsdadarabjaikat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, s a tudós nevezé meteornak.)
 
n.144
A vénszűzek ugyan váltig morogának, erősen
 
n.145
Köpködvén a mozsárnemü gömböket, álgyugolyókat,
 
n.146
Hasztalanul! Hábor pattantyússága hatalmasb :
 
n.147
Úgy, hogy Amázonaink megszöktek a
harci mezőről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harc mezejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.148
S összetörött testtel rejtőztek kályha-zugokba.
 
 
 
n.149
Észrevevé Armída veszélyét népe javának,
 
n.150
S most, miután nem volt álgyúja, ha futni nem, akkor
 
n.151
Kézbeli fegyverrel kellett hadakozni közelről.
 
n.152
Evégett rohanót fuvatott. Mindjárt legelül a
 
n.153
Tűzkerekek mentek, sebesen gördűlve az ellen
 
n.154
Hadsora közt ; a gyalogsátánok nyomban utánok.
 
n.155
Hábor sem vala rest,
közönyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
közönös
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
nézője azonban
 
n.156
E hadi szándoknak, hanem elsőbb mérges ijászít
 
n.157
Lőni hagyá : azután rostásai által enyésztő
 
n.158
Pusztítást okozott Armída egész hadi népén.
 
n.159
Voltak, tudnillik, rostások a tátosi hadban,
 
n.160
Rettenetes rostát — száznál több ölre térűlőt —
 
n.161
Forgatván kezükön, melyből, miután a magasba
 
n.162
Felszállván gonoszúl rostáltak az elleni népre :
 
n.163
Hullott nagyszemü jég, kövek és oly tűznek esője,
 
n.164
Melyből szikra elég volt lángba borítani tüstént
 
n.165
Akire ráhullott, füles angyalt, géci boszorkányt.
 
n.166
Mindazonáltal e tűzjáték nem tarta sokáig :
 
n.167
Mert, miután a két hadinép egymásba vegyűle,
 
n.168
Észrevevé Hábor, hogy tátosi hullanak egyre,
 
n.169
S önhada ellen száll rostái veszélye leginkább.
 
n.170
Megtiltotta tehát e nemét folytatni a harcnak,
 
n.171
És karerőre hagyá a két tábor viadalját.
 
 
 
n.172
Húj, beh nagy öldöklés lőn most! maga Virgilius sem
 
n.173
Győzné sorra beszélni: ki ölt? kit? s hányszor ? e lármás
 
n.174
Összekavargásban ; sem Ovíd, bár ő a regényes
 
n.175
Actaeon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Acteon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ebeit mind sorra le tudja nevezni.
 
n.176
Az különös mégis, hogy amint Hábor nekibőszült
 
n.177
Tátosa egy nyelves sátánt vagy géci boszorkát
 
n.178
Általszúrt, elesék ugyan ez, de helyette viszontag
 
n.179
Kettő kelt, a szegény tátosnak szörnyü bajára,
 
n.180
S így minden szúrás gyarapítta az elleni tábort.
 
 
 
n.181
A sebesültekből pedig (ezt majd elfeledém meg-
 
n.182
Mondani) nem vér folyt, hanem oly irtózatos ichor,
n
Jegyzet Ichor, az istenek vére,
Homér
Homérosz
nál.
 
n.183
Melyben azon vérnem vala legfőbb állagi rész, mit
 
n.184
Mint káposztalevet nem sokra becsűl a magyar hős.
 
n.185
E léhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« E lévhez »
E’ léhez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
E’ léhez
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
vala itt zagyválva fakó geny-erekkel
 
n.186
Sujtott tinta, megint
amaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
áldott innivalók is,
 
n.187
Melyeket a földön a teremtés dísze, remekje
 
n.188
A nemes emberi faj használni szokott, hogy az égből
 
n.189
Nyert szikrát legalább elszunnyadtassa magában
 
n.190
S oktalan állattá váljék, mint Nebukadnézár :
 
n.191
A bor, az ízes sör, meg az égett szesz valamennyi
 
n.192
Alfaja : úri likőr,
rózsólis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rozsolis
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, rum, arak, etc.
 
n.193
Szép szilvóriumok, föleresztve szines faolajjal,
 
n.194
Végre az úgynevezett gugyiaknak egész perepútya.
 
 
 
n.195
Mindezen ichorok egy borzasztó fölleg-idomban
 
n.196
Összefolyának a lég közepén s nagy
tóba szakadtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tót alakíttak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.197
E
tóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tóbul
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— iszonyú! de való — egy ezerkaru órjás
 
n.198
Szörnyeteg álla elő, rettentő vízi polypus.
 
n.199
Ez maga egy nagy has — hasa egy tó medre magában,
 
n.200
Karjai, mint ugyanannyi csatornák, messze kinyúlnak,
 
n.201
Rettenetes szájok tátongván mindenik ágnak
 
n.202
Végén ; és az a jó, hogy még a csillagok akkor
 
n.203
Fényesen és tisztán nem voltak az égre kirakva,
 
n.204
Máskép elnyeli
mind e falánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mindet ezen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
irtózatos állat.
 
 
 
n.205
Folyt a harc ezalatt. De a hadnép egyre
kevesbűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fogyának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.206
Mert kiki úgy érzé, valamely órjási erőtől
 
n.207
Vonzatik,
önkényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önkénynyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nem fordíthatva menését.
 
n.208
Sor sor után eltűnt, odalőn csapat és csapat egyre,
 
n.209
És
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mire
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
észrevevék a vezérek, már fele sem volt
 
n.210
Tábori népöknek, folyván, mint foly rohanó víz,
 
n.211
A szörnyű polypus száz meg száz karja lesodró
 
n.212
Örvényébe, nyomot sem hagyva utánuk a légben.
 
n.213
Elszörnyedt Armída, el önmaga föllegi Hábor,
 
n.214
Látván e romlást. Akarák még visszafenyítni
 
n.215
A szaladó népet, s akarák elmetszeni e báj
 
n.216
Vonzásnak fonalát ; akarák elrontani
szintén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.217
A nagy ezerlábút ; sükeretlen munka! hiú terv!
 
n.218
Ostoba fáradság! Könnyebb voln’ a Duna torkát
 
n.219
(Mind a hetet) betemetni folyói fövénnyel örökre,
 
n.220
Mint e folyó tábort megakasztani a rohanásban.
 
 
 
n.221
És már nem vala nép : Armída csak és fene Hábor
 
n.222
Ketten voltanak a levegőben, nézve
zavartan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
zavarttan
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.223
A szörny még folyvást tátongó torkai sírját.
 
n.224
Majd neki bőszülvén Hábor s nem bírva dühével,
 
n.225
Ölre kapá nőjét s irtózatos átkot üvöltve,
 
n.226
Úgy akará lesodorni a szörny mélyébe magával.
 
n.227
»Vesszünk« monda »együtt, ha együtt élnünk lehetetlen . . .
 
n.228
Már a polyp iszonyú tűzhegy-katlanszerü torkot
 
n.229
Táta, leszédítő párát eregetve föl abból :
 
n.230
Amikor elvetvén köpenyét, kiragyog tele arccal
 
n.231
A deli hold, súgárai selymét messzire hintve ;
 
n.232
És mikor a haragos pár — vesztök híve bizonnyal —
 
n.233
Szétnéztek, nem volt a polyp : eltűnt a szelíd hold
 
n.234
Fényétől, mint éji sötét a fáklyavilágtól,
 
n.235
S Hábor az elbámult némber derekát elereszté.
 
 
 
n.236
Mélyen aludt immár hős Bende kemény teke-asztal
 
n.237
Zöld posztós közepén, keserű játéknak utána.
 
n.238
Őt is a balsorsnak kezdé üldözni hatalma.
 
n.239
Tudnillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tundiillik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, valahány ízben Armída bübájos
 
n.240
Kártyáját akará használni, od’adta előre
 
n.241
Egy hű pincérnek, ki, midőn azt Bende kivánta,
 
n.242
Mint újat mutatá be a játékszomjas uraknak.
 
n.243
Hajh de ma, míg valamely tálcát készítne a pincér
 
n.244
És a varázskártyát a könyöklő padra letenné,
 
n.245
Forgószél tekerűl (nem egyéb, mint Hábor, okozta)
 
n.246
S fölviszi a könnyű kártyákat az égre magával,
 
n.247
Majd elhintendő városra, mezőkre, folyókba.
 
n.248
Megszöppent a legény, mert nagy felelet vala rajta,
 
n.249
S nem mervén a valót megmondani, másat adott be,
 
n.250
Mely a varázslottal vala minden részben egyenlő.
 
n.251
Hinc illae lacrimae ! Itt kezdődék a gonossza !
 
n.252
Bende ugyan játszott, de határtalan a
mai vesztés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
veszitésben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
n
Jegyzet A latin idézet : Innen e könnyek — Terentiusnak Andria vígjátékából való.
 
n.253
Bankjegy bankjegy után odalőn, oda óra, szivartok,
 
n.254
Drága pipák,
színházi kukucs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinházi kukucs
n
Jegyzet egyik bíráló: lorgnette
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, stb. — Doronghy
 
n.255
Mind oda kölcsönözé pénzét : de mit ér? az is elment,
 
n.256
Elment a fogadós úr-kölcsönzötte — sokunnan
 
n.257
Gyűlt — ezer is : de a sors, de a sors mindegyre haragszik!
 
n.258
Végre kimondta szegény Bendénk a kártyai nyelvben
 
n.259
Rettenetes schwarzot, s oda lőn a
régi becsűlet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
becsűlet azonnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.260
A pincér tudatá vele, hogy vendégei jővén
 
n.261
Kénytelen éjre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Kéntelenűle
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kénytelenűle
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kiadni
azoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azoknak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Bende szobáit,
 
n.262
És hogy
már ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ez éjre
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
az éjre
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
sehogy sem tud neki
fekhelyet adni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
adni szobát már
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.263
Így lőn az, hogy Bende vitéz, átkozva magában
 
n.264
A ravasz Armídát, tekeasztal pamlagin alvék.
 
 
 
n.265
Jött a varázshölgy, jött tündér Armída eközben
 
n.266
És egy halk csókot nyomván Rák Bende szidalmas
 
n.267
Ajkira, felkölté
s elhítta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azt, ’s hítta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
magának utána,
 
n.268
Fölkeresendő még acheróni mezőket az éjen.
 
n.269
Mert akará sorsát, akará megtudni előre :
n
Jegyzet 269. sortól fogva Rák Bende leszáll az Alvilágba. Útját a költő Aeneas alvilági útjának nyomán írta le (VI. ének),
Dante
Dante, Alighieri
t akkor még nem ismerte. A mitológiai fogalmakról és nevekről l. az ókori lexikont. — Az époszban leírt alvilág a magyar viszonyoknak és közéleti típusoknak szatírája. Itt csak ezeket emeljük ki.
 
n.270
Mit kelljen cselekednie, hogy meggyőzze hatalmas
 
n.271
Hábort és rohanó pártját mindennek előtte.
 
n.272
S itt kellett Hecate segedelme, tanácsa
fölöttébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fölötte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.273
Másodszor pedig azt is tudta, hogy emberi hőse,
 
n.274
Bende vitéz, mint meghidegűle iránta ez estvén,
 
n.275
Ezt is, a holnapi nagy viadalhoz feltüzelendő,
 
n.276
Apja meg anyja sötét árnyékival össze akarta
 
n.277
Hozni a styxi rideg partoknak puszta vidékin.
 
n.278
Innen az éjjeli út. Város, falu, sík, halom, erdők,
 
n.279
Bérc, havas ormok, mind, mind elmaradoznak utánok,
 
n.280
Mígnem elérik az út végső földszinti határát,
 
n.281
Kólyt, a világ közepét,
n
Jegyzet Kóly a világ közepe. Szójárás.
melynek hegye termi Biharban
 
n.282
Lelkét a híres-neves érmelléki boroknak.
 
n.283
E hegyet, üstökinél fogvást, Armida varázsnő
 
n.284
Félretevé, könnyen, mint elteszi csupra fedőjét
 
n.285
A főző kanalas, tűnyelvű konyhakirálynő,
 
n.286
És az üres lapon ím a föld mély köldöke megnyílt,
 
n.287
Jó széles lebegő lépcsőzetek intve feléjök
 
n.288
E kéngőz lehelő nyiladék katlanszerü torkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Torkából e kies, parfumlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Torkából e kies, parfümlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.289
Nem bajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tetszős
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a lemenet ; »facilis descensus Averni«
 
n.290
Mondá
Virgilius ; hamar is fenekére jutottak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Vergilius helyesen : hamar is lemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.291
S három perc multán ott álltak a tág pokolajtón.
 
 
 
n.292
Nagy zaj üté fülöket, harsány ugatása kutyáknak.
 
n.293
Cerberus, a pokoleb vala ez,
háromfejü állat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
háromfejű szörnyeg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
 
n.294
Sok szép tarka szinek díszíték váltogatóan
n
Jegyzet Cerberus az Alvilág bejáratát őrző háromfejű eb. Itt egyik feje fekete-sárga, a másik nemzetiszínű. A fekete-sárga folyvást harapdálja a másikat. Ez politikai célzás, éppúgy a farkcsóválás.
 
n.295
Sörtenemű szőrét : piros egy feje, zöldre, fehérre
 
n.296
Megcsíkozva nehol ; legerősb és legzajosabb volt
 
n.297
Hangja ezen főnek, de nehéz lánc vetve nyakába
 
n.298
És a földre szegezve, nehogy fölkelve harapjon.
 
n.299
Másik fő feketés volt, megtarkázva
halotti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
setétes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.300
Sárgával: morogott e fő és néha nehézkes
 
n.301
Mély hangon böfögött, gyakran belefalva dühében
 
n.302
A láncoltba, gyakorta fülét csípdesve fogával.
 
n.303
E kettő közepett vala egy százszínü fej is még,
 
n.304
Mely ugatott, az igaz, de ama kettő leugatta,
 
n.305
E
főé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
főé vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a fark
, és csóválgatta szünetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és csóválta ugyancsak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.306
Hol jobb, hol bal főt nagy hízelkedve legyezvén.
 
n.307
Mindazonáltal ez eb nem ügyelt a jövőkre-menőkre,
 
n.308
Mert maga egy belhad vala, ellensége magának :
 
n.309
Így Armída is, a hőssel, nem
bántva bementek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bátran bemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.310
S a csolnakterelő Charonhoz juttak azonnal.
 
 
 
n.311
Nagy patvar vala itt. Vén Charon bácsi civódva
 
n.312
Útasitott el egy új lelket, mely nagy nyomatékú
 
n.313
Szellem volt azelőtt, mázsás haladásu reformer :
 
n.314
Tőle a styxi hajós hét fillért kére, de nem volt
 
n.315
Több a szokott egynél, és azt keveselte a révész.
n
Jegyzet Charon a görög mitológia révésze. Ő szállítja át a lelkeket a Styx vizén az alvilágba.
Homeros
Komérosz
még nem ismerte,
Vergilius
Publius Vergilius Maro
igen. ( Aeneis, VI. ének, 295. sor.) Az útért a halott szájába egy obulust kellett tenni Charon számára. Bende nemes ember lévén, itt sem akar vámot fizetni.
 
n.316
Hat liberálist, mond, áthajtana félobolért is,
 
n.317
Ám nem a fontosokat, hat pénzt számítva fejenként.
 
 
 
n.318
Vándoraink szaporán átkeltek a fekete vízen
 
n.319
Itt-ott Bende a vén Charonnak evezni segítvén,
 
n.320
Bár haragudt rá, hogy megvette a vámot, akármint
 
n.321
Protestált s mutatá nemes útlevelét, az idénit,
 
n.322
Melynek rendi szerént mentes vala, mint nemes ember,
 
n.323
Révtől és vámtól, hadi bajtól, házi adótól,
 
n.324
Egyszóval, minden kötelességtől haza, ember,
 
n.325
Isten iránt, sőt
önjóvoltától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önjobbvoltától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
is egyúttal.
 
n.326
Túl a rideg parton
siralomnak terjed üvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kezdődék a siralomnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.327
Rém hona, változatos kínokkal tarka vidékek,
 
n.328
Mellyeken a tündér Armída haladva keresztül,
 
n.329
Bende szorult szívvel követé, csak néha tekintve
 
n.330
Szét e vad országban, honnét menekűlni ohajta.
 
n.331
Tantali kádakkal tele volt egy tér. Ez edények
 
n.332
Tisztvágyó lelkek sokaságától pezsegének ;
 
n.333
Minden kádra
hajolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hajult
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
egy ugorkafa, és e növénynek
 
n.334
Mindenik ágcsáján, esküttség, szolgabiróság
n
Jegyzet Közmondás: felkapott az uborkafára, felkapaszkodott az uborkafára = jólétbe jutott, hivatalba stb. Itt az uborkafán hivatalok teremnek.
 
n.335
S más illyes fityegett : de midőn a kádbeli éhes
 
n.336
Ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« kádbeli ember »
[törölt]
« éhes ember »
n
Jegyzet a köv. sor első szava kitörölve, fölötte :
ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nyúlna felé, oda lőn az ugorkadicsőség.
 
n.337
Legközepett vala egy kád, melynek párja Tatán sincs,
 
n.338
Sőt a világon sincs abroncs-övezett faedényben.
 
n.339
Ebben egy aszkóros vén
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
asszonyalak keserűen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fúva, pihegve
 
n.340
Jajgata szűn nélkül, mondván a körébe jövőknek :
n
Jegyzet A kádban jajgató öreg asszony, aki fél, hogy megfullad önzsírjában, pedig a kád üres : Magyarország képe, mely dúsnak képzeli magát (Extra Hungariam non est vita), pedig valójában szegény.
 
n.341
»Jaj, megöl en zsírom, kádam tele drága kövérrel,
 
n.342
Torkomig e folyadék (pedig
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
e
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kád éppen üres volt),
 
n.343
Jaj
szabadítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szabadítsanak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
! ah, ki csapolja le zsíromat? o jaj!
 
n.344
Jertek elő, fiaim, meg kell fúladnom e sokban.«
 
n.345
Bende, mosolygva
kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kicsinyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Armída nyomán tova lépdelt,
 
n.346
S mindjárt más különös lény vonta magára figyelmét :
 
n.347
Egy nagy tűkör előtt ült egy pohos emberi állat,
 
n.348
Ez, míg élt, gyülölé a
szakállt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakált
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
s minden liberálist,
n
Jegyzet A bajusz és szakáll magyar viselet volt, a beretvált arc németes.
 
n.349
Most pedig azzal bünhödik a jajhonban e bűnért,
 
n.350
Hogy szakadat nélkül síkálnia kelletik állát,
 
n.351
Mert ha bal arcáról lekaparta goromba jövését,
 
n.352
Addig a jobb arcon két
ujjnyira
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
újnyira
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nőtt a kemény tors,
 
n.353
És míg a jobbnak veti kését, addig a bal rész
 
n.354
Meggyomosúlt ; igy elűl meg elűl kezdvén, soha nincs vég.
 
n.355
Ezt elhagyva, szabad helyet értek. Furcsa vidék ez :
 
n.356
Hol jobb-, hol balról, hol
hátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol meg
elűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elől
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elül
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
fútt
 
n.357
Egy csapodár szellő. Közepén a térnek, örökké
 
n.358
Forgatván köpenyét, állott
magas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
emberi termet,
 
n.359
Ennek az aggódás vala kínúl csapva fejéhez,
 
n.360
Mellyel bő köpenyét szél ellen vetni törekvék ;
n
Jegyzet A köpenyegforgató szintén magyar típusra vágó célzás.
 
n.361
Hasztalanúl sokszor! mert míg jobb félre teríti,
 
n.362
Addig a szél balról sebesen kiröpíti nyakából.
 
n.363
Mondják, éltében nagy kedve telék a hasonló
 
n.364
Játékban s ez okon homoeopathicé lakol érte.
 
n.365
Ixion is vala ott, kinek ördög törte, keréken,
n
Jegyzet 365—7. K.-ban nincs. Betoldás a költő Évlap-példányában, mikor az ÖK számára átnézte.
 
n.366
Hátraszegett derekát : miután e szolga világban
n
Jegyzet Ixion (a lapithák királya) gyilkos, erkölcstelen ember; kerékbetörése itt az örökösen hajlongók büntetése.
 
n.367
Földi hatalmak előtt görnyedni előre szokott volt.
 
n.368
Ettől útasaink másikhoz juttak. Ez ember
 
n.369
Mindig evett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Folyvást ett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
valamit ; de fölöttébb foghegyen ette,
 
n.370
Mint alföldi magyar falná festékit olasznak,
 
n.371
Mely a nagyúri gyomort sokszor fagylalta halálra,
n
Jegyzet A fagylaltot (üres semmit) evő ember azért bünhődik, mert élceket faragott.
 
n.372
(Hogy lőn bezzeg elég frórnessze, zseléje fiának!)
 
n.373
Bende a
bájhölgynél kérdést teve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bájhölgytől kérdés tett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, s tőle megérté,
 
n.374
Hogy teljes éltében
viccgyártó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« vitzgyártó »
viczgyártó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
viczgyártó
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
volt ez az ember,
 
n.375
Nagy hírű humorist, húsz évig feuilletonista,
 
n.376
És ime önviceit kell ennie vétke dijául!
 
n.377
Szája panaszteljes mostan, hogy sótlan, izetlen,
 
n.378
Émelygést okozó, s nincs jól megsütve az étek.
 
 
 
n.379
Otthagyták az evőt s komolyabb látványra jutának.
 
n.380
Édesanyát láttak, környezvét durva fiaktól
 
n.381
S lyányoktól. Magyarul szólott hozzájuk az édes
n
Jegyzet Az anya, kivel leányai — a nemzetiségek — mostohán bánnak, megint Magyarország. (Hasonló hangon írt
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
az Elhagyott anya c. költeményében, 1837., a magyar nőkről.)
 
n.382
Jó anya ; ám a fiúk, lyányok gőggel felelének
 
n.383
Németül és tótul, rácul, fransz nyelven, oláhul
 
n.384
És oroszúl, görögűl, örményűl, végre cigányúl ;
 
n.385
S minthogy az édesanyát nem tudták arra beszélni,
 
n.386
Hogy szóljon velök úgy, mint ők szeretik, s anyanyelvét
 
n.387
Hagyja feledségben : nekiálltak csípni, harapni,
 
n.388
Ütni, a lyányfélék
tűvel szúrkálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ve szurkálni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, mocsokkal
 
n.389
Kenni be és durván kikacagni az érdemes asszonyt.
 
n.390
»Nyolcszáz éves e nő« magyarázá Bende vitéznek
 
n.391
A tündér vezető, »s oka, mellyért bűnhödik, az, hogy
 
n.392
Ifjabb éveiben elkényeztette családját,
 
n.393
Mostoha gyermekeit mindig jobban szereté ön-
 
n.394
Magzatinál, s ímé ránőttek azok szomorítni
 
n.395
Késő napjaiban s keserű bánattal elölni.«
 
 
 
n.396
Bende megindultan ment innen a hölgynek utána,
 
n.397
Aki haladván még vagy száz lépésnyire, vissza-
 
n.398
Fordult és intett, hogy várja be őt a vitéz ott,
 
n.399
Őmaga eltűnvén a kénfüst barna redőin.
 
 
 
n.400
Álla vitéz Bendénk siralomvölgynek közepette.
 
n.401
Tarka cserélettel vonulának előtte az árnyak,
 
n.402
Régiek és újak, kiki rendelt helyre sietvén
 
n.403
Vallani szörnyű kínt, vagy venni jutalmat Elyzben.
 
n.404
Álla derék Bendénk közepén az igaz biralomnak,
 
n.405
Hol nem rang, születés, kincs jő mérlegbe, hanem jő
 
n.406
Érdem, egyéni, miként nem egyébütt semmi hazában.
 
n.407
Látott bűnlakoló
lelkek seregély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
lelkeknek nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokaságát,
 
n.408
Melyek fokszerüen üriték poharát a keservnek.
 
n.409
Álla merész Bendénk közepette pokol mezejének :
 
n.410
Amikor egy szellem közelített oldala mellé,
 
n.411
Bús-komoran, kinyitott könyvből olvasva magában,
 
n.412
S »Hajh boldogtalan!« így kesereg, »hát már is alá kell
 
n.413
Szállanod e siralom mezejére korodnak előtte?
 
n.414
Gyilkosok öltek-e meg? fene kór döntött-e halálba?
 
n.415
Ó szólj ; Bende fiam! nemződ szava
kéri,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kér, o
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
beszéld el.«
 
n.416
»Álmodom-é?« viszonoz hős Bende »vagy édesapámnak
n
Jegyzet Az Alvilágban Aeneas is atyjával találkozik.
 
n.417
Szelleme, kit látok, veszedelmes könyve kezében?
 
n.418
Úgy van, ez ő ; e könyv okozá rövid útu halálát.
 
n.419
Ó atya, hallgass meg : nem holt vagyok én, fiad, és nem
 
n.420
Szellemem a mit látsz, hanem élő testben előtted
 
n.421
Bendéd áll. Apa, oh, áldd meg fiadat, ki jelenleg
 
n.422
Hontalanul bujdos, hordozván mostoha sorsát.«
 
n.423
Ekkor az érzékeny fiu mind elmondta, mi történt
 
n.424
Apja halálától kezdődve a mostani percig.
 
n.425
Melyre nagyot sóhajtva, felelt a hádeszi lélek :
 
n.426
»Hasztalan áldalak én : áldásom, mint a korál, mely
 
n.427
Megkövül a levegőn, átokká válik a földön.
 
n.428
Ó lásd, kárhozat az, mely várta szülőidet itten.
 
n.429
Énnekem e könyvet, mely mindennél haragítóbb,
 
n.430
Szüntelen olvasnom kell : átok azokra, kik e könyv
n
Jegyzet Bende atyja arra van ítélve, hogy folyvást olvasnia kell
Széchenyi
Széchenyi István
Hitel-ét, a reformokat megindító könyvet. (Lásd II. ének, 262—285. sor. )
 
n.431
Tételeit hiszik és követik ; szerzője pedig még
n
Jegyzet K. : sor második fele az Évlapokban kipontozva, a rákövetkező két sorral együtt, az Évlapok 6. lapján e rész közölve, mint Pótlék.
 
n.432
Érje meg Actaeon sorsát : tépjék le kopói,
 
n.433
Mellyeket ő táplált kezdetben manna beszéddel.
n
Jegyzet Actaeon jobb vadásznak tartotta magát Artemisnél, ezért az istennő szarvassá változtatta és tulajdon kutyáival tépette széjjel.
 
n.434
Ó fiam! édesanyád — jaj, jaj! jaj! — háborodottan
 
n.435
Jött ide, józan eszét elvesztvén minden időkre.
 
n.436
S minthogy körmeivel Hecaté szemeit ki akarta
 
n.437
Tépni, ama sziklát (iszonyú!) lelkére boríták,
 
n.438
S ott ezer évig kell hallatlan üvöltnie mármost.
 
n.439
Kérlek azért, kedves — ne felejtsd intésit atyádnak —
 
n.440
Állj boszut érettem rajtok, kiket annyira gyűlöl
 
n.441
Szellemem, állj boszut a liberálisokon, fiam, értem.
 
n.442
Hajh, de megint mennem kell : jőnek a szellemi kínzók.
 
n.443
Ó fiam, el ne feledj, ha megint napfényre jutandasz.«
 
 
 
n.444
Ezzel a bús lélek tovalebbent. Bende csodálva
 
n.445
Kíséré szemivel, mígnem benyelé a köderdő.
 
 
 
n.446
A bájhölgy ezalatt
Hecaténál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekaténál
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
tette vizitjét.
 
n.447
Nagykegyesen fogadá őt a pokol asszonya : rendelt
 
n.448
Néki theát mindjárt filigrán emberkoponyában ;
 
n.449
S hallva buját, tüstént így vígasztalta tanáccsal :
 
n.450
Lyányom, azért ne búsulj, Hábornak vesznie kell, ha
 
n.451
Balgatagúl könnyítni akar sorsán a halandó
 
n.452
Emberi nemzetnek, kiket üldeni volna kötélye.
 
n.453
Tenmagad
eszközlöd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
eszközölöd
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
vesztét : válassz deli férjet
 
n.454
Földi
halandóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
halandóból
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, ki legyen
kedveltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kedvelte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szivednek.
 
n.455
Hívasd meg Hábort lakomára : ne félj, tudom, eljő.
 
n.456
Ekkor a násznyoszolyán — a még szeplőtelen ágyon —
 
n.457
Férjedet altasd el, s ím e phlegetóni piócát
 
n.458
Függeszd keble fölé, hol a szív dobogása megérzik,
 
n.459
S a kiszopott szívvért, felfogva ez ólomedényben,
 
n.460
Rejtsd kebledbe, hogy azt használhasd
célszerü módon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
célszerüképen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.461
E vért nászlakomád közepén feccsentsed a Hábor
 
n.462
Arcához, szemit is meghintvén hirtelen azzal :
 
n.463
És odalesz Hábor, nem lesz nyoma többet a létben.«
 
 
 
n.464
Megköszöné tündér Armída királya tanácsát,
 
n.465
Melyben vágyainak régen várt teljesülését
 
n.466
Látta : vitéz Bendét férjül kebeléhez ölelni.
 
n.467
Megragadá karját ifjának, s hítta magával
 
n.468
Visszasietni megint a föld színére s a holtak
 
n.469
Bús birodalmától eltávoztatni az élőt.
 
n.470
Útjok Elyz szélén
vezeté. Nem-földi gyönyörnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
őket. Gyönyörüség
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.471
Hangjai kísérték fülöket ; főleg pedig az tűnt
 
n.472
Bende szemébe, hogy egy sanyarú embercse, kezében
 
n.473
Messze terűlő lap, szökdelt örömében a fák közt.
 
n.474
Kérdé a vezető hölgyet : mit akarjon ez ember?
 
n.475
És Armída emígy fejté meg az
édeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
édhoni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kedvet :
 
n.476
Ez zseni-lélek volt, legalább azt hitte szilárdul ;
 
n.477
Élete versírás fájdalmai közt nyavalyogva
 
n.478
Telt el, a nélkül, hogy csak egyetlen verse, vagy, ami
 
n.479
Még kevesebb, neve, csak neve díszlett volna kinyomva.
 
n.480
Tűrőké az öröm hona, mennyország : jutalomkép
 
n.481
Mindennap más-más dala jő ki ma itt az elyzi
 
n.482
Hirlap sajtóján, pompás, ragyogó kiadásban.
 
n.483
Innen a széles öröm bódító gőze fejében.
 
 
 
n.484
E magyarázat alatt a Léthe pataknak elértek
 
n.485
Forrásához, ahol
kiszakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakad az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
barlang kebeléből.
 
n.486
És különös vala itt, hogy nem víz buzga fel a kő
 
n.487
Közt, hanem ollyan híg folyadék, mint ömleteg ércé.
 
n.488
E folyadékba sötét alakok nem-földi lapáttal
 
n.489
Szórának valamit, amely ott egyszerre megolvadt,
 
n.490
S Bende, midőn közelebb
értek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« férhettek »
értek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, látá hogy e szórmány
 
n.491
Érdemcsillagok és szalagos díszrendi keresztek,
 
n.492
Fényes arany pénzzel s elegyülten gazdag ezüsttel.
 
n.493
Megtanulá, hogy ezek szolgálnak a Léthe pataknak
 
n.494
Tápanyagúl s innét érté
meg eme’ csoda látványt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csodás eseményt is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.495
Tudnillik : lefelé menvén a parti mezőkön,
 
n.496
Hol buja bőségben díszelgnek a nagyfejü mákok,
 
n.497
Láttak
egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sereget hangos jajjal közelítni,
 
n.498
Véresen és sápadt arcokkal, gyászban egészen.
 
n.499
Hogy közelebb jöttek : keserű panasz árja dühöngött
 
n.500
Ajkaikon, s a sötét levegőt hangjával elönté.
 
n.501
Vértanuk ők : honukért a bánat erős kebelökben ;
 
n.502
Vértanuk ők : honukért a földig gyászruha rajtok.
 
n.503
»Ó haza« — jajgatnak — »hova léssz, ha mi, védeni képes
 
n.504
Hű fiaid, végkép megszűnénk lenni körötted?
 
n.505
Ah! csak egy ízben még térhetnénk vissza öledbe
 
n.506
E szomoró honból, melyben nincs nemzeti szellem!«
 
n.507
Ily keserű gonddal juttak partjához a csergő
 
n.508
Léthének s akarák ott szomjukat oltani vízzel,
 
n.509
És nekidőlének minden cerimónia nélkül,
 
n.510
Hörpölvén, csak amúgy markukkal,
Diogenesként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Diogeneskint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.511
S ó csoda! halljátok ti, e földnek gyermeki! amint
 
n.512
A folyam
ajkáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ajkárúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— szomjuk
csillapodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csillapulva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— felálltak,
 
n.513
Dalra hevűlének, víg dalra, legottan ; enyelgő
 
n.514
Táncot lejtének ; honuk és
fájdalmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fájdalma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
feledve
 
n.515
Lőnek, örökre sötét, emléken túli homályban!
 
 
 
n.516
Még sok egyéb különöst láttak ; de mivel fejöket sem
 
n.517
Kímélé feledést okozó párája e víznek,
 
n.518
Elfeledék azokat. S mielőtt a földi kakasnép
 
n.519
Harmadik őrdalját kürtölné, visszatevék a
 
n.520
Kólyi hegyet — honnan kivevék vala — régi helyére.
 
 
 
  ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
 
n.1
Föllegiből nézé garaboncás Hábor a két párt
 
n.2
Hadseregét, s mélyen sebezé többsége az ellen
 
n.3
Tábornak. Bizonyos vala veszte a házi adónak.
 
n.4
Ezt megelőzendő, nem láta egyéb szabadító
 
n.5
Módot, mint legelőbb Armídát és vele minden
 
n.6
Éji boszorkányit megrontani teljes erővel.
 
n.7
E célból hivatá Karakányt, a nagyfülü tátost,
 
n.8
És ily utasítást ada e hű szolgai lénynek :
 
n.9
»Menj Karakány, hívem, gyüjtsd össze a tátosi népet :
 
n.10
Három perc mielőtt kezdetlen voltba merűlne,
 
n.11
Itt legyenek mind, mind. Te pedig, jó régi cselédem,
 
n.12
Fogd be a déli szelet felhő-szekeredbe : keresd föl
 
n.13
A büvös Armídát és mondjad néki nevemmel :
 
n.14
Büszke boszorka, gonosz csábszelleme a maradásnak,
 
n.15
Engem uram küldött, a hatalmas föllegi Hábor,
 
n.16
S ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
És
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
izené tőlem : ma, midőn eltűnnek a földről
 
n.17
Árny és fény,
s kiterűl bakacsinja sötéten az éjnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
s kiterűl a sötét éjnek bakacsinja
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.18
Majd, ha sirok közzől reszketve kibúvik a félénk
 
n.19
Éji lidérc s elkezd táncolni a légi zenéhez,
 
n.20
Majd mikor a föld rejtekiben régóta penészlő
 
n.21
Kincsek fölhányják lángnyelveiket,
jelül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tudatandók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adván
 
n.22
A föld
népének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
népével
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol kelljen fekete macskát
 
n.23
Ölni le áldozatul, hol kezdeni éjjeli ásást :
 
n.24
Akkor várja hadam sokaságát, légi
csatában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csatára
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.25
Víni velünk ádáz viadalt életre-halálra.«
 
n.25
Így a parancs. Karakány pedig, elmellőzve szekérbe
 
n.26
Fogni a déli szelet (mivel az most épen Olaszhon
 
n.27
Barna leányi között legelészett nyári sirocco
 
n.28
Képiben és sokakat lankaszt vala, dúlva közöttük)
 
n.29
Szétterité füleit s röpülő mozgásnak eredvén,
 
n.30
Mint órjás denevér szárnyalt el azokkal a bájos
 
n.31
Éj-honi hölgy venyigés födelű tündéri lakához.
 
n.32
Ott az üzent szavakat híven elmondva, helyettük
 
n.33
Ilyen válasz kelt Armída
varázslatos ajkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
varázs ajakáról
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
:
 
n.34
»Mondd meg uradnak, a gaz garaboncásnak,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
miszerint ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dühödten
 
n.35
Nem retteg bizonyos vesztébe rohanni, miattam
 
n.36
Jőjön bármikor, én
elvárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elvárom a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
légbeli
harcon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harcra
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.37
Víni csatát életre nekem, neki szörnyü halálra.«
 
n.38
Ezzel hű Karakány haza röppent. Honn a vezéri
 
n.39
Hábor a lég tetején hosszú sort alkota bátor
 
n.40
Tátosiból, szigorú szemlét
folytatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
folytatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
felettök.
 
n.41
Mindenik egy felhő-paripán ült, várva parancsot.
 
n.42
(Nézte a földi juhász is e hosszú föllegi tábort
 
n.43
S bárányfelhőnek nevezé botor
együgyü nyelvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egyszerüséggel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.)
 
n.44
Kiknek — amint Karakány megszűnt — rendelte legottan
 
n.45
Hosszu falanxokban megszállani Mátra tetőjén,
 
n.46
És tábort járván, ottan megvárni az estvét.
 
 
 
n.47
Más részről, hol az ős Buda várát néma közönnyel
 
n.48
Nézi a Gellérthegy sok száz év óta, s ahonnét
 
n.49
Ember-rakta falak bámulják most az erősség
n
Jegyzet Erősség, t. i. kiterjesztett erősség : a mennybolt bibliai neve.
 
n.50
Csillagait, miokon nevök is, méltán, haza szerte
 
n.51
,Csillagvizsgáló’ volt, most is az, és lesz örökké :
 
n.52
Ott gyüjtötte varázs Armída seregbe boszorkány
 
n.53
Pártosait, s hasonúl fő-szemlét tarta felettök.
 
n.54
Végre, midőn a napot két hab völgyébe szorítván
 
n.55
Thetis, az istennő, elkoppantotta világát,
 
n.56
Indúlót fuvatott, riadalmas tábori marsot.
 
n.57
Volt pedig a zenekar terepély szőnyegre helyezve,
 
n.58
Melyet sírlepedők vásznából sanda boszorkák
 
n.59
Férceltek, szagolat-tompító pápaszemekkel.
 
n.60
E lepedőszigetet denevérek nagy sokasága
 
n.61
Fogta körül, magasan szárnyalván azzal a légben.
 
n.62
Rajta zenész csapat ült. Hegedűsök, szikralövellő
 
n.63
Fekete macskákból s nyomorék váltott gyerekekből.
 
n.64
Vértarajos
kakasok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kokasok
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kürtöltek. Ezek ma födetlen
 
n.65
Hagyták eltemetett kincstáraikat, de
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hiában
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
!
 
n.66
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Éjszaka
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
van, s hetedik gyermek sem látja, hol a kincs.
 
n.67
Nagy-dobosok böfögő ebek és ama nádlaki búbos
 
n.68
Vízibikák voltak, kik időt jósolnak a pórnak,
 
n.69
És brekegő békák tambourt pörögének ezekhez.
 
n.70
Tompa fagótosok a huhu-baglyok ; piccoli-sípot
 
n.71
Fújtanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Fújták
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a vércsék
s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szomorú styxparti sirályok.
 
n.72
Ílyen a fő zenekar. Kivülök még harcjel-adásra
 
n.73
Voltak sírbul kelt lepedős kísértetek, akik
 
n.74
Emberi csontokkal kürtöltek az éjjeli hadnak.
 
 
 
n.75
A tábor pedig így indult a harci zenére.
 
n.76
Géci boszorkányok mentek
lovagolva először
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legelül, lovagolván
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.77
Bükkfa lapátjaikon, s forgatván
baljok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
balkezeikben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
erősen
n
Jegyzet Géci boszorkány. A szatmármegyei
Nagy-Géc
Nagygéc
községről.
Gvadányi
Gvadányi József
nál : Egy falusi nótárius budai utazásában a boszorkány : Toty Dorkó. Gaal József: A falusi nótárius c. színműben a boszorkány azt feleli az éj királynőjének : »Legalázatosabb szolgálód, Tóti Dorka, géci boszorkány, itt Szatmár vármegyében.« MNy. 1917. 183. 1.
 
n.78
Szikrázó pemetét. Azután szép ünnepiséggel
 
n.79
Jött a gyalogsátán-ezered. Macskákon ülének,
 
n.80
Melyek a lég tetején úszhattak, a szörnyü soványság
 
n.81
Nem hagyván őket lesülyedni fenékre sehogysem.
 
n.82
Fegyverök állt háromrőfös, villára hasított
 
n.83
Kígyó-nyelvökbül, mely nemcsak a testre halált hoz,
 
n.84
Nem, hanem a halhatlan
szellem is érzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szellemet is sebesíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fulánkját.
 
n.85
Oldalvást ezeken szikrázó tűzkerekeknek
 
n.86
Hömpölygött
számlálhatlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megszámlálhatatlan nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokasága ; mögöttük
 
n.87
Hátrább a fekete fülü angyalok, undoridéző
 
n.88
Kecskei lábakkal, nagy seprűfarkkal
ügetnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nyomulának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.89
Nappal e nép Balaton fenekén alszik, miután ott
 
n.90
Kecskeköröm papucsát a tó partjára lerakta.
 
n.91
Végre a pattantyús ezered
vénszűzei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vénszűz alakokban
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
jöttek,
 
n.92
Kik nagy durrogatás közepett dinnyényi golyókat
 
n.93
Fognak az ellennek köpködni szemébe, ha majd kell.
 
 
 
n.94
Kémei hírül adák Hábornak az elleni tábor
 
n.95
Mozdulatát. Ő hát legelőbb is légi hajóját
 
n.96
Fölkészíttetvén,
beleül, és rendezi sergét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
beleült seregét vesztendő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.97
Állt pedig e ballon tetemes szappanbuborékból,
 
n.98
Mellyet a nagy Hábor, lég helyt, gyűlésteremekből
 
n.99
Összeszedett divatos szónoklattal tömetett meg :
 
n.100
Innen az oly könnyű, könnyebb az üres levegőnél.
 
n.101
Majd nekizúdítá megrázó harci zenéjét.
 
n.102
E zene síposi mind, és kürtösi mind, az üvöltő,
 
n.103
A zúgó-búgó szelek ömlő szellemi voltak,
 
n.104
Aeol a karmester, villámpálcája kezében.
 
n.105
A dobosok pedig itt, a fagótos, az erdei rézkürt
 
n.106
És az öreg brúgó maga lőn a mennyei dörgés.
 
n.107
Tátosok a hadi nép, mint fönnebb szó vala róluk ;
 
n.108
Sok fajuak mégis : némellyek kajla fülűek,
 
n.109
Egyszemüek mások, sőt, itt-ott, vannak egészen
 
n.110
Szemtelenek, kik előbb arszlánai voltak e honnak.
 
n.111
Soknak szájából hat sor kapafog vigyorog ki :
 
n.112
Ez nem egyébért van, csak azért, mert óvakodának
 
n.113
Cukrászboltoktól s a fogorvosi rendeletektől.
 
n.114
Mind felhő-paripán ültek : de mihelyt a csatára
 
n.115
Lelkesitő kürtök lázzal tölték be a léget
 
n.116
Reszkettetvén azt fázékony kocsonya módra :
 
n.117
E felhőparipák sárkánnyá váltak azonnal,
 
n.118
Mellyek kénlángot lehelének messze kitágult
 
n.119
Torkaikon, s mételyt izzadtak a földi mezőkre.
 
 
 
n.120
És már a seregek szemközt állának. Előbb is
 
n.121
Hábor, a szörnyű férj, ada jelt. Kürtére legottan
 
n.122
Rettenetes szárnyú, terepély szélmalmi vitorlák
 
n.123
Hömpölyögének az elleni tábor előseregébe,
 
n.124
Hosszu sikátorokat fúrván a géci banyák közt.
 
n.125
Majd a gyalogsátán-ezered sorait zavarák meg,
 
n.126
És tán így az egész hadat elbontják diadallal,
 
n.127
Hogyha varázs Armída nem ad jelt tűzkerekêinek
 
n.128
Közre szorítani a veszedelmes rendzavarókat.
 
n.129
Ekkor a gyúlanyagú, röpülékeny szárnyu vitorlák
 
n.130
Elkapták a tüzes kerekek vérlángu ragályát :
 
n.131
Futtak azonban még, a megoszlódás idejéig ;
 
n.132
Mígnem rettenetök nyomorú szénné, hamuvá lőn.
 
 
 
n.133
Megharagudt Hábor látván e szörnyü veszítést
 
n.134
S pattantyúsainak meghagyta tüzelni az ellen
 
n.135
Főseregére. Legott órjási a tátosi népnek
 
n.136
Kezdének tüzesült gömböt hajigálni közéjök.
 
n.137
E gömbök vaskő-darabokból voltak a tátos
 
n.138
Nép által kerekítve kemény tömegű pilulákba,
 
n.139
S
megtüzesíttetvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megtüzesítetvén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
megtüzesittetvén
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, lőnek fene ágyugolyókká ,
 
n.140
Melyek az ellen közt sok száz cikkelyre szakadván,
 
n.141
Annyi ezer tetemet röpitének
széjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
széllyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
széljel
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
a légben.
 
n.142
(A pásztor pedig a földön meglelte lehullott
 
n.143
Barna darabjaikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Rozsdadarabjaikat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, s a tudós nevezé meteornak.)
 
n.144
A vénszűzek ugyan váltig morogának, erősen
 
n.145
Köpködvén a mozsárnemü gömböket, álgyugolyókat,
 
n.146
Hasztalanul! Hábor pattantyússága hatalmasb :
 
n.147
Úgy, hogy Amázonaink megszöktek a
harci mezőről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harc mezejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.148
S összetörött testtel rejtőztek kályha-zugokba.
 
 
 
n.149
Észrevevé Armída veszélyét népe javának,
 
n.150
S most, miután nem volt álgyúja, ha futni nem, akkor
 
n.151
Kézbeli fegyverrel kellett hadakozni közelről.
 
n.152
Evégett rohanót fuvatott. Mindjárt legelül a
 
n.153
Tűzkerekek mentek, sebesen gördűlve az ellen
 
n.154
Hadsora közt ; a gyalogsátánok nyomban utánok.
 
n.155
Hábor sem vala rest,
közönyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
közönös
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
nézője azonban
 
n.156
E hadi szándoknak, hanem elsőbb mérges ijászít
 
n.157
Lőni hagyá : azután rostásai által enyésztő
 
n.158
Pusztítást okozott Armída egész hadi népén.
 
n.159
Voltak, tudnillik, rostások a tátosi hadban,
 
n.160
Rettenetes rostát — száznál több ölre térűlőt —
 
n.161
Forgatván kezükön, melyből, miután a magasba
 
n.162
Felszállván gonoszúl rostáltak az elleni népre :
 
n.163
Hullott nagyszemü jég, kövek és oly tűznek esője,
 
n.164
Melyből szikra elég volt lángba borítani tüstént
 
n.165
Akire ráhullott, füles angyalt, géci boszorkányt.
 
n.166
Mindazonáltal e tűzjáték nem tarta sokáig :
 
n.167
Mert, miután a két hadinép egymásba vegyűle,
 
n.168
Észrevevé Hábor, hogy tátosi hullanak egyre,
 
n.169
S önhada ellen száll rostái veszélye leginkább.
 
n.170
Megtiltotta tehát e nemét folytatni a harcnak,
 
n.171
És karerőre hagyá a két tábor viadalját.
 
 
 
n.172
Húj, beh nagy öldöklés lőn most! maga Virgilius sem
 
n.173
Győzné sorra beszélni: ki ölt? kit? s hányszor ? e lármás
 
n.174
Összekavargásban ; sem Ovíd, bár ő a regényes
 
n.175
Actaeon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Acteon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ebeit mind sorra le tudja nevezni.
 
n.176
Az különös mégis, hogy amint Hábor nekibőszült
 
n.177
Tátosa egy nyelves sátánt vagy géci boszorkát
 
n.178
Általszúrt, elesék ugyan ez, de helyette viszontag
 
n.179
Kettő kelt, a szegény tátosnak szörnyü bajára,
 
n.180
S így minden szúrás gyarapítta az elleni tábort.
 
 
 
n.181
A sebesültekből pedig (ezt majd elfeledém meg-
 
n.182
Mondani) nem vér folyt, hanem oly irtózatos ichor,
n
Jegyzet Ichor, az istenek vére,
Homér
Homérosz
nál.
 
n.183
Melyben azon vérnem vala legfőbb állagi rész, mit
 
n.184
Mint káposztalevet nem sokra becsűl a magyar hős.
 
n.185
E léhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« E lévhez »
E’ léhez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
E’ léhez
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
vala itt zagyválva fakó geny-erekkel
 
n.186
Sujtott tinta, megint
amaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
áldott innivalók is,
 
n.187
Melyeket a földön a teremtés dísze, remekje
 
n.188
A nemes emberi faj használni szokott, hogy az égből
 
n.189
Nyert szikrát legalább elszunnyadtassa magában
 
n.190
S oktalan állattá váljék, mint Nebukadnézár :
 
n.191
A bor, az ízes sör, meg az égett szesz valamennyi
 
n.192
Alfaja : úri likőr,
rózsólis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rozsolis
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, rum, arak, etc.
 
n.193
Szép szilvóriumok, föleresztve szines faolajjal,
 
n.194
Végre az úgynevezett gugyiaknak egész perepútya.
 
 
 
n.195
Mindezen ichorok egy borzasztó fölleg-idomban
 
n.196
Összefolyának a lég közepén s nagy
tóba szakadtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tót alakíttak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.197
E
tóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tóbul
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— iszonyú! de való — egy ezerkaru órjás
 
n.198
Szörnyeteg álla elő, rettentő vízi polypus.
 
n.199
Ez maga egy nagy has — hasa egy tó medre magában,
 
n.200
Karjai, mint ugyanannyi csatornák, messze kinyúlnak,
 
n.201
Rettenetes szájok tátongván mindenik ágnak
 
n.202
Végén ; és az a jó, hogy még a csillagok akkor
 
n.203
Fényesen és tisztán nem voltak az égre kirakva,
 
n.204
Máskép elnyeli
mind e falánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mindet ezen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
irtózatos állat.
 
 
 
n.205
Folyt a harc ezalatt. De a hadnép egyre
kevesbűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fogyának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.206
Mert kiki úgy érzé, valamely órjási erőtől
 
n.207
Vonzatik,
önkényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önkénynyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nem fordíthatva menését.
 
n.208
Sor sor után eltűnt, odalőn csapat és csapat egyre,
 
n.209
És
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mire
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
észrevevék a vezérek, már fele sem volt
 
n.210
Tábori népöknek, folyván, mint foly rohanó víz,
 
n.211
A szörnyű polypus száz meg száz karja lesodró
 
n.212
Örvényébe, nyomot sem hagyva utánuk a légben.
 
n.213
Elszörnyedt Armída, el önmaga föllegi Hábor,
 
n.214
Látván e romlást. Akarák még visszafenyítni
 
n.215
A szaladó népet, s akarák elmetszeni e báj
 
n.216
Vonzásnak fonalát ; akarák elrontani
szintén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.217
A nagy ezerlábút ; sükeretlen munka! hiú terv!
 
n.218
Ostoba fáradság! Könnyebb voln’ a Duna torkát
 
n.219
(Mind a hetet) betemetni folyói fövénnyel örökre,
 
n.220
Mint e folyó tábort megakasztani a rohanásban.
 
 
 
n.221
És már nem vala nép : Armída csak és fene Hábor
 
n.222
Ketten voltanak a levegőben, nézve
zavartan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
zavarttan
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.223
A szörny még folyvást tátongó torkai sírját.
 
n.224
Majd neki bőszülvén Hábor s nem bírva dühével,
 
n.225
Ölre kapá nőjét s irtózatos átkot üvöltve,
 
n.226
Úgy akará lesodorni a szörny mélyébe magával.
 
n.227
»Vesszünk« monda »együtt, ha együtt élnünk lehetetlen . . .
 
n.228
Már a polyp iszonyú tűzhegy-katlanszerü torkot
 
n.229
Táta, leszédítő párát eregetve föl abból :
 
n.230
Amikor elvetvén köpenyét, kiragyog tele arccal
 
n.231
A deli hold, súgárai selymét messzire hintve ;
 
n.232
És mikor a haragos pár — vesztök híve bizonnyal —
 
n.233
Szétnéztek, nem volt a polyp : eltűnt a szelíd hold
 
n.234
Fényétől, mint éji sötét a fáklyavilágtól,
 
n.235
S Hábor az elbámult némber derekát elereszté.
 
 
 
n.236
Mélyen aludt immár hős Bende kemény teke-asztal
 
n.237
Zöld posztós közepén, keserű játéknak utána.
 
n.238
Őt is a balsorsnak kezdé üldözni hatalma.
 
n.239
Tudnillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tundiillik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, valahány ízben Armída bübájos
 
n.240
Kártyáját akará használni, od’adta előre
 
n.241
Egy hű pincérnek, ki, midőn azt Bende kivánta,
 
n.242
Mint újat mutatá be a játékszomjas uraknak.
 
n.243
Hajh de ma, míg valamely tálcát készítne a pincér
 
n.244
És a varázskártyát a könyöklő padra letenné,
 
n.245
Forgószél tekerűl (nem egyéb, mint Hábor, okozta)
 
n.246
S fölviszi a könnyű kártyákat az égre magával,
 
n.247
Majd elhintendő városra, mezőkre, folyókba.
 
n.248
Megszöppent a legény, mert nagy felelet vala rajta,
 
n.249
S nem mervén a valót megmondani, másat adott be,
 
n.250
Mely a varázslottal vala minden részben egyenlő.
 
n.251
Hinc illae lacrimae ! Itt kezdődék a gonossza !
 
n.252
Bende ugyan játszott, de határtalan a
mai vesztés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
veszitésben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
n
Jegyzet A latin idézet : Innen e könnyek — Terentiusnak Andria vígjátékából való.
 
n.253
Bankjegy bankjegy után odalőn, oda óra, szivartok,
 
n.254
Drága pipák,
színházi kukucs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinházi kukucs
n
Jegyzet egyik bíráló: lorgnette
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, stb. — Doronghy
 
n.255
Mind oda kölcsönözé pénzét : de mit ér? az is elment,
 
n.256
Elment a fogadós úr-kölcsönzötte — sokunnan
 
n.257
Gyűlt — ezer is : de a sors, de a sors mindegyre haragszik!
 
n.258
Végre kimondta szegény Bendénk a kártyai nyelvben
 
n.259
Rettenetes schwarzot, s oda lőn a
régi becsűlet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
becsűlet azonnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.260
A pincér tudatá vele, hogy vendégei jővén
 
n.261
Kénytelen éjre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Kéntelenűle
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kénytelenűle
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kiadni
azoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azoknak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Bende szobáit,
 
n.262
És hogy
már ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ez éjre
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
az éjre
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
sehogy sem tud neki
fekhelyet adni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
adni szobát már
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.263
Így lőn az, hogy Bende vitéz, átkozva magában
 
n.264
A ravasz Armídát, tekeasztal pamlagin alvék.
 
 
 
n.265
Jött a varázshölgy, jött tündér Armída eközben
 
n.266
És egy halk csókot nyomván Rák Bende szidalmas
 
n.267
Ajkira, felkölté
s elhítta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azt, ’s hítta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
magának utána,
 
n.268
Fölkeresendő még acheróni mezőket az éjen.
 
n.269
Mert akará sorsát, akará megtudni előre :
n
Jegyzet 269. sortól fogva Rák Bende leszáll az Alvilágba. Útját a költő Aeneas alvilági útjának nyomán írta le (VI. ének),
Dante
Dante, Alighieri
t akkor még nem ismerte. A mitológiai fogalmakról és nevekről l. az ókori lexikont. — Az époszban leírt alvilág a magyar viszonyoknak és közéleti típusoknak szatírája. Itt csak ezeket emeljük ki.
 
n.270
Mit kelljen cselekednie, hogy meggyőzze hatalmas
 
n.271
Hábort és rohanó pártját mindennek előtte.
 
n.272
S itt kellett Hecate segedelme, tanácsa
fölöttébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fölötte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.273
Másodszor pedig azt is tudta, hogy emberi hőse,
 
n.274
Bende vitéz, mint meghidegűle iránta ez estvén,
 
n.275
Ezt is, a holnapi nagy viadalhoz feltüzelendő,
 
n.276
Apja meg anyja sötét árnyékival össze akarta
 
n.277
Hozni a styxi rideg partoknak puszta vidékin.
 
n.278
Innen az éjjeli út. Város, falu, sík, halom, erdők,
 
n.279
Bérc, havas ormok, mind, mind elmaradoznak utánok,
 
n.280
Mígnem elérik az út végső földszinti határát,
 
n.281
Kólyt, a világ közepét,
n
Jegyzet Kóly a világ közepe. Szójárás.
melynek hegye termi Biharban
 
n.282
Lelkét a híres-neves érmelléki boroknak.
 
n.283
E hegyet, üstökinél fogvást, Armida varázsnő
 
n.284
Félretevé, könnyen, mint elteszi csupra fedőjét
 
n.285
A főző kanalas, tűnyelvű konyhakirálynő,
 
n.286
És az üres lapon ím a föld mély köldöke megnyílt,
 
n.287
Jó széles lebegő lépcsőzetek intve feléjök
 
n.288
E kéngőz lehelő nyiladék katlanszerü torkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Torkából e kies, parfumlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Torkából e kies, parfümlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.289
Nem bajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tetszős
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a lemenet ; »facilis descensus Averni«
 
n.290
Mondá
Virgilius ; hamar is fenekére jutottak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Vergilius helyesen : hamar is lemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.291
S három perc multán ott álltak a tág pokolajtón.
 
 
 
n.292
Nagy zaj üté fülöket, harsány ugatása kutyáknak.
 
n.293
Cerberus, a pokoleb vala ez,
háromfejü állat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
háromfejű szörnyeg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
 
n.294
Sok szép tarka szinek díszíték váltogatóan
n
Jegyzet Cerberus az Alvilág bejáratát őrző háromfejű eb. Itt egyik feje fekete-sárga, a másik nemzetiszínű. A fekete-sárga folyvást harapdálja a másikat. Ez politikai célzás, éppúgy a farkcsóválás.
 
n.295
Sörtenemű szőrét : piros egy feje, zöldre, fehérre
 
n.296
Megcsíkozva nehol ; legerősb és legzajosabb volt
 
n.297
Hangja ezen főnek, de nehéz lánc vetve nyakába
 
n.298
És a földre szegezve, nehogy fölkelve harapjon.
 
n.299
Másik fő feketés volt, megtarkázva
halotti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
setétes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.300
Sárgával: morogott e fő és néha nehézkes
 
n.301
Mély hangon böfögött, gyakran belefalva dühében
 
n.302
A láncoltba, gyakorta fülét csípdesve fogával.
 
n.303
E kettő közepett vala egy százszínü fej is még,
 
n.304
Mely ugatott, az igaz, de ama kettő leugatta,
 
n.305
E
főé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
főé vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a fark
, és csóválgatta szünetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és csóválta ugyancsak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.306
Hol jobb, hol bal főt nagy hízelkedve legyezvén.
 
n.307
Mindazonáltal ez eb nem ügyelt a jövőkre-menőkre,
 
n.308
Mert maga egy belhad vala, ellensége magának :
 
n.309
Így Armída is, a hőssel, nem
bántva bementek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bátran bemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.310
S a csolnakterelő Charonhoz juttak azonnal.
 
 
 
n.311
Nagy patvar vala itt. Vén Charon bácsi civódva
 
n.312
Útasitott el egy új lelket, mely nagy nyomatékú
 
n.313
Szellem volt azelőtt, mázsás haladásu reformer :
 
n.314
Tőle a styxi hajós hét fillért kére, de nem volt
 
n.315
Több a szokott egynél, és azt keveselte a révész.
n
Jegyzet Charon a görög mitológia révésze. Ő szállítja át a lelkeket a Styx vizén az alvilágba.
Homeros
Komérosz
még nem ismerte,
Vergilius
Publius Vergilius Maro
igen. ( Aeneis, VI. ének, 295. sor.) Az útért a halott szájába egy obulust kellett tenni Charon számára. Bende nemes ember lévén, itt sem akar vámot fizetni.
 
n.316
Hat liberálist, mond, áthajtana félobolért is,
 
n.317
Ám nem a fontosokat, hat pénzt számítva fejenként.
 
 
 
n.318
Vándoraink szaporán átkeltek a fekete vízen
 
n.319
Itt-ott Bende a vén Charonnak evezni segítvén,
 
n.320
Bár haragudt rá, hogy megvette a vámot, akármint
 
n.321
Protestált s mutatá nemes útlevelét, az idénit,
 
n.322
Melynek rendi szerént mentes vala, mint nemes ember,
 
n.323
Révtől és vámtól, hadi bajtól, házi adótól,
 
n.324
Egyszóval, minden kötelességtől haza, ember,
 
n.325
Isten iránt, sőt
önjóvoltától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önjobbvoltától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
is egyúttal.
 
n.326
Túl a rideg parton
siralomnak terjed üvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kezdődék a siralomnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.327
Rém hona, változatos kínokkal tarka vidékek,
 
n.328
Mellyeken a tündér Armída haladva keresztül,
 
n.329
Bende szorult szívvel követé, csak néha tekintve
 
n.330
Szét e vad országban, honnét menekűlni ohajta.
 
n.331
Tantali kádakkal tele volt egy tér. Ez edények
 
n.332
Tisztvágyó lelkek sokaságától pezsegének ;
 
n.333
Minden kádra
hajolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hajult
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
egy ugorkafa, és e növénynek
 
n.334
Mindenik ágcsáján, esküttség, szolgabiróság
n
Jegyzet Közmondás: felkapott az uborkafára, felkapaszkodott az uborkafára = jólétbe jutott, hivatalba stb. Itt az uborkafán hivatalok teremnek.
 
n.335
S más illyes fityegett : de midőn a kádbeli éhes
 
n.336
Ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« kádbeli ember »
[törölt]
« éhes ember »
n
Jegyzet a köv. sor első szava kitörölve, fölötte :
ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nyúlna felé, oda lőn az ugorkadicsőség.
 
n.337
Legközepett vala egy kád, melynek párja Tatán sincs,
 
n.338
Sőt a világon sincs abroncs-övezett faedényben.
 
n.339
Ebben egy aszkóros vén
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
asszonyalak keserűen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fúva, pihegve
 
n.340
Jajgata szűn nélkül, mondván a körébe jövőknek :
n
Jegyzet A kádban jajgató öreg asszony, aki fél, hogy megfullad önzsírjában, pedig a kád üres : Magyarország képe, mely dúsnak képzeli magát (Extra Hungariam non est vita), pedig valójában szegény.
 
n.341
»Jaj, megöl en zsírom, kádam tele drága kövérrel,
 
n.342
Torkomig e folyadék (pedig
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
e
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kád éppen üres volt),
 
n.343
Jaj
szabadítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szabadítsanak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
! ah, ki csapolja le zsíromat? o jaj!
 
n.344
Jertek elő, fiaim, meg kell fúladnom e sokban.«
 
n.345
Bende, mosolygva
kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kicsinyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Armída nyomán tova lépdelt,
 
n.346
S mindjárt más különös lény vonta magára figyelmét :
 
n.347
Egy nagy tűkör előtt ült egy pohos emberi állat,
 
n.348
Ez, míg élt, gyülölé a
szakállt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakált
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
s minden liberálist,
n
Jegyzet A bajusz és szakáll magyar viselet volt, a beretvált arc németes.
 
n.349
Most pedig azzal bünhödik a jajhonban e bűnért,
 
n.350
Hogy szakadat nélkül síkálnia kelletik állát,
 
n.351
Mert ha bal arcáról lekaparta goromba jövését,
 
n.352
Addig a jobb arcon két
ujjnyira
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
újnyira
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nőtt a kemény tors,
 
n.353
És míg a jobbnak veti kését, addig a bal rész
 
n.354
Meggyomosúlt ; igy elűl meg elűl kezdvén, soha nincs vég.
 
n.355
Ezt elhagyva, szabad helyet értek. Furcsa vidék ez :
 
n.356
Hol jobb-, hol balról, hol
hátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol meg
elűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elől
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elül
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
fútt
 
n.357
Egy csapodár szellő. Közepén a térnek, örökké
 
n.358
Forgatván köpenyét, állott
magas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
emberi termet,
 
n.359
Ennek az aggódás vala kínúl csapva fejéhez,
 
n.360
Mellyel bő köpenyét szél ellen vetni törekvék ;
n
Jegyzet A köpenyegforgató szintén magyar típusra vágó célzás.
 
n.361
Hasztalanúl sokszor! mert míg jobb félre teríti,
 
n.362
Addig a szél balról sebesen kiröpíti nyakából.
 
n.363
Mondják, éltében nagy kedve telék a hasonló
 
n.364
Játékban s ez okon homoeopathicé lakol érte.
 
n.365
Ixion is vala ott, kinek ördög törte, keréken,
n
Jegyzet 365—7. K.-ban nincs. Betoldás a költő Évlap-példányában, mikor az ÖK számára átnézte.
 
n.366
Hátraszegett derekát : miután e szolga világban
n
Jegyzet Ixion (a lapithák királya) gyilkos, erkölcstelen ember; kerékbetörése itt az örökösen hajlongók büntetése.
 
n.367
Földi hatalmak előtt görnyedni előre szokott volt.
 
n.368
Ettől útasaink másikhoz juttak. Ez ember
 
n.369
Mindig evett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Folyvást ett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
valamit ; de fölöttébb foghegyen ette,
 
n.370
Mint alföldi magyar falná festékit olasznak,
 
n.371
Mely a nagyúri gyomort sokszor fagylalta halálra,
n
Jegyzet A fagylaltot (üres semmit) evő ember azért bünhődik, mert élceket faragott.
 
n.372
(Hogy lőn bezzeg elég frórnessze, zseléje fiának!)
 
n.373
Bende a
bájhölgynél kérdést teve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bájhölgytől kérdés tett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, s tőle megérté,
 
n.374
Hogy teljes éltében
viccgyártó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« vitzgyártó »
viczgyártó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
viczgyártó
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
volt ez az ember,
 
n.375
Nagy hírű humorist, húsz évig feuilletonista,
 
n.376
És ime önviceit kell ennie vétke dijául!
 
n.377
Szája panaszteljes mostan, hogy sótlan, izetlen,
 
n.378
Émelygést okozó, s nincs jól megsütve az étek.
 
 
 
n.379
Otthagyták az evőt s komolyabb látványra jutának.
 
n.380
Édesanyát láttak, környezvét durva fiaktól
 
n.381
S lyányoktól. Magyarul szólott hozzájuk az édes
n
Jegyzet Az anya, kivel leányai — a nemzetiségek — mostohán bánnak, megint Magyarország. (Hasonló hangon írt
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
az Elhagyott anya c. költeményében, 1837., a magyar nőkről.)
 
n.382
Jó anya ; ám a fiúk, lyányok gőggel felelének
 
n.383
Németül és tótul, rácul, fransz nyelven, oláhul
 
n.384
És oroszúl, görögűl, örményűl, végre cigányúl ;
 
n.385
S minthogy az édesanyát nem tudták arra beszélni,
 
n.386
Hogy szóljon velök úgy, mint ők szeretik, s anyanyelvét
 
n.387
Hagyja feledségben : nekiálltak csípni, harapni,
 
n.388
Ütni, a lyányfélék
tűvel szúrkálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ve szurkálni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, mocsokkal
 
n.389
Kenni be és durván kikacagni az érdemes asszonyt.
 
n.390
»Nyolcszáz éves e nő« magyarázá Bende vitéznek
 
n.391
A tündér vezető, »s oka, mellyért bűnhödik, az, hogy
 
n.392
Ifjabb éveiben elkényeztette családját,
 
n.393
Mostoha gyermekeit mindig jobban szereté ön-
 
n.394
Magzatinál, s ímé ránőttek azok szomorítni
 
n.395
Késő napjaiban s keserű bánattal elölni.«
 
 
 
n.396
Bende megindultan ment innen a hölgynek utána,
 
n.397
Aki haladván még vagy száz lépésnyire, vissza-
 
n.398
Fordult és intett, hogy várja be őt a vitéz ott,
 
n.399
Őmaga eltűnvén a kénfüst barna redőin.
 
 
 
n.400
Álla vitéz Bendénk siralomvölgynek közepette.
 
n.401
Tarka cserélettel vonulának előtte az árnyak,
 
n.402
Régiek és újak, kiki rendelt helyre sietvén
 
n.403
Vallani szörnyű kínt, vagy venni jutalmat Elyzben.
 
n.404
Álla derék Bendénk közepén az igaz biralomnak,
 
n.405
Hol nem rang, születés, kincs jő mérlegbe, hanem jő
 
n.406
Érdem, egyéni, miként nem egyébütt semmi hazában.
 
n.407
Látott bűnlakoló
lelkek seregély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
lelkeknek nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokaságát,
 
n.408
Melyek fokszerüen üriték poharát a keservnek.
 
n.409
Álla merész Bendénk közepette pokol mezejének :
 
n.410
Amikor egy szellem közelített oldala mellé,
 
n.411
Bús-komoran, kinyitott könyvből olvasva magában,
 
n.412
S »Hajh boldogtalan!« így kesereg, »hát már is alá kell
 
n.413
Szállanod e siralom mezejére korodnak előtte?
 
n.414
Gyilkosok öltek-e meg? fene kór döntött-e halálba?
 
n.415
Ó szólj ; Bende fiam! nemződ szava
kéri,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kér, o
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
beszéld el.«
 
n.416
»Álmodom-é?« viszonoz hős Bende »vagy édesapámnak
n
Jegyzet Az Alvilágban Aeneas is atyjával találkozik.
 
n.417
Szelleme, kit látok, veszedelmes könyve kezében?
 
n.418
Úgy van, ez ő ; e könyv okozá rövid útu halálát.
 
n.419
Ó atya, hallgass meg : nem holt vagyok én, fiad, és nem
 
n.420
Szellemem a mit látsz, hanem élő testben előtted
 
n.421
Bendéd áll. Apa, oh, áldd meg fiadat, ki jelenleg
 
n.422
Hontalanul bujdos, hordozván mostoha sorsát.«
 
n.423
Ekkor az érzékeny fiu mind elmondta, mi történt
 
n.424
Apja halálától kezdődve a mostani percig.
 
n.425
Melyre nagyot sóhajtva, felelt a hádeszi lélek :
 
n.426
»Hasztalan áldalak én : áldásom, mint a korál, mely
 
n.427
Megkövül a levegőn, átokká válik a földön.
 
n.428
Ó lásd, kárhozat az, mely várta szülőidet itten.
 
n.429
Énnekem e könyvet, mely mindennél haragítóbb,
 
n.430
Szüntelen olvasnom kell : átok azokra, kik e könyv
n
Jegyzet Bende atyja arra van ítélve, hogy folyvást olvasnia kell
Széchenyi
Széchenyi István
Hitel-ét, a reformokat megindító könyvet. (Lásd II. ének, 262—285. sor. )
 
n.431
Tételeit hiszik és követik ; szerzője pedig még
n
Jegyzet K. : sor második fele az Évlapokban kipontozva, a rákövetkező két sorral együtt, az Évlapok 6. lapján e rész közölve, mint Pótlék.
 
n.432
Érje meg Actaeon sorsát : tépjék le kopói,
 
n.433
Mellyeket ő táplált kezdetben manna beszéddel.
n
Jegyzet Actaeon jobb vadásznak tartotta magát Artemisnél, ezért az istennő szarvassá változtatta és tulajdon kutyáival tépette széjjel.
 
n.434
Ó fiam! édesanyád — jaj, jaj! jaj! — háborodottan
 
n.435
Jött ide, józan eszét elvesztvén minden időkre.
 
n.436
S minthogy körmeivel Hecaté szemeit ki akarta
 
n.437
Tépni, ama sziklát (iszonyú!) lelkére boríták,
 
n.438
S ott ezer évig kell hallatlan üvöltnie mármost.
 
n.439
Kérlek azért, kedves — ne felejtsd intésit atyádnak —
 
n.440
Állj boszut érettem rajtok, kiket annyira gyűlöl
 
n.441
Szellemem, állj boszut a liberálisokon, fiam, értem.
 
n.442
Hajh, de megint mennem kell : jőnek a szellemi kínzók.
 
n.443
Ó fiam, el ne feledj, ha megint napfényre jutandasz.«
 
 
 
n.444
Ezzel a bús lélek tovalebbent. Bende csodálva
 
n.445
Kíséré szemivel, mígnem benyelé a köderdő.
 
 
 
n.446
A bájhölgy ezalatt
Hecaténál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekaténál
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
tette vizitjét.
 
n.447
Nagykegyesen fogadá őt a pokol asszonya : rendelt
 
n.448
Néki theát mindjárt filigrán emberkoponyában ;
 
n.449
S hallva buját, tüstént így vígasztalta tanáccsal :
 
n.450
Lyányom, azért ne búsulj, Hábornak vesznie kell, ha
 
n.451
Balgatagúl könnyítni akar sorsán a halandó
 
n.452
Emberi nemzetnek, kiket üldeni volna kötélye.
 
n.453
Tenmagad
eszközlöd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
eszközölöd
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
vesztét : válassz deli férjet
 
n.454
Földi
halandóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
halandóból
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, ki legyen
kedveltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kedvelte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szivednek.
 
n.455
Hívasd meg Hábort lakomára : ne félj, tudom, eljő.
 
n.456
Ekkor a násznyoszolyán — a még szeplőtelen ágyon —
 
n.457
Férjedet altasd el, s ím e phlegetóni piócát
 
n.458
Függeszd keble fölé, hol a szív dobogása megérzik,
 
n.459
S a kiszopott szívvért, felfogva ez ólomedényben,
 
n.460
Rejtsd kebledbe, hogy azt használhasd
célszerü módon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
célszerüképen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.461
E vért nászlakomád közepén feccsentsed a Hábor
 
n.462
Arcához, szemit is meghintvén hirtelen azzal :
 
n.463
És odalesz Hábor, nem lesz nyoma többet a létben.«
 
 
 
n.464
Megköszöné tündér Armída királya tanácsát,
 
n.465
Melyben vágyainak régen várt teljesülését
 
n.466
Látta : vitéz Bendét férjül kebeléhez ölelni.
 
n.467
Megragadá karját ifjának, s hítta magával
 
n.468
Visszasietni megint a föld színére s a holtak
 
n.469
Bús birodalmától eltávoztatni az élőt.
 
n.470
Útjok Elyz szélén
vezeté. Nem-földi gyönyörnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
őket. Gyönyörüség
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.471
Hangjai kísérték fülöket ; főleg pedig az tűnt
 
n.472
Bende szemébe, hogy egy sanyarú embercse, kezében
 
n.473
Messze terűlő lap, szökdelt örömében a fák közt.
 
n.474
Kérdé a vezető hölgyet : mit akarjon ez ember?
 
n.475
És Armída emígy fejté meg az
édeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
édhoni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kedvet :
 
n.476
Ez zseni-lélek volt, legalább azt hitte szilárdul ;
 
n.477
Élete versírás fájdalmai közt nyavalyogva
 
n.478
Telt el, a nélkül, hogy csak egyetlen verse, vagy, ami
 
n.479
Még kevesebb, neve, csak neve díszlett volna kinyomva.
 
n.480
Tűrőké az öröm hona, mennyország : jutalomkép
 
n.481
Mindennap más-más dala jő ki ma itt az elyzi
 
n.482
Hirlap sajtóján, pompás, ragyogó kiadásban.
 
n.483
Innen a széles öröm bódító gőze fejében.
 
 
 
n.484
E magyarázat alatt a Léthe pataknak elértek
 
n.485
Forrásához, ahol
kiszakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakad az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
barlang kebeléből.
 
n.486
És különös vala itt, hogy nem víz buzga fel a kő
 
n.487
Közt, hanem ollyan híg folyadék, mint ömleteg ércé.
 
n.488
E folyadékba sötét alakok nem-földi lapáttal
 
n.489
Szórának valamit, amely ott egyszerre megolvadt,
 
n.490
S Bende, midőn közelebb
értek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« férhettek »
értek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, látá hogy e szórmány
 
n.491
Érdemcsillagok és szalagos díszrendi keresztek,
 
n.492
Fényes arany pénzzel s elegyülten gazdag ezüsttel.
 
n.493
Megtanulá, hogy ezek szolgálnak a Léthe pataknak
 
n.494
Tápanyagúl s innét érté
meg eme’ csoda látványt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csodás eseményt is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.495
Tudnillik : lefelé menvén a parti mezőkön,
 
n.496
Hol buja bőségben díszelgnek a nagyfejü mákok,
 
n.497
Láttak
egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sereget hangos jajjal közelítni,
 
n.498
Véresen és sápadt arcokkal, gyászban egészen.
 
n.499
Hogy közelebb jöttek : keserű panasz árja dühöngött
 
n.500
Ajkaikon, s a sötét levegőt hangjával elönté.
 
n.501
Vértanuk ők : honukért a bánat erős kebelökben ;
 
n.502
Vértanuk ők : honukért a földig gyászruha rajtok.
 
n.503
»Ó haza« — jajgatnak — »hova léssz, ha mi, védeni képes
 
n.504
Hű fiaid, végkép megszűnénk lenni körötted?
 
n.505
Ah! csak egy ízben még térhetnénk vissza öledbe
 
n.506
E szomoró honból, melyben nincs nemzeti szellem!«
 
n.507
Ily keserű gonddal juttak partjához a csergő
 
n.508
Léthének s akarák ott szomjukat oltani vízzel,
 
n.509
És nekidőlének minden cerimónia nélkül,
 
n.510
Hörpölvén, csak amúgy markukkal,
Diogenesként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Diogeneskint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.511
S ó csoda! halljátok ti, e földnek gyermeki! amint
 
n.512
A folyam
ajkáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ajkárúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— szomjuk
csillapodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csillapulva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— felálltak,
 
n.513
Dalra hevűlének, víg dalra, legottan ; enyelgő
 
n.514
Táncot lejtének ; honuk és
fájdalmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fájdalma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
feledve
 
n.515
Lőnek, örökre sötét, emléken túli homályban!
 
 
 
n.516
Még sok egyéb különöst láttak ; de mivel fejöket sem
 
n.517
Kímélé feledést okozó párája e víznek,
 
n.518
Elfeledék azokat. S mielőtt a földi kakasnép
 
n.519
Harmadik őrdalját kürtölné, visszatevék a
 
n.520
Kólyi hegyet — honnan kivevék vala — régi helyére.
 
 
 
  ÖTÖDIK ÉNEK.  
 
 
n.1
Föllegiből nézé garaboncás Hábor a két párt
 
n.2
Hadseregét, s mélyen sebezé többsége az ellen
 
n.3
Tábornak. Bizonyos vala veszte a házi adónak.
 
n.4
Ezt megelőzendő, nem láta egyéb szabadító
 
n.5
Módot, mint legelőbb Armídát és vele minden
 
n.6
Éji boszorkányit megrontani teljes erővel.
 
n.7
E célból hivatá Karakányt, a nagyfülü tátost,
 
n.8
És ily utasítást ada e hű szolgai lénynek :
 
n.9
»Menj Karakány, hívem, gyüjtsd össze a tátosi népet :
 
n.10
Három perc mielőtt kezdetlen voltba merűlne,
 
n.11
Itt legyenek mind, mind. Te pedig, jó régi cselédem,
 
n.12
Fogd be a déli szelet felhő-szekeredbe : keresd föl
 
n.13
A büvös Armídát és mondjad néki nevemmel :
 
n.14
Büszke boszorka, gonosz csábszelleme a maradásnak,
 
n.15
Engem uram küldött, a hatalmas föllegi Hábor,
 
n.16
S ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
És
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
izené tőlem : ma, midőn eltűnnek a földről
 
n.17
Árny és fény,
s kiterűl bakacsinja sötéten az éjnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
s kiterűl a sötét éjnek bakacsinja
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.18
Majd, ha sirok közzől reszketve kibúvik a félénk
 
n.19
Éji lidérc s elkezd táncolni a légi zenéhez,
 
n.20
Majd mikor a föld rejtekiben régóta penészlő
 
n.21
Kincsek fölhányják lángnyelveiket,
jelül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tudatandók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adván
 
n.22
A föld
népének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
népével
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol kelljen fekete macskát
 
n.23
Ölni le áldozatul, hol kezdeni éjjeli ásást :
 
n.24
Akkor várja hadam sokaságát, légi
csatában
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csatára
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.25
Víni velünk ádáz viadalt életre-halálra.«
 
n.25
Így a parancs. Karakány pedig, elmellőzve szekérbe
 
n.26
Fogni a déli szelet (mivel az most épen Olaszhon
 
n.27
Barna leányi között legelészett nyári sirocco
 
n.28
Képiben és sokakat lankaszt vala, dúlva közöttük)
 
n.29
Szétterité füleit s röpülő mozgásnak eredvén,
 
n.30
Mint órjás denevér szárnyalt el azokkal a bájos
 
n.31
Éj-honi hölgy venyigés födelű tündéri lakához.
 
n.32
Ott az üzent szavakat híven elmondva, helyettük
 
n.33
Ilyen válasz kelt Armída
varázslatos ajkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
varázs ajakáról
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
:
 
n.34
»Mondd meg uradnak, a gaz garaboncásnak,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
miszerint ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dühödten
 
n.35
Nem retteg bizonyos vesztébe rohanni, miattam
 
n.36
Jőjön bármikor, én
elvárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elvárom a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
légbeli
harcon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harcra
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.37
Víni csatát életre nekem, neki szörnyü halálra.«
 
n.38
Ezzel hű Karakány haza röppent. Honn a vezéri
 
n.39
Hábor a lég tetején hosszú sort alkota bátor
 
n.40
Tátosiból, szigorú szemlét
folytatni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
folytatva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
felettök.
 
n.41
Mindenik egy felhő-paripán ült, várva parancsot.
 
n.42
(Nézte a földi juhász is e hosszú föllegi tábort
 
n.43
S bárányfelhőnek nevezé botor
együgyü nyelvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egyszerüséggel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.)
 
n.44
Kiknek — amint Karakány megszűnt — rendelte legottan
 
n.45
Hosszu falanxokban megszállani Mátra tetőjén,
 
n.46
És tábort járván, ottan megvárni az estvét.
 
 
 
n.47
Más részről, hol az ős Buda várát néma közönnyel
 
n.48
Nézi a Gellérthegy sok száz év óta, s ahonnét
 
n.49
Ember-rakta falak bámulják most az erősség
n
Jegyzet Erősség, t. i. kiterjesztett erősség : a mennybolt bibliai neve.
 
n.50
Csillagait, miokon nevök is, méltán, haza szerte
 
n.51
,Csillagvizsgáló’ volt, most is az, és lesz örökké :
 
n.52
Ott gyüjtötte varázs Armída seregbe boszorkány
 
n.53
Pártosait, s hasonúl fő-szemlét tarta felettök.
 
n.54
Végre, midőn a napot két hab völgyébe szorítván
 
n.55
Thetis, az istennő, elkoppantotta világát,
 
n.56
Indúlót fuvatott, riadalmas tábori marsot.
 
n.57
Volt pedig a zenekar terepély szőnyegre helyezve,
 
n.58
Melyet sírlepedők vásznából sanda boszorkák
 
n.59
Férceltek, szagolat-tompító pápaszemekkel.
 
n.60
E lepedőszigetet denevérek nagy sokasága
 
n.61
Fogta körül, magasan szárnyalván azzal a légben.
 
n.62
Rajta zenész csapat ült. Hegedűsök, szikralövellő
 
n.63
Fekete macskákból s nyomorék váltott gyerekekből.
 
n.64
Vértarajos
kakasok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kokasok
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kürtöltek. Ezek ma födetlen
 
n.65
Hagyták eltemetett kincstáraikat, de
hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hiában
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
!
 
n.66
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Éjtszaka
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Éjszaka
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
van, s hetedik gyermek sem látja, hol a kincs.
 
n.67
Nagy-dobosok böfögő ebek és ama nádlaki búbos
 
n.68
Vízibikák voltak, kik időt jósolnak a pórnak,
 
n.69
És brekegő békák tambourt pörögének ezekhez.
 
n.70
Tompa fagótosok a huhu-baglyok ; piccoli-sípot
 
n.71
Fújtanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Fújták
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a vércsék
s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szomorú styxparti sirályok.
 
n.72
Ílyen a fő zenekar. Kivülök még harcjel-adásra
 
n.73
Voltak sírbul kelt lepedős kísértetek, akik
 
n.74
Emberi csontokkal kürtöltek az éjjeli hadnak.
 
 
 
n.75
A tábor pedig így indult a harci zenére.
 
n.76
Géci boszorkányok mentek
lovagolva először
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legelül, lovagolván
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.77
Bükkfa lapátjaikon, s forgatván
baljok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
balkezeikben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
erősen
n
Jegyzet Géci boszorkány. A szatmármegyei
Nagy-Géc
Nagygéc
községről.
Gvadányi
Gvadányi József
nál : Egy falusi nótárius budai utazásában a boszorkány : Toty Dorkó. Gaal József: A falusi nótárius c. színműben a boszorkány azt feleli az éj királynőjének : »Legalázatosabb szolgálód, Tóti Dorka, géci boszorkány, itt Szatmár vármegyében.« MNy. 1917. 183. 1.
 
n.78
Szikrázó pemetét. Azután szép ünnepiséggel
 
n.79
Jött a gyalogsátán-ezered. Macskákon ülének,
 
n.80
Melyek a lég tetején úszhattak, a szörnyü soványság
 
n.81
Nem hagyván őket lesülyedni fenékre sehogysem.
 
n.82
Fegyverök állt háromrőfös, villára hasított
 
n.83
Kígyó-nyelvökbül, mely nemcsak a testre halált hoz,
 
n.84
Nem, hanem a halhatlan
szellem is érzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szellemet is sebesíti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fulánkját.
 
n.85
Oldalvást ezeken szikrázó tűzkerekeknek
 
n.86
Hömpölygött
számlálhatlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megszámlálhatatlan nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokasága ; mögöttük
 
n.87
Hátrább a fekete fülü angyalok, undoridéző
 
n.88
Kecskei lábakkal, nagy seprűfarkkal
ügetnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nyomulának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.89
Nappal e nép Balaton fenekén alszik, miután ott
 
n.90
Kecskeköröm papucsát a tó partjára lerakta.
 
n.91
Végre a pattantyús ezered
vénszűzei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vénszűz alakokban
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
jöttek,
 
n.92
Kik nagy durrogatás közepett dinnyényi golyókat
 
n.93
Fognak az ellennek köpködni szemébe, ha majd kell.
 
 
 
n.94
Kémei hírül adák Hábornak az elleni tábor
 
n.95
Mozdulatát. Ő hát legelőbb is légi hajóját
 
n.96
Fölkészíttetvén,
beleül, és rendezi sergét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
beleült seregét vesztendő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.97
Állt pedig e ballon tetemes szappanbuborékból,
 
n.98
Mellyet a nagy Hábor, lég helyt, gyűlésteremekből
 
n.99
Összeszedett divatos szónoklattal tömetett meg :
 
n.100
Innen az oly könnyű, könnyebb az üres levegőnél.
 
n.101
Majd nekizúdítá megrázó harci zenéjét.
 
n.102
E zene síposi mind, és kürtösi mind, az üvöltő,
 
n.103
A zúgó-búgó szelek ömlő szellemi voltak,
 
n.104
Aeol a karmester, villámpálcája kezében.
 
n.105
A dobosok pedig itt, a fagótos, az erdei rézkürt
 
n.106
És az öreg brúgó maga lőn a mennyei dörgés.
 
n.107
Tátosok a hadi nép, mint fönnebb szó vala róluk ;
 
n.108
Sok fajuak mégis : némellyek kajla fülűek,
 
n.109
Egyszemüek mások, sőt, itt-ott, vannak egészen
 
n.110
Szemtelenek, kik előbb arszlánai voltak e honnak.
 
n.111
Soknak szájából hat sor kapafog vigyorog ki :
 
n.112
Ez nem egyébért van, csak azért, mert óvakodának
 
n.113
Cukrászboltoktól s a fogorvosi rendeletektől.
 
n.114
Mind felhő-paripán ültek : de mihelyt a csatára
 
n.115
Lelkesitő kürtök lázzal tölték be a léget
 
n.116
Reszkettetvén azt fázékony kocsonya módra :
 
n.117
E felhőparipák sárkánnyá váltak azonnal,
 
n.118
Mellyek kénlángot lehelének messze kitágult
 
n.119
Torkaikon, s mételyt izzadtak a földi mezőkre.
 
 
 
n.120
És már a seregek szemközt állának. Előbb is
 
n.121
Hábor, a szörnyű férj, ada jelt. Kürtére legottan
 
n.122
Rettenetes szárnyú, terepély szélmalmi vitorlák
 
n.123
Hömpölyögének az elleni tábor előseregébe,
 
n.124
Hosszu sikátorokat fúrván a géci banyák közt.
 
n.125
Majd a gyalogsátán-ezered sorait zavarák meg,
 
n.126
És tán így az egész hadat elbontják diadallal,
 
n.127
Hogyha varázs Armída nem ad jelt tűzkerekêinek
 
n.128
Közre szorítani a veszedelmes rendzavarókat.
 
n.129
Ekkor a gyúlanyagú, röpülékeny szárnyu vitorlák
 
n.130
Elkapták a tüzes kerekek vérlángu ragályát :
 
n.131
Futtak azonban még, a megoszlódás idejéig ;
 
n.132
Mígnem rettenetök nyomorú szénné, hamuvá lőn.
 
 
 
n.133
Megharagudt Hábor látván e szörnyü veszítést
 
n.134
S pattantyúsainak meghagyta tüzelni az ellen
 
n.135
Főseregére. Legott órjási a tátosi népnek
 
n.136
Kezdének tüzesült gömböt hajigálni közéjök.
 
n.137
E gömbök vaskő-darabokból voltak a tátos
 
n.138
Nép által kerekítve kemény tömegű pilulákba,
 
n.139
S
megtüzesíttetvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megtüzesítetvén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
megtüzesittetvén
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, lőnek fene ágyugolyókká ,
 
n.140
Melyek az ellen közt sok száz cikkelyre szakadván,
 
n.141
Annyi ezer tetemet röpitének
széjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
széllyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
széljel
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
a légben.
 
n.142
(A pásztor pedig a földön meglelte lehullott
 
n.143
Barna darabjaikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Rozsdadarabjaikat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, s a tudós nevezé meteornak.)
 
n.144
A vénszűzek ugyan váltig morogának, erősen
 
n.145
Köpködvén a mozsárnemü gömböket, álgyugolyókat,
 
n.146
Hasztalanul! Hábor pattantyússága hatalmasb :
 
n.147
Úgy, hogy Amázonaink megszöktek a
harci mezőről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
harc mezejéről
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.148
S összetörött testtel rejtőztek kályha-zugokba.
 
 
 
n.149
Észrevevé Armída veszélyét népe javának,
 
n.150
S most, miután nem volt álgyúja, ha futni nem, akkor
 
n.151
Kézbeli fegyverrel kellett hadakozni közelről.
 
n.152
Evégett rohanót fuvatott. Mindjárt legelül a
 
n.153
Tűzkerekek mentek, sebesen gördűlve az ellen
 
n.154
Hadsora közt ; a gyalogsátánok nyomban utánok.
 
n.155
Hábor sem vala rest,
közönyös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
közönös
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
nézője azonban
 
n.156
E hadi szándoknak, hanem elsőbb mérges ijászít
 
n.157
Lőni hagyá : azután rostásai által enyésztő
 
n.158
Pusztítást okozott Armída egész hadi népén.
 
n.159
Voltak, tudnillik, rostások a tátosi hadban,
 
n.160
Rettenetes rostát — száznál több ölre térűlőt —
 
n.161
Forgatván kezükön, melyből, miután a magasba
 
n.162
Felszállván gonoszúl rostáltak az elleni népre :
 
n.163
Hullott nagyszemü jég, kövek és oly tűznek esője,
 
n.164
Melyből szikra elég volt lángba borítani tüstént
 
n.165
Akire ráhullott, füles angyalt, géci boszorkányt.
 
n.166
Mindazonáltal e tűzjáték nem tarta sokáig :
 
n.167
Mert, miután a két hadinép egymásba vegyűle,
 
n.168
Észrevevé Hábor, hogy tátosi hullanak egyre,
 
n.169
S önhada ellen száll rostái veszélye leginkább.
 
n.170
Megtiltotta tehát e nemét folytatni a harcnak,
 
n.171
És karerőre hagyá a két tábor viadalját.
 
 
 
n.172
Húj, beh nagy öldöklés lőn most! maga Virgilius sem
 
n.173
Győzné sorra beszélni: ki ölt? kit? s hányszor ? e lármás
 
n.174
Összekavargásban ; sem Ovíd, bár ő a regényes
 
n.175
Actaeon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Acteon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ebeit mind sorra le tudja nevezni.
 
n.176
Az különös mégis, hogy amint Hábor nekibőszült
 
n.177
Tátosa egy nyelves sátánt vagy géci boszorkát
 
n.178
Általszúrt, elesék ugyan ez, de helyette viszontag
 
n.179
Kettő kelt, a szegény tátosnak szörnyü bajára,
 
n.180
S így minden szúrás gyarapítta az elleni tábort.
 
 
 
n.181
A sebesültekből pedig (ezt majd elfeledém meg-
 
n.182
Mondani) nem vér folyt, hanem oly irtózatos ichor,
n
Jegyzet Ichor, az istenek vére,
Homér
Homérosz
nál.
 
n.183
Melyben azon vérnem vala legfőbb állagi rész, mit
 
n.184
Mint káposztalevet nem sokra becsűl a magyar hős.
 
n.185
E léhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« E lévhez »
E’ léhez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
E’ léhez
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
vala itt zagyválva fakó geny-erekkel
 
n.186
Sujtott tinta, megint
amaz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azon
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
áldott innivalók is,
 
n.187
Melyeket a földön a teremtés dísze, remekje
 
n.188
A nemes emberi faj használni szokott, hogy az égből
 
n.189
Nyert szikrát legalább elszunnyadtassa magában
 
n.190
S oktalan állattá váljék, mint Nebukadnézár :
 
n.191
A bor, az ízes sör, meg az égett szesz valamennyi
 
n.192
Alfaja : úri likőr,
rózsólis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rozsolis
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, rum, arak, etc.
 
n.193
Szép szilvóriumok, föleresztve szines faolajjal,
 
n.194
Végre az úgynevezett gugyiaknak egész perepútya.
 
 
 
n.195
Mindezen ichorok egy borzasztó fölleg-idomban
 
n.196
Összefolyának a lég közepén s nagy
tóba szakadtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tót alakíttak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.197
E
tóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
tóbul
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— iszonyú! de való — egy ezerkaru órjás
 
n.198
Szörnyeteg álla elő, rettentő vízi polypus.
 
n.199
Ez maga egy nagy has — hasa egy tó medre magában,
 
n.200
Karjai, mint ugyanannyi csatornák, messze kinyúlnak,
 
n.201
Rettenetes szájok tátongván mindenik ágnak
 
n.202
Végén ; és az a jó, hogy még a csillagok akkor
 
n.203
Fényesen és tisztán nem voltak az égre kirakva,
 
n.204
Máskép elnyeli
mind e falánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mindet ezen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
irtózatos állat.
 
 
 
n.205
Folyt a harc ezalatt. De a hadnép egyre
kevesbűlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fogyának
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.206
Mert kiki úgy érzé, valamely órjási erőtől
 
n.207
Vonzatik,
önkényén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önkénynyel
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nem fordíthatva menését.
 
n.208
Sor sor után eltűnt, odalőn csapat és csapat egyre,
 
n.209
És
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mire
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
észrevevék a vezérek, már fele sem volt
 
n.210
Tábori népöknek, folyván, mint foly rohanó víz,
 
n.211
A szörnyű polypus száz meg száz karja lesodró
 
n.212
Örvényébe, nyomot sem hagyva utánuk a légben.
 
n.213
Elszörnyedt Armída, el önmaga föllegi Hábor,
 
n.214
Látván e romlást. Akarák még visszafenyítni
 
n.215
A szaladó népet, s akarák elmetszeni e báj
 
n.216
Vonzásnak fonalát ; akarák elrontani
szintén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.217
A nagy ezerlábút ; sükeretlen munka! hiú terv!
 
n.218
Ostoba fáradság! Könnyebb voln’ a Duna torkát
 
n.219
(Mind a hetet) betemetni folyói fövénnyel örökre,
 
n.220
Mint e folyó tábort megakasztani a rohanásban.
 
 
 
n.221
És már nem vala nép : Armída csak és fene Hábor
 
n.222
Ketten voltanak a levegőben, nézve
zavartan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
zavarttan
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.223
A szörny még folyvást tátongó torkai sírját.
 
n.224
Majd neki bőszülvén Hábor s nem bírva dühével,
 
n.225
Ölre kapá nőjét s irtózatos átkot üvöltve,
 
n.226
Úgy akará lesodorni a szörny mélyébe magával.
 
n.227
»Vesszünk« monda »együtt, ha együtt élnünk lehetetlen . . .
 
n.228
Már a polyp iszonyú tűzhegy-katlanszerü torkot
 
n.229
Táta, leszédítő párát eregetve föl abból :
 
n.230
Amikor elvetvén köpenyét, kiragyog tele arccal
 
n.231
A deli hold, súgárai selymét messzire hintve ;
 
n.232
És mikor a haragos pár — vesztök híve bizonnyal —
 
n.233
Szétnéztek, nem volt a polyp : eltűnt a szelíd hold
 
n.234
Fényétől, mint éji sötét a fáklyavilágtól,
 
n.235
S Hábor az elbámult némber derekát elereszté.
 
 
 
n.236
Mélyen aludt immár hős Bende kemény teke-asztal
 
n.237
Zöld posztós közepén, keserű játéknak utána.
 
n.238
Őt is a balsorsnak kezdé üldözni hatalma.
 
n.239
Tudnillik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tundiillik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, valahány ízben Armída bübájos
 
n.240
Kártyáját akará használni, od’adta előre
 
n.241
Egy hű pincérnek, ki, midőn azt Bende kivánta,
 
n.242
Mint újat mutatá be a játékszomjas uraknak.
 
n.243
Hajh de ma, míg valamely tálcát készítne a pincér
 
n.244
És a varázskártyát a könyöklő padra letenné,
 
n.245
Forgószél tekerűl (nem egyéb, mint Hábor, okozta)
 
n.246
S fölviszi a könnyű kártyákat az égre magával,
 
n.247
Majd elhintendő városra, mezőkre, folyókba.
 
n.248
Megszöppent a legény, mert nagy felelet vala rajta,
 
n.249
S nem mervén a valót megmondani, másat adott be,
 
n.250
Mely a varázslottal vala minden részben egyenlő.
 
n.251
Hinc illae lacrimae ! Itt kezdődék a gonossza !
 
n.252
Bende ugyan játszott, de határtalan a
mai vesztés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
veszitésben
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
n
Jegyzet A latin idézet : Innen e könnyek — Terentiusnak Andria vígjátékából való.
 
n.253
Bankjegy bankjegy után odalőn, oda óra, szivartok,
 
n.254
Drága pipák,
színházi kukucs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szinházi kukucs
n
Jegyzet egyik bíráló: lorgnette
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, stb. — Doronghy
 
n.255
Mind oda kölcsönözé pénzét : de mit ér? az is elment,
 
n.256
Elment a fogadós úr-kölcsönzötte — sokunnan
 
n.257
Gyűlt — ezer is : de a sors, de a sors mindegyre haragszik!
 
n.258
Végre kimondta szegény Bendénk a kártyai nyelvben
 
n.259
Rettenetes schwarzot, s oda lőn a
régi becsűlet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
becsűlet azonnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.260
A pincér tudatá vele, hogy vendégei jővén
 
n.261
Kénytelen éjre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Kéntelenűle
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kénytelenűle
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kiadni
azoknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azoknak a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Bende szobáit,
 
n.262
És hogy
már ma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ez éjre
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
az éjre
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
sehogy sem tud neki
fekhelyet adni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
adni szobát már
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.263
Így lőn az, hogy Bende vitéz, átkozva magában
 
n.264
A ravasz Armídát, tekeasztal pamlagin alvék.
 
 
 
n.265
Jött a varázshölgy, jött tündér Armída eközben
 
n.266
És egy halk csókot nyomván Rák Bende szidalmas
 
n.267
Ajkira, felkölté
s elhítta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
azt, ’s hítta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
magának utána,
 
n.268
Fölkeresendő még acheróni mezőket az éjen.
 
n.269
Mert akará sorsát, akará megtudni előre :
n
Jegyzet 269. sortól fogva Rák Bende leszáll az Alvilágba. Útját a költő Aeneas alvilági útjának nyomán írta le (VI. ének),
Dante
Dante, Alighieri
t akkor még nem ismerte. A mitológiai fogalmakról és nevekről l. az ókori lexikont. — Az époszban leírt alvilág a magyar viszonyoknak és közéleti típusoknak szatírája. Itt csak ezeket emeljük ki.
 
n.270
Mit kelljen cselekednie, hogy meggyőzze hatalmas
 
n.271
Hábort és rohanó pártját mindennek előtte.
 
n.272
S itt kellett Hecate segedelme, tanácsa
fölöttébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fölötte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.273
Másodszor pedig azt is tudta, hogy emberi hőse,
 
n.274
Bende vitéz, mint meghidegűle iránta ez estvén,
 
n.275
Ezt is, a holnapi nagy viadalhoz feltüzelendő,
 
n.276
Apja meg anyja sötét árnyékival össze akarta
 
n.277
Hozni a styxi rideg partoknak puszta vidékin.
 
n.278
Innen az éjjeli út. Város, falu, sík, halom, erdők,
 
n.279
Bérc, havas ormok, mind, mind elmaradoznak utánok,
 
n.280
Mígnem elérik az út végső földszinti határát,
 
n.281
Kólyt, a világ közepét,
n
Jegyzet Kóly a világ közepe. Szójárás.
melynek hegye termi Biharban
 
n.282
Lelkét a híres-neves érmelléki boroknak.
 
n.283
E hegyet, üstökinél fogvást, Armida varázsnő
 
n.284
Félretevé, könnyen, mint elteszi csupra fedőjét
 
n.285
A főző kanalas, tűnyelvű konyhakirálynő,
 
n.286
És az üres lapon ím a föld mély köldöke megnyílt,
 
n.287
Jó széles lebegő lépcsőzetek intve feléjök
 
n.288
E kéngőz lehelő nyiladék katlanszerü torkán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Torkából e kies, parfumlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
Torkából e kies, parfümlehelő nyiladéknak
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.289
Nem bajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Tetszős
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a lemenet ; »facilis descensus Averni«
 
n.290
Mondá
Virgilius ; hamar is fenekére jutottak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Vergilius helyesen : hamar is lemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.291
S három perc multán ott álltak a tág pokolajtón.
 
 
 
n.292
Nagy zaj üté fülöket, harsány ugatása kutyáknak.
 
n.293
Cerberus, a pokoleb vala ez,
háromfejü állat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
háromfejű szörnyeg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
;
 
n.294
Sok szép tarka szinek díszíték váltogatóan
n
Jegyzet Cerberus az Alvilág bejáratát őrző háromfejű eb. Itt egyik feje fekete-sárga, a másik nemzetiszínű. A fekete-sárga folyvást harapdálja a másikat. Ez politikai célzás, éppúgy a farkcsóválás.
 
n.295
Sörtenemű szőrét : piros egy feje, zöldre, fehérre
 
n.296
Megcsíkozva nehol ; legerősb és legzajosabb volt
 
n.297
Hangja ezen főnek, de nehéz lánc vetve nyakába
 
n.298
És a földre szegezve, nehogy fölkelve harapjon.
 
n.299
Másik fő feketés volt, megtarkázva
halotti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
setétes
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.300
Sárgával: morogott e fő és néha nehézkes
 
n.301
Mély hangon böfögött, gyakran belefalva dühében
 
n.302
A láncoltba, gyakorta fülét csípdesve fogával.
 
n.303
E kettő közepett vala egy százszínü fej is még,
 
n.304
Mely ugatott, az igaz, de ama kettő leugatta,
 
n.305
E
főé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
főé vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a fark
, és csóválgatta szünetlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
és csóválta ugyancsak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.306
Hol jobb, hol bal főt nagy hízelkedve legyezvén.
 
n.307
Mindazonáltal ez eb nem ügyelt a jövőkre-menőkre,
 
n.308
Mert maga egy belhad vala, ellensége magának :
 
n.309
Így Armída is, a hőssel, nem
bántva bementek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bátran bemenének
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
,
 
n.310
S a csolnakterelő Charonhoz juttak azonnal.
 
 
 
n.311
Nagy patvar vala itt. Vén Charon bácsi civódva
 
n.312
Útasitott el egy új lelket, mely nagy nyomatékú
 
n.313
Szellem volt azelőtt, mázsás haladásu reformer :
 
n.314
Tőle a styxi hajós hét fillért kére, de nem volt
 
n.315
Több a szokott egynél, és azt keveselte a révész.
n
Jegyzet Charon a görög mitológia révésze. Ő szállítja át a lelkeket a Styx vizén az alvilágba.
Homeros
Komérosz
még nem ismerte,
Vergilius
Publius Vergilius Maro
igen. ( Aeneis, VI. ének, 295. sor.) Az útért a halott szájába egy obulust kellett tenni Charon számára. Bende nemes ember lévén, itt sem akar vámot fizetni.
 
n.316
Hat liberálist, mond, áthajtana félobolért is,
 
n.317
Ám nem a fontosokat, hat pénzt számítva fejenként.
 
 
 
n.318
Vándoraink szaporán átkeltek a fekete vízen
 
n.319
Itt-ott Bende a vén Charonnak evezni segítvén,
 
n.320
Bár haragudt rá, hogy megvette a vámot, akármint
 
n.321
Protestált s mutatá nemes útlevelét, az idénit,
 
n.322
Melynek rendi szerént mentes vala, mint nemes ember,
 
n.323
Révtől és vámtól, hadi bajtól, házi adótól,
 
n.324
Egyszóval, minden kötelességtől haza, ember,
 
n.325
Isten iránt, sőt
önjóvoltától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
önjobbvoltától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
is egyúttal.
 
n.326
Túl a rideg parton
siralomnak terjed üvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kezdődék a siralomnak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.327
Rém hona, változatos kínokkal tarka vidékek,
 
n.328
Mellyeken a tündér Armída haladva keresztül,
 
n.329
Bende szorult szívvel követé, csak néha tekintve
 
n.330
Szét e vad országban, honnét menekűlni ohajta.
 
n.331
Tantali kádakkal tele volt egy tér. Ez edények
 
n.332
Tisztvágyó lelkek sokaságától pezsegének ;
 
n.333
Minden kádra
hajolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hajult
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
egy ugorkafa, és e növénynek
 
n.334
Mindenik ágcsáján, esküttség, szolgabiróság
n
Jegyzet Közmondás: felkapott az uborkafára, felkapaszkodott az uborkafára = jólétbe jutott, hivatalba stb. Itt az uborkafán hivatalok teremnek.
 
n.335
S más illyes fityegett : de midőn a kádbeli éhes
 
n.336
Ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« kádbeli ember »
[törölt]
« éhes ember »
n
Jegyzet a köv. sor első szava kitörölve, fölötte :
ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nyúlna felé, oda lőn az ugorkadicsőség.
 
n.337
Legközepett vala egy kád, melynek párja Tatán sincs,
 
n.338
Sőt a világon sincs abroncs-övezett faedényben.
 
n.339
Ebben egy aszkóros vén
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
asszonyalak keserűen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
fúva, pihegve
 
n.340
Jajgata szűn nélkül, mondván a körébe jövőknek :
n
Jegyzet A kádban jajgató öreg asszony, aki fél, hogy megfullad önzsírjában, pedig a kád üres : Magyarország képe, mely dúsnak képzeli magát (Extra Hungariam non est vita), pedig valójában szegény.
 
n.341
»Jaj, megöl en zsírom, kádam tele drága kövérrel,
 
n.342
Torkomig e folyadék (pedig
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
e
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
kád éppen üres volt),
 
n.343
Jaj
szabadítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szabadítsanak
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
! ah, ki csapolja le zsíromat? o jaj!
 
n.344
Jertek elő, fiaim, meg kell fúladnom e sokban.«
 
n.345
Bende, mosolygva
kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kicsinyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Armída nyomán tova lépdelt,
 
n.346
S mindjárt más különös lény vonta magára figyelmét :
 
n.347
Egy nagy tűkör előtt ült egy pohos emberi állat,
 
n.348
Ez, míg élt, gyülölé a
szakállt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakált
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
s minden liberálist,
n
Jegyzet A bajusz és szakáll magyar viselet volt, a beretvált arc németes.
 
n.349
Most pedig azzal bünhödik a jajhonban e bűnért,
 
n.350
Hogy szakadat nélkül síkálnia kelletik állát,
 
n.351
Mert ha bal arcáról lekaparta goromba jövését,
 
n.352
Addig a jobb arcon két
ujjnyira
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
újnyira
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nőtt a kemény tors,
 
n.353
És míg a jobbnak veti kését, addig a bal rész
 
n.354
Meggyomosúlt ; igy elűl meg elűl kezdvén, soha nincs vég.
 
n.355
Ezt elhagyva, szabad helyet értek. Furcsa vidék ez :
 
n.356
Hol jobb-, hol balról, hol
hátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hától
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, hol meg
elűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
elől
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elül
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
fútt
 
n.357
Egy csapodár szellő. Közepén a térnek, örökké
 
n.358
Forgatván köpenyét, állott
magas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
egy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
emberi termet,
 
n.359
Ennek az aggódás vala kínúl csapva fejéhez,
 
n.360
Mellyel bő köpenyét szél ellen vetni törekvék ;
n
Jegyzet A köpenyegforgató szintén magyar típusra vágó célzás.
 
n.361
Hasztalanúl sokszor! mert míg jobb félre teríti,
 
n.362
Addig a szél balról sebesen kiröpíti nyakából.
 
n.363
Mondják, éltében nagy kedve telék a hasonló
 
n.364
Játékban s ez okon homoeopathicé lakol érte.
 
n.365
Ixion is vala ott, kinek ördög törte, keréken,
n
Jegyzet 365—7. K.-ban nincs. Betoldás a költő Évlap-példányában, mikor az ÖK számára átnézte.
 
n.366
Hátraszegett derekát : miután e szolga világban
n
Jegyzet Ixion (a lapithák királya) gyilkos, erkölcstelen ember; kerékbetörése itt az örökösen hajlongók büntetése.
 
n.367
Földi hatalmak előtt görnyedni előre szokott volt.
 
n.368
Ettől útasaink másikhoz juttak. Ez ember
 
n.369
Mindig evett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Folyvást ett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
valamit ; de fölöttébb foghegyen ette,
 
n.370
Mint alföldi magyar falná festékit olasznak,
 
n.371
Mely a nagyúri gyomort sokszor fagylalta halálra,
n
Jegyzet A fagylaltot (üres semmit) evő ember azért bünhődik, mert élceket faragott.
 
n.372
(Hogy lőn bezzeg elég frórnessze, zseléje fiának!)
 
n.373
Bende a
bájhölgynél kérdést teve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bájhölgytől kérdés tett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, s tőle megérté,
 
n.374
Hogy teljes éltében
viccgyártó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« vitzgyártó »
viczgyártó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
viczgyártó
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
volt ez az ember,
 
n.375
Nagy hírű humorist, húsz évig feuilletonista,
 
n.376
És ime önviceit kell ennie vétke dijául!
 
n.377
Szája panaszteljes mostan, hogy sótlan, izetlen,
 
n.378
Émelygést okozó, s nincs jól megsütve az étek.
 
 
 
n.379
Otthagyták az evőt s komolyabb látványra jutának.
 
n.380
Édesanyát láttak, környezvét durva fiaktól
 
n.381
S lyányoktól. Magyarul szólott hozzájuk az édes
n
Jegyzet Az anya, kivel leányai — a nemzetiségek — mostohán bánnak, megint Magyarország. (Hasonló hangon írt
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
az Elhagyott anya c. költeményében, 1837., a magyar nőkről.)
 
n.382
Jó anya ; ám a fiúk, lyányok gőggel felelének
 
n.383
Németül és tótul, rácul, fransz nyelven, oláhul
 
n.384
És oroszúl, görögűl, örményűl, végre cigányúl ;
 
n.385
S minthogy az édesanyát nem tudták arra beszélni,
 
n.386
Hogy szóljon velök úgy, mint ők szeretik, s anyanyelvét
 
n.387
Hagyja feledségben : nekiálltak csípni, harapni,
 
n.388
Ütni, a lyányfélék
tűvel szúrkálni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ve szurkálni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, mocsokkal
 
n.389
Kenni be és durván kikacagni az érdemes asszonyt.
 
n.390
»Nyolcszáz éves e nő« magyarázá Bende vitéznek
 
n.391
A tündér vezető, »s oka, mellyért bűnhödik, az, hogy
 
n.392
Ifjabb éveiben elkényeztette családját,
 
n.393
Mostoha gyermekeit mindig jobban szereté ön-
 
n.394
Magzatinál, s ímé ránőttek azok szomorítni
 
n.395
Késő napjaiban s keserű bánattal elölni.«
 
 
 
n.396
Bende megindultan ment innen a hölgynek utána,
 
n.397
Aki haladván még vagy száz lépésnyire, vissza-
 
n.398
Fordult és intett, hogy várja be őt a vitéz ott,
 
n.399
Őmaga eltűnvén a kénfüst barna redőin.
 
 
 
n.400
Álla vitéz Bendénk siralomvölgynek közepette.
 
n.401
Tarka cserélettel vonulának előtte az árnyak,
 
n.402
Régiek és újak, kiki rendelt helyre sietvén
 
n.403
Vallani szörnyű kínt, vagy venni jutalmat Elyzben.
 
n.404
Álla derék Bendénk közepén az igaz biralomnak,
 
n.405
Hol nem rang, születés, kincs jő mérlegbe, hanem jő
 
n.406
Érdem, egyéni, miként nem egyébütt semmi hazában.
 
n.407
Látott bűnlakoló
lelkek seregély
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
lelkeknek nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sokaságát,
 
n.408
Melyek fokszerüen üriték poharát a keservnek.
 
n.409
Álla merész Bendénk közepette pokol mezejének :
 
n.410
Amikor egy szellem közelített oldala mellé,
 
n.411
Bús-komoran, kinyitott könyvből olvasva magában,
 
n.412
S »Hajh boldogtalan!« így kesereg, »hát már is alá kell
 
n.413
Szállanod e siralom mezejére korodnak előtte?
 
n.414
Gyilkosok öltek-e meg? fene kór döntött-e halálba?
 
n.415
Ó szólj ; Bende fiam! nemződ szava
kéri,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kér, o
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
beszéld el.«
 
n.416
»Álmodom-é?« viszonoz hős Bende »vagy édesapámnak
n
Jegyzet Az Alvilágban Aeneas is atyjával találkozik.
 
n.417
Szelleme, kit látok, veszedelmes könyve kezében?
 
n.418
Úgy van, ez ő ; e könyv okozá rövid útu halálát.
 
n.419
Ó atya, hallgass meg : nem holt vagyok én, fiad, és nem
 
n.420
Szellemem a mit látsz, hanem élő testben előtted
 
n.421
Bendéd áll. Apa, oh, áldd meg fiadat, ki jelenleg
 
n.422
Hontalanul bujdos, hordozván mostoha sorsát.«
 
n.423
Ekkor az érzékeny fiu mind elmondta, mi történt
 
n.424
Apja halálától kezdődve a mostani percig.
 
n.425
Melyre nagyot sóhajtva, felelt a hádeszi lélek :
 
n.426
»Hasztalan áldalak én : áldásom, mint a korál, mely
 
n.427
Megkövül a levegőn, átokká válik a földön.
 
n.428
Ó lásd, kárhozat az, mely várta szülőidet itten.
 
n.429
Énnekem e könyvet, mely mindennél haragítóbb,
 
n.430
Szüntelen olvasnom kell : átok azokra, kik e könyv
n
Jegyzet Bende atyja arra van ítélve, hogy folyvást olvasnia kell
Széchenyi
Széchenyi István
Hitel-ét, a reformokat megindító könyvet. (Lásd II. ének, 262—285. sor. )
 
n.431
Tételeit hiszik és követik ; szerzője pedig még
n
Jegyzet K. : sor második fele az Évlapokban kipontozva, a rákövetkező két sorral együtt, az Évlapok 6. lapján e rész közölve, mint Pótlék.
 
n.432
Érje meg Actaeon sorsát : tépjék le kopói,
 
n.433
Mellyeket ő táplált kezdetben manna beszéddel.
n
Jegyzet Actaeon jobb vadásznak tartotta magát Artemisnél, ezért az istennő szarvassá változtatta és tulajdon kutyáival tépette széjjel.
 
n.434
Ó fiam! édesanyád — jaj, jaj! jaj! — háborodottan
 
n.435
Jött ide, józan eszét elvesztvén minden időkre.
 
n.436
S minthogy körmeivel Hecaté szemeit ki akarta
 
n.437
Tépni, ama sziklát (iszonyú!) lelkére boríták,
 
n.438
S ott ezer évig kell hallatlan üvöltnie mármost.
 
n.439
Kérlek azért, kedves — ne felejtsd intésit atyádnak —
 
n.440
Állj boszut érettem rajtok, kiket annyira gyűlöl
 
n.441
Szellemem, állj boszut a liberálisokon, fiam, értem.
 
n.442
Hajh, de megint mennem kell : jőnek a szellemi kínzók.
 
n.443
Ó fiam, el ne feledj, ha megint napfényre jutandasz.«
 
 
 
n.444
Ezzel a bús lélek tovalebbent. Bende csodálva
 
n.445
Kíséré szemivel, mígnem benyelé a köderdő.
 
 
 
n.446
A bájhölgy ezalatt
Hecaténál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekaténál
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
tette vizitjét.
 
n.447
Nagykegyesen fogadá őt a pokol asszonya : rendelt
 
n.448
Néki theát mindjárt filigrán emberkoponyában ;
 
n.449
S hallva buját, tüstént így vígasztalta tanáccsal :
 
n.450
Lyányom, azért ne búsulj, Hábornak vesznie kell, ha
 
n.451
Balgatagúl könnyítni akar sorsán a halandó
 
n.452
Emberi nemzetnek, kiket üldeni volna kötélye.
 
n.453
Tenmagad
eszközlöd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
eszközölöd
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
vesztét : válassz deli férjet
 
n.454
Földi
halandóból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
halandóból
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, ki legyen
kedveltje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
kedvelte
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szivednek.
 
n.455
Hívasd meg Hábort lakomára : ne félj, tudom, eljő.
 
n.456
Ekkor a násznyoszolyán — a még szeplőtelen ágyon —
 
n.457
Férjedet altasd el, s ím e phlegetóni piócát
 
n.458
Függeszd keble fölé, hol a szív dobogása megérzik,
 
n.459
S a kiszopott szívvért, felfogva ez ólomedényben,
 
n.460
Rejtsd kebledbe, hogy azt használhasd
célszerü módon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
célszerüképen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.461
E vért nászlakomád közepén feccsentsed a Hábor
 
n.462
Arcához, szemit is meghintvén hirtelen azzal :
 
n.463
És odalesz Hábor, nem lesz nyoma többet a létben.«
 
 
 
n.464
Megköszöné tündér Armída királya tanácsát,
 
n.465
Melyben vágyainak régen várt teljesülését
 
n.466
Látta : vitéz Bendét férjül kebeléhez ölelni.
 
n.467
Megragadá karját ifjának, s hítta magával
 
n.468
Visszasietni megint a föld színére s a holtak
 
n.469
Bús birodalmától eltávoztatni az élőt.
 
n.470
Útjok Elyz szélén
vezeté. Nem-földi gyönyörnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
őket. Gyönyörüség
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.471
Hangjai kísérték fülöket ; főleg pedig az tűnt
 
n.472
Bende szemébe, hogy egy sanyarú embercse, kezében
 
n.473
Messze terűlő lap, szökdelt örömében a fák közt.
 
n.474
Kérdé a vezető hölgyet : mit akarjon ez ember?
 
n.475
És Armída emígy fejté meg az
édeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
édhoni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
kedvet :
 
n.476
Ez zseni-lélek volt, legalább azt hitte szilárdul ;
 
n.477
Élete versírás fájdalmai közt nyavalyogva
 
n.478
Telt el, a nélkül, hogy csak egyetlen verse, vagy, ami
 
n.479
Még kevesebb, neve, csak neve díszlett volna kinyomva.
 
n.480
Tűrőké az öröm hona, mennyország : jutalomkép
 
n.481
Mindennap más-más dala jő ki ma itt az elyzi
 
n.482
Hirlap sajtóján, pompás, ragyogó kiadásban.
 
n.483
Innen a széles öröm bódító gőze fejében.
 
 
 
n.484
E magyarázat alatt a Léthe pataknak elértek
 
n.485
Forrásához, ahol
kiszakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szakad az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
barlang kebeléből.
 
n.486
És különös vala itt, hogy nem víz buzga fel a kő
 
n.487
Közt, hanem ollyan híg folyadék, mint ömleteg ércé.
 
n.488
E folyadékba sötét alakok nem-földi lapáttal
 
n.489
Szórának valamit, amely ott egyszerre megolvadt,
 
n.490
S Bende, midőn közelebb
értek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« férhettek »
értek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, látá hogy e szórmány
 
n.491
Érdemcsillagok és szalagos díszrendi keresztek,
 
n.492
Fényes arany pénzzel s elegyülten gazdag ezüsttel.
 
n.493
Megtanulá, hogy ezek szolgálnak a Léthe pataknak
 
n.494
Tápanyagúl s innét érté
meg eme’ csoda látványt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csodás eseményt is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.495
Tudnillik : lefelé menvén a parti mezőkön,
 
n.496
Hol buja bőségben díszelgnek a nagyfejü mákok,
 
n.497
Láttak
egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
sereget hangos jajjal közelítni,
 
n.498
Véresen és sápadt arcokkal, gyászban egészen.
 
n.499
Hogy közelebb jöttek : keserű panasz árja dühöngött
 
n.500
Ajkaikon, s a sötét levegőt hangjával elönté.
 
n.501
Vértanuk ők : honukért a bánat erős kebelökben ;
 
n.502
Vértanuk ők : honukért a földig gyászruha rajtok.
 
n.503
»Ó haza« — jajgatnak — »hova léssz, ha mi, védeni képes
 
n.504
Hű fiaid, végkép megszűnénk lenni körötted?
 
n.505
Ah! csak egy ízben még térhetnénk vissza öledbe
 
n.506
E szomoró honból, melyben nincs nemzeti szellem!«
 
n.507
Ily keserű gonddal juttak partjához a csergő
 
n.508
Léthének s akarák ott szomjukat oltani vízzel,
 
n.509
És nekidőlének minden cerimónia nélkül,
 
n.510
Hörpölvén, csak amúgy markukkal,
Diogenesként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Diogeneskint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.511
S ó csoda! halljátok ti, e földnek gyermeki! amint
 
n.512
A folyam
ajkáról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
ajkárúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— szomjuk
csillapodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csillapulva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
— felálltak,
 
n.513
Dalra hevűlének, víg dalra, legottan ; enyelgő
 
n.514
Táncot lejtének ; honuk és
fájdalmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
fájdalma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
feledve
 
n.515
Lőnek, örökre sötét, emléken túli homályban!
 
 
 
n.516
Még sok egyéb különöst láttak ; de mivel fejöket sem
 
n.517
Kímélé feledést okozó párája e víznek,
 
n.518
Elfeledék azokat. S mielőtt a földi kakasnép
 
n.519
Harmadik őrdalját kürtölné, visszatevék a
 
n.520
Kólyi hegyet — honnan kivevék vala — régi helyére.