X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. XII.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 1. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 1. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
TIZENKETTEDIK ÉNEK.  
  »Ifjúságabeli több sok dolgairól
  Én mostan nem szólok semmit az többiről.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az első fogalmazásban az 1. versszaktól a 17. feléig vörössel áthúzva, s külön íven az egész ének újrakezdve. Ezt a két szöveget az alábbiakban I. és II.-vei jelöljük. Az I.-ben az 1 . vsz. még külön kihúzva és újrakezdve. Az I.-ben a későbbi 1—2. versszak egybeolvad, így:
[törölt]
« Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte; »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.2
De sötét s kietlen Lajos király lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De zordon és »
[törölt]
«
sötét s
Beszúrás
»
[törölt]
«
komor s
Beszúrás
»
[törölt]
« sötét s kietlen Lajos király lelke, »
[törölt]
«
De
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ám vonaglik kínban
Beszúrás
»
De sötét s kietlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.3
Mintha most ocsúdnék buta, nehéz borbul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem tudja, ez érzést ki hogyan »
[törölt]
«
mivel
Beszúrás
»
[törölt]
« törölné: »
[törölt]
«
nehezen, sok tompa
Beszúrás
»
buta nehéz borbul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.4
Oly érzés maradt fenn a boszu-mámorbul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ha feltámaszthatná? vagy újra megölné? »
[törölt]
«
Feltámasztaná-e ? vagy
Beszúrás
»
Ha feltámasztaná, ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.5
Küszködik Károlylyal, — sujt reá száz vádat :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hajnalig ágyában szemét le se hunyta, »
[törölt]
«
Hajnalig
Beszúrás
»
Reggelig
Beszúrás
[törölt]
« százszor emel »
sujt reá száz vádat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.6
Hanem egy hang — egy hang mellette is támad ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akkor fölkelt, hogy majd enyhíti a munka, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.7
Nem tudja, ez érzést ki hogyan törölné :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S asztalához üle, hol, még felbontatlan »
[törölt]
«
még felbontatlan
Beszúrás
»
ami kéz alatt van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.8
Ha feltámaszthatná? . . . ha újra megölné? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy halom levél vár, ami kéz alatt van. »
[törölt]
« az, ami kéz alatt van »
vár[ t] reá felbontatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  2.  
 
 
n.9
Igazolja tettét, okra okot halmoz :
 
n.10
Egy fuvallat ! összedől e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S össze egy fuvásra dől, mint »
Egy fuvallat, s összedől e
n
Jegyzet (tintával jav.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kártyahalmaz,
 
n.11
Hogy veséig borzad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga is át »
Hogy veséig borzad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hűs fuvalomtul ;
 
n.12
De újra, meg újra építi azontúl.
 
n.13
Igy reggelig ágyban szemét le se' hunyta,
 
n.14
Akkor fölkelt, hogy majd enyhíti a munka,
 
n.15
S
asztalához ült, hol (mi nála szokatlan)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« üle, hol ami nála szokatlan »
ült, hol
[törölt]
« ez ami »
Beszúrás
mi nála szokatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.16
Nagy halom levél gyült össze felbontatlan.
 
  3.  
 
 
n.17
Figyelmét az ország vaskos irományi
 
n.18
Közt magára vonta kettő, csak parányi,
 
n.19
Fekete pecséttel van mindegyik zárva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A többihez képest »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.20
Nem hagyná az ilyet senki utoljára.
 
n.21
Lajosnak az elsőn a címer, a zsineg
 
n.22
(Rajta vörös, arany és fekete szinek),
n
Jegyzet I.-hez kitörölt kérdés : Ez volt-e az imperiumé ?
 
n.23
Mely keresztül fogja, megmondá előre,
 
n.24
Hogy szomorúság itt vár reá, mint vőre.
 
  4.  
 
 
n.25
Ugy is lőn: keserves szivből Károly irja,
 
n.26
Hogy szerette lyányát elszerette sirja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy növendék szerette lányát már »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.27
És mivelhogy már nincs, nincs az ő Margitja :
 
n.28
A kötött szerződést a sors szétszakitja.
 
n.29
Keserű mosollyal vont Lajos rá vállat,
 
n.30
S fölmetszé a másik, a fekete szálat,
 
n.31
De vajh-hogy elámult, amidőn olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megdöbbent s … »
[törölt]
«
Megdöbbent s
Beszúrás
»
[törölt]
«
Bezzeg hogy
Beszúrás
»
De
[törölt]
« hogy az más valami »
vajh hogy elámult
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.32
Elébb is az alján : »Rozgonyi Piroska«.
n
Jegyzet Luxemburgi Margit, IV. Károly német-római császár leánya,
Arany
Arany János
szerint csak jegyese, a valóságban első felesége volt
Lajos
Nagy Lajos
nak. Tizennégy éves korában halt meg, a költeményben is említett pestisjárvány vitte el.
 
  5.  
 
 
n.33
Majd, hogy végig futott szeme a levélen,
 
n.34
Az apáca sorsa megillette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska esete »
[törölt]
«
A leányzó
Beszúrás
»
[törölt]
«
sorsa meghatotta
Beszúrás
»
[törölt]
«
A leányzó
Beszúrás
»
Az apáca . . .
[törölt]
« meghatotta »
megillette
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mélyen :
 
n.35
Ez a vidor élet! . . .
mikor elgondolta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezt hogy »
mikor elgondolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.36
Érte nemcsak Toldit — magát is okolta.
 
n.37
Mikor ott meglátta először, a kútnál —
 
n.38
Oh ember ! ha mindent így, előre tudnál:
 
n.39
Bizony a király sem játszott volna tűzzel,
 
n.40
Főbenjáró kockát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Főbejáró dolgot »
[törölt]
«
Főbenjáró kockát
Beszúrás
»
Főbejáró
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy falusi szűzzel.
 
  6.  
 
 
n.41
Meghatá bár, amint Toldi' pártját fogja,
 
n.42
Toldi ellen most még jobban gyúlt haragja ;
 
n.43
S bár személyes hála
szól Piroska mellett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fog »
szól Piroska mellett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.44
E percben nem adna Miklósnak kegyelmet.
 
n.45
»Igen! viadal volt, nem gyilkosság, tette :
 
n.46
Én tudom, miért vítt : rákényszerítette,
 
n.47
Trónomig üldözte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Üldözé, mind sarkon, Lőrincet a gyávát, »
[törölt]
«
Hozzáig üldözte
Beszúrás
»
[törölt]
«
Üldözte hozzámig
Beszúrás
»
Trónomig üldözte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — már, akárhogy mossák :
 
n.48
Egy sincs a világon, ha ez nem gyilkosság!«
 
  7.  
 
 
n.49
»De legyen bajvívás, (
mentsük kegyelemből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mintegy »
[törölt]
«
mentsük kegyelemből
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,)
 
n.50
S nem vad bosszuállás
gyilkos szerelemből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« őrült »
gyilkos szerelemből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . .«
 
n.51
Lajos itt megdöbbent : felkele, járkála,
 
n.52
S parancsolta lovát, a szokott sétára.
 
n.53
Toldi György fiát künn látja meg véletlen,
 
n.54
Odainté, s egy szót
vete néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vete néki »
[törölt]
«
vet nékie
Beszúrás
»
n
Jegyzet II. visszajavítja
vete néki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sebten:
 
n.55
»Mondjad a bátyádnak :
nincs már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem tesz hogy nincs »
már nincs ellenemre
Beszúrás
[törölt]
«
nem tesz
Beszúrás
»
nincs már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,ellenemre
 
n.56
Ha jelenti magát nálam kegyelemre.«
n
Jegyzet Rendkívül finom lélektani megokolása a királyi kegyelemnek, egyúttal példa arra : hogyan tud
Arany
Arany János
látszólag össze nem függő mozzanatokból cselekményt alkotni.
 
  8.  
 
 
n.57
Szólt, s tovább iramlék csettentve lovának.
 
n.58
Anikó csak bámult : mondja? ő? bátyjának? . . .
 
n.59
Hol van az? — Ő tudja? vagy a király tudja?
 
n.60
Vagy csak füle csengett?
képzeli?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem igaz való? »
képzeli?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álmodja?
 
n.61
Meggyőződött róla hogy igaz, nem álom :
 
n.62
»Vagy tudom — azt hiszi — vagy, hogy feltalálom
 
n.63
Rejtekét Miklósnak : s ím, maga felszólít
 
n.64
Megvinni kegyelme első hírmondóit.
 
  9.  
 
 
n.65
»Kegyelmes szavait hogy' adom tudtára?
 
n.66
Sietek anyjának megírni Budára —
 
n.67
Nem ! magam viszem meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem, magam »
[törölt]
« indulok »
[törölt]
«
viszem meg
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ha szerit találom,
 
n.68
Úgy is ide Miklóst
már hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hasztalanul »
már hiába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várom.«
 
n.69
S kezde hallgatózni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudakozni »
[törölt]
«
S tudakozni mindjárt
Beszúrás
»
[törölt]
«
S tudakolni
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, táboron mit hallhat ?
 
n.70
Tudakolni haza induló alkalmat,
 
n.71
Ha menne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem megy-e »
Ha menne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
valamely csapat, vagy követség,
 
n.72
Hogy Bencével
azt ők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aztán »
azt ők
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
biztosan kövessék.
 
  10.  
 
 
n.73
Megtudá, hogy másnap,
ebéd tájon reggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« idejében »
ebéd tájon reggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.74
Indul egy kiséret fogoly hercegekkel,
 
n.75
Vizsegrádra vívén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vizsegrádi várba »
Vizsegrádra mintegy vivén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tisztességes rabnak ;
 
n.76
Szívesen mennek, hogy életben maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak király hirével onnan mozdulhatnak »
Szívesen mennek, hogy életben maradnak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.77
Velök útra kelni engedelmet kére,
 
n.78
Megadá Kont Miklós, a had fővezére,
 
n.79
S Anikó, örömmel a sátrába menvén,
 
n.80
Szól Bencének, ki ott hűsöl vala renyhén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Igy ott találta Bencét nagy pacuhán s renyhén »
[törölt]
«
Sürgeti Bencét, ki azt őrzi
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kitörölve)
[törölt]
«
Szóla Bencének, ki ottan hüs öl[t] renyhén
Beszúrás
»
[törölt]
«
Szólt.. . ki ott hüsöl vala...
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nógatá Bencét, ki hüsölt
Beszúrás
»
S szólt Bencének, ki ott hüsöl vala renyhén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  11.  
 
 
n.81
»
Láss, Bence
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Menj »
[törölt]
«
Láss Bence
Beszúrás
»
[törölt]
« láss »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, utána hamar a két lónak :
 
n.82
Buda felé útra eredünk
már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mi »
már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
holnap.«
 
n.83
— »Háj!
be jó lesz : így majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizony jó lesz : »
igy be jó lesz : igy majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haza jutunk télre.«
 
n.84
Kacag a leány s mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Neveti Anikó »
Kacag a leány s mond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »mit beszélsz te félre?
 
n.85
Hiszen a tél elmúlt, tavasz fele járunk,
 
n.86
Tudom, a gólya is hazajött már nálunk.«
 
n.87
— »Ugyan! . . . hisz' szinét se' láttam hónak, szánnak :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
«
Lehetetlen
Beszúrás
»
[törölt]
«
Dehogy, még a
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hát
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mert hát
Beszúrás
»
szinét se láttam,
Beszúrás
[törölt]
« se hónak, »
se télnek szánnak
Beszúrás
[törölt]
«
Igazán?. . .
Beszúrás
»
szinét se láttam szánnak
Beszúrás
n
Jegyzet (csonka sor)
Ugyan! . . .
Beszúrás
[törölt]
« de »
hisz
Beszúrás
[törölt]
« nyomát »
szinét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.88
A tele is kófic ennek a taljánnak!«
 
  12.  
 
 
n.89
Monda, és
egyenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy lassan »
[törölt]
«
egyenkint
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tagjait fölszedte ;
 
n.90
Legelőn a két ló : menni kell érette,
 
n.91
Oda, hol a tábor lovai legelnek,
 
n.92
Locsogó zöld rétben, Lányi folyó mellett.
 
n.93
Meglelte, kifogta a magokét könnyen,
 
n.94
De
megakadt szeme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szeme »
[törölt]
«
megakadt szeme
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lovak közt eggyen,
 
n.95
Szólt is neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólítá »
[törölt]
«
Szólt is neki
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »Pejkó!« — az fülelt a hangra :
 
n.96
— »Nem hagyom a gazdám jószágát bitangra !«
 
  13.  
 
 
n.97
»Valaki ellopta . . . vagy, akárhogy' történt,
 
n.98
Szent, hogy ez a Pejkó, s nem jött ide önként :
 
n.99
Haza lopom én meg.« S közelít vigyázva,
 
n.100
Mint zabos tarisznyát, a süvegét rázva :
 
n.101
»Pejkó! ne ne Pejkó!« Oly kezes az állat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
»Pejkó! ne, ne, Pejkó!«
[törölt]
« Engedé »
[törölt]
«
Bevárta
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ismeré az állat
Beszúrás
»
oly kezes az állat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.102
Hagya néki csípőt, veregetni vállat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Enged »
[törölt]
«
Hagya
Beszúrás
»
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
veregetni csipőt, veregetni vállat
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hagy nékie
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hagya néki csipőt, veregetni vállat,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.103
(Mert hányszor itatta, meg vakarta régen !)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sokszor megitatta és vakarta régen »
n
Jegyzet (kihúzva és újraírva)
[törölt]
«
Hányszor megitatta
Beszúrás
»
Mert hányszor itatta
Beszúrás
[törölt]
« megvakarta »
vakargatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg vakarta régen!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.104
Fel is űlt, a kettőt fogva vezetéken.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most »
[törölt]
«
Fel is ült, a kettőt húzva
Beszúrás
»
[törölt]
«
fogva vezetéken
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  14.  
 
 
n.105
De mihelyt a szőrén
ülepedve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« telepedve »
[törölt]
«
igazodva
Beszúrás
»
ülepedve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenn lett,
 
n.106
Nosza, futni Pejkó, fel a folyam mellett !
 
n.107
Karját a vezeték-pányva majd kirántá,
 
n.108
»Pejkó te, nem arra!«
fékezve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fékezve »
[törölt]
«
fékhúzva
Beszúrás
»
[törölt]
«
fékhúzva
Beszúrás
»
fékezve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiáltá.
 
n.109
Leugrani nem mer, nyaka szegnék mindjárt;
 
n.110
Csak röhögi a ló szegény Bence kínját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tolvajt foga Pejkó, Bence pedig így járt: »
n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Képzelni
Beszúrás
»
[törölt]
«
Csak neveti a ló szegény Bence kínját
Beszúrás
»
Csak röhögi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.111
Neveti magában tátos ravasz ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Neveti, hogy tolvajt foga táltos »
[törölt]
«
Neveti magában tátos
Beszúrás
»
[törölt]
« okos »
[törölt]
«
ravasz ésszel
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.112
Hogy
félve sörényét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lógva sörényén »
félve sörényét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
markolja két kézzel.
 
  15.  
 
 
n.113
Értek vala kunyhót, amely egy kúp nádhoz —
 
n.114
Benne meg egy ember, hasonló baráthoz ;
 
n.115
Két lábon a Pejkó
ott egyenest szökkent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vissza »
[törölt]
«
hátrafelé ott egy nagyot szökkent
Beszúrás
»
[törölt]
«
az előtt felszökkent
Beszúrás
»
ott egyenest szökkent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.116
S leteremté Bencét földre, csak úgy nyekkent.
 
n.117
»Mi dolog ez, Pejkó? ilyet
sose'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sohsem »
sohse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szoktál :
 
n.118
El akartak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tán »
[törölt]
«
El akarták
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lopni? és te tolvajt fogtál?«
n
Jegyzet I. a következő versszak 1—2 . sora áthúzva
 
n.119
Dörgi erős hangon a barát, — s hogy lássa :
 
n.120
Képpel az ott fekvőt
gördíti rugása
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fordítja a fekvésből »
[törölt]
«
gördíti rugása
Beszúrás
»
gördíti rugása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  16.  
 
 
n.121
Bence tápászkodva nagyot ühmget erre,
 
n.122
Dűlyeszti szemét az idegen emberre :
 
n.123
»Megleltem a gazdám paripáját, hangját«
 
n.124
Mormog cihelődve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mormogja tünődve »
felülve
Beszúrás
Mormog cihelődve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »de maga hol van hát?«
 
n.125
»Bence, az én volnék ; hanem
aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
oztán
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hallgass !
 
n.126
Mert lessz ugatás, hogy kert alatt a farkas ;
 
n.127
Ki vagyok, mi vagyok, azt senki ne tudja,
 
n.128
Csak te, ha már itt vagy, meg ez a rőt csuklya.
 
  17.  
 
 
n.129
»De te, te hol jársz itt ?«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »De te hol jársz itten ?« »
»De te, te hol jársz itt ?«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— Bence fölös szóval
 
n.130
Elkézdi, miért jött,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Minapi kalandját kezdi »
Elkezdi, miért jött
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hogy' jött Anikóval :
 
n.131
— »Ne zavard
egymásba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« úgy össze »
egymásba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kit elül, kit hátul !
 
n.132
Hívd ide, ha itt van : megtudom magátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hozd »
[törölt]
«
Hívd ide, ha itt van
Beszúrás
»
[törölt]
«
hogy halljam
Beszúrás
»
[törölt]
« hadd hallom mond Toldi, magátul »
Hívd ide, ha itt van, megtudom magátul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.133
Bence nem is
lőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« volt »
lőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rest ravaszul tudatni :
 
n.134
Igért Anikónak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy fog »
[törölt]
«
Igért ő
Beszúrás
»
Igért Anikónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»valamit« mutatni
 
n.135
Lenn a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lányi »
Lenn a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
folyó partján, hogy
a lelke nevet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lelke is »
a lelke nevet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.136
No csak űljön lóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak üljön fel »
No csak üljön lóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
(hazavitte menet).
 
  18.  
 
 
n.137
Anikót az ujság hidege
is lelte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már most »
is lelte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.138
Eszébe is jut egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Eszébe jut egy »
[törölt]
«
a minapi
Beszúrás
»
Eszébe is jutott egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Eszébe is jut egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
— az ifju levente,
 
n.139
Ki megszabadítá minap a veszélyből,
 
n.140
Kit azóta sem tud kiverni eszéből.
 
n.141
Hátha csak azzal függ valamikép össze!. . .
 
n.142
Felpattana
gyorsan : »Bence, tehát jöszte !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyorsan s mondá s így szólt »
gyorsan: »Bence,
Beszúrás
[törölt]
« fiam »
— nohát jöszte!«
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.143
S mire az esthajnal nekisápadt volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De ne tégy bolonddá, mert üstököd bánja, »
n
Jegyzet (kihúzva, helyette a mai szöveg, ebben eltérés :
S mire az esthajnal
[törölt]
« tüze lohadt »
nekisápadt
Beszúrás
volna,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.144
Rá is akadának a hegyes kunyhóra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vagy én sohse vagyok — voltam egy Toldi leánya »
Rá is akadának a hegyes kunyhóra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  19.  
 
 
n.145
»Hm!« csóválta fejét Toldi az ajtónál :
 
n.146
»Lánchordta leánya, helyre-legény volnál !
 
n.147
De ne bámulj hát rám, jer, ölelj meg szépen —
 
n.148
Vagy
letegyem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« levegyem »
letegyem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ezt a mondvacsinált képem ?«
 
n.149
Hogy levevé a szőrt,
mely rőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« melytől »
mely rőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vala, borzas :
 
n.150
Pattant Anikó rá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Pattant »
Pattant Anikó rá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint mágnesre a vas,
 
n.151
Kulcsolta nyakára kezeit keresztbe,
 
n.152
Édes bátya-urát
csók-árba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csókokba »
csókárba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feresztve.
 
  20.  
 
 
n.153
Aztán vége se lett, hossza se' a szónak,
 
n.154
Toldi merész útján bámúl Anikónak,
 
n.155
Hogy harcba is indult, most hallja csudára —
 
n.156
Hanem épen megjött kobzos a tanyára.
 
n.157
Ráismert Anikó, el is pirult mélyen ;
 
n.158
»Nem idegen« — Miklós biztatja, ne féljen,
 
n.159
Neki hű bajtársa, olyan hű, hogy ritka :
 
n.160
Közös a kettőjök
minden java, titka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mind java, mind titka »
minden java, titka
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  21.  
 
 
n.161
Feddő szemet a lyány vete az ifjúra :
 
n.162
»Nem, nem! az a titok nincsen elárulva,
 
n.163
Ugy-e lovag?« — Toldi »mi az? mi az ?« kérdi,
 
n.164
»Uccsegen, e kettő egymás
dolgát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyelvét »
dolgát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
érti!«
 
n.165
Kobzos Anikótul engedelmet nyervén,
 
n.166
Az odatapadt szó megeredt a nyelvén :
 
n.167
Toldinak elmondá a húga kalandját, —
 
n.168
Azzal félrevonult, igazítni lantját.
 
  22.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet T. Sz. : A 22. versszak mellé odaírva :
Eddig húsvét első napján 1879.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
 
 
n.169
Arra határozták : Anikó ott háljon,
 
n.170
Bence meg a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bencével a »
Bence meg a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kobzos más tanyát csináljon,
 
n.171
Toldi Anikóval tartsa meg a régit, —
 
n.172
Hol nem hamar érnék a beszédnek végit,
 
n.173
De kivül megjajdul Szeredai kobza,
 
n.174
Epedő szerelmét a hang ide hozza,
 
n.175
Hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Még »
Hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magát is Toldit meghatá a nóta :
 
n.176
»Nem fájt így
ez a seb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ez érzés »
ez a seb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— nem tudom mióta !«
 
  23.  
 
 
n.177
Ezek így tanyáztak. — A sereg azonban
 
n.178
Tesped Averszánál henye unalomban,
 
n.179
Sok témonda beszéd, sok szófia támad,
 
n.180
Rosz jelek és hírek adván neki lábat.
 
n.181
Elosztani sergét falu-, városszerte,
 
n.182
Sűrü halálhirtől a király nem merte,
 
n.183
Csak tartja rakáson, tábori életben,
 
n.184
Ott a kolostornál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az üres várostól »
[törölt]
«
A városon kívül
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ama
Beszúrás
»
[törölt]
«
Régi kolostornál
Beszúrás
»
Ott a kolostornál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, messze kerűletben.
 
  24.  
 
 
n.185
Hallja sötét hírét a nép e halálnak,
 
n.186
Minden egyéb
kórban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nyomára
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»feketét« találnak ;
 
n.187
S kinek eddig nem volt hazamenő vágya,
 
n.188
Rögtön eszébe jut az otthoni ágya :
 
n.189
Halni ha már meg kell, ott akar ő halni,
 
n.190
Pedig
a halált csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csak előle a halált
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg
szeretné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akarná »
szeretné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csalni,
 
n.191
Nem hiszi, hogy e rém mindenhova kerget
 
n.192
Akar egyes embert, akar egész serget.
 
  25.  
 
 
n.193
Most a hegy is, amely fekszik alant, délre,
 
n.194
Rettenetes hajnalt derit minden éjre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Rettenetes vér hajnalt derít
[törölt]
« az éjfélre »
minden éjre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.195
Vérláng-sugarakban szökőkutat játszik,
 
n.196
Négy mérföldnyire az —
táboron is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« táborba el »
táboron is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látszik.
 
n.197
Megbőszül az állat,
meg az ember
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az ember is »
meg az ember
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ettől,
 
n.198
Hullámzik a föld is alanti tüzektől,
 
n.199
Repedez itt és ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Meg-meghasad itt-ott »
Repedez itt és ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s rotyogással égő
 
n.200
Gyomrából pokoli bűzt lehel a kénkő.
n
Jegyzet Amikor a költő műve első ránkmaradt változatán dolgozott, Szilágyi István megküldte neki (1850 végén) Benczédi Székely István Cronica-ját, s figyelmeztette rá, hogy ez a nápolyi hadjárattal kapcsolatban döghalált, földindulást említ: »ettől féltében sietett
Lajos
Nagy Lajos
haza«. A költő később (1853—55. táján) néhány versszakban ki is dolgozta a földrengést, de egyik kidolgozásba sem illesztette bele. — A földindulás és a megdöbbentő természeti jelenségek motívuma szerepel Kisfaludy Károly Tihamér-jében is. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
 
  26.  
 
 
n.201
Rengés az öreg föld tetemeit rázza,
 
n.202
Hamari közökben meg-megujúl láza,
 
n.203
Nem biztos a láb, hogy rajta egyet lépjen,
 
n.204
Mint mikor a gyermek »hajlókázik« jégen.
 
n.205
Udvara
kél napnak, szivárványa holdnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
[törölt]
«
mind
Beszúrás
»
kél napnak,
Beszúrás
[törölt]
« kerekedik »
szivárványa holdnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
Veszedelmes párák, csunya felhők lógnak ;
 
n.207
Senki a táborban lefeküdni nem mer,
 
n.208
Éji tüzek mellett
agg — s bomlik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megbomlik vész »
agg s bomlik az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ember.
 
  27.  
 
 
n.209
»Hajrá ! ma vigadjunk, ma legyen egy jó nap :
 
n.210
Ki tudja, ha élünk s vigadunk-e holnap !
 
n.211
Itt a világ vége: nosza, vegyük hasznát
 
n.212
Mielőtt ránk omlik, vagy
cserél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« keres »
cserél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
új gazdát!«
 
n.213
S foly széltire immár lakozás éjente,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S foly lakzi, tivornya »
n
Jegyzet (törölt sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.214
Bomladoz a tábor régi szoros rende,
 
n.215
A vezér büntet, de foganatja kétes,
 
n.216
Mikor ily nagy
vádlott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tömeg »
vádlott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »Mindenki«, a vétkes.
 
  28.  
 
 
n.217
Elmult három napja, ma negyedik este,
 
n.218
Hogy kidobva fekszik a Durazzó teste :
 
n.219
De király szemére még nem szállt le álom,
 
n.220
Csupa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elme »
[törölt]
«
Fanyar
Beszúrás
»
Csupa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vívódásban telt éjjele három.
 
n.221
Ma korán elnyomta
nagy tompa levertség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fáradt nagy üresség »
nagy tompa levertség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.222
Kezdé is az álom újítani testét,
 
n.223
De nem üdül könnyen az elkínzott elme,
 
n.224
Kínjait álarcban hozza ismételve.
 
  29.  
 
 
n.225
Lajos előálmot valamicskét alván,
 
n.226
Kép álla eléje, dísztelen és halvány,
 
n.227
— Milyennek utolszor látta vala Károlyt —
 
n.228
Nyaka mély sebjéből
ontva piros sávolyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vér bőven aláfolyt »
ontva piros sávolyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.229
És szóla, sohajtván
nehezet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hangosat »
nehezet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és hosszút :
 
n.230
»Király ! a halálban sem szünik-e bosszúd ?
 
n.231
Mire tartod még azt a nyomorult testet ?
 
n.232
Útra szegény lelkét miért nem ereszted ?
n
Jegyzet Ősi babonás hiedelem (szerepel az antik hitvilágban is), hogy a lélek nem távozik el a temetetlen holttesttől, s addig nem leli meg nyugalmát, míg a testet el nem temetik.
 
  30.  
 
 
n.233
»Johanna boszúját most te be nem végzed :
 
n.234
Négy férjnek szánta őt az isteni végzet,
 
n.235
(
Mert igaz a jóslat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint a jóslat tartja »
Mert igaz a jóslat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
), ezek: A. L. I. O.
n
Jegyzet (Lapszélen jegyzet, azonos a szöveg 28. sz. jegyzetével.)
Beszúrás
 
n.236
András (azaz Endre), Lajos, Iakab, Otto.
n
Jegyzet András, Lajos, Jakab, Otto . . . — Maritabitur A. L. I. O. (alio). E) baljóslatot ki használja fel, ha nem a népköltő?
 
n.237
Durazzó lesz az is, rokonom közeli,
 
n.238
Testvérem fia, vőm, s nevemet viseli,
 
n.239
Ki elfogja Ottót véres, erős harcon,
 
n.240
S kitől büntetését elveszi az asszony
 
  31.  
 
 
n.241
Igy szólt, — de Lajosnak, hogy veje miatt a
 
n.242
Lyánya baja meggyűl, Károly elhallgatta :
 
n.243
Hogy Mária ellen koronáért lázad,
 
n.244
S vére bemocskolja a királyi házat.
 
n.245
Felriadt Lajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felrettent Lajos, »
[törölt]
«
Riad az alvó
Beszúrás
»
Felriadt Lajos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de a kép nem enyészett,
 
n.246
Ímette is rá még jó darabig nézett,
 
n.247
Felugrik az ágyból, nincs több nyugovása,
 
n.248
Ablakhoz először mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Siet ablakához elébb »
Ablakhoz először mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy ne lássa ;
n
Jegyzet 30–31. versszak: A jóslatról l. a költő 28. sz. jegyzetét. A rejtélyes betűk magyarázatára Tolnai Vilmos akadt rá a Polgári Lexikonban ( Egyetemes Philologiai Közlöny. 1903. 271. 1.) Johanna Taránti Lajos halála után Aragoniai Jakabhoz, azután Braunschweigi Ottó német zsoldosvezérhez ment férjhez, Johannát végül az ifjabb Durazzói Károly, az előbbinek unokaöccse és veje végeztette ki sziciliai király korában. Ezt a
Károly
Durazzói Károly
t 1385-ben a horvátországi zendülők, mint magyar trónkövetelőt behívták Magyarországra. Be is jött, színleg Erzsébet öreg királynő és Mária királynő (
Lajos
Nagy Lajos
leánya) segítségére, de Máriát lemondatta a trónról s magát választtatta királlyá. (II., Kis Károly). Az öreg királynő a hozzá hű főurakkal szövetkezve meggyilkoltatta. Erre vonatkozik a 31. vsz. 1—4. sora.
 
  32.  
 
 
n.249
Majd, a sereg elszórt tüzei láttára,
 
n.250
Nyakbavetőt, olcsót,
teríte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« köríte »
teríte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magára,
 
n.251
Lehaladt a lépcsőn, ki is a mezőre,
 
n.252
Közrendű vitéznek nézte saját őre :
 
n.253
Ottan egyik tűztől a másikhoz
átcsap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kullog »
átcsap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.254
Árnyékban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hátul az »
Árnyékban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol az éj
összebuvik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megtorlott »
összebuvik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s bátrabb ;
 
n.255
Itallal is olykor, tegezve,
kinálják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kiáltják »
kinálják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.256
Senki nem ösmervén magyarok királyát.
 
  33.  
 
 
n.257
Több helyt
csak ivásba’ mennek elő, dalba',
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csak ivásba [ n] ' mennek elő [s], dalba [n],
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.258
Rúgják is a port, — meg a »feketét«
falba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
farba[ n]'
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.259
Másutt komolyabb
már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
[törölt]
«
már
Beszúrás
»
lesz
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hevesebb is a szó,
 
n.260
Belékerül a had, a király, Durazzó ;
 
n.261
Nem, mintha valaki védné az utóbbit,
 
n.262
Hanem a boros nyelv gáncsol,
okol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« okoz »
okol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tódít ;
 
n.263
De kivált a
Laczfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vajda »
Laczfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az
erdelyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
erdelyi
n
Jegyzet (szélrül: nem erdélyi)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
részen
 
n.264
Hangzik a szabad száj zúgása merészen.
 
  34.  
 
 
n.265
Lajos ott egy tűznél álla tovább, mert e
 
n.266
Zúgolódók közt a kobzost megismerte,
 
n.267
»Ez is, a hálátlan!« — gondolta, és várá,
 
n.268
Ha vajon ennek is lesz panasza már rá.
 
n.269
De a kobzos nem szólt, csak
csendesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hallgata »
csendesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
űle ;
 
n.270
Annál teletorkúbb vita foly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Annál zajosabb volt »
[törölt]
«
zajosabban folyt
Beszúrás
»
[törölt]
«
lőn volt a többi
Beszúrás
»
Annál teli-torkúbb a vita
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
körűle :
 
n.271
Laczfira mit tudhat a király, mi vétket,
 
n.272
Hogy
levevé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« levettte »
levevé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
róla a fővezérséget?
 
  35.  
 
 
n.273
»Megalázta király (
mond az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
monda
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mond az
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
egyik) hősét,
 
n.274
Hogy övé maradjon az egész dicsőség.«
 
n.275
—»De biz' azért bosszús, (másik ezen múlat)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »De azért haragszik neheztel bűntettre« »
»De biz azért
[törölt]
« bántja »
bosszús
Beszúrás
bűntettre«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.276
Haddal neki mért nem foga el egy nyúlat
 
n.277
— »Kár is
a vezérnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az embernek »
[törölt]
«
a magyarnak
Beszúrás
»
a vezérnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lenni olyan hűnek,
 
n.278
Hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott »
Hol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az
érdem fordul vissza reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
érdem[et] fordúl
[törölt]
« a fejére »
vissza reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bűnnek —«
 
n.279
Riad egy s elmondja a »királyfogókat«.—
 
n.280
Lajos ma először hall ilyen zokszókat.
 
  36.  
 
 
n.281
»Vártuk, a magyarnak most jön fel a napja :
 
n.282
Hát csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De biz »
Hát csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
olasz ez is, mint épen az apja!«
 
n.283
S felkerül az eset, a Feliciáné,
 
n.284
S a lófarkon hurcolt ártatlan leányé.
 
n.285
Kobzos is rápendít egy szomorú dalra :
 
n.286
»Királyasszony kertje kivirult hajnalra —«
 
n.287
Ide írom, ámbár régi, kopott nóta,
 
n.288
Tudja fiatal, vén, húsz esztendő óta.
 
  ZÁCS KLÁRA NÓTÁJA
n
Jegyzet Az impurumban csak annyi van helyén: (a ballada). — A T . Sz.-be régibb kéziratból van beillesztve a XII. ének elé, helyének megjelölésével; a szakok számozatlanok, a javítások a Toldi Szerelme írásának idejéből valók. Lásd még e kiadás I. kötetének jegyzeteit.
 
  1.  
 
 
n.289
Királyasszony kertje
 
n.290
Kivirult hajnalra ;
 
n.291
Fehér rózsa, piros rózsa. . .
 
n.292
Szőke leány, barna.
 
  2.  
 
 
n.293
»Királyasszony, néném !
 
n.294
Az egekre kérném :
 
n.295
Azt a rózsát, piros rózsát
 
n.296
Hajh, beh szeretném én !
 
  3.  
 
 
n.297
»Beteg vagyok érte,
 
n.298
Szívdobogást érzek :
 
n.299
Ha meghalok, egy virágnak
 
n.300
A halottja lészek !«
 
  4.  
 
 
n.301
»Jaj, öcsém Kázmér !
 
n.302
Azt nem adom százér ’ —
 
n.303
Menj! haragszom. . . nem szégyelled?. . .
 
n.304
Félek, bizony gyász ér.
 
  5.  
 
 
n.305
»Sietős az útam
 
n.306
Reggeli templomra ;
 
n.307
Ha beteg vagy, hát fekügy’ le
 
n.308
Bársony pamlagomra.«
 
  6.  
 
 
n.309
Megyen a királyné,
 
n.310
Megyen a templomba,
 
n.311
Szép virágok, deli szűzek
 
n.312
Mind követik nyomba.
 
  7.  
 
 
n.313
Könyörögne, — nem tud,
 
n.314
Nem tud imádkozni :
 
n.315
Olvasóját honn feledé :
 
n.316
Ki megyen elhozni ?
 
  8.  
 
 
n.317
»Eredj, fiam, Klára !
 
n.318
Hamar, édes lyányom !
 
n.319
Megtalálod a térdeplőn,
 
n.320
Ha nem a diványon.«
 
  9.  
 
 
n.321
Keresi a Klára,
 
n.322
Még sem akad rája :
 
n.323
Királyasszony a templomban
 
n.324
Oly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
Olly
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
nehezen várja.
 
  10.  
 
 
n.325
Keresi a Klára,
 
n.326
Teljes egy órája :
 
n.327
Királyasszony a templomban
 
n.328
De hiába várja !
 
  11.  
 
 
n.329
Vissza se
megy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ment »
n
Jegyzet későbbi jav. :
megy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
többé
 
n.330
Deli szűzek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szűz leányok »
n
Jegyzet későbbi jav. :
Deli szűzek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
közzé :
 
n.331
Inkább menne temetőbe,
 
n.332
A halottak közzé.
 
  12.  
 
 
n.333
Inkább temetőbe,
 
n.334
A fekete földbe,
 
n.335
Mint ama nagy palotába,
 
n.336
Ősz atyja elébe !
 
  13.  
 
 
n.337
»Haj, lányom, lányom !
 
n.338
Mi bajodat látom ?
 
n.339
Jöszte, borulj az ölemre,
 
n.340
Mondd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
n
Jegyzet későbbi jav. :
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, édes lyányom.«
 
  14.  
 
 
n.341
»Jaj, atyám ! nem, nem. . .
 
n.342
Jaj, hova kell lennem!. . .
 
n.343
Hadd ölelem lábad porát —
 
n.344
Taposs agyon engem!«
 
  15.  
 
 
n.345
Harangoznak délre,
 
n.346
Udvari ebédre :
 
n.347
Akkor mene Felicián
 
n.348
A király elébe.
 
  16.  
 
 
n.349
A király elébe,
 
n.350
De nem az ebédre :
 
n.351
Rettenetes bosszuálló
 
n.352
Kardja volt kezébe'.
 
  17.  
 
 
n.353
»Életed a lyányért,
 
n.354
Erzsébet királyné!«
 
n.355
Jó szerencse, hogy megváltja
 
n.356
Gyönge négy ujjáért.
 
  18.  
 
 
n.357
»Gyermekemért, gyermek:
 
n.358
Lajos, Endre, halj meg!«
 
n.359
Jó szerencse, hogy Gyulafi
 
n.360
Rohan a fegyvernek.
 
  19.  
 
 
n.361
»Hamar a gazembert. . .
 
n.362
Fiaim. . . Cselényi! . . .«
 
n.363
Ott levágák Feliciánt
 
n.364
A király cselédi. —
 
  20.  
 
 
n.365
»Véres az ujjad,
 
n.366
Nem vérzik hiába:
 
n.367
Mit kívánsz most,
királyi nőm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« én királynőm »
n
Jegyzet későbbi jav. :
királyi nőm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
!
 
n.368
Fájdalom díjába?«
 
  21.  
 
 
n.369
»Mutató ujjamért
 
n.370
Szép hajadon lányát ;
 
n.371
Nagy ujjamér' legény fia
 
n.372
Borzasztó halálát:
 
  22.  
 
 
n.373
»A más kettőér'
 
n.374
Veje, lánya végét :
 
n.375
Piros vérem hullásaér'
 
n.376
Minden nemzetségét! — «
 
  23.  
 
 
n.377
Rossz időket érünk,
 
n.378
Rossz csillagok járnak,
 
n.379
Isten ója nagy csapástul
 
n.380
Mi magyar hazánkat!
 
  37.  
 
 
n.381
»Rossz időket élünk, rossz csillagok járnak — «
 
n.382
Harsog bele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vág most bele »
[törölt]
«
Belevág most
Beszúrás
»
Harsog bele
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hangja valamennyi szájnak,
 
n.383
Azután : »Megvirrad. . .« kezdik ama régit,
n
Jegyzet
Arany
Arany János
alkalmasint a »Megvirrad még valaha« kezdetű dalra céloz, amelyet Terhes Sámuel szerzett, s amely az önkényuralom idején volt nagyon népszerű.
 
n.384
De Lajos ennek már nem várja be végit ;
 
n.385
Hazatér bosszúsan, adja ki parancsba:
 
n.386
Hogy térdig a kobzost verjék neki vasba,
 
n.387
Régi baráttömlöc fenekére vessék, —
 
n.388
Úgy sérti
ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az »
ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
anyján
megujúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ma esett »
[törölt]
«
tapadó
Beszúrás
»
megujult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kisebbség.
 
  38.  
 
 
n.389
Reggel imádkozni mene harangszóra
 
n.390
Oda, hol misét mond saját gyóntatója,
 
n.391
Minorita János, kicsi kápolnában,
 
n.392
S buzgón neki megggyónt,
sekrestye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« maradva »
[törölt]
«
magában
Beszúrás
»
[törölt]
«
egy félre
Beszúrás
»
sekrestye
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zugában:
 
n.393
»Rettenetes álom bűnt vallani késztet:
 
n.394
Gyanakodás, bosszú netalán fertőztet,
 
n.395
Tán lelkem a vértől sem egészen tiszta,
 
n.396
Melynek csöppjeit a föld odalenn issza.«
n
Jegyzet Minorita János állítólagos szerzője egy Nagy Lajos uralkodásának eseményeiről töredékesen fennmaradt krónikának, mely a nápolyi hadjárat eseményeit részletesen ismerteti. Műve a Dubnici Krónikába olvasztva maradt fenn.
Podhradczky
Podhraczky József
szerint bizalmas embere volt
Lajos
Nagy Lajos
királynak; amikor
Lajos
Nagy Lajos
Averszánál megsebesült, ő tartotta ölében a fejét, míg lábából a nyilat kihúzták. L. a többször említett Budai Krónika-kiadást, 307. lap. Itt olvasta
Arany
Arany János
, hogy a minorita a király gyóntatója volt: »fuerit is Ludovici conscientiae moderator«, a lap szélén
Arany
Arany János
odaírja : gyóntató.
 
  39.  
 
 
n.397
De leirnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Többet ide írnom »
[törölt]
«
kibeszélnem
Beszúrás
»
De leírnom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mit gyónt, nem volna erányos.
n
Jegyzet Az erányos-hoz csillaggal ez a jegyzet: [Igy használták ezt az öregek »helyes« értelemben.] A. m. helyes. Igy hallottam még [gyermekkoromban] én ezt az öregektől. A T. Sz.-ben a jegyzet a következő: Helyes, ildomos. Igy hallottam még én ezt a régi öregektől.
 
n.398
Megbocsátá bűnét — ha mi bűn volt — János,
 
n.399
Sebeit megmosta, beköté balzsammal:
 
n.400
Ama
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A ki »
Ama
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fogyhatatlan égi irgalommal.
 
n.401
Könnyebbedve Lajos tért
haza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vissza »
haza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s nyugodtan ;
 
n.402
Követ
, és az a hír fogadá már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és jelentés vár vala rá ottan »
, és az a hír fogadá már ottan,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ottan,
 
n.403
Hogy Durazzó herceg özvegye,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Mária,
 
n.404
Bebocsátást kér, s a tábor előtt várja.
 
  40.  
 
 
n.405
Megrezzent, de hamar össze magát szedte,
 
n.406
S izené, hogy jöjjön, külde is érette
 
n.407
Nagy főembereket, püspököt és Kontot
 
n.408
És
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vagy »
És
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kit az udvarnál szeme megpillantott.
 
n.409
S jöve már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S feljöve »
S jöve már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok hintón,
jöve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fel is, »
[törölt]
«
s végig
Beszúrás
»
jöve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a tornácban
 
n.410
Hosszu sor asszonnyal, földönuszó gyászban;
 
n.411
Sűrű fátyol alól kiragyog gyémántja,
 
n.412
Jobban az, mi nemcsak a szemeket bántja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szemet a gyémántnál szeme jobban bántja »
Jobban
[törölt]
« a »
az
Beszúrás
, mi nemcsak a szemeket bántja.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  41.  
 
 
n.413
Mintha nem is kérni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Olybá veszi, mintha »
Mintha nem is kérni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— hódítani jönne :
 
n.414
Járása, megállta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Termete, járása, tartása »
Járása, megállta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szeme hulló gyöngye,
 
n.415
A fájdalom, a bú, a harag is nála
 
n.416
Mind hatalom, melytől növekedik bája.
 
n.417
Tudja, mi történt, de mintha fogoly volna,
 
n.418
Kéri megölt férjét, mintegy számot róla,
 
n.419
Kéri szabadságát, s teszi, hogy vár, remél:
 
n.420
»Mária!«
mond Lajos — »hiszen férjed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , a férjed« »
[törölt]
«
szól
Beszúrás
»
[törölt]
«
mond
Beszúrás
»
mond Lajos, hiszen férjed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem él!«
 
  42.  
 
 
n.421
Szédülve hanyatlék asszonyi ölébe ;
 
n.422
Majd dühösen ugrott Lajosnak elébe,
 
n.423
Nevezé tigrisnek s minden fenevadnak,
 
n.424
Átkaitól még az egek is borzadnak.
 
n.425
Most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azután »
Most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy zokogással könnyre fakad ismét,
 
n.426
Kéri legalább a férje
halott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megölt »
[törölt]
«
hideg
Beszúrás
»
halott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
testét ;
 
n.427
Mostani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mintha »
mostani
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fájdalom és régi szerelem
 
n.428
Hangján veti szemre: »mért tetted ezt velem?«
 
  43.  
 
 
n.429
»Mért tetted
ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azt »
ezt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
velem?« . .. Lajos is így váltja :
 
n.430
»Mária, küldd kissé asszonyidat hátra.
 
n.431
Hűséged igaznak, bizonyosnak véltem. . .«
 
n.432
— »Szabadságot adál : én csak
avval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
aval
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
éltem.«
 
n.433
— »Mária, Mária!
ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azt »
ezt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondani, nékem !
 
n.434
Gyermekre valál te? te valál féltékeny?
 
n.435
Te
riadtál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ijed »
riadtál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vissza egy puszta kalandtól?
 
n.436
Kit meg is üzentem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikor megüzentem »
Kit meg is üzentem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lökös Bertalantól.
 
  44.  
 
 
n.437
»Ne tagadd, hogy tudtad, — követem meghozta —
 
n.438
Micsoda játék volt az a merész kocka,
 
n.439
Minőt fejedelmek gyakor ízben vetnek,
 
n.440
Vele az országnak ha mit elérhetnek.
 
n.441
Azután?. . . a frígy is
visszára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« célt érve »
[törölt]
«
javunkra
Beszúrás
»
[törölt]
«
hasznunkra
Beszúrás
»
visszára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bomolhat,
 
n.442
Vagy a lány sem tetszik. . . vagy elébb meghalhat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A lekötött gyermek, teszem azt, meghalhat »
Vagy a lány sem tetszik. . . vagy elébb meghalhat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.443
Mint ez esetben is hamar értünk ollyast :
 
n.444
Kell hogy bizonyítsam?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kívánsz bizonyítást? »
Kell, hogy bizonyítsam?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
itt a levél, olvasd.«
 
  45.  
 
 
n.445
Szólt, császár levelét feltartva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólt, s od’adá császár »
Szólt, császár levelét ki feltartva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébe.
 
n.446
Lobbot vete rögtön Mária bús képe ;
 
n.447
Lajos
pedig ismét:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« így lelkendez: »
pedig ismét:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»Oh, mire juttattál !
 
n.448
Egy nyarat, egy őszt csak!. . . de te nem várhattál.
 
n.449
Most az a csábító lőn örökös gátunk,
 
n.450
Boldogságom előtt
sebes örvény tátong
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« iszonyú mély »
sebes örvény tátong
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.451
Mindent a boldogság töröl — az egy vért nem!« …
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Feled a boldogság egyebet, csak vért nem »
Mindent a boldogság tűr, csak az egy vért nem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Mindent a boldogság töröl, az egy vért nem!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.452
Fátyolt emel a nő, s azt leheli: »mért nem
 
  46.  
 
 
n.453
Tántorodást érze Lajos
e kis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ez egy »
e kis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szóra,
 
n.454
A szép, közel arcra, szembe mosolygóra,
 
n.455
Tán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Már »
Tán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csókra is ajka látszik vala késznek :
 
n.456
De
kivillan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kivillan[ t]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fénye, homlokán, az észnek,
 
n.457
Vissza parancsolja ifju
tüzes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« heves »
tüzes
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vérét,
 
n.458
Megösmeri a nőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megveti a nőben »
Megismeri a nőt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . . Johanna testvérét:
 
n.459
»Ne felejtsd, hogy férjed tetemiért esdel :
 
n.460
Ott fekszik a kertben : Mária, temesd el!«
n
Jegyzet 43–46. versszak: Az 5. sz. jegyzetben
Arany
Arany János
már idézte
Szalay
Szalay László
ból, hogy
Lajos
Nagy Lajos
ban volt egy csepp az olasz hercegek véréből.
Szalay
Szalay László
szerint »e csepp felforrhatott azon való mérgében is, hogy Durazzói Károly csábítás és ármány által nőül szerezte magának Máriát, kit Róbert neki szánt hitvesül, s kivel
Lajos
Nagy Lajos
talán hajlandó is vala összekelni, ha más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához. . . egykorú történetírók tanúsága szerint
Lajos
Nagy Lajos
második nápolyi hadviselésekor nem volt idegen az özvegy Máriával összekelni.« (II. 190.) — A 8. sorhoz 1. a IV. 80. után kitörölt versszakot a szövegváltozatok közt.
 
  47.  
 
 
n.461
Így utalá vissza egykori szentképét.
 
n.462
Azt hitte, szivéből kidobá most végkép:
 
n.463
De boldogan is majd visszaver az rája:
 
n.464
Mária lesz
első
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« első »
[törölt]
«
egykor
Beszúrás
»
első
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
születendő lyánya.
 
n.465
Megadatá oztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mostan megadatott (?) »
Megadatá oztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
férjét Máriának,
 
n.466
Teve tisztességet, mint királyfiának,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet a »királyfia« szóhoz a lapszélen:
azaz csak herceg, nem szorosan királynak fia.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.467
Zászlós hadi pompa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 7—8. előbb törölve s újraírva. A törölt változat:
[törölt]
« Nagy hadi kiséret »
[törölt]
«
Ékes
Beszúrás
»
[törölt]
«
Zászlós néppel
Beszúrás
»
[törölt]
«
pompa Nápoly[ba]ig kisérte
Beszúrás
»
[törölt]
« Nagy hadi kíséret »
Zászlós hadi pompa
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Nápolyig kisérte,
 
n.468
Táborán misét is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tábori miséi is olvastat »
[törölt]
«
szolgáltata érte
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mondata misét is a táboron érte
Beszúrás
»
[törölt]
«
Tábori misét is
Beszúrás
»
Táboron misét is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szolgáltata érte. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az impurum lapszélén:
apr. 23. 79.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
1879. apr. 24.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  48.  
 
 
n.469
Ettőlfogva
nyugodt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagyobb »
nyugodt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fejedelmi kézzel
 
n.470
Fogja meg a gyeplőt, s egy perce se' vész el,
 
n.471
Hogy az új országot jó rendibe' hagyja,
 
n.472
Hogy hazatérhessen seregének nagyja.
 
n.473
Örült is e hírnek hada-szerte minden,
 
n.474
A zúgolódásnak
ina-szakadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ina szakadt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
menten,
 
n.475
Már a haláltól sem remeg úgy, remélve,
 
n.476
Hogy ő lesz az egyik, ki haza jut
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hogy ő lesz
[törölt]
« egyik »
az egyik
Beszúrás
, ki haza jut[ hat]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
élve.
 
  49.  
 
 
n.477
Kedvét a magyarnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kedvet az is éleszt, hogy »
kedvét a magyarnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már az is éleszti,
 
n.478
Hogy Lajos fejenkint tudakolni kezdi :
 
n.479
Ki, mi jeles dolgot vitt véghez a hadban :
 
n.480
Nagy könyvbe hogy írja, kilenc deák ott van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akvilától kezdve : írni erre író deák hat van »
Nagy könyvbe hogy írja, kilenc deák ott van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.481
Nem marad el
érdem, akárki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
érdem
[törölt]
« ott senki »
akárki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fiáé,
 
n.482
De tetézi mindet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De a leghosszabb »
De tetézi mindet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az Apor Istváné,
 
n.483
Kire Lajos nem hall egyebet a jónál,
 
n.484
S gondolja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S gondolja »
[törölt]
«
S szégyelli
Beszúrás
»
S gondolja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »te ehhez háladatlan volnál?«
 
  50.  
 
 
n.485
Vonata fel sátort messzelátó dombra
 
n.486
Szépet, nagyot
oztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aztán »
[törölt]
«
egyszer
Beszúrás
»
oztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — mit akar, nem mondta,
 
n.487
Csak, hogy egész hada másnap ebéd tájon
 
n.488
Körül a domb mellett négyszögbe felálljon.
 
n.489
De mi
meg amellett Toldit se' felejtsük
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azonközben »
[törölt]
«
meg aközben
Beszúrás
»
Toldit se felejtsük
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.490
Süveges
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Együgyű »
Süveges
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kunyhóját még ma útba ejtsük :
 
n.491
Mi dolog, tábornál hogy nem látja senki?
 
n.492
Kegyelemre magát hogy még se' jelenti?
n
Jegyzet A sátor felállítása és az ünnepélyes jutalmazás
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
t
Jósika
Jósika Miklós
Az utolsó Báthory-jának egy jelenetére emlékezteti (III. kötet, Váratlan c. fejezet).
 
  51.  
 
 
n.493
Igaz, hogy Anikó első örömében
 
n.494
Feledé, sok szó közt, amit akart épen:
 
n.495
De másnap-olyankor csakugyan megmondta ;
 
n.496
Mire Toldi vállát
keserűen vonta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« dacosan fel »
keserűen vonta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.497
»Jól tudom, ő király, én pedig egy féreg:
 
n.498
De kérni kegyelmet tőle sosem kérek.«
 
n.499
Beszélhet Anikó! nincs több szava rája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vele jártam »
[törölt]
«
Közel ért vagy kétszer, megadhatta volna
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.500
Csak az álla duzzad, s alul a tokája.
 
  52.  
 
 
n.501
Mikor aztán Bence hazajött rossz hírrel,
 
n.502
Hogy láncon a kobzos, beszélt is az őrrel :
 
n.503
Toldi meg is rettent, dühös is lett szörnyen ;
 
n.504
Elszánta magát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vér lepte szemét »
Elszánta magát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy szabadítni menjen,
 
n.505
S táboron át
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S [ a] táboron át
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, éjjel, magokat kivágva,
 
n.506
Bujdossanak ismét a messze világba, —
 
n.507
Anikó Bencével úgy is haza térve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De Anikó anyját »
Anikó mindenre
Beszúrás
ne tegye azt, kérte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.508
Hírt vihet anyjának, látta fiát, élve.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kobzosért más hal meg, anyja meg ő érte. »
n
Jegyzet (Kitörölve, 1 . 53. 1. és 4. sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  53.  
 
 
n.509
De húga örökké — ne tegye azt — kéri:
 
n.510
Kettejök' ily merszen ki tudja mi éri !
 
n.511
Hátha kegyelméből részt vehet a pajtás?
 
n.512
Ő érte az anyja meghal, azért meg — más!
 
n.513
Toldi
nem állt még rá, de pörölt már szóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nem állott rá,
[törölt]
« fukarabb lőn szóban »
de pörölt már szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« nem állott rá »
nem állt még rá
Beszúrás
,
[törölt]
« fukarabb lőn szóban »
de pörölt már szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.514
S vala is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Esett is »
Vala már is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, úgy tetszett, nagy gondolkozóban
 
n.515
Mikor, úgy estenden, jöve kunyhójához
 
n.516
A király lovásza, Besenyei János.
 
  54.  
 
 
n.517
»Toldi vitéz!
vesd le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mondá vesd le
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szőrcsuha-foszlányod —«
 
n.518
Szólt köszönés nélkül :— «ezt küldi királyod,
 
n.519
S
hagyja neked
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meghagyta, hogy »
hagyja neked
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: holnap légy ott jelen ebben,
 
n.520
Hol serege gyűl majd, négyszög-kerületben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hol seregét gyűlni látod szögeletben »
Hol serege gyűl majd, négyszög-kerületben.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
«
 
n.521
De amíg ezt mondá, azalatt szolgája
 
n.522
Leszedte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Levette »
Leszedte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lováról, ami vala nála :
 
n.523
Új sisakot, páncélt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Páncélt, sisakot, mit »
[törölt]
«
A sisakot
Beszúrás
»
[törölt]
«
Sisakot, meg
Beszúrás
»
Új sisakot, páncélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ragyogóat, ékest,
 
n.524
S egész lovag-öltőt mást is, ahozképest.
 
  55.  
 
 
n.525
Toldinak ez mostan úgy jöve, mint álom,
 
n.526
Nevetett és így szólt :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mosolyodék s »
Nevetett és igy szólt :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»nosza, felpróbálom!«
 
n.527
Bevivé s magára szedte a kunyhóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 3—4. kitörölve s ujrakezdve. A törölt változat:
[törölt]
« Fölszedte magára »
[törölt]
«
Bévivé
Beszúrás
»
[törölt]
«
s felszedte hamar
Beszúrás
»
[törölt]
«
s magára szedte a zugolyba
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az újraírt szövegben :
Bevivé s magára szedte a
[törölt]
« zugolyban »
kunyhóban,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.528
Hanem egy nincsen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem egy nem volt : kard »
Hanem egy
[törölt]
« nem volt »
nincsen
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: kard ; tudja miért : »jól van!«
 
n.529
Hétrét a nyakába veti karikását,
 
n.530
Köti rá, mint kardot, busa fegyvertársát
 
n.531
Fejjel alá csüngvén, — s azt mondja, kilépve:
 
n.532
»Elmegyek,
így állok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
így
[törölt]
« állok így megyek »
állok
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a király elébe.«
 
  56.  
 
 
n.533
S bizony, fura ésszel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S bizony elment ésszel »
[törölt]
«
akkori eszével
Beszúrás
»
S bizony fura ésszel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg is tette volna,
 
n.534
— Ma legalább nem hajt semmi okos szóra:
 
n.535
De mikor a hadhoz közeledett másnap,
 
n.536
Nem mert nekimenni
egy nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« roppant »
egy nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kacagásnak,
 
n.537
Hanem ostort, bunkót leszed a kápára,
 
n.538
Odavegyült oztán s
hallgata, szót várva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hallgatva szót vára »
hallgata szót várva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.539
Körbe fogák
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mingyárt »
mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
testőrző baráti :
 
n.540
Csupa kérdés: »hogy vagy?« és felelet : »hát ti?«
 
  57.  
 
 
n.541
»Tudtuk mi,
ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy »
ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vagy te, régen megösmertünk :
 
n.542
De király mérges volt, szólani nem mertünk — «
 
n.543
Folytak volna tovább efféle beszédek ;
 
n.544
De más fele fordul
arc, figyelem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szem »
arc
Beszúrás
,
[törölt]
« figyelem, »
[törölt]
«
gondolat
Beszúrás
»
figyelem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, érdek :
 
n.545
Ropogó éljen-ből közeledék útca,
 
n.546
Mint mikor égzengés nagy szekerét húzza,
 
n.547
Királynak, ahol jő, hirdeti az útját,
 
n.548
Előtte a
hirnök emel országbotját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hírnök
[törölt]
« viszi »
emel
Beszúrás
ország-botját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
  58.  
 
 
n.549
Vele urak jőnek : papok,
a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és »
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vezérség,
 
n.550
Hátul a ma épen fenszolgáló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Zárja be »
Hátul a
Beszúrás
[törölt]
« mai nap »
ma épen
Beszúrás
felszolgáló
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
őrség ;
 
n.551
Csak Laczfi, a vajda, nincs ott az urakkal,
 
n.552
Csapata élén vár, behamvadt haraggal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Csapata élén
[törölt]
« áll »
vár
Beszúrás
[törölt]
« behamvadt »
[törölt]
«
behamuzott
Beszúrás
»
behamvadt
Beszúrás
haraggal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.553
Most a király
felment
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
fölment
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
felment
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
, magas trónra űle,
 
n.554
Mind állva maradtak az urak körűle,
 
n.555
Kürtszóval a hirnök sátor előtt jelt ád
 
n.556
S hangosan kiáltja
Laczfi-Apor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Laczfi
[törölt]
« Apor nemes »
Apor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vajdát.
 
  59.  
 
 
n.557
Jöve az, s vontatva sátor alá lépe,
 
n.558
De
király
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« leszáll »
király
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a trónrul leszálla elébe,
 
n.559
Fogadá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Fogadá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hős fiát, elején sátornak,
 
n.560
Atyja-koronázó híres nagy Apornak.
 
n.561
István, tüzes arccal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
István
[törölt]
« zavarodva »
tüzes arccal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, megindula mélyen,
 
n.562
De körül, bent és künt,
ráharsog az éljen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felhangzik »
[törölt]
«
felharsog
Beszúrás
»
ráharsog
Beszúrás
az éljen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.563
Mikor elhallgat, szólt meleg bizalommal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A királynak szól az, de »
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.564
A király, úgy bánván vele, mint rokonnal :
 
  60.  
 
 
n.565
»Bátya ! heves voltam, most kezedet kérem :
 
n.566
Te légy ezután is
— s ne különb vezérem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mint eddig »
s ne különb vezérem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.567
Vagy királyul hagylak,
ha maradsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ha szeretsz »
ha maradsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, képemben,
 
n.568
Hogy ez új országot vegyed és tartsd rendben.
 
n.569
Tudom
a hűséged
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« amit tettél »
a hűséged
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, de meg is hálálom ;
 
n.570
Egyelőre, amíg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem addig is míg »
Egyelőre, amíg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jobb szerét találom,
 
n.571
Tiéd legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vár tégedet »
Tiéd legyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
otthonn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
otthon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
— ha levelet osztok —
 
n.572
Két szép uradalom : Csáktornya és Osztrog,«
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
az első hadjáratról hazatérte előtt Laczfi-Apor Istvánt és Wolfhardot tette meg helytartóinak (L. Budai Krónika 291—2.) : »magnificum et strenuum virum
Stephanum Laczk
Laczfi-Apor István
. .. capitaneum regni prefecit...« A drávamenti Csáktornya és Osztrog adományozásáról 1. u. o. 297. — A két hadjárat közt
Laczfi István
Laczfi-Apor István
valóban Itáliában maradt.
Arany
Arany János
nak itt el kellett térnie a történelemtől, de már előbb
Horváth
Horváth Mihály
ból kiírta, hogy
Lajos
Nagy Lajos
»Apor Endrét főhadvezérré nevezte.«
 
  61.  
 
 
n.573
Laczfi
fejét hajtva hódola fél térden
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« köszöné ezt s hódol vala térden »
fejét hajtva hódola fél térden
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.574
Kötelesség volt csak, azt mondja, nem érdem ;
 
n.575
Köszöni új tisztét, a helytartóságot :
 
n.576
De nagyon áhitja szép Erdélyországot.
 
n.577
»
No tehát az öcséd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« No hát úgy »
No tehát az öcséd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maradjon, az Endre,
 
n.578
Hogy ezáltal is dísz háruljon nevedre — «
 
n.579
Szólt, s elereszté az örvendő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mondá s elereszté a többi »
Szólt, s elereszté az örvendő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
urakhoz,
 
n.580
Maga Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem győz kezet adni »
[törölt]
«
Szava sincs, keze sincs örvendő szavukhoz
Beszúrás
»
Maga Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  62.  
 
 
n.581
Kürtszóra hogy ismét várakozás leve,
 
n.582
Hangzott s visszahangzott Toldi Miklós neve,
 
n.583
Vissza ezer szájból
(tizedét se' mondva)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« (kevesebbet — »
[törölt]
«
csak keveset mondva)
Beszúrás
»
(
[törölt]
« csak »
tizedét se mondva)
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.584
S hogy elibe térdelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mikor előállott mikor odatérdelt »
S hogy elibe térdelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a király ezt mondta :
 
n.585
»Vétkeztél, fiú, de lakolál is hétszer,
 
n.586
Uradat veszélyből kisegítéd kétszer :
 
n.587
Most ez övét, kardot, jer ! az oldaladra, —
 
n.588
Többször
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Többet »
Többször
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
el ne veszítsd, úgy vigyázz magadra !«
n
Jegyzet A király csak két életmentését ismeri Toldinak, nem tud a »királyfogók«-ról. — A Bud. Krón., a
Lajos
Nagy Lajos
hoz pártoltolt olasz urakról írja, hogy a király »cingulo militari« tüntette ki őket.
Podhraczky
Podhraczky József
ehhez jegyzetben hozzáteszi: »cingulo insignere, seu militem creare.« 287. lap.
 
  63.  
 
 
n.589
S drága övét, kardot neki általnyújta,
 
n.590
Ami azt jelenté, hogy már lovag újra,
 
n.591
Illeti, mint régen, udvari tisztesség ;
 
n.592
Testőrzőinek int, hogy helyre vezessék. —
 
n.593
Azután szemlélni a seregét fogta,
 
n.594
Csapatonkint, főnkint, ahogy másszor szokta ;
 
n.595
Jó-délig
e munka a királyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« e munkát a király »
e munka a királyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megtartá ;
 
n.596
Hazamenet Toldit újra megpillantá.
 
  64.  
 
 
n.597
Intett neki fejjel, hogy haza kövesse,
 
n.598
Toldi örült, mert már szerit-módját leste,
 
n.599
Hogy' jutna királlyal valamiképp szembe,
 
n.600
Őérte ha venné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kértére »
Ő érte ha venné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kobzost kegyelembe.
 
n.601
Odabenn hát
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« térden »
mindjárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:, könyörge alásson:
 
n.602
Egy hű társa van itt, hallja, nehéz láncon,
 
n.603
Kivel együtt történt minden bujdosása, —
 
n.604
Ő felsége hogy a bűnét megbocsássa'.
 
  65.  
 
 
n.605
»Igaz!« a király
mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szólt »
mond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »azt szinte feledtem :
 
n.606
Hozasd ide
tüstént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rögtön »
[törölt]
«
mindjárt
Beszúrás
»
tüstént
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s jöjjetek be ketten.«
 
n.607
Toldi meg is tére hamar a kobzossal :
 
n.608
»Ki vagy te, gaz ember? fizetsz jóért rosszal?«
 
n.609
»Nem a boszu vitt rá, csak ez a mesterség:
 
n.610
Orditanom kelle farkasok közt, Felség !
 
n.611
Bár nekem e dalban van szomorú részem. . .
 
n.612
Hagyján!. . . életem' itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Életemet most hát »
Hagyján! … életem itt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lábaihoz tészem.«
 
  66.  
 
 
n.613
Kobzos a királynak ada ilyen választ,
 
n.614
Hogy kegyelmet nyerjen, sose' hitte már azt.
 
n.615
De Lajost ingerlé ez a fásult mentség :
 
n.616
Nagy bűn lehet itt, vagy nagy szerencsétlenség !
 
n.617
Szóla tehát hozzá újra szelidebben :
 
n.618
»Ki vagy, ifjú? mondd el rövid feleletben,
 
n.619
Bujdosol egy bűnért, nekem azt vallottad :
 
n.620
Mi az? add elő most, ha élted id'adtad.«
 
  67.  
 
 
n.621
Bizalommal kobzos emelé királyra
 
n.622
Szép nagy kék szemeit, könny pereg arcára,
 
n.623
S hajtva le, a földig, összecsukó térdét,
 
n.624
Onnan alázattal így kezdi beszédét :
 
n.625
»Barkócz volt az atyám Felmagyarországon,
 
n.626
Barkóc faluban, hol megnyíla világom ;
 
n.627
Zácsnak egyik húgát birta feleségül,
 
n.628
Ezért hala szörnyet — hanem ezt majd végül.
 
  68.  
 
 
n.629
»Zácscsal együtt atyám, míg Zács vele tartott,
 
n.630
Mátyus uram mellett forgat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Trencsényi jogáért »
Mátyus uram mellett
Beszúrás
[törölt]
« emelt »
forgat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vala kardot ;
 
n.631
Egy Kolos ellenben, ura szomszéd várnak,
 
n.632
Vala híve Károly
néhai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alföldi »
[törölt]
«
részbeli
Beszúrás
»
[törölt]
«
más párti
Beszúrás
»
néhai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
királynak.
 
n.633
Harcban a két kastély
állt vala hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« áll vala hát »
álla tehát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindig.
 
n.634
De, hogy atyám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De atyám hogy
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megtért — Zácscsal tudniillik —
 
n.635
Kolos
a házunkat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« atyám házát »
a házunkat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bántani nem merte,
 
n.636
Régi boszúságát odahaza nyelte.
n
Jegyzet Mátyus uram Csák Máté
 
  69.  
 
 
n.637
»Egy este Kolosnak az egész várnépe
 
n.638
Tör
elé, sok pórral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elő
[törölt]
« magával, »
[törölt]
«
kastélyunk
Beszúrás
»
sok pórral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hídunknak elébe,
 
n.639
Felvonatá jókor az atyám, és kérdi :
 
n.640
Nyilt harccal a békét hogy mi okon sérti?
 
n.641
»Akibe' Zács-vér nincs, az örüljön, éljen :
 
n.642
De
kibe'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akibe' az »
kibe’
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy csöpp van, folyjon el kardélen! — «
 
n.643
Kiált Kolos, írást mutogatva messze,
 
n.644
Hogy király nevében atyám beeressze.
 
  70.  
 
 
n.645
»Vete egy
pillantást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
pillantást az atyám
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
még szép hitvesére
 
n.646
Az atyám, és ránk is hét fiutestvérre,
 
n.647
Kik közt a legidősb is csak alig serdül,
 
n.648
Hogy minekünk veszni kellene fegyvertül.
 
n.649
»Nem!« (annyit se' tud, mint ma született gyermek)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nem! (annyit se tud, mint ma született gyermek)
n
Jegyzet A lap szélén :
Nem ! (okát úgy tudja, mint egy a ma lett gyermek)
n
Jegyzet Visszaállítva az első változat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.650
Fegyvert szegez, úgymond, ellene fegyvernek ;
 
n.651
Kürtölteti össze hajduit, cselédjét,
 
n.652
A kaput, a kastélyt hogy halálig védjék.
 
  71.  
 
 
n.653
»Maga elül, öccse, hat kis fia talpon,
 
n.654
S véres viadalra száll a veres alkony ;
 
n.655
Engem anyám ölben szorongata sírva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Engem anyám sírva szorongat ölébe, »
[törölt]
«
Engem anyám sírva szorongata keblén
Beszúrás
»
Engem anyám ölben szorongata sírva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.656
Kis kezem a kardot mert még fel se' birta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ki alig fordultam a hetedik évbe. »
[törölt]
«
Mert valék bátyáim
Beszúrás
»
[törölt]
«
testvérim
Beszúrás
»
[törölt]
«
közt a legkisebb én
Beszúrás
»
Kis kezem a kardot mert még fel se' birta.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.657
Künt iszonyú sívás,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Künt hadizaj
[törölt]
« sívás, »
[törölt]
«
kardok zaja
Beszúrás
»
iszonyú sivás,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kardrecsegés hallik,
 
n.658
Olykor egy-egy tűzfény hozzánk benyilallik ;
 
n.659
Egyszer atyám öccse
berohan, hogy : »Vége !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jön : Vége ! e szóval bekiált[ja] »
berohan hogy : »Vége!«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.660
Hívja anyám'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kéri »
Hívja
Beszúrás
anyám
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fusson, engem kap ölébe.
 
  72.  
 
 
n.661
Futott is anyám, de visszafutott, arra,
 
n.662
Hol urát meglelte s
hat szép fiát, halva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hat szép fiát »
[törölt]
«
bátyáimat
Beszúrás
»
[törölt]
«
s mind a hatot
Beszúrás
»
s hat szép fiát halva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.663
Mi pedig a kerten, nem látva, nem űzve
 
n.664
Szaladánk, — emlékszem a szép piros tűzre.
 
n.665
Ez régi bünöm; — csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ennyi a bűn »
Ez régi bűnöm,
Beszúrás
[törölt]
« most »
csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kegyelemért esdem :
 
n.666
Büntesse Kolost a boszuálló Isten !
 
n.667
Birtokom elvette,
családfám kivágta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nevem sárba vágta »
családfám kivágta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.668
Fogja meg a Barkócz név örökös átka !«
n
Jegyzet 67–72. versszak: A Zács-atyafi kobzos elbeszélésén
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(II.)
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Két szomszédvárának és A csehek Magyarországon néhány jelenetének hatását érzi (III. kötet, A kényúr s Az atya c. fejezetek.) A két ellenséges felvidéki család motívuma megvan Madách Imrének A Kolozsiak c. elbeszélésében, amelyet
Arany
Arany János
folyóirata, a Koszorú közölt 1864. második felében. A Barkóczy- és Kolozsi-név emlékeztet az itteni nevekre.
 
  73.  
 
 
n.669
Sohajtva király szól: »most is ez a régi!. . .
 
n.670
Állj fel!« (de tovább nem magyarázta néki)
 
n.671
»Birtokod’ elvette — nem Kolos: a törvény,
 
n.672
De kegyelmet adok, vétked letörölvén.
 
n.673
Birtokodat már más, jó hiszemű, birja,
 
n.674
Ki nevét faludról levelemmel irja :
 
n.675
De ne félj! csak hűnek lássalak irántam. . .
 
n.676
Melfi nevet, s címert már is neked szántam.«
 
  74.  
 
 
n.677
»Nevet és jószágot majd adok én, Felség!«
 
n.678
Beleszóla Miklós, — »csak neki úgy tessék,
 
n.679
S Felséged is adja kegyes irományát,
 
n.680
Hogy fiuvá tészi Toldi György leányát.«
 
n.681
»Micsoda?« mond Lajos : »kit fiusíttatnál?
 
n.682
Hisz' van fia Györgynek, láttam is e hadnál.«
 
n.683
»Lyány az, Felséges úr! lyány a kőszülette,
 
n.684
S hirem-tudtom nélkül ezt meg is szerette!«
n
Jegyzet A Budai Krónika szerint
Lajos
Nagy Lajos
Aversza elfoglalása után »multas donationes in possessionibus fecit« (306.)
Arany
Arany János
a lap szélére odaírta : »Ilyen lehet Anikó fiúsítása és Laczfi kiengesztelése Csáktornya és Osztrog által. Toldi cinguluma.«
 
  75.  
 
 
n.685
»No ha lyány, derék lyány, méltó fiuságra :
 
n.686
Megadom.« — Bízá is levelét deákra,
 
n.687
S
eleresztvén kobzost, visszafogá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elereszté »
eleresztve
Beszúrás
[törölt]
« vele nem még »
[törölt]
«
de ben maraszt[ja]á
Beszúrás
»
visszafogá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Toldit :
 
n.688
»Ne csak ! ez a levél tefelőled szól itt.«
 
n.689
Átalveszi Miklós, —
nem valami bízvást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« de nem igen »
nem valami
Beszúrás
bizvást
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.690
Hogy: ,tud ő olvasni, de csak öreg írást'.
 
n.691
»Olvasd neki, deák!« — Toldi oda görnyedt,
 
n.692
Ejte is rá egy-két borsószemü könnyet.
 
  76.  
 
 
n.693
Mikor a legvégső
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy a legutolsó az odatoldott »
Mikor a legvégső
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
soraihoz ére :
 
n.694
»Mi az?« — kérdi Lajos — »azt nem vettem észre — «
 
n.695
S kivevé az írást a deák kezébül,
 
n.696
Kétszer is a négy sort elolvasta végül.
 
n.697
»Itt, ahol a szívek. . .« gondolkozott rajta,
 
n.698
Majd böki meg ujjal,
mosolyog rá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
[törölt]
« mosolyodva »
mosolyodik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mosolyog rá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
ajka ;
 
n.699
Látszott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látszik »
Látszott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy ez újság neki ujság nagyon ;
 
n.700
Elereszté Miklóst, hogy maga maradjon.
 
  77.  
 
 
n.701
Kimenet azonban szólt még a deáknak :
 
n.702
»Írjatok az érsek-, Telegdi Csanádnak :
 
n.703
Hirdessen
országúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azoknak »
[törölt]
«
országos
Beszúrás
»
országul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
királyi kegyelmet,
 
n.704
Valakik bűnhődtek Felicián mellett ;
 
n.705
Hogy ne legyen többé, mire haza érek,
 
n.706
Emiatt elzüllve sehol is egy lélek ;
 
n.707
Törvényt is az ország olyat javasoljon,
 
n.708
Hogy apáért többé gyermek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Többé hogy apáért fiu »
Hogy apáért többé gyermek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ne lakoljon.«
n
Jegyzet Az 1351. évi 19. törvénycikk mondja ki, hogy »atyjának vétségéért a fiú sem személyében, de még birtokában és vagyonában se károsíttassék vagy elmarasztaltassék.«
Szalay
Szalay László
nál, II. 206. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
79. ápr. 20.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  78.  
 
 
n.709
Toldit Anikó már s Bence kivül várta
 
n.710
S meghívta magához : jó nagy az ő sátra,
 
n.711
Lakjanak
ott együtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« együtt »
ott együtt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; — kap ezen a kobzos :
 
n.712
»
Hahó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hóha »
Hahó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, öcsém! más is szól még e dologhoz :
 
n.713
Van anyám nekem s a lyánynak öreganyja :
 
n.714
Idegen vagy köztünk, míg ő nem javallja — «
 
n.715
Mond Toldi ; — az ifju laposat pillantott,
 
n.716
S külön egy sátorban pengeti a lantot.
 
  79.  
 
 
n.717
Már úgy
se' soká : mert foly a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
se
[törölt]
« sokáig, mert foly a »
soká, mert foly a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy készűlet,
 
n.718
De szárnyon egy tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szárnyon egy nagy tábor »
De szárnyon egy tábor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haza nem repűlhet :
 
n.719
A király, lám mondom, szedi, válogatja,
 
n.720
Mely részét vigye el, ott melyiket hagyja.
 
n.721
Várakban is űl sok széllyel az
országon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« országban, »
országon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.722
Váltani azt fel kell
ki nemes, jobb-ágon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , ha ki lett jobb ágyban »
ki nemes, jobb-ágon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.723
Rakni be zsoldost, vagy
maga
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« király »
maga
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
katonáját,
 
n.724
Ha nemes önkint nem szolgálja királyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vagy ha nemes önkint »
[törölt]
«
Ha nemes nem marad szolgálni
Beszúrás
»
Ha nemes önkint nem szolgálja királyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  80.  
 
 
n.725
Teszi tehát hírré Laczfi a táborban :
 
n.726
Ki akar hűségből maradni Nápolyban?
 
n.727
S csuda ez !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ím csuda! »
Csuda ez !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S csuda
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
nincs több szó fekete halálról,
 
n.728
Csak a magyar névről, s a derék királyról.
 
n.729
»Egy halállal« mondák »tartozunk mindnyájan :
 
n.730
Akar itt talál meg, akar otthon várjam!«
 
n.731
Fele is, vagy több, a Laczfi-Apor hadnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De kivált a Laczfi, erdélyi csapatnak »
Fele is, vagy több, a Laczfi-Apor hadnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.732
A zúgolódók — most versengve maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fele is kiáltja, szívesen maradnak »
A zúgolódók — most versengve maradnak.
Beszúrás
n
Jegyzet (helyén a mai szöveg)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  81.  
 
 
n.733
Kit Lajos is hallván, örvende felettébb,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Örvende felettébb a király, ezt hallván, »
n
Jegyzet (kitörölve)
Kit Lajos is hallván, örvende felettébb,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.734
Hogy szereti ujra, mint másszor, ez a nép ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ama zúgolódók »
n
Jegyzet (kitörölve, helyén a mai szöveg)
Hogy szereti ujra, mint másszor, ez a nép ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.735
De nem fogadá el maradását annak,
 
n.736
Kinek otthon nője, gyermekei vannak.
 
n.737
Mikor ez mind megvolt, inditá a tábort,
 
n.738
Megtaposá egyszer hadaival Nápolyt,
 
n.739
Onnan ereszkedvést Róma felé hajta,
 
n.740
Nápolyban az Endrét, Endre helyett, hagyta.
 
  82.  
 
 
n.741
Hát, mikor odaért Róma közelébe,
 
n.742
Két mérföldnyire már
jönnek ki elébe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kijönnek ki elébe
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.743
A tribún, ki ismét jutott hatalomra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A tribun, az egész római tanáccsal »
[törölt]
«
Tanács, meg özön nép
Beszúrás
»
A Tanács, özön nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A tribún, ki ismét jutott hatalomra . . . — »Tribunus cum Romanis potioribus« mondja krónikánk. Higyjük el neki, s ne tudjuk e percben, hogy
Rienzi
Cola Rienzi
csak jóval későbben tért vissza
Rómá
Róma
ba.
 
n.744
A Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Meg özön polgárság népség is nagy hálálkodással »
n
Jegyzet kitörölve, helyén a mai szöveg, a 3. sorhoz jegyzet, l. a szöveg 29. sz. jegyzetét
A Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.745
Odabenn harangok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vezetik pompával »
[törölt]
«
zászlósán
Beszúrás
»
Odabenn harangok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, evvivá-k zúgának,
 
n.746
Nevezék őt Nagynak és »Róma urának«,
 
n.747
Szállásra vivék egy
pompás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« üres »
[törölt]
«
fényes
Beszúrás
»
pompás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
palotába,
 
n.748
Kit úgy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amelyet »
Kit ugyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üresen hagyott volt a pápa.
n
Jegyzet A Budai Krónikában (308. lap) : »En tribunus cum Romanis per quatvor milliaria gallicana, circa centum personas ex potioribus vestibus seu pannis purpureis ad hoc specialiter sub uniformitate aptatis solemniter induti, cum trumbetis et diversi generis musicarum instrumentis, Regi obviam venientes, honorifice susceperunt, et ad urbem Romanam, cuius platee pannis pulchre strate et decorate fuerant, introduxerunt, et in Dominum Romanorum susceperunt; quod tamen Rex acceptare recusavit: et in Palatio Domini Pape collocaverunt.«
Rienzi
Cola Rienzi
egyideig valóban újból hatalomra jutott. E találkozását
Lajos
Nagy Lajos
sal
Arany
Arany János
a szöveghez fűzött jegyzetében kétségbevonja, újabb történetírók elfogadják hitelesnek.
 
  83.  
 
 
n.749
Gyászhirt legelébb ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Gyászhírt legelébb
[törölt]
« is »
ott
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hoza egy követje,
 
n.750
Anyja Budáról azt, Erzsébet küldötte :
 
n.751
Hogy csecsemő Károly nincs már a világon,
 
n.752
Temetését várja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy el is temették helybe »
[törölt]
«
Templom alatt várja
Beszúrás
»
Temetését várja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
régi Vizsegrádon.
 
n.753
Elbúsulta magát Lajos igen rajta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A király nagyon elszom »
[törölt]
«
Elszomorodott jó Lajos azt
Beszúrás
»
Elbúsulta magát Lajos igen rajta,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.754
Mihelyt egyedül volt, nagyokat sohajta :
 
n.755
»Igy az egész bosszúm véres buborék volt,
 
n.756
Elpattana ; most már helye — csak egy vérfolt !«
n
Jegyzet A kis Martell Károly halála
Lajos
Nagy Lajos
első hazatérte utánra esik, ő 1348 májusában tért haza, a fiú június 19-én halt meg. Jellemző adalék
Arany
Arany János
szerkesztésmódjához, hogy a halálhírt előrehozza, s egy helyre tömöríti a cselekményt lezáró mozzanatokat. (Ugyanígy később, 1351-ben esett a pápai ítélet.)
 
  84.  
 
 
n.757
Más követi aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Aztán más »
Más követi aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
érkezének
vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« újra »
vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
,
 
n.758
Kikre a Johanna elleni pört bízta,
 
n.759
Hogy azt Avinyonban újra fölvetessék,
 
n.760
Pápával a gyilkost újra-itéltessék.
 
n.761
Ezek azt hozák, hogy pápa feloldotta:
 
n.762
,Meg vala bűvölve, mit csinál, nem tudta,
 
n.763
Háromszázezer jó aranyat hát adjon
 
n.764
Johanna Lajosnak ; — országa maradjon'.
 
  85.  
 
 
n.765
S Johanna követi jöttek is valóban,
 
n.766
Háromezer aranyt hozva foglalóban :
 
n.767
»Se háromszázezer aranya, se három
 
n.768
Nem kell: öcsém vérét nem adom el áron !«
 
n.769
Szólt a király, és ment Péter-búcsujára,
 
n.770
Aranyat négyezret teve
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az »
ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
oltárra ;
n
Jegyzet 5–6. sor:
Lajos
Nagy Lajos
ájtatosságairól és adományáról ugyancsak a Budai Krónika tudósít, a fenti fejezetben.
 
n.771
S még aznap üzent is Laczfinak, Endrének :
 
n.772
Hozza maradványát utána sergének.
n
Jegyzet 84–85. versszak: VII. Kelemen pápa valóban úgy ítélt, hogy Johanna meg volt bűvölve, s ez volt az oka férje iránti gyűlöletének ; ezen az alapon föl is mentette, országát meghagyta, s csupán
Lajos
Nagy Lajos
hadi költségeinek megtérítése végett kötelezte háromszázezer arany megfizetésére. Ezt
Lajos
Nagy Lajos
nem fogadta el.
Arany
Arany János
mindezt
Szalay
Szalay László
ból tudta, ott olvasta azt is, hogy
Lajos
Nagy Lajos
»e pénzben váltságdíjat látott Endre véréért.«
 
  86.  
 
 
n.773
De mi Lajos királyt lassan ne kövessük :
 
n.774
Gondolat egy szemfény : Budára mi vessük,
 
n.775
Hol Toldit az anyja (hírt kapva levélben)
 
n.776
Várja szegény, s fél hogy meghal örömében.
 
n.777
Hallja, hogy az udvar készül le Segesdig
 
n.778
A király elébe, — de nem indul estig
 
n.779
Mert a királynénak
árt nappal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ártana »
árt nappal
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hőség :
 
n.780
Ha ki reggel indul, egy nap az elsőség.
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
első útjáról való hazatérésének részleteit a Dubnici Króniká­ból idézi a Budai Krónika, 292. lap jegyzete : ». . . in Hungariam est reversus, cui obviam processit domina Elizabeth Regina, mater eius, cum nobilibus Regni, et receperunt Regem in Segusdino...« A lapszélen irónnal: »Segisd. Van Somogyban
Felső-
Felsősegesd
és Alsósegesd
 
  87.  
 
 
n.781
»
Hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Merre »
Hol van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
van az a Segesd?. . . biz' utána járok :
 
n.782
Nekem is van fiam, kit nehezen várok — «
 
n.783
S küldi öreg Bencét tudakolni mindjárt.
 
n.784
Bence haza térvén, azt mondja: »asz'ondják :
 
n.785
Menni Fehérvárnak, le a Balatonnak,
 
n.786
Somogy vár felé kell ; nem messze van onnat.«
 
n.787
»Fogj hát szaporán be !« ami, nagy csudára,
 
n.788
Hamar is megtörtént,
úgy kis-ebéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kenyérebéd »
úgy kisebéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tájra.
 
  88.  
 
 
n.789
Bence szokott módon hajtana »lebtibe«,
 
n.790
De füleit folyvást riadás tölti be :
 
n.791
»Hajts, kocsis ! nem tiéd sem ostor, sem a ló — «
 
n.792
Akarva se' tud most lenni nagyothalló.
 
n.793
Igy, mire az udvar, ők is odaértek ;
 
n.794
Nép is a vidékből
összegyült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« odagyűlt »
összegyűlt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
temérdek ;
 
n.795
És már a toronybul lefelé kiáltják,
 
n.796
Hogy az elődandárt közeledni látják.
 
  89.  
 
 
n.797
Erre
királyné, az udvara-járókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a királyné a vele-valókkal mind a bejárókkal »
[törölt]
«
az udvar-járókkal
Beszúrás
»
királyné az udvara-járókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.798
Indul ki a gyepre
aranyos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« udvari »
aranyos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hintókkal ;
 
n.799
Maga ült az elsőn s Örzsike mélázva,
 
n.800
Feketében, mint már leendő apáca ;
 
n.801
Ősz érsek utána, mint képe királynak,
 
n.802
Azután sok hintó, nincs vége sorának ;
 
n.803
Falusi szekér is mennyi maradt hátra,
 
n.804
Ki fiát, ki férjét, ki rokonát várta.
 
  90.  
 
 
n.805
Mikor elnézték az elejét a hadnak,
 
n.806
Hát nagy tárogatók, obojok riadnak,
 
n.807
Zászlós kopiáktól a levegő tarka :
 
n.808
Maga a király lesz már ennek a magva.
 
n.809
Sárga lován jött is
elül a seregben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elül a seregben
n
Jegyzet (a margón : közbül, visszajavítva elül, s e jegyzet: NB. mert a nép nem képzelheti, hogy közbül vagy hátul jöjjön egy király.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.810
Anyja látására szive nagyot rebben,
 
n.811
Odaugrat mindjárt, kezeit csókolja,
 
n.812
Meg az ajkát, meg a csonka kezét újra.
 
  91.  
 
 
n.813
Azután, hogy Örzsét vele megpillantá,
 
n.814
Mosolyogva csípte meg az
állát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« arcát »
állát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s mondá :
 
n.815
»Beh szép vagy ma, te bús rózsája Budának !
 
n.816
Mily messze kereslek, s mily közel talállak!«
 
n.817
Dícsérve az anyja hozzáteszi : jó is,
 
n.818
Amiért eljegyzé már a Megváltó is.
 
n.819
»De nem addig van a ! de nem ám, ha mondom ! . . .
 
n.820
Hanem erről többet majd
beszélünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
beszélünk
n
Jegyzet (kitörölve, alatta: beszéljünk ; oldalt is : beszéljünk, — mellette : marad)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
otthon.«
 
  92.  
 
 
n.821
Majd otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Majd otthon[ n]
n
Jegyzet ez utóbbi szóhoz széltül a következő jegyzet : otthon-honott: ergo nem kell két n mint otthol-holott: ubi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— vagy elébb, szemmel is, az úton :
 
n.822
Mi lett a beszédből,
akar itt megsúgom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
előre megsúgom
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.823
Megszereté bosznya fejedelem lyányát,
 
n.824
Neki ajánlá fel szíve adományát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Neki ajánlá fel szíve adományát »
n
Jegyzet Előbb a végleges szöveg, majd:
S felajánlá szive gazdag adományát
n
Jegyzet (Visszaállítva)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.825
Hosszu időn boldog leve Örzsikével ;
 
n.826
Nem is országolt már hirtelen elmével,
 
n.827
Hadait sem vitte kalandról kalandra :
 
n.828
Amit ésszel győzött, nem ereszté kardra.
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
1353-ban vette nőül Kotromanics István bosnyák fejedelem leányát, a »szép Örzsit« (
Szalay
Szalay László
).
 
  93.  
 
 
n.829
Hanem a királyt én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
Hanem
[törölt]
« én »
a királyt én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
bocsátom előre.
 
n.830
Elég nekem Toldi a hátralevőre,
 
n.831
Kit az édes anyja vígyáz vala szörnyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kit
[törölt]
« is »
az édes anyja vigyáza
[törölt]
« erősen »
vala szörnyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.832
Szeme is kaprodzott és lábbada könnyben.
 
n.833
Annyi ezer nép közt tán észre se' venné,
 
n.834
Toldi is az útját haza bízvást tenné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hazafelé útját szomorúan tenné »
Toldi is az útját haza bizvást tenné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.835
De alatta Pejkó nyerit egyszer, tombol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem egyszer Pejkó »
[törölt]
«
De megáll a
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hát egyszer a
Beszúrás
»
De
[törölt]
« hát csak »
alatta Pejkó nyerit ugrik, tombol
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.836
Vissza ösmerős hang nyihogott egy hámbol.
 
  94.  
 
 
n.837
Arra tekint Miklós, —
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hej »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ugrat is arra,
 
n.838
Elhiszi azt bárki az első szavamra ;
 
n.839
Vele Anikó is, Bence is — a vendég
 
n.840
Érzi csupán hátul, hogy ő idegen még.
 
n.841
Ott hamar az egymás nyakába hogy' estek,
 
n.842
Arrul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Arra »
Arrul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ugyan képet én hiába
festek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fejtek »
festek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.843
Se', hogy szóhoz jutni nem birtak a szótul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oly örömpercet, mely annyi bút kipótol, »
Se', hogy szóhoz jutni nem birtak a szótul,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.844
Mint szűk edényszájon víz ha igen tódul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az ecset sem bír meg, s nemhogy az irótoll »
n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai szöveg
Mint szűk edényszájon víz ha igen tódul.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  95.  
 
 
n.845
Kiörűlvén magát s meg újra, meg újra,
 
n.846
Ügyet vete most az idegen ifjúra,
 
n.847
S hallva fiától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S kérdezi »
[törölt]
«
Megértve
Beszúrás
»
S hallva fiától
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy utitársa, régi,
 
n.848
Fogadá szép szóval,
kezet ada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
s kezet
[törölt]
« nyujta »
ada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
néki.
 
n.849
Bencét is az öreg asszony megölelte,
 
n.850
Hogy Anikójának jól gondját viselte ;
 
n.851
Mond apja kevélyen : »mert én tanítottam,
 
n.852
Gyenge vesszőcskémet jóra hajlítottam.«
 
n
Jegyzet E versszak után az impurumban a következő kitörölt sorok :
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »De te !« — szólt még Bence, fiáho' beszélvén, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Micsoda nagy sebhely ez az orrod élén ?« »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« [Jaj apám, tudnék én dicsekedni ezzel, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De hallgatok inkább, majd elmondom egyszer.] »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« [Jaj apám ! ha én azt egyszer elől kezdem. . . »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De hallgatok, mert még — rám fogják, hogy dicsekszem.] »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Jaj apám ! dicsekvés sohse volt a számban, — »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kap ilyet az ember talián-országban : »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Füle körül a nyíl fémlik, suhog, reppen, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint acsa évadján, jó nyári melegben, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S azzal az embernek szembe, vakon menni ! »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« [Prága ehez képest, bizonyistók, semmi] »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Terem uccse ! Prága ehez képest fogva semmi. »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Apjának a súlykot így veti most messze, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Majd derekabb hős is Derekabb vitéz is lesz idővel Bence, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De viselt dolgait én nem veszem tollra »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  96.  
 
 
n.853
Toldi Anikóval
anyjokhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szekérbe »
anyjokhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ülének,
 
n.854
Bence meg a kobzos a lovas legények,
 
n.855
Úgy mennek Budára mint egy menyegzőre,
 
n.856
A vége is az lesz, gyanítom előre ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tán oda is mennek, sejthetni előre »
A vége is az lesz, gyanítom előre ;
n
Jegyzet tintával a mai szöveg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.857
Legalább az úton Miklós meg az anyja
 
n.858
Súgva beszélnek, hogy Anikó ne hallja,
 
n.859
Nem is ő!… kivált hogy, félútra sem érve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amiből az lesz, hogy Budáig sem érve »
Nem is ő!. . . kivált hogy, félútra sem érve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.860
Kobzosnak is jut hely az öreg szekérbe'.
 
  97.  
 
 
n.861
Buda már ott lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikor hazaértek »
[törölt]
«
Hogy odáig
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hogy Buda már ott volt
Beszúrás
»
Buda már ott lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, Toldi anyja nevet :
 
n.862
» Kétszer ilyen hosszú volt ez az út menet!«
 
n.863
Zengő citerával
kinn a kapus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a kapus ott künn »
kinn a kapus
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várta,
 
n.864
De kapuja úgy van, mint este bezárta.
 
n.865
»Tedd le, csiriz, azt a cincogó micsodát :
 
n.866
Vagy magam szálljak le kapu-nyitni? — No hát! —«
 
n.867
Bence a kapusra az öreg így mordul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vén »
Bence a kapusra, az öreg,
[törölt]
« gőgösen »
igy mordul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.868
S nézte, ha nézik-e mikor ő befordul.
 
  98.  
 
 
n.869
Így Toldi, elérvén budai otthonját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A maga helyén is, szélrül keresztben is, ezzel az első sorral:
Igy Toldi elérvén valahára honját
Igy Toldi elérvén valahára honját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.870
Szegre akaszthattta bujdosása gondját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szegre akaszthattta bujdosása gondját,
Szegre akaszthattta bujdosása gondját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.871
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
Szegre a nagy buzgányt,
[törölt]
« rettenetes »
a paizst és az
Beszúrás
ostort,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.872
Melyeket ő harcban még ezután is hord ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Melyeket ő harcban még ezután is hord ;
[törölt]
« Felakasztá, melyet »
Melyeket csatában még ezután is hord.
Beszúrás
n
Jegyzet Számozás jelzi a mai sorrendet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.873
Az öreg kámzsát is pihenőbe tette,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Az öreg kámzsát is pihenőbe tette,
Az öreg kámzsát is pihenőbe tette,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.874
(Oly durva daróc ez, hogy a moly sem ette) :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
(Oly durva daróc ez, hogy a moly sem ette) :
(Oly durva daróc ez, hogy a moly sem ette) :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.875
Majd felveszi később negyven-öt ven évvel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Majd felveszi később negyven-öt ven évvel,
Majd felveszi később negyven-öt ven évvel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.876
Ha magát is már holt számba' feledték el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha magát is már
[törölt]
« mint »
holt
Beszúrás
számba feledék ell.
Ha magát is már holt számba' feledték el.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  99.  
 
 
n.877
Anikó meg
visszaalakulván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« újra öltözködve »
[törölt]
« átöltözvén »
[törölt]
«
átöltözve
Beszúrás
»
visszaalakulván
n
Jegyzet (tintával)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nőnek,
 
n.878
Most látja a kobzos, kit szeretett ő meg !
 
n.879
Ha eddig a báb volt, most a szép pillangó,
 
n.880
Ha eddig szerette, most a feje bangó.
 
n.881
Meg is kérte rögtön s Toldiné kiadta,
 
n.882
Gyűrüvel a gyűrü helyét változtatta ;
 
n.883
Nem irígylé Miklós, de feszűlt a dolmány
 
n.884
Maga bús szerelmét
ehez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
eh [ h] ez
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elgondolván.
 
  100.  
 
 
n.885
S bárha Piroskáról se' halla, se' kérde :
 
n.886
Mióta Budán van, szíve sajog érte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A szive, úgy érzi, most meghasad érte »
n
Jegyzet (kitörölve)
Mióta Budán van, szíve
[törölt]
« szakad »
sajog érte
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.887
Hiszen azt se' tudja, él-e, hal-e vajjon?
 
n.888
Bizonyost mégsem kérd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem meri kérdezni »
Bizonyost mégsem kérd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nehogy mástól halljon,
 
n.889
Hanem, ajtót húzván a szerelmes párra,
 
n.890
Kiosont estenden a Duna partjára,
 
n.891
S karját evezőnek négyszer-ötször vetve,
 
n.892
Átrugj a magát az apáca szigetbe.
 
  101.  
 
 
n.893
Ott a kolostornál kémleli, hogy' lásson
 
n.894
Fel is az ablakra, be is a szűk rácson,
 
n.895
Ha elébe a sors — ne Piroskát hozná,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet a 99. mellett előre odaírva a lapszélre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.896
Csak egy olyan szűzet, ki hasonló hozzá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet a 99. mellett előre odaírva a lapszélre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.897
Mind hiába ! — hátra kerül, a kert megé,
 
n.898
Fala nem volt, csak mély,
öles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« széles »
öles
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
árok szegé ;
 
n.899
Odabenn a fák közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Dunától Dunáig »
Odabenn a fák közt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Toldi megpillantott
 
n.900
Valami keresztet s domborodó hantot.
 
  102.  
 
 
n.901
Átlépi az árkot csak kicsi ugrással,
 
n.902
Látja, kereszt kettő: az egyik irással,
 
n.903
A másikon semmi, csak Jézus betűje :
 
n.904
Térdre
borult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bocsátk »
[törölt]
«
esék
Beszúrás
»
borult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindjár’ az előtt, a fűre.
 
n.905
Mikor olvasóját rendre leolvasta,
 
n.906
Ábéce-betűkkel amazon olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Az ábéce-irást
[törölt]
« szépen elolvasta »
amazon olvasta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.907
Hogy
: »Ez a gyászos sír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a másik e sötét »
[törölt]
«
gyászos
Beszúrás
»
[törölt]
«
első sírhalom
Beszúrás
»
[törölt]
«
sírdomb
Beszúrás
»
ez a gyászos sír
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a Rozgonyi Pálé :
 
n.908
Ide
fájt a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vágyott »
fájt a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szíve, jó leánya mellé!«
 
  103.  
 
 
n.909
»Piroska!. . .« zuhant most körül a keresztre,
 
n.910
Kebléhez szorítva, záporba förösztve,
 
n.911
Csókolta, ölelte azt a hideg
szirtet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« márványt »
[törölt]
« bércet »
szirtet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.912
Míg vele a nagyján valamit enyhített ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Míg átmelegíté »
[törölt]
« Át is melegíté, de az mégsem érzett »
Míg vele a nagyján valamit enyhített ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.913
De tovább is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A 103. versszak 5—8. sora és a 104. versszak 1—4. sora későbbi betoldás a T. Sz. kéziratába külön papírszalagon beragasztva. Az impurumban ezek a sorok nincsenek meg. Keletkezésükre Gyulai Pál a következőkép emlékszik vissza : Amikor
Arany
Arany János
a T. Sz.-t bevégezte és olvasás s bírálat végett átadta
Gyulai
Gyulai Pál
nak, ez azt jegyezte meg, hogy midőn Toldi Piroska sírjára borul s nevét sóhajtja, ez egy szón kívül többet is mondhatna. A költő úgy vélte : épen a szólni-nemtudás fejezi ki Toldi fájdalmát. Utóbb eszébe jutott, hogy nem fejezte ki, pedig akarta, Toldinak azt a fogadását, hogy szíve nem kíván többé asszonyt ismerni. Így toldotta be utólag ezt a nyolc sort. L. még a 104. szak utáni jegyzetet is. — A szöveg eltérései:
[törölt]
« De utólag »
De tovább is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
egyre zokogott bánatja,
 
n.914
Mint mikor a sírást el a gyermek hagyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Mint mikor a sírást
[törölt]
« a gyermek elhagyja »
el a gyermek hagyja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
;
 
n.915
Majd szemeit törlé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Megtörté szemeit »
Majd szemeit törlé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, s a csillagos égre
 
n.916
Fölnézve sokáig, így szólala végre :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  104.  
 
 
n.917
»Tiszta vagy, ott is vagy ! hiszem erős hittel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.918
Oda vársz — meggyógyítsz boldog szeretettel ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Oda vársz,
[törölt]
« ott vidítsz »
n
Jegyzet a beragasztott lap alatt
meggyógyítsz
n
Jegyzet a beragasztott lapon
boldog szeretettel ;
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.919
Addig soha e szív asszonyt ne ösmérjen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.920
Fogadom, s megállóm, Isten úgy segéljen !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.921
Most kele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Azután négy gödröt
[törölt]
« ásott neki »
vájt neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Fölkele »
Most kele
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
— négy gödröt vájt neki jó kardja,
 
n.922
Két keze
markával földjét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a földjét gyorsan »
markával földjét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kikaparta,
 
n.923
Felránt a tövestül négy fiatal fűzet;
 
n.924
Ezek árnyékolják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Körül árnyékolni »
[törölt]
«
Hogy be
Beszúrás
»
Ezek árnyékolják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az apáca-szűzet.
 
n
Jegyzet A költő, miután a fentebb említett versszakot utólag beillesztette, még egy versszakban megemlékezett József Habsburg-főhercegről, a Margitsziget akkori tulajdonosáról, aki iránta szigeti nyaralásai idején mindig különös figyelmet tanusított. E versszakot látogatása közben
Gyulai
Gyulai Pál
fedezte fel egy a szigetről szóló nyomtatvány üres lapján. »De kihagytam — mondta
Arany
Arany János
Gyulai
Gyulai Pál
nak — mind az első, mind a második kiadásból, nehogy hízelgőnek gúnyoljanak vagy valami olyat sejtsenek, aminek semmi alapja sincs.« — Összes Munkáinak Ráth-féle kiadásából is kihagyta Arany László. A Magyar Remekírók kiadása beiktatta a mű szövegébe a XII. ének 105. versszaka gyanánt, így e kiadásban a XII. ének 113 szakból áll. Ugyanígy jártak el az újabb népszerű kiadások is. Mi, a költőtől sajtó alá rendezett kiadásokra támaszkodva, e versszakot itt, a változatok közt hozzuk:
 
  A négy fűz elárvult sarjai tán élnek
  Ma is, oltalmában fejdelmi személynek,
  Ki, hogy e szép sziget rászálla idővel,
  Beszövé nagy multját virányos jövővel
  S hagyta, hogy a környék agg fülemiléje
  Éneke utolját ott elzengicsélje,
  Azután hallgatva ott várja halálát
  De kövessük Toldit és a rege szálát.
 
(V. ö. : Gyulai Pál: »Toldi Szerelme« egy kihagyott versszakáról, Budapesti Szemle 1883., 34. kötet 76. sz. 129—133. lap és Kritikai dolgozatainak újabb gyűjteménye, 324—29.
  105.  
 
 
n.925
Hogy látta-e mind ezt a kolostor népe,
 
n.926
Ki tudja?
hisz’ ennek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ennek már »
hisz ennek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ötszázharminc éve ;
 
n.927
Lehet az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Lehet [ ő] az
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy látták, vagy meg is ösmerték,
 
n.928
De megháborítni a nagy hőst nem merték.
 
n.929
Amely uton jött volt, azon is ment vissza,
 
n.930
Piroska torát már szomorúan issza,
 
n.931
Piroska’ torában szerelme
utóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
utó[ l]ját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.932
Együtt az Anikó vídám kézfogóját.
 
  106.  
 
 
n.933
Nagyfaluba másnap, és le Szalontára,
 
n.934
Készűlni Anikó nagy lakodalmára ;
 
n.935
Új boron azt mindjár’, tudom, meg is űlik,
 
n.936
Meghíva
reája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« beléje »
reája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mind, akiket illik.
 
n.937
Toldi
felajánlá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
felajánlja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
felajánlá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
tág palota-házát,
 
n.938
Nyomtatni lehetne abban, úgymond, búzát,
 
n.939
Mellette a szalmát felrakni kazalba :
 
n.940
Három vármegye is eltáncolhat abba’.
 
  107.  
 
 
n.941
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég, — és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egyszer aztán gyűlt már »
Egy napon aztán gyűlt a hivott vendég, és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég — és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.942
Három vármegye
lett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is »
[törölt]
«
volt
Beszúrás
»
lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: Bihar, Arad, Békés ;
 
n.943
Ennyi
csak a hívott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a meghivott »
csak a hívott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; hát még a hivatlan!
 
n.944
Ki, ha szépen múlat, teheti bántatlan :
 
n.945
Amelyik ellenben részeg, vagy garázda
 
n.946
No! abbul a násznagy a lelket kirázza ;
 
n.947
Toldi az a násznagy ; — de ha békén hagyják,
 
n.948
Szótlan az asztalfőn öntözi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Felyül az asztalfőn
[törölt]
« altatja »
[törölt]
«
ringatja
Beszúrás
»
öntözi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Szótlan az asztalfőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
bánatját.
 
  108.  
 
 
n.949
Hitre az új párt kis templomba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Esküdni »
Hitre
Beszúrás
az új párt a templomba
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vezették,
 
n.950
Melynek Toldi adá aranyos keresztét ;
 
n.951
Azután
kezdődött
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« folyt szépen »
kezdődött
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lakozás, mulatság,
 
n.952
Hogy a menyasszonyt is rendre megugrassák.
 
n.953
Majd a párnatáncnak következvén sorja,
 
n.954
Legény is, leány is a térdvánkost hordja,
 
n.955
Keres egyet :
csókért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csókra
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leteszi elébe,
 
n.956
Megforgatva kissé, az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vele fordul egyet, s »
Megforgatja kissé, az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
marad helyébe.
 
  109.  
 
 
n.957
Anikó, fehérben mint egy virágos fa,
 
n.958
Ott forog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Közepén a párna »
Ott forog
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a vánkost feltartja magosra,
 
n.959
Lesi csalfa szemmel, kit hivjon? ne hivjon?
 
n.960
»Csókra, násznagy uram! ne csak mindig vivjon.«
 
n.961
»Mondom én!« mond Toldi — »férfi kell már ennek,
 
n.962
Olyan asszony ez, kit jó ha sűrűn vernek — «
 
n.963
Csókra magát még is, táncra is elszánta :
 
n.964
Halkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lassan »
Halkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, öregesen, násznagyosan járta.
n
Jegyzet A párnatáncot
Arany
Arany János
több helyütt említi, lásd róla kis cikkét prózai művei közt.
 
  110.  
 
 
n.965
De a múlatságnak már vége szakadjon,
 
n.966
Toldi a háznéppel magára maradjon,
 
n.967
Hadd rendelje el, hogy ki hajszra, ki csára :
 
n.968
Anyja Nagyfaluba, ő maga Budára ;
 
n.969
Kobzos a várkastélyt Anikóval birja,
 
n.970
Nevét maga, míg él, Szalontárul irja,
 
n.971
Ha fiok lesz, az már György legyen és Toldi,
 
n.972
Anyjának a másik fiat is pótolni.
 
  111.  
 
 
n.973
Ami úgy is történt : gyarapodott névvel
 
n.974
Háromszáz esztendőn át mindenik évvel,
 
n.975
Nem is hagyta Miklóst homályba borulni
 
n.976
A Nagyfalusi és Szalontai Toldi.
 
n.977
Szolgálta királyát, — majd a fejedelmet,
 
n.978
Kinek én ezt írám tört címere mellett
 
n.979
Zárt sisakon s pajzson kézbe' kivont kardú
 
n.980
Nagyfalusi Arany, szalontai hajdú.
 
  112.  
 
 
n.981
Egyéb dolgairól hű Toldi Miklósnak
 
n.982
Nem érzem magamat énekkel adósnak,
 
n.983
Könyvbe’ sem olvastam, nem is tudakoztam ;
 
n.984
Csak ez egy munkámmal igazán tartoztam.
 
n.985
DALIÁS IDŐKről mit még barna hajjal
 
n.986
Kezdtem, s félbe’ hagyék küzdve kórral, bajjal,
 
n.987
Most mikor agg lettem, hajam is fehérül :
 
n.988
Ímhol a bús ének TOLDI SZERELMÉrül.
n
Jegyzet A »tört« címer az Arany-család kétségbevont nemességére céloz. Erről részletesebben 1. Voinovich Géza Arany-életrajzát, I. 8—11. és Arany László közléseit a Hátrahagyott Prózai Dolgozatok kötetének végén. A család nemeslevelét Arany László a Nemzeti Múzeumban tette le. Előnevük valóban »Nagyfalusi« volt, de nem a biharmegyei egykori ily nevű községről, hanem a krasznamegyeiről. Rozvány György Nagyszalonta mezőváros történelme c. könyvébe
Arany
Arany János
be is írta : »Családi tradíció a krasznamegyei Nagyfalu mellett szól.« A T. Sz. kézipéldányába pedig e versszak mellé oda jegyzi: »Ez ártatlan műfogás (coup d’artiste) dacára bizonyos, hogy a krasznamegyei Nagyfaluból származtunk
Szalontá
Nagyszalonta
ra.«
n
Jegyzet Mindkét kéziraton : Vége 1879 május 15-én . Azután következnek a jegyzetek, eztán a Glossarium. Ennek végén irónnal: Confrontáltam minden egyes idézett számot a szöveggel 14. VII. 879. Utasítás a szedőnek : Z betű a V elibe szedendő. (A latin betűkkel a latin a - b - c -t vettük át, hol V az utolsó betű. Z-t csak azóta teszünk végül, mióta németesedünk.)
 
 
 
TIZENKETTEDIK ÉNEK.  
  »Ifjúságabeli több sok dolgairól
  Én mostan nem szólok semmit az többiről.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az első fogalmazásban az 1. versszaktól a 17. feléig vörössel áthúzva, s külön íven az egész ének újrakezdve. Ezt a két szöveget az alábbiakban I. és II.-vei jelöljük. Az I.-ben az 1 . vsz. még külön kihúzva és újrakezdve. Az I.-ben a későbbi 1—2. versszak egybeolvad, így:
[törölt]
« Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte; »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.2
De sötét s kietlen Lajos király lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De zordon és »
[törölt]
«
sötét s
Beszúrás
»
[törölt]
«
komor s
Beszúrás
»
[törölt]
« sötét s kietlen Lajos király lelke, »
[törölt]
«
De
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ám vonaglik kínban
Beszúrás
»
De sötét s kietlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.3
Mintha most ocsúdnék buta, nehéz borbul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem tudja, ez érzést ki hogyan »
[törölt]
«
mivel
Beszúrás
»
[törölt]
« törölné: »
[törölt]
«
nehezen, sok tompa
Beszúrás
»
buta nehéz borbul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.4
Oly érzés maradt fenn a boszu-mámorbul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ha feltámaszthatná? vagy újra megölné? »
[törölt]
«
Feltámasztaná-e ? vagy
Beszúrás
»
Ha feltámasztaná, ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.5
Küszködik Károlylyal, — sujt reá száz vádat :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hajnalig ágyában szemét le se hunyta, »
[törölt]
«
Hajnalig
Beszúrás
»
Reggelig
Beszúrás
[törölt]
« százszor emel »
sujt reá száz vádat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.6
Hanem egy hang — egy hang mellette is támad ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Akkor fölkelt, hogy majd enyhíti a munka, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.7
Nem tudja, ez érzést ki hogyan törölné :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S asztalához üle, hol, még felbontatlan »
[törölt]
«
még felbontatlan
Beszúrás
»
ami kéz alatt van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.8
Ha feltámaszthatná? . . . ha újra megölné? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy halom levél vár, ami kéz alatt van. »
[törölt]
« az, ami kéz alatt van »
vár[ t] reá felbontatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  2.  
 
 
n.9
Igazolja tettét, okra okot halmoz :
 
n.10
Egy fuvallat ! összedől e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S össze egy fuvásra dől, mint »
Egy fuvallat, s összedől e
n
Jegyzet (tintával jav.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kártyahalmaz,
 
n.11
Hogy veséig borzad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga is át »
Hogy veséig borzad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hűs fuvalomtul ;
 
n.12
De újra, meg újra építi azontúl.
 
n.13
Igy reggelig ágyban szemét le se' hunyta,
 
n.14
Akkor fölkelt, hogy majd enyhíti a munka,
 
n.15
S
asztalához ült, hol (mi nála szokatlan)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« üle, hol ami nála szokatlan »
ült, hol
[törölt]
« ez ami »
Beszúrás
mi nála szokatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.16
Nagy halom levél gyült össze felbontatlan.
 
  3.  
 
 
n.17
Figyelmét az ország vaskos irományi
 
n.18
Közt magára vonta kettő, csak parányi,
 
n.19
Fekete pecséttel van mindegyik zárva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A többihez képest »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.20
Nem hagyná az ilyet senki utoljára.
 
n.21
Lajosnak az elsőn a címer, a zsineg
 
n.22
(Rajta vörös, arany és fekete szinek),
n
Jegyzet I.-hez kitörölt kérdés : Ez volt-e az imperiumé ?
 
n.23
Mely keresztül fogja, megmondá előre,
 
n.24
Hogy szomorúság itt vár reá, mint vőre.
 
  4.  
 
 
n.25
Ugy is lőn: keserves szivből Károly irja,
 
n.26
Hogy szerette lyányát elszerette sirja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy növendék szerette lányát már »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.27
És mivelhogy már nincs, nincs az ő Margitja :
 
n.28
A kötött szerződést a sors szétszakitja.
 
n.29
Keserű mosollyal vont Lajos rá vállat,
 
n.30
S fölmetszé a másik, a fekete szálat,
 
n.31
De vajh-hogy elámult, amidőn olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megdöbbent s … »
[törölt]
«
Megdöbbent s
Beszúrás
»
[törölt]
«
Bezzeg hogy
Beszúrás
»
De
[törölt]
« hogy az más valami »
vajh hogy elámult
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.32
Elébb is az alján : »Rozgonyi Piroska«.
n
Jegyzet Luxemburgi Margit, IV. Károly német-római császár leánya,
Arany
Arany János
szerint csak jegyese, a valóságban első felesége volt
Lajos
Nagy Lajos
nak. Tizennégy éves korában halt meg, a költeményben is említett pestisjárvány vitte el.
 
  5.  
 
 
n.33
Majd, hogy végig futott szeme a levélen,
 
n.34
Az apáca sorsa megillette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska esete »
[törölt]
«
A leányzó
Beszúrás
»
[törölt]
«
sorsa meghatotta
Beszúrás
»
[törölt]
«
A leányzó
Beszúrás
»
Az apáca . . .
[törölt]
« meghatotta »
megillette
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mélyen :
 
n.35
Ez a vidor élet! . . .
mikor elgondolta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezt hogy »
mikor elgondolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.36
Érte nemcsak Toldit — magát is okolta.
 
n.37
Mikor ott meglátta először, a kútnál —
 
n.38
Oh ember ! ha mindent így, előre tudnál:
 
n.39
Bizony a király sem játszott volna tűzzel,
 
n.40
Főbenjáró kockát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Főbejáró dolgot »
[törölt]
«
Főbenjáró kockát
Beszúrás
»
Főbejáró
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy falusi szűzzel.
 
  6.  
 
 
n.41
Meghatá bár, amint Toldi' pártját fogja,
 
n.42
Toldi ellen most még jobban gyúlt haragja ;
 
n.43
S bár személyes hála
szól Piroska mellett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fog »
szól Piroska mellett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.44
E percben nem adna Miklósnak kegyelmet.
 
n.45
»Igen! viadal volt, nem gyilkosság, tette :
 
n.46
Én tudom, miért vítt : rákényszerítette,
 
n.47
Trónomig üldözte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Üldözé, mind sarkon, Lőrincet a gyávát, »
[törölt]
«
Hozzáig üldözte
Beszúrás
»
[törölt]
«
Üldözte hozzámig
Beszúrás
»
Trónomig üldözte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — már, akárhogy mossák :
 
n.48
Egy sincs a világon, ha ez nem gyilkosság!«
 
  7.  
 
 
n.49
»De legyen bajvívás, (
mentsük kegyelemből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mintegy »
[törölt]
«
mentsük kegyelemből
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,)
 
n.50
S nem vad bosszuállás
gyilkos szerelemből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« őrült »
gyilkos szerelemből
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. . .«
 
n.51
Lajos itt megdöbbent : felkele, járkála,
 
n.52
S parancsolta lovát, a szokott sétára.
 
n.53
Toldi György fiát künn látja meg véletlen,
 
n.54
Odainté, s egy szót
vete néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vete néki »
[törölt]
«
vet nékie
Beszúrás
»
n
Jegyzet II. visszajavítja
vete néki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sebten:
 
n.55
»Mondjad a bátyádnak :
nincs már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem tesz hogy nincs »
már nincs ellenemre
Beszúrás
[törölt]
«
nem tesz
Beszúrás
»
nincs már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,ellenemre
 
n.56
Ha jelenti magát nálam kegyelemre.«
n
Jegyzet Rendkívül finom lélektani megokolása a királyi kegyelemnek, egyúttal példa arra : hogyan tud
Arany
Arany János
látszólag össze nem függő mozzanatokból cselekményt alkotni.
 
  8.  
 
 
n.57
Szólt, s tovább iramlék csettentve lovának.
 
n.58
Anikó csak bámult : mondja? ő? bátyjának? . . .
 
n.59
Hol van az? — Ő tudja? vagy a király tudja?
 
n.60
Vagy csak füle csengett?
képzeli?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem igaz való? »
képzeli?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
álmodja?
 
n.61
Meggyőződött róla hogy igaz, nem álom :
 
n.62
»Vagy tudom — azt hiszi — vagy, hogy feltalálom
 
n.63
Rejtekét Miklósnak : s ím, maga felszólít
 
n.64
Megvinni kegyelme első hírmondóit.
 
  9.  
 
 
n.65
»Kegyelmes szavait hogy' adom tudtára?
 
n.66
Sietek anyjának megírni Budára —
 
n.67
Nem ! magam viszem meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem, magam »
[törölt]
« indulok »
[törölt]
«
viszem meg
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ha szerit találom,
 
n.68
Úgy is ide Miklóst
már hiába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hasztalanul »
már hiába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várom.«
 
n.69
S kezde hallgatózni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudakozni »
[törölt]
«
S tudakozni mindjárt
Beszúrás
»
[törölt]
«
S tudakolni
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, táboron mit hallhat ?
 
n.70
Tudakolni haza induló alkalmat,
 
n.71
Ha menne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem megy-e »
Ha menne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
valamely csapat, vagy követség,
 
n.72
Hogy Bencével
azt ők
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aztán »
azt ők
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
biztosan kövessék.
 
  10.  
 
 
n.73
Megtudá, hogy másnap,
ebéd tájon reggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« idejében »
ebéd tájon reggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.74
Indul egy kiséret fogoly hercegekkel,
 
n.75
Vizsegrádra vívén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vizsegrádi várba »
Vizsegrádra mintegy vivén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tisztességes rabnak ;
 
n.76
Szívesen mennek, hogy életben maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak király hirével onnan mozdulhatnak »
Szívesen mennek, hogy életben maradnak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.77
Velök útra kelni engedelmet kére,
 
n.78
Megadá Kont Miklós, a had fővezére,
 
n.79
S Anikó, örömmel a sátrába menvén,
 
n.80
Szól Bencének, ki ott hűsöl vala renyhén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Igy ott találta Bencét nagy pacuhán s renyhén »
[törölt]
«
Sürgeti Bencét, ki azt őrzi
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kitörölve)
[törölt]
«
Szóla Bencének, ki ottan hüs öl[t] renyhén
Beszúrás
»
[törölt]
«
Szólt.. . ki ott hüsöl vala...
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nógatá Bencét, ki hüsölt
Beszúrás
»
S szólt Bencének, ki ott hüsöl vala renyhén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  11.  
 
 
n.81
»
Láss, Bence
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Menj »
[törölt]
«
Láss Bence
Beszúrás
»
[törölt]
« láss »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, utána hamar a két lónak :
 
n.82
Buda felé útra eredünk
már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mi »
már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
holnap.«
 
n.83
— »Háj!
be jó lesz : így majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bizony jó lesz : »
igy be jó lesz : igy majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
haza jutunk télre.«
 
n.84
Kacag a leány s mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Neveti Anikó »
Kacag a leány s mond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »mit beszélsz te félre?
 
n.85
Hiszen a tél elmúlt, tavasz fele járunk,
 
n.86
Tudom, a gólya is hazajött már nálunk.«
 
n.87
— »Ugyan! . . . hisz' szinét se' láttam hónak, szánnak :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
«
Lehetetlen
Beszúrás
»
[törölt]
«
Dehogy, még a
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hát
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mert hát
Beszúrás
»
szinét se láttam,
Beszúrás
[törölt]
« se hónak, »
se télnek szánnak
Beszúrás
[törölt]
«
Igazán?. . .
Beszúrás
»
szinét se láttam szánnak
Beszúrás
n
Jegyzet (csonka sor)
Ugyan! . . .
Beszúrás
[törölt]
« de »
hisz
Beszúrás
[törölt]
« nyomát »
szinét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.88
A tele is kófic ennek a taljánnak!«
 
  12.  
 
 
n.89
Monda, és
egyenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy lassan »
[törölt]
«
egyenkint
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tagjait fölszedte ;
 
n.90
Legelőn a két ló : menni kell érette,
 
n.91
Oda, hol a tábor lovai legelnek,
 
n.92
Locsogó zöld rétben, Lányi folyó mellett.
 
n.93
Meglelte, kifogta a magokét könnyen,
 
n.94
De
megakadt szeme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szeme »
[törölt]
«
megakadt szeme
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lovak közt eggyen,
 
n.95
Szólt is neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szólítá »
[törölt]
«
Szólt is neki
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »Pejkó!« — az fülelt a hangra :
 
n.96
— »Nem hagyom a gazdám jószágát bitangra !«
 
  13.  
 
 
n.97
»Valaki ellopta . . . vagy, akárhogy' történt,
 
n.98
Szent, hogy ez a Pejkó, s nem jött ide önként :
 
n.99
Haza lopom én meg.« S közelít vigyázva,
 
n.100
Mint zabos tarisznyát, a süvegét rázva :
 
n.101
»Pejkó! ne ne Pejkó!« Oly kezes az állat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
»Pejkó! ne, ne, Pejkó!«
[törölt]
« Engedé »
[törölt]
«
Bevárta
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ismeré az állat
Beszúrás
»
oly kezes az állat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.102
Hagya néki csípőt, veregetni vállat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Enged »
[törölt]
«
Hagya
Beszúrás
»
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
veregetni csipőt, veregetni vállat
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hagy nékie
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hagya néki csipőt, veregetni vállat,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.103
(Mert hányszor itatta, meg vakarta régen !)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sokszor megitatta és vakarta régen »
n
Jegyzet (kihúzva és újraírva)
[törölt]
«
Hányszor megitatta
Beszúrás
»
Mert hányszor itatta
Beszúrás
[törölt]
« megvakarta »
vakargatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg vakarta régen!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.104
Fel is űlt, a kettőt fogva vezetéken.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most »
[törölt]
«
Fel is ült, a kettőt húzva
Beszúrás
»
[törölt]
«
fogva vezetéken
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  14.  
 
 
n.105
De mihelyt a szőrén
ülepedve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« telepedve »
[törölt]
«
igazodva
Beszúrás
»
ülepedve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenn lett,
 
n.106
Nosza, futni Pejkó, fel a folyam mellett !
 
n.107
Karját a vezeték-pányva majd kirántá,
 
n.108
»Pejkó te, nem arra!«
fékezve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fékezve »
[törölt]
«
fékhúzva
Beszúrás
»
[törölt]
«
fékhúzva
Beszúrás
»
fékezve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiáltá.
 
n.109
Leugrani nem mer, nyaka szegnék mindjárt;
 
n.110
Csak röhögi a ló szegény Bence kínját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tolvajt foga Pejkó, Bence pedig így járt: »
n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Képzelni
Beszúrás
»
[törölt]
«
Csak neveti a ló szegény Bence kínját
Beszúrás
»
Csak röhögi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.111
Neveti magában tátos ravasz ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Neveti, hogy tolvajt foga táltos »
[törölt]
«
Neveti magában tátos
Beszúrás
»
[törölt]
« okos »
[törölt]
«
ravasz ésszel
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.112
Hogy
félve sörényét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lógva sörényén »
félve sörényét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
markolja két kézzel.
 
  15.  
 
 
n.113
Értek vala kunyhót, amely egy kúp nádhoz —
 
n.114
Benne meg egy ember, hasonló baráthoz ;
 
n.115
Két lábon a Pejkó
ott egyenest szökkent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vissza »
[törölt]
«
hátrafelé ott egy nagyot szökkent
Beszúrás
»
[törölt]
«
az előtt felszökkent
Beszúrás
»
ott egyenest szökkent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.116
S leteremté Bencét földre, csak úgy nyekkent.
 
n.117
»Mi dolog ez, Pejkó? ilyet
sose'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sohsem »
sohse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szoktál :
 
n.118
El akartak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tán »
[törölt]
«
El akarták
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lopni? és te tolvajt fogtál?«
n
Jegyzet I. a következő versszak 1—2 . sora áthúzva
 
n.119
Dörgi erős hangon a barát, — s hogy lássa :
 
n.120
Képpel az ott fekvőt
gördíti rugása
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fordítja a fekvésből »
[törölt]
«
gördíti rugása
Beszúrás
»
gördíti rugása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  16.  
 
 
n.121
Bence tápászkodva nagyot ühmget erre,
 
n.122
Dűlyeszti szemét az idegen emberre :
 
n.123
»Megleltem a gazdám paripáját, hangját«
 
n.124
Mormog cihelődve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mormogja tünődve »
felülve
Beszúrás
Mormog cihelődve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »de maga hol van hát?«
 
n.125
»Bence, az én volnék ; hanem
aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
oztán
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hallgass !
 
n.126
Mert lessz ugatás, hogy kert alatt a farkas ;
 
n.127
Ki vagyok, mi vagyok, azt senki ne tudja,
 
n.128
Csak te, ha már itt vagy, meg ez a rőt csuklya.