Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. XII.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
1.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
TIZENKETTEDIK ÉNEK.
n.1
Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az
első fogalmazásban az 1. versszaktól a 17. feléig
vörössel áthúzva, s külön íven az egész ének újrakezdve. Ezt a két
szöveget az alábbiakban I. és II.-vei jelöljük. Az I.-ben az 1 . vsz.
még külön kihúzva és újrakezdve. Az I.-ben a későbbi 1—2. versszak
egybeolvad, így:
[törölt]
« Meglakolt Durazzó, meg is
érdemelte; »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.2
De sötét s kietlen Lajos király lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De zordon és »[törölt]
«
sötét
s
»Beszúrás
[törölt]
«
komor
s
»Beszúrás
[törölt]
« sötét s kietlen Lajos király
lelke, »[törölt]
«
De
»Beszúrás
[törölt]
«
Ám
vonaglik
kínban
»Beszúrás
De
sötét s kietlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.3
Mintha most ocsúdnék buta, nehéz borbul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem tudja, ez érzést ki
hogyan »[törölt]
«
mivel
»Beszúrás
[törölt]
« törölné: »[törölt]
«
nehezen,
sok tompa
»Beszúrás
buta nehéz
borbul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Küszködik Károlylyal, — sujt reá száz vádat :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hajnalig ágyában szemét le se
hunyta, »[törölt]
«
Hajnalig
»Beszúrás
Reggelig
Beszúrás
[törölt]
« százszor
emel »sujt
reá száz vádat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
Ha feltámaszthatná? . . . ha újra megölné? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy halom levél vár, ami kéz alatt
van. »[törölt]
« az, ami kéz alatt
van »vár[
t]
reá felbontatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.31
De vajh-hogy elámult, amidőn olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megdöbbent s … »[törölt]
«
Megdöbbent
s
»Beszúrás
[törölt]
«
Bezzeg
hogy
»Beszúrás
De
[törölt]
« hogy az más
valami »vajh hogy
elámult
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.32
Elébb is az alján : »Rozgonyi Piroska«.n
Jegyzet
Luxemburgi Margit, IV. Károly német-római császár leánya,
Arany
szerint csak jegyese, a valóságban első
felesége volt Arany János
Lajos
nak.
Tizennégy éves korában halt meg, a költeményben is említett pestisjárvány vitte
el.Nagy Lajos
n.34
Az apáca sorsa megillette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Piroska esete »[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
[törölt]
«
sorsa
meghatotta
»Beszúrás
[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
Az apáca . . .
[törölt]
« meghatotta »megillette
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.47
Trónomig üldözte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Üldözé, mind sarkon, Lőrincet a
gyávát, »[törölt]
«
Hozzáig
üldözte
»Beszúrás
[törölt]
«
Üldözte
hozzámig
»Beszúrás
Trónomig
üldözte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.55
»Mondjad a bátyádnak : nincs már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem tesz hogy nincs »már nincs ellenemre
Beszúrás
[törölt]
«
nem
tesz
»Beszúrás
nincs már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
Ha jelenti magát nálam kegyelemre.«n
Jegyzet Rendkívül finom
lélektani megokolása a királyi kegyelemnek, egyúttal példa arra : hogyan tud
Arany
látszólag össze nem
függő mozzanatokból cselekményt alkotni.Arany János
n.80
Szól Bencének, ki ott hűsöl vala renyhén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Igy ott találta Bencét nagy pacuhán s
renyhén »[törölt]
«
Sürgeti Bencét, ki azt
őrzi
»Beszúrás
n
Jegyzet (kitörölve)
[törölt]
«
Szóla
Bencének, ki ottan hüs
öl[t]
renyhén
»Beszúrás
[törölt]
«
Szólt.. . ki ott hüsöl
vala...
»Beszúrás
[törölt]
«
Nógatá Bencét, ki
hüsölt
»Beszúrás
S szólt Bencének, ki ott hüsöl
vala renyhén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.87
— »Ugyan! . . . hisz' szinét se' láttam hónak, szánnak
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Lehetetlen
»Beszúrás
[törölt]
«
Dehogy, még
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert
hát
»Beszúrás
szinét se láttam,
Beszúrás
[törölt]
« se hónak, »se télnek szánnak
Beszúrás
[törölt]
«
Igazán?. .
.
»Beszúrás
szinét se láttam szánnak
Beszúrás
n
Jegyzet (csonka
sor)
Ugyan! . . .
Beszúrás
[törölt]
« de »hisz
Beszúrás
[törölt]
« nyomát »szinét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.101
»Pejkó! ne ne Pejkó!« Oly kezes az állat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»Pejkó! ne, ne, Pejkó!«
[törölt]
« Engedé »[törölt]
«
Bevárta
»Beszúrás
[törölt]
«
Ismeré az állat
»Beszúrás
oly kezes az
állat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.102
Hagya néki csípőt, veregetni vállat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Enged »[törölt]
«
Hagya
»Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
veregetni csipőt, veregetni
vállat
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagy
nékie
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagya néki csipőt, veregetni
vállat,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.103
(Mert hányszor itatta, meg vakarta régen !)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sokszor megitatta és vakarta régen »n
Jegyzet (kihúzva és újraírva)
[törölt]
«
Hányszor
megitatta
»Beszúrás
Mert hányszor itatta
Beszúrás
[törölt]
« megvakarta »vakargatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
meg
vakarta régen!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.110
Csak röhögi a ló szegény Bence kínját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tolvajt foga Pejkó, Bence pedig így járt: »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Képzelni
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak neveti a
ló szegény Bence
kínját
»Beszúrás
Csak
röhögi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.111
Neveti magában tátos ravasz ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neveti, hogy tolvajt foga
táltos »[törölt]
«
Neveti magában
tátos
»Beszúrás
[törölt]
« okos »[törölt]
«
ravasz
ésszel
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.115
Két lábon a Pejkó ott egyenest szökkent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vissza »[törölt]
«
hátrafelé ott egy
nagyot szökkent
»Beszúrás
[törölt]
«
az előtt
felszökkent
»Beszúrás
ott egyenest
szökkent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.132
Hívd ide, ha itt van : megtudom magátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hozd »[törölt]
«
Hívd ide, ha itt
van
»Beszúrás
[törölt]
«
hogy
halljam
»Beszúrás
[törölt]
« hadd hallom mond Toldi, magátul »Hívd ide, ha itt
van, megtudom magátul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.135
Lenn a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lányi »Lenn
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a lelke nevet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lelke is »a lelke nevet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.138
Eszébe is jut egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Eszébe jut egy »[törölt]
«
a
minapi
»Beszúrás
Eszébe is jutott
egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Eszébe is jut egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.143
S mire az esthajnal nekisápadt volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De ne tégy bolonddá, mert üstököd
bánja, »n
Jegyzet (kihúzva, helyette a mai szöveg, ebben
eltérés :
S mire az esthajnal
[törölt]
« tüze
lohadt »nekisápadt
volna,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
22.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet T. Sz. : A 22. versszak mellé odaírva
:
Eddig húsvét első napján
1879.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.184
Ott a kolostornál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az üres várostól »[törölt]
«
A városon
kívül
»Beszúrás
[törölt]
«
Ama
»Beszúrás
[törölt]
«
Régi
kolostornál
»Beszúrás
Ott a
kolostornál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.190
Pedig a halált csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
csak előle a halált
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szeretné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« akarná »szeretné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.200
Gyomrából pokoli bűzt lehel a kénkő.n
Jegyzet Amikor a költő műve
első ránkmaradt változatán dolgozott, Szilágyi István megküldte neki (1850 végén) Benczédi Székely István
Cronica-ját, s figyelmeztette rá, hogy ez a nápolyi
hadjárattal kapcsolatban döghalált, földindulást említ: »ettől féltében sietett
Lajos
haza«. A költő később
(1853—55. táján) néhány
versszakban ki is dolgozta a földrengést, de egyik kidolgozásba sem illesztette
bele. — A földindulás és a megdöbbentő természeti jelenségek motívuma szerepel
Kisfaludy Károly
Tihamér-jében is. (Nagy Lajos
Szinnyei
I.)Szinnyei Ferenc
n.235
(Mert igaz a jóslat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint a jóslat tartja »Mert igaz a
jóslat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (Lapszélen jegyzet, azonos a
szöveg 28. sz. jegyzetével.)
Beszúrás
n.248
Ablakhoz először mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Siet ablakához elébb »Ablakhoz
először mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 30–31. versszak: A jóslatról l. a költő
28. sz. jegyzetét. A rejtélyes betűk magyarázatára Tolnai Vilmos akadt rá a Polgári
Lexikonban (
Egyetemes Philologiai
Közlöny. 1903. 271.
1.) Johanna
Taránti Lajos halála után Aragoniai Jakabhoz, azután Braunschweigi Ottó német zsoldosvezérhez ment férjhez,
Johannát végül az ifjabb Durazzói Károly, az előbbinek unokaöccse és veje
végeztette ki sziciliai király korában. Ezt a
Károly
t 1385-ben a horvátországi zendülők, mint magyar
trónkövetelőt behívták Magyarországra. Be is jött,
színleg Erzsébet öreg királynő és
Mária királynő (Durazzói Károly
Lajos
leánya) segítségére, de Máriát lemondatta a trónról s magát választtatta
királlyá. (II., Kis Károly). Az öreg
királynő a hozzá hű főurakkal szövetkezve meggyilkoltatta. Erre vonatkozik a 31.
vsz. 1—4.
sora.
Nagy Lajos
n.254
Árnyékban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátul
az »Árnyékban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
összebuvik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« megtorlott »összebuvik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.263
De kivált a Laczfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vajda »Laczfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
erdelyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
erdelyi
n
Jegyzet (szélrül: nem
erdélyi)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.270
Annál teletorkúbb vita foly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Annál zajosabb volt »[törölt]
«
zajosabban folyt
»Beszúrás
[törölt]
«
lőn
volt a többi
»Beszúrás
Annál teli-torkúbb a vita
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.278
Hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ott »Hol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
érdem fordul vissza reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
érdem[et]
fordúl
[törölt]
« a fejére »vissza
reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ZÁCS KLÁRA NÓTÁJA
n
Jegyzet Az impurumban csak annyi van
helyén: (a ballada). — A T . Sz.-be régibb kéziratból van beillesztve a XII. ének
elé, helyének megjelölésével; a szakok számozatlanok, a javítások a Toldi Szerelme írásának idejéből valók. Lásd még e kiadás I. kötetének
jegyzeteit.
n.383
Azután : »Megvirrad. . .« kezdik ama régit,n
Jegyzet
Arany
alkalmasint a »Megvirrad még
valaha« kezdetű dalra céloz, amelyet Terhes Sámuel szerzett, s amely az önkényuralom idején volt nagyon
népszerű.Arany János
n.388
Úgy sérti ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
megujúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ma
esett »[törölt]
«
tapadó
»Beszúrás
megujult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.396
Melynek csöppjeit a föld odalenn issza.«n
Jegyzet
Minorita János állítólagos szerzője egy Nagy Lajos uralkodásának eseményeiről töredékesen
fennmaradt krónikának, mely a nápolyi hadjárat eseményeit részletesen ismerteti.
Műve a Dubnici Krónikába olvasztva maradt fenn.
Podhradczky
szerint
bizalmas embere volt Podhraczky József
Lajos
királynak; amikor Nagy Lajos
Lajos
Averszánál megsebesült, ő tartotta ölében a fejét, míg
lábából a nyilat kihúzták. L. a többször említett Budai Krónika-kiadást, 307.
lap. Itt olvasta Nagy Lajos
Arany
, hogy a
minorita a király gyóntatója volt: »fuerit is Ludovici conscientiae moderator«,
a lap szélén Arany János
Arany
odaírja :
gyóntató.Arany János
n.397
De leirnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet ide
írnom »[törölt]
«
kibeszélnem
»Beszúrás
De
leírnom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az erányos-hoz csillaggal
ez a jegyzet: [Igy használták ezt az öregek »helyes« értelemben.] A. m.
helyes. Igy hallottam még [gyermekkoromban] én ezt az öregektől. A T.
Sz.-ben a jegyzet a következő: Helyes, ildomos. Igy hallottam még én ezt
a régi öregektől.
n.409
S jöve már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S feljöve »S jöve
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jöve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fel is, »[törölt]
«
s
végig
»Beszúrás
jöve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.451
Mindent a boldogság töröl — az egy vért nem!« …
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Feled a boldogság egyebet, csak vért
nem »Mindent a boldogság tűr, csak az egy
vért nem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Mindent a boldogság töröl, az egy vért nem!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.460
Ott fekszik a kertben : Mária, temesd el!«n
Jegyzet 43–46.
versszak: Az 5. sz. jegyzetben
Arany
már idézte Arany János
Szalay
ból, hogy Szalay László
Lajos
ban volt egy csepp az olasz hercegek véréből. Nagy Lajos
Szalay
szerint »e csepp felforrhatott
azon való mérgében is, hogy Durazzói Károly csábítás és ármány által nőül szerezte magának
Máriát, kit Róbert neki szánt hitvesül, s kivel Szalay László
Lajos
talán hajlandó is vala összekelni, ha
más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához.
. . egykorú történetírók tanúsága szerint Nagy Lajos
Lajos
második nápolyi hadviselésekor nem volt idegen az özvegy
Máriával összekelni.« (II. 190.) — A
8. sorhoz 1. a IV. 80. után kitörölt versszakot a szövegváltozatok
közt.Nagy Lajos
n.467
Zászlós hadi pompa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7—8. előbb törölve s újraírva. A törölt
változat:
[törölt]
« Nagy hadi
kiséret »[törölt]
«
Ékes
»Beszúrás
[törölt]
«
Zászlós
néppel
»Beszúrás
[törölt]
«
pompa
Nápoly[ba]ig
kisérte
»Beszúrás
[törölt]
« Nagy hadi
kíséret »Zászlós hadi
pompa
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.468
Táborán misét is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tábori miséi is olvastat »[törölt]
«
szolgáltata érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Mondata
misét is a táboron érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Tábori
misét is
»Beszúrás
Táboron misét
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az impurum
lapszélén:
apr. 23. 79.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
1879.
apr. 24.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.513
Toldi nem állt még rá, de pörölt már szóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nem állott rá,
[törölt]
«
fukarabb
lőn szóban »de pörölt már
szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« nem állott rá »nem állt még
rá
, Beszúrás
[törölt]
«
fukarabb lőn szóban »de pörölt már szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.523
Új sisakot, páncélt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Páncélt, sisakot, mit »[törölt]
«
A
sisakot
»Beszúrás
[törölt]
«
Sisakot,
meg
»Beszúrás
Új sisakot,
páncélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.527
Bevivé s magára szedte a kunyhóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. kitörölve s ujrakezdve. A törölt
változat:
[törölt]
« Fölszedte
magára »[törölt]
«
Bévivé
»Beszúrás
[törölt]
«
s
felszedte hamar
»Beszúrás
[törölt]
«
s magára szedte a
zugolyba
»Beszúrás
n
Jegyzet Az újraírt szövegben
:
Bevivé s magára szedte a
[törölt]
« zugolyban »kunyhóban,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.571
Tiéd legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár tégedet »Tiéd
legyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
otthonn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.572
Két szép uradalom : Csáktornya és Osztrog,«n
Jegyzet
Lajos
az első hadjáratról hazatérte
előtt Laczfi-Apor Istvánt és Wolfhardot tette meg helytartóinak (L. Budai Krónika 291—2.) : »magnificum et strenuum virum
Nagy Lajos
Stephanum Laczk
. ..
capitaneum regni prefecit...« A drávamenti Csáktornya
és Osztrog adományozásáról 1. u. o. 297. — A két
hadjárat közt Laczfi-Apor István
Laczfi István
valóban Itáliában maradt.
Laczfi-Apor István
Arany
nak itt el kellett
térnie a történelemtől, de már előbb Arany János
Horváth
ból kiírta, hogy Horváth Mihály
Lajos
»Apor Endrét
főhadvezérré nevezte.«Nagy Lajos
n.580
Maga Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem győz kezet adni »[törölt]
«
Szava
sincs, keze sincs örvendő szavukhoz
»Beszúrás
Maga
Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.588
Többször
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet »Többször
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A király csak két
életmentését ismeri Toldinak, nem tud a »királyfogók«-ról. — A Bud. Krón., a
Lajos
hoz pártoltolt olasz urakról írja, hogy a király »cingulo
militari« tüntette ki őket. Nagy Lajos
Podhraczky
ehhez jegyzetben hozzáteszi: »cingulo insignere,
seu militem creare.« 287. lap.Podhraczky József
n.649
»Nem!« (annyit se' tud, mint ma született
gyermek)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Nem! (annyit se tud, mint ma született
gyermek)
n
Nem
! (okát úgy tudja, mint egy a ma lett
gyermek)
Jegyzet A lap szélén :
n
Jegyzet Visszaállítva az első
változat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.655
Engem anyám ölben szorongata sírva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Engem anyám sírva szorongat
ölébe, »[törölt]
«
Engem anyám sírva szorongata
keblén
»Beszúrás
Engem anyám ölben szorongata
sírva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.656
Kis kezem a kardot mert még fel se' birta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ki alig fordultam a hetedik
évbe. »[törölt]
«
Mert valék
bátyáim
»Beszúrás
[törölt]
«
testvérim
»Beszúrás
[törölt]
«
közt a legkisebb én
»Beszúrás
Kis kezem a
kardot mert még fel se' birta.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.668
Fogja meg a Barkócz név örökös átka !«n
Jegyzet 67–72. versszak: A
Zács-atyafi kobzos elbeszélésén
Szinnyei
(II.) Szinnyei Ferenc
Vörösmarty
Két szomszédvárának és A csehek
Magyarországon néhány jelenetének hatását érzi (III. kötet, A kényúr s Az atya c.
fejezetek.) A két ellenséges felvidéki család motívuma megvan Madách Imrének A Kolozsiak c.
elbeszélésében, amelyet Vörösmarty Mihály
Arany
folyóirata, a Koszorú közölt 1864. második felében. A Barkóczy- és Kolozsi-név
emlékeztet az itteni nevekre.Arany János
n.687
S eleresztvén kobzost, visszafogá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elereszté »eleresztve
Beszúrás
[törölt]
« vele nem
még »[törölt]
«
de ben
maraszt[ja]á
»Beszúrás
visszafogá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.708
Hogy apáért többé gyermek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többé hogy apáért fiu »Hogy apáért
többé gyermek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
79.
ápr. 20.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.724
Ha nemes önkint nem szolgálja királyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vagy ha nemes önkint »[törölt]
«
Ha
nemes nem marad szolgálni
»Beszúrás
Ha nemes önkint
nem szolgálja királyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.732
— A zúgolódók — most versengve maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fele is kiáltja, szívesen
maradnak »A zúgolódók — most versengve
maradnak.
Beszúrás
n
Jegyzet (helyén a mai
szöveg)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.744
A Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Meg özön polgárság népség is nagy
hálálkodással »n
Jegyzet kitörölve, helyén a mai szöveg, a 3.
sorhoz jegyzet, l. a szöveg 29. sz. jegyzetét
A
Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.748
Kit úgy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Amelyet »Kit
ugyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Budai
Krónikában (308. lap) : »En tribunus cum Romanis per quatvor milliaria
gallicana, circa centum personas ex potioribus vestibus seu pannis purpureis ad
hoc specialiter sub uniformitate aptatis solemniter induti, cum trumbetis et
diversi generis musicarum instrumentis, Regi obviam venientes, honorifice
susceperunt, et ad urbem Romanam, cuius platee pannis pulchre strate et decorate
fuerant, introduxerunt, et in Dominum Romanorum susceperunt; quod tamen Rex
acceptare recusavit: et in Palatio Domini Pape collocaverunt.«
Rienzi
egyideig valóban újból hatalomra
jutott. E találkozását Cola Rienzi
Lajos
sal
Nagy Lajos
Arany
a szöveghez fűzött
jegyzetében kétségbevonja, újabb történetírók elfogadják
hitelesnek.Arany János
n.756
Elpattana ; most már helye — csak egy vérfolt !«n
Jegyzet A kis
Martell Károly halála
Lajos
első hazatérte utánra esik, ő
1348 májusában tért haza, a
fiú június 19-én halt meg.
Jellemző adalék Nagy Lajos
Arany
szerkesztésmódjához, hogy a halálhírt előrehozza, s egy helyre tömöríti a
cselekményt lezáró mozzanatokat. (Ugyanígy később, 1351-ben esett a pápai ítélet.)Arany János
n.757
Más követi aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Aztán más »Más követi
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« újra »vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.770
Aranyat négyezret teve ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–6. sor:
Lajos
ájtatosságairól és adományáról ugyancsak a Budai Krónika tudósít, a fenti
fejezetben.Nagy Lajos
n.772
Hozza maradványát utána sergének.n
Jegyzet 84–85. versszak:
VII. Kelemen pápa valóban úgy ítélt,
hogy Johanna meg volt bűvölve, s ez volt
az oka férje iránti gyűlöletének ; ezen az alapon föl is mentette, országát
meghagyta, s csupán
Lajos
hadi
költségeinek megtérítése végett kötelezte háromszázezer arany megfizetésére. Ezt
Nagy Lajos
Lajos
nem fogadta el.
Nagy Lajos
Arany
mindezt Arany János
Szalay
ból tudta, ott olvasta azt is,
hogy Szalay László
Lajos
»e pénzben
váltságdíjat látott Endre
véréért.«Nagy Lajos
n.780
Ha ki reggel indul, egy nap az elsőség.n
Jegyzet
Lajos
első útjáról való hazatérésének
részleteit a Dubnici Krónikából idézi a Budai Krónika, 292. lap jegyzete : ». . . in Hungariam est reversus,
cui obviam processit domina Elizabeth Regina, mater eius, cum nobilibus Regni, et receperunt Regem in
Segusdino...« A lapszélen irónnal: »Segisd. Van
Somogyban Nagy Lajos
Felső-
és Alsósegesd.«Felsősegesd
n.797
Erre királyné, az udvara-járókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a királyné a vele-valókkal mind a
bejárókkal »[törölt]
«
az
udvar-járókkal
»Beszúrás
királyné az
udvara-járókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.809
Sárga lován jött is elül a seregben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
elül a seregben
n
Jegyzet (a
margón : közbül, visszajavítva elül, s e
jegyzet: NB. mert a nép nem képzelheti, hogy közbül vagy hátul
jöjjön egy király.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.821
Majd otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Majd
otthon[
n]
n
Jegyzet ez
utóbbi szóhoz széltül a következő jegyzet : otthon-honott: ergo
nem kell két n mint otthol-holott:
ubi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Neki ajánlá fel szíve adományát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neki ajánlá fel szíve
adományát »n
Jegyzet Előbb a végleges szöveg,
majd:
S felajánlá szive gazdag
adományát
n
Jegyzet (Visszaállítva)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.828
Amit ésszel győzött, nem ereszté kardra.n
Jegyzet
Lajos
1353-ban vette nőül Kotromanics István bosnyák fejedelem leányát, a
»szép Örzsit« (Nagy Lajos
Szalay
).Szalay László
n.835
De alatta Pejkó nyerit egyszer, tombol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem egyszer Pejkó »[törölt]
«
De
megáll a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát egyszer
a
»Beszúrás
De
[törölt]
« hát csak »alatta
Pejkó nyerit ugrik, tombol
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.842
Arrul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Arra »Arrul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
festek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fejtek »festek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Mint szűk edényszájon víz ha igen tódul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az ecset sem bír meg, s nemhogy az
irótoll »n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai
szöveg
Mint szűk edényszájon víz ha igen
tódul.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.861
Buda már ott lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mikor hazaértek »[törölt]
«
Hogy
odáig
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy Buda már ott
volt
»Beszúrás
Buda már ott
lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.869
Így Toldi, elérvén budai otthonját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Igy Toldi elérvén valahára
honjátJegyzet A maga helyén is, szélrül keresztben is,
ezzel az első sorral:
Igy Toldi elérvén valahára honját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.871
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
Szegre a
nagy buzgányt,
[törölt]
« rettenetes »a paizst és
az
ostort,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.872
Melyeket ő harcban még ezután is hord ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Melyeket ő harcban még ezután is hord
;
[törölt]
« Felakasztá, melyet »Melyeket
csatában még ezután is hord.
Beszúrás
n
Jegyzet Számozás jelzi a
mai sorrendet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.886
Mióta Budán van, szíve sajog érte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A szive, úgy érzi, most meghasad
érte »n
Jegyzet (kitörölve)
Mióta Budán van, szíve
[törölt]
« szakad »sajog érte
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.907
Hogy : »Ez a gyászos sír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a másik e
sötét »[törölt]
«
gyászos
»Beszúrás
[törölt]
«
első
sírhalom
»Beszúrás
[törölt]
«
sírdomb
»Beszúrás
ez
a gyászos sír
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.913
De tovább is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A 103. versszak 5—8. sora és a 104. versszak
1—4. sora későbbi betoldás a T. Sz. kéziratába külön papírszalagon
beragasztva. Az impurumban ezek a sorok nincsenek meg. Keletkezésükre
Gyulai Pál a következőkép
emlékszik vissza : Amikor
Arany
a T. Sz.-t bevégezte és
olvasás s bírálat végett átadta Arany János
Gyulai
nak, ez azt jegyezte meg, hogy midőn Toldi
Piroska sírjára borul s nevét sóhajtja, ez egy szón kívül többet is
mondhatna. A költő úgy vélte : épen a szólni-nemtudás fejezi ki Toldi
fájdalmát. Utóbb eszébe jutott, hogy nem fejezte ki, pedig akarta,
Toldinak azt a fogadását, hogy szíve nem kíván többé asszonyt ismerni.
Így toldotta be utólag ezt a nyolc sort. L. még a 104. szak utáni
jegyzetet is. — A szöveg eltérései:Gyulai Pál
[törölt]
« De
utólag »De tovább is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.918
Oda vársz — meggyógyítsz boldog szeretettel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Oda vársz,
[törölt]
« ott vidítsz »n
meggyógyítszJegyzet a
beragasztott lap alatt
n
boldog szeretettel
;Jegyzet a
beragasztott lapon
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet
A költő, miután a fentebb említett versszakot utólag beillesztette, még egy
versszakban megemlékezett József
Habsburg-főhercegről, a Margitsziget akkori tulajdonosáról, aki iránta szigeti
nyaralásai idején mindig különös figyelmet tanusított. E versszakot látogatása
közben
Gyulai
fedezte fel egy a
szigetről szóló nyomtatvány üres lapján. »De kihagytam — mondta Gyulai Pál
Arany
Arany János
Gyulai
nak — mind az első, mind a
második kiadásból, nehogy hízelgőnek gúnyoljanak vagy valami olyat sejtsenek, aminek
semmi alapja sincs.« — Összes Munkáinak Ráth-féle kiadásából
is kihagyta Arany László. A Magyar Remekírók kiadása beiktatta a mű szövegébe a XII. ének 105.
versszaka gyanánt, így e kiadásban a XII. ének 113 szakból áll. Ugyanígy jártak el
az újabb népszerű kiadások is. Mi, a költőtől sajtó alá rendezett kiadásokra
támaszkodva, e versszakot itt, a változatok közt hozzuk:
(V. ö. :
Gyulai Pál: »Toldi Szerelme« egy kihagyott versszakáról, Budapesti Szemle
1883., 34. kötet 76. sz. 129—133.
lap és Kritikai dolgozatainak újabb
gyűjteménye, 324—29.
Gyulai Pál
n.941
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég, — és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyszer aztán gyűlt már »
Egy napon aztán gyűlt a hivott vendég,
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég —
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.948
Szótlan az asztalfőn öntözi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Felyül az asztalfőn
[törölt]
« altatja »[törölt]
«
ringatja
»Beszúrás
öntözi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Szótlan az asztalfőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.988
Ímhol a bús ének TOLDI SZERELMÉrül.n
Jegyzet A »tört« címer az
Arany-család kétségbevont nemességére céloz. Erről részletesebben 1. Voinovich Géza
Arany-életrajzát, I. 8—11. és Arany László közléseit a Hátrahagyott
Prózai Dolgozatok kötetének végén. A család nemeslevelét Arany László a Nemzeti Múzeumban tette le.
Előnevük valóban »Nagyfalusi« volt, de nem a biharmegyei egykori ily nevű
községről, hanem a krasznamegyeiről. Rozvány György
Nagyszalonta mezőváros történelme c. könyvébe
Arany
be is írta : »Családi
tradíció a krasznamegyei Nagyfalu mellett szól.« A
T. Sz. kézipéldányába pedig e versszak mellé oda
jegyzi: »Ez ártatlan műfogás (coup d’artiste) dacára bizonyos, hogy a
krasznamegyei Nagyfaluból származtunk Arany János
Szalontá
ra.«Nagyszalonta
n
Jegyzet Mindkét kéziraton :
Vége 1879 május
15-én
. Azután következnek a jegyzetek, eztán a
Glossarium. Ennek végén irónnal: Confrontáltam minden egyes idézett számot
a szöveggel 14. VII.
879.
Utasítás a szedőnek : Z betű a V elibe szedendő.
(A latin betűkkel a latin a - b - c -t vettük át, hol V az utolsó betű. Z-t
csak azóta teszünk végül, mióta németesedünk.)
TIZENKETTEDIK ÉNEK.
n.1
Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az
első fogalmazásban az 1. versszaktól a 17. feléig
vörössel áthúzva, s külön íven az egész ének újrakezdve. Ezt a két
szöveget az alábbiakban I. és II.-vei jelöljük. Az I.-ben az 1 . vsz.
még külön kihúzva és újrakezdve. Az I.-ben a későbbi 1—2. versszak
egybeolvad, így:
[törölt]
« Meglakolt Durazzó, meg is
érdemelte; »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.2
De sötét s kietlen Lajos király lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De zordon és »[törölt]
«
sötét
s
»Beszúrás
[törölt]
«
komor
s
»Beszúrás
[törölt]
« sötét s kietlen Lajos király
lelke, »[törölt]
«
De
»Beszúrás
[törölt]
«
Ám
vonaglik
kínban
»Beszúrás
De
sötét s kietlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.3
Mintha most ocsúdnék buta, nehéz borbul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem tudja, ez érzést ki
hogyan »[törölt]
«
mivel
»Beszúrás
[törölt]
« törölné: »[törölt]
«
nehezen,
sok tompa
»Beszúrás
buta nehéz
borbul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Küszködik Károlylyal, — sujt reá száz vádat :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hajnalig ágyában szemét le se
hunyta, »[törölt]
«
Hajnalig
»Beszúrás
Reggelig
Beszúrás
[törölt]
« százszor
emel »sujt
reá száz vádat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
Ha feltámaszthatná? . . . ha újra megölné? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy halom levél vár, ami kéz alatt
van. »[törölt]
« az, ami kéz alatt
van »vár[
t]
reá felbontatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.31
De vajh-hogy elámult, amidőn olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megdöbbent s … »[törölt]
«
Megdöbbent
s
»Beszúrás
[törölt]
«
Bezzeg
hogy
»Beszúrás
De
[törölt]
« hogy az más
valami »vajh hogy
elámult
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.32
Elébb is az alján : »Rozgonyi Piroska«.n
Jegyzet
Luxemburgi Margit, IV. Károly német-római császár leánya,
Arany
szerint csak jegyese, a valóságban első
felesége volt Arany János
Lajos
nak.
Tizennégy éves korában halt meg, a költeményben is említett pestisjárvány vitte
el.Nagy Lajos
n.34
Az apáca sorsa megillette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Piroska esete »[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
[törölt]
«
sorsa
meghatotta
»Beszúrás
[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
Az apáca . . .
[törölt]
« meghatotta »megillette
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.47
Trónomig üldözte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Üldözé, mind sarkon, Lőrincet a
gyávát, »[törölt]
«
Hozzáig
üldözte
»Beszúrás
[törölt]
«
Üldözte
hozzámig
»Beszúrás
Trónomig
üldözte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.55
»Mondjad a bátyádnak : nincs már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem tesz hogy nincs »már nincs ellenemre
Beszúrás
[törölt]
«
nem
tesz
»Beszúrás
nincs már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
Ha jelenti magát nálam kegyelemre.«n
Jegyzet Rendkívül finom
lélektani megokolása a királyi kegyelemnek, egyúttal példa arra : hogyan tud
Arany
látszólag össze nem
függő mozzanatokból cselekményt alkotni.Arany János
n.80
Szól Bencének, ki ott hűsöl vala renyhén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Igy ott találta Bencét nagy pacuhán s
renyhén »[törölt]
«
Sürgeti Bencét, ki azt
őrzi
»Beszúrás
n
Jegyzet (kitörölve)
[törölt]
«
Szóla
Bencének, ki ottan hüs
öl[t]
renyhén
»Beszúrás
[törölt]
«
Szólt.. . ki ott hüsöl
vala...
»Beszúrás
[törölt]
«
Nógatá Bencét, ki
hüsölt
»Beszúrás
S szólt Bencének, ki ott hüsöl
vala renyhén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.87
— »Ugyan! . . . hisz' szinét se' láttam hónak, szánnak
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Lehetetlen
»Beszúrás
[törölt]
«
Dehogy, még
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert
hát
»Beszúrás
szinét se láttam,
Beszúrás
[törölt]
« se hónak, »se télnek szánnak
Beszúrás
[törölt]
«
Igazán?. .
.
»Beszúrás
szinét se láttam szánnak
Beszúrás
n
Jegyzet (csonka
sor)
Ugyan! . . .
Beszúrás
[törölt]
« de »hisz
Beszúrás
[törölt]
« nyomát »szinét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.101
»Pejkó! ne ne Pejkó!« Oly kezes az állat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»Pejkó! ne, ne, Pejkó!«
[törölt]
« Engedé »[törölt]
«
Bevárta
»Beszúrás
[törölt]
«
Ismeré az állat
»Beszúrás
oly kezes az
állat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.102
Hagya néki csípőt, veregetni vállat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Enged »[törölt]
«
Hagya
»Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
veregetni csipőt, veregetni
vállat
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagy
nékie
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagya néki csipőt, veregetni
vállat,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.103
(Mert hányszor itatta, meg vakarta régen !)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sokszor megitatta és vakarta régen »n
Jegyzet (kihúzva és újraírva)
[törölt]
«
Hányszor
megitatta
»Beszúrás
Mert hányszor itatta
Beszúrás
[törölt]
« megvakarta »vakargatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
meg
vakarta régen!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.110
Csak röhögi a ló szegény Bence kínját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tolvajt foga Pejkó, Bence pedig így járt: »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Képzelni
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak neveti a
ló szegény Bence
kínját
»Beszúrás
Csak
röhögi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.111
Neveti magában tátos ravasz ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neveti, hogy tolvajt foga
táltos »[törölt]
«
Neveti magában
tátos
»Beszúrás
[törölt]
« okos »[törölt]
«
ravasz
ésszel
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.115
Két lábon a Pejkó ott egyenest szökkent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vissza »[törölt]
«
hátrafelé ott egy
nagyot szökkent
»Beszúrás
[törölt]
«
az előtt
felszökkent
»Beszúrás
ott egyenest
szökkent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.132
Hívd ide, ha itt van : megtudom magátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hozd »[törölt]
«
Hívd ide, ha itt
van
»Beszúrás
[törölt]
«
hogy
halljam
»Beszúrás
[törölt]
« hadd hallom mond Toldi, magátul »Hívd ide, ha itt
van, megtudom magátul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.135
Lenn a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lányi »Lenn
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a lelke nevet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lelke is »a lelke nevet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.138
Eszébe is jut egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Eszébe jut egy »[törölt]
«
a
minapi
»Beszúrás
Eszébe is jutott
egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Eszébe is jut egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.143
S mire az esthajnal nekisápadt volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De ne tégy bolonddá, mert üstököd
bánja, »n
Jegyzet (kihúzva, helyette a mai szöveg, ebben
eltérés :
S mire az esthajnal
[törölt]
« tüze
lohadt »nekisápadt
volna,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
22.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet T. Sz. : A 22. versszak mellé odaírva
:
Eddig húsvét első napján
1879.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.184
Ott a kolostornál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az üres várostól »[törölt]
«
A városon
kívül
»Beszúrás
[törölt]
«
Ama
»Beszúrás
[törölt]
«
Régi
kolostornál
»Beszúrás
Ott a
kolostornál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.190
Pedig a halált csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
csak előle a halált
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szeretné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« akarná »szeretné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.200
Gyomrából pokoli bűzt lehel a kénkő.n
Jegyzet Amikor a költő műve
első ránkmaradt változatán dolgozott, Szilágyi István megküldte neki (1850 végén) Benczédi Székely István
Cronica-ját, s figyelmeztette rá, hogy ez a nápolyi
hadjárattal kapcsolatban döghalált, földindulást említ: »ettől féltében sietett
Lajos
haza«. A költő később
(1853—55. táján) néhány
versszakban ki is dolgozta a földrengést, de egyik kidolgozásba sem illesztette
bele. — A földindulás és a megdöbbentő természeti jelenségek motívuma szerepel
Kisfaludy Károly
Tihamér-jében is. (Nagy Lajos
Szinnyei
I.)Szinnyei Ferenc
n.235
(Mert igaz a jóslat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint a jóslat tartja »Mert igaz a
jóslat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (Lapszélen jegyzet, azonos a
szöveg 28. sz. jegyzetével.)
Beszúrás
n.248
Ablakhoz először mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Siet ablakához elébb »Ablakhoz
először mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 30–31. versszak: A jóslatról l. a költő
28. sz. jegyzetét. A rejtélyes betűk magyarázatára Tolnai Vilmos akadt rá a Polgári
Lexikonban (
Egyetemes Philologiai
Közlöny. 1903. 271.
1.) Johanna
Taránti Lajos halála után Aragoniai Jakabhoz, azután Braunschweigi Ottó német zsoldosvezérhez ment férjhez,
Johannát végül az ifjabb Durazzói Károly, az előbbinek unokaöccse és veje
végeztette ki sziciliai király korában. Ezt a
Károly
t 1385-ben a horvátországi zendülők, mint magyar
trónkövetelőt behívták Magyarországra. Be is jött,
színleg Erzsébet öreg királynő és
Mária királynő (Durazzói Károly
Lajos
leánya) segítségére, de Máriát lemondatta a trónról s magát választtatta
királlyá. (II., Kis Károly). Az öreg
királynő a hozzá hű főurakkal szövetkezve meggyilkoltatta. Erre vonatkozik a 31.
vsz. 1—4.
sora.
Nagy Lajos
n.254
Árnyékban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátul
az »Árnyékban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
összebuvik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« megtorlott »összebuvik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.263
De kivált a Laczfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vajda »Laczfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
erdelyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
erdelyi
n
Jegyzet (szélrül: nem
erdélyi)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.270
Annál teletorkúbb vita foly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Annál zajosabb volt »[törölt]
«
zajosabban folyt
»Beszúrás
[törölt]
«
lőn
volt a többi
»Beszúrás
Annál teli-torkúbb a vita
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.278
Hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ott »Hol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
érdem fordul vissza reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
érdem[et]
fordúl
[törölt]
« a fejére »vissza
reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ZÁCS KLÁRA NÓTÁJA
n
Jegyzet Az impurumban csak annyi van
helyén: (a ballada). — A T . Sz.-be régibb kéziratból van beillesztve a XII. ének
elé, helyének megjelölésével; a szakok számozatlanok, a javítások a Toldi Szerelme írásának idejéből valók. Lásd még e kiadás I. kötetének
jegyzeteit.
n.383
Azután : »Megvirrad. . .« kezdik ama régit,n
Jegyzet
Arany
alkalmasint a »Megvirrad még
valaha« kezdetű dalra céloz, amelyet Terhes Sámuel szerzett, s amely az önkényuralom idején volt nagyon
népszerű.Arany János
n.388
Úgy sérti ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
megujúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ma
esett »[törölt]
«
tapadó
»Beszúrás
megujult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.396
Melynek csöppjeit a föld odalenn issza.«n
Jegyzet
Minorita János állítólagos szerzője egy Nagy Lajos uralkodásának eseményeiről töredékesen
fennmaradt krónikának, mely a nápolyi hadjárat eseményeit részletesen ismerteti.
Műve a Dubnici Krónikába olvasztva maradt fenn.
Podhradczky
szerint
bizalmas embere volt Podhraczky József
Lajos
királynak; amikor Nagy Lajos
Lajos
Averszánál megsebesült, ő tartotta ölében a fejét, míg
lábából a nyilat kihúzták. L. a többször említett Budai Krónika-kiadást, 307.
lap. Itt olvasta Nagy Lajos
Arany
, hogy a
minorita a király gyóntatója volt: »fuerit is Ludovici conscientiae moderator«,
a lap szélén Arany János
Arany
odaírja :
gyóntató.Arany János
n.397
De leirnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet ide
írnom »[törölt]
«
kibeszélnem
»Beszúrás
De
leírnom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az erányos-hoz csillaggal
ez a jegyzet: [Igy használták ezt az öregek »helyes« értelemben.] A. m.
helyes. Igy hallottam még [gyermekkoromban] én ezt az öregektől. A T.
Sz.-ben a jegyzet a következő: Helyes, ildomos. Igy hallottam még én ezt
a régi öregektől.
n.409
S jöve már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S feljöve »S jöve
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jöve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fel is, »[törölt]
«
s
végig
»Beszúrás
jöve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.451
Mindent a boldogság töröl — az egy vért nem!« …
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Feled a boldogság egyebet, csak vért
nem »Mindent a boldogság tűr, csak az egy
vért nem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Mindent a boldogság töröl, az egy vért nem!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.460
Ott fekszik a kertben : Mária, temesd el!«n
Jegyzet 43–46.
versszak: Az 5. sz. jegyzetben
Arany
már idézte Arany János
Szalay
ból, hogy Szalay László
Lajos
ban volt egy csepp az olasz hercegek véréből. Nagy Lajos
Szalay
szerint »e csepp felforrhatott
azon való mérgében is, hogy Durazzói Károly csábítás és ármány által nőül szerezte magának
Máriát, kit Róbert neki szánt hitvesül, s kivel Szalay László
Lajos
talán hajlandó is vala összekelni, ha
más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához.
. . egykorú történetírók tanúsága szerint Nagy Lajos
Lajos
második nápolyi hadviselésekor nem volt idegen az özvegy
Máriával összekelni.« (II. 190.) — A
8. sorhoz 1. a IV. 80. után kitörölt versszakot a szövegváltozatok
közt.Nagy Lajos
n.467
Zászlós hadi pompa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7—8. előbb törölve s újraírva. A törölt
változat:
[törölt]
« Nagy hadi
kiséret »[törölt]
«
Ékes
»Beszúrás
[törölt]
«
Zászlós
néppel
»Beszúrás
[törölt]
«
pompa
Nápoly[ba]ig
kisérte
»Beszúrás
[törölt]
« Nagy hadi
kíséret »Zászlós hadi
pompa
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.468
Táborán misét is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tábori miséi is olvastat »[törölt]
«
szolgáltata érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Mondata
misét is a táboron érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Tábori
misét is
»Beszúrás
Táboron misét
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az impurum
lapszélén:
apr. 23. 79.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
1879.
apr. 24.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.513
Toldi nem állt még rá, de pörölt már szóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nem állott rá,
[törölt]
«
fukarabb
lőn szóban »de pörölt már
szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« nem állott rá »nem állt még
rá
, Beszúrás
[törölt]
«
fukarabb lőn szóban »de pörölt már szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.523
Új sisakot, páncélt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Páncélt, sisakot, mit »[törölt]
«
A
sisakot
»Beszúrás
[törölt]
«
Sisakot,
meg
»Beszúrás
Új sisakot,
páncélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.527
Bevivé s magára szedte a kunyhóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. kitörölve s ujrakezdve. A törölt
változat:
[törölt]
« Fölszedte
magára »[törölt]
«
Bévivé
»Beszúrás
[törölt]
«
s
felszedte hamar
»Beszúrás
[törölt]
«
s magára szedte a
zugolyba
»Beszúrás
n
Jegyzet Az újraírt szövegben
:
Bevivé s magára szedte a
[törölt]
« zugolyban »kunyhóban,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.571
Tiéd legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár tégedet »Tiéd
legyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
otthonn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.572
Két szép uradalom : Csáktornya és Osztrog,«n
Jegyzet
Lajos
az első hadjáratról hazatérte
előtt Laczfi-Apor Istvánt és Wolfhardot tette meg helytartóinak (L. Budai Krónika 291—2.) : »magnificum et strenuum virum
Nagy Lajos
Stephanum Laczk
. ..
capitaneum regni prefecit...« A drávamenti Csáktornya
és Osztrog adományozásáról 1. u. o. 297. — A két
hadjárat közt Laczfi-Apor István
Laczfi István
valóban Itáliában maradt.
Laczfi-Apor István
Arany
nak itt el kellett
térnie a történelemtől, de már előbb Arany János
Horváth
ból kiírta, hogy Horváth Mihály
Lajos
»Apor Endrét
főhadvezérré nevezte.«Nagy Lajos
n.580
Maga Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem győz kezet adni »[törölt]
«
Szava
sincs, keze sincs örvendő szavukhoz
»Beszúrás
Maga
Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.588
Többször
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet »Többször
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A király csak két
életmentését ismeri Toldinak, nem tud a »királyfogók«-ról. — A Bud. Krón., a
Lajos
hoz pártoltolt olasz urakról írja, hogy a király »cingulo
militari« tüntette ki őket. Nagy Lajos
Podhraczky
ehhez jegyzetben hozzáteszi: »cingulo insignere,
seu militem creare.« 287. lap.Podhraczky József
n.649
»Nem!« (annyit se' tud, mint ma született
gyermek)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Nem! (annyit se tud, mint ma született
gyermek)
n
Nem
! (okát úgy tudja, mint egy a ma lett
gyermek)
Jegyzet A lap szélén :
n
Jegyzet Visszaállítva az első
változat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.655
Engem anyám ölben szorongata sírva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Engem anyám sírva szorongat
ölébe, »[törölt]
«
Engem anyám sírva szorongata
keblén
»Beszúrás
Engem anyám ölben szorongata
sírva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.656
Kis kezem a kardot mert még fel se' birta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ki alig fordultam a hetedik
évbe. »[törölt]
«
Mert valék
bátyáim
»Beszúrás
[törölt]
«
testvérim
»Beszúrás
[törölt]
«
közt a legkisebb én
»Beszúrás
Kis kezem a
kardot mert még fel se' birta.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.668
Fogja meg a Barkócz név örökös átka !«n
Jegyzet 67–72. versszak: A
Zács-atyafi kobzos elbeszélésén
Szinnyei
(II.) Szinnyei Ferenc
Vörösmarty
Két szomszédvárának és A csehek
Magyarországon néhány jelenetének hatását érzi (III. kötet, A kényúr s Az atya c.
fejezetek.) A két ellenséges felvidéki család motívuma megvan Madách Imrének A Kolozsiak c.
elbeszélésében, amelyet Vörösmarty Mihály
Arany
folyóirata, a Koszorú közölt 1864. második felében. A Barkóczy- és Kolozsi-név
emlékeztet az itteni nevekre.Arany János
n.687
S eleresztvén kobzost, visszafogá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elereszté »eleresztve
Beszúrás
[törölt]
« vele nem
még »[törölt]
«
de ben
maraszt[ja]á
»Beszúrás
visszafogá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.708
Hogy apáért többé gyermek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többé hogy apáért fiu »Hogy apáért
többé gyermek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
79.
ápr. 20.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.724
Ha nemes önkint nem szolgálja királyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vagy ha nemes önkint »[törölt]
«
Ha
nemes nem marad szolgálni
»Beszúrás
Ha nemes önkint
nem szolgálja királyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.732
— A zúgolódók — most versengve maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fele is kiáltja, szívesen
maradnak »A zúgolódók — most versengve
maradnak.
Beszúrás
n
Jegyzet (helyén a mai
szöveg)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.744
A Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Meg özön polgárság népség is nagy
hálálkodással »n
Jegyzet kitörölve, helyén a mai szöveg, a 3.
sorhoz jegyzet, l. a szöveg 29. sz. jegyzetét
A
Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.748
Kit úgy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Amelyet »Kit
ugyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Budai
Krónikában (308. lap) : »En tribunus cum Romanis per quatvor milliaria
gallicana, circa centum personas ex potioribus vestibus seu pannis purpureis ad
hoc specialiter sub uniformitate aptatis solemniter induti, cum trumbetis et
diversi generis musicarum instrumentis, Regi obviam venientes, honorifice
susceperunt, et ad urbem Romanam, cuius platee pannis pulchre strate et decorate
fuerant, introduxerunt, et in Dominum Romanorum susceperunt; quod tamen Rex
acceptare recusavit: et in Palatio Domini Pape collocaverunt.«
Rienzi
egyideig valóban újból hatalomra
jutott. E találkozását Cola Rienzi
Lajos
sal
Nagy Lajos
Arany
a szöveghez fűzött
jegyzetében kétségbevonja, újabb történetírók elfogadják
hitelesnek.Arany János
n.756
Elpattana ; most már helye — csak egy vérfolt !«n
Jegyzet A kis
Martell Károly halála
Lajos
első hazatérte utánra esik, ő
1348 májusában tért haza, a
fiú június 19-én halt meg.
Jellemző adalék Nagy Lajos
Arany
szerkesztésmódjához, hogy a halálhírt előrehozza, s egy helyre tömöríti a
cselekményt lezáró mozzanatokat. (Ugyanígy később, 1351-ben esett a pápai ítélet.)Arany János
n.757
Más követi aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Aztán más »Más követi
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« újra »vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.770
Aranyat négyezret teve ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–6. sor:
Lajos
ájtatosságairól és adományáról ugyancsak a Budai Krónika tudósít, a fenti
fejezetben.Nagy Lajos
n.772
Hozza maradványát utána sergének.n
Jegyzet 84–85. versszak:
VII. Kelemen pápa valóban úgy ítélt,
hogy Johanna meg volt bűvölve, s ez volt
az oka férje iránti gyűlöletének ; ezen az alapon föl is mentette, országát
meghagyta, s csupán
Lajos
hadi
költségeinek megtérítése végett kötelezte háromszázezer arany megfizetésére. Ezt
Nagy Lajos
Lajos
nem fogadta el.
Nagy Lajos
Arany
mindezt Arany János
Szalay
ból tudta, ott olvasta azt is,
hogy Szalay László
Lajos
»e pénzben
váltságdíjat látott Endre
véréért.«Nagy Lajos
n.780
Ha ki reggel indul, egy nap az elsőség.n
Jegyzet
Lajos
első útjáról való hazatérésének
részleteit a Dubnici Krónikából idézi a Budai Krónika, 292. lap jegyzete : ». . . in Hungariam est reversus,
cui obviam processit domina Elizabeth Regina, mater eius, cum nobilibus Regni, et receperunt Regem in
Segusdino...« A lapszélen irónnal: »Segisd. Van
Somogyban Nagy Lajos
Felső-
és Alsósegesd.«Felsősegesd
n.797
Erre királyné, az udvara-járókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a királyné a vele-valókkal mind a
bejárókkal »[törölt]
«
az
udvar-járókkal
»Beszúrás
királyné az
udvara-járókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.809
Sárga lován jött is elül a seregben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
elül a seregben
n
Jegyzet (a
margón : közbül, visszajavítva elül, s e
jegyzet: NB. mert a nép nem képzelheti, hogy közbül vagy hátul
jöjjön egy király.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.821
Majd otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Majd
otthon[
n]
n
Jegyzet ez
utóbbi szóhoz széltül a következő jegyzet : otthon-honott: ergo
nem kell két n mint otthol-holott:
ubi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Neki ajánlá fel szíve adományát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neki ajánlá fel szíve
adományát »n
Jegyzet Előbb a végleges szöveg,
majd:
S felajánlá szive gazdag
adományát
n
Jegyzet (Visszaállítva)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.828
Amit ésszel győzött, nem ereszté kardra.n
Jegyzet
Lajos
1353-ban vette nőül Kotromanics István bosnyák fejedelem leányát, a
»szép Örzsit« (Nagy Lajos
Szalay
).Szalay László
n.835
De alatta Pejkó nyerit egyszer, tombol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem egyszer Pejkó »[törölt]
«
De
megáll a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát egyszer
a
»Beszúrás
De
[törölt]
« hát csak »alatta
Pejkó nyerit ugrik, tombol
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.842
Arrul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Arra »Arrul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
festek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fejtek »festek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Mint szűk edényszájon víz ha igen tódul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az ecset sem bír meg, s nemhogy az
irótoll »n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai
szöveg
Mint szűk edényszájon víz ha igen
tódul.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.861
Buda már ott lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mikor hazaértek »[törölt]
«
Hogy
odáig
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy Buda már ott
volt
»Beszúrás
Buda már ott
lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.869
Így Toldi, elérvén budai otthonját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Igy Toldi elérvén valahára
honjátJegyzet A maga helyén is, szélrül keresztben is,
ezzel az első sorral:
Igy Toldi elérvén valahára honját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.871
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
Szegre a
nagy buzgányt,
[törölt]
« rettenetes »a paizst és
az
ostort,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.872
Melyeket ő harcban még ezután is hord ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Melyeket ő harcban még ezután is hord
;
[törölt]
« Felakasztá, melyet »Melyeket
csatában még ezután is hord.
Beszúrás
n
Jegyzet Számozás jelzi a
mai sorrendet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.886
Mióta Budán van, szíve sajog érte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A szive, úgy érzi, most meghasad
érte »n
Jegyzet (kitörölve)
Mióta Budán van, szíve
[törölt]
« szakad »sajog érte
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.907
Hogy : »Ez a gyászos sír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a másik e
sötét »[törölt]
«
gyászos
»Beszúrás
[törölt]
«
első
sírhalom
»Beszúrás
[törölt]
«
sírdomb
»Beszúrás
ez
a gyászos sír
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.913
De tovább is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A 103. versszak 5—8. sora és a 104. versszak
1—4. sora későbbi betoldás a T. Sz. kéziratába külön papírszalagon
beragasztva. Az impurumban ezek a sorok nincsenek meg. Keletkezésükre
Gyulai Pál a következőkép
emlékszik vissza : Amikor
Arany
a T. Sz.-t bevégezte és
olvasás s bírálat végett átadta Arany János
Gyulai
nak, ez azt jegyezte meg, hogy midőn Toldi
Piroska sírjára borul s nevét sóhajtja, ez egy szón kívül többet is
mondhatna. A költő úgy vélte : épen a szólni-nemtudás fejezi ki Toldi
fájdalmát. Utóbb eszébe jutott, hogy nem fejezte ki, pedig akarta,
Toldinak azt a fogadását, hogy szíve nem kíván többé asszonyt ismerni.
Így toldotta be utólag ezt a nyolc sort. L. még a 104. szak utáni
jegyzetet is. — A szöveg eltérései:Gyulai Pál
[törölt]
« De
utólag »De tovább is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.918
Oda vársz — meggyógyítsz boldog szeretettel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Oda vársz,
[törölt]
« ott vidítsz »n
meggyógyítszJegyzet a
beragasztott lap alatt
n
boldog szeretettel
;Jegyzet a
beragasztott lapon
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet
A költő, miután a fentebb említett versszakot utólag beillesztette, még egy
versszakban megemlékezett József
Habsburg-főhercegről, a Margitsziget akkori tulajdonosáról, aki iránta szigeti
nyaralásai idején mindig különös figyelmet tanusított. E versszakot látogatása
közben
Gyulai
fedezte fel egy a
szigetről szóló nyomtatvány üres lapján. »De kihagytam — mondta Gyulai Pál
Arany
Arany János
Gyulai
nak — mind az első, mind a
második kiadásból, nehogy hízelgőnek gúnyoljanak vagy valami olyat sejtsenek, aminek
semmi alapja sincs.« — Összes Munkáinak Ráth-féle kiadásából
is kihagyta Arany László. A Magyar Remekírók kiadása beiktatta a mű szövegébe a XII. ének 105.
versszaka gyanánt, így e kiadásban a XII. ének 113 szakból áll. Ugyanígy jártak el
az újabb népszerű kiadások is. Mi, a költőtől sajtó alá rendezett kiadásokra
támaszkodva, e versszakot itt, a változatok közt hozzuk:
(V. ö. :
Gyulai Pál: »Toldi Szerelme« egy kihagyott versszakáról, Budapesti Szemle
1883., 34. kötet 76. sz. 129—133.
lap és Kritikai dolgozatainak újabb
gyűjteménye, 324—29.
Gyulai Pál
n.941
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég, — és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyszer aztán gyűlt már »
Egy napon aztán gyűlt a hivott vendég,
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég —
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.948
Szótlan az asztalfőn öntözi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Felyül az asztalfőn
[törölt]
« altatja »[törölt]
«
ringatja
»Beszúrás
öntözi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Szótlan az asztalfőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.988
Ímhol a bús ének TOLDI SZERELMÉrül.n
Jegyzet A »tört« címer az
Arany-család kétségbevont nemességére céloz. Erről részletesebben 1. Voinovich Géza
Arany-életrajzát, I. 8—11. és Arany László közléseit a Hátrahagyott
Prózai Dolgozatok kötetének végén. A család nemeslevelét Arany László a Nemzeti Múzeumban tette le.
Előnevük valóban »Nagyfalusi« volt, de nem a biharmegyei egykori ily nevű
községről, hanem a krasznamegyeiről. Rozvány György
Nagyszalonta mezőváros történelme c. könyvébe
Arany
be is írta : »Családi
tradíció a krasznamegyei Nagyfalu mellett szól.« A
T. Sz. kézipéldányába pedig e versszak mellé oda
jegyzi: »Ez ártatlan műfogás (coup d’artiste) dacára bizonyos, hogy a
krasznamegyei Nagyfaluból származtunk Arany János
Szalontá
ra.«Nagyszalonta
n
Jegyzet Mindkét kéziraton :
Vége 1879 május
15-én
. Azután következnek a jegyzetek, eztán a
Glossarium. Ennek végén irónnal: Confrontáltam minden egyes idézett számot
a szöveggel 14. VII.
879.
Utasítás a szedőnek : Z betű a V elibe szedendő.
(A latin betűkkel a latin a - b - c -t vettük át, hol V az utolsó betű. Z-t
csak azóta teszünk végül, mióta németesedünk.)
TIZENKETTEDIK ÉNEK.
n.1
Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az
első fogalmazásban az 1. versszaktól a 17. feléig
vörössel áthúzva, s külön íven az egész ének újrakezdve. Ezt a két
szöveget az alábbiakban I. és II.-vei jelöljük. Az I.-ben az 1 . vsz.
még külön kihúzva és újrakezdve. Az I.-ben a későbbi 1—2. versszak
egybeolvad, így:
[törölt]
« Meglakolt Durazzó, meg is
érdemelte; »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.2
De sötét s kietlen Lajos király lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De zordon és »[törölt]
«
sötét
s
»Beszúrás
[törölt]
«
komor
s
»Beszúrás
[törölt]
« sötét s kietlen Lajos király
lelke, »[törölt]
«
De
»Beszúrás
[törölt]
«
Ám
vonaglik
kínban
»Beszúrás
De
sötét s kietlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.3
Mintha most ocsúdnék buta, nehéz borbul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem tudja, ez érzést ki
hogyan »[törölt]
«
mivel
»Beszúrás
[törölt]
« törölné: »[törölt]
«
nehezen,
sok tompa
»Beszúrás
buta nehéz
borbul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Küszködik Károlylyal, — sujt reá száz vádat :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hajnalig ágyában szemét le se
hunyta, »[törölt]
«
Hajnalig
»Beszúrás
Reggelig
Beszúrás
[törölt]
« százszor
emel »sujt
reá száz vádat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
Ha feltámaszthatná? . . . ha újra megölné? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy halom levél vár, ami kéz alatt
van. »[törölt]
« az, ami kéz alatt
van »vár[
t]
reá felbontatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.31
De vajh-hogy elámult, amidőn olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megdöbbent s … »[törölt]
«
Megdöbbent
s
»Beszúrás
[törölt]
«
Bezzeg
hogy
»Beszúrás
De
[törölt]
« hogy az más
valami »vajh hogy
elámult
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.32
Elébb is az alján : »Rozgonyi Piroska«.n
Jegyzet
Luxemburgi Margit, IV. Károly német-római császár leánya,
Arany
szerint csak jegyese, a valóságban első
felesége volt Arany János
Lajos
nak.
Tizennégy éves korában halt meg, a költeményben is említett pestisjárvány vitte
el.Nagy Lajos
n.34
Az apáca sorsa megillette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Piroska esete »[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
[törölt]
«
sorsa
meghatotta
»Beszúrás
[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
Az apáca . . .
[törölt]
« meghatotta »megillette
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.47
Trónomig üldözte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Üldözé, mind sarkon, Lőrincet a
gyávát, »[törölt]
«
Hozzáig
üldözte
»Beszúrás
[törölt]
«
Üldözte
hozzámig
»Beszúrás
Trónomig
üldözte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.55
»Mondjad a bátyádnak : nincs már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem tesz hogy nincs »már nincs ellenemre
Beszúrás
[törölt]
«
nem
tesz
»Beszúrás
nincs már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
Ha jelenti magát nálam kegyelemre.«n
Jegyzet Rendkívül finom
lélektani megokolása a királyi kegyelemnek, egyúttal példa arra : hogyan tud
Arany
látszólag össze nem
függő mozzanatokból cselekményt alkotni.Arany János
n.80
Szól Bencének, ki ott hűsöl vala renyhén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Igy ott találta Bencét nagy pacuhán s
renyhén »[törölt]
«
Sürgeti Bencét, ki azt
őrzi
»Beszúrás
n
Jegyzet (kitörölve)
[törölt]
«
Szóla
Bencének, ki ottan hüs
öl[t]
renyhén
»Beszúrás
[törölt]
«
Szólt.. . ki ott hüsöl
vala...
»Beszúrás
[törölt]
«
Nógatá Bencét, ki
hüsölt
»Beszúrás
S szólt Bencének, ki ott hüsöl
vala renyhén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.87
— »Ugyan! . . . hisz' szinét se' láttam hónak, szánnak
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Lehetetlen
»Beszúrás
[törölt]
«
Dehogy, még
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert
hát
»Beszúrás
szinét se láttam,
Beszúrás
[törölt]
« se hónak, »se télnek szánnak
Beszúrás
[törölt]
«
Igazán?. .
.
»Beszúrás
szinét se láttam szánnak
Beszúrás
n
Jegyzet (csonka
sor)
Ugyan! . . .
Beszúrás
[törölt]
« de »hisz
Beszúrás
[törölt]
« nyomát »szinét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.101
»Pejkó! ne ne Pejkó!« Oly kezes az állat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»Pejkó! ne, ne, Pejkó!«
[törölt]
« Engedé »[törölt]
«
Bevárta
»Beszúrás
[törölt]
«
Ismeré az állat
»Beszúrás
oly kezes az
állat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.102
Hagya néki csípőt, veregetni vállat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Enged »[törölt]
«
Hagya
»Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
veregetni csipőt, veregetni
vállat
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagy
nékie
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagya néki csipőt, veregetni
vállat,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.103
(Mert hányszor itatta, meg vakarta régen !)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sokszor megitatta és vakarta régen »n
Jegyzet (kihúzva és újraírva)
[törölt]
«
Hányszor
megitatta
»Beszúrás
Mert hányszor itatta
Beszúrás
[törölt]
« megvakarta »vakargatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
meg
vakarta régen!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.110
Csak röhögi a ló szegény Bence kínját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tolvajt foga Pejkó, Bence pedig így járt: »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Képzelni
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak neveti a
ló szegény Bence
kínját
»Beszúrás
Csak
röhögi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.111
Neveti magában tátos ravasz ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neveti, hogy tolvajt foga
táltos »[törölt]
«
Neveti magában
tátos
»Beszúrás
[törölt]
« okos »[törölt]
«
ravasz
ésszel
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.115
Két lábon a Pejkó ott egyenest szökkent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vissza »[törölt]
«
hátrafelé ott egy
nagyot szökkent
»Beszúrás
[törölt]
«
az előtt
felszökkent
»Beszúrás
ott egyenest
szökkent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.132
Hívd ide, ha itt van : megtudom magátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hozd »[törölt]
«
Hívd ide, ha itt
van
»Beszúrás
[törölt]
«
hogy
halljam
»Beszúrás
[törölt]
« hadd hallom mond Toldi, magátul »Hívd ide, ha itt
van, megtudom magátul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.135
Lenn a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lányi »Lenn
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a lelke nevet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lelke is »a lelke nevet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.138
Eszébe is jut egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Eszébe jut egy »[törölt]
«
a
minapi
»Beszúrás
Eszébe is jutott
egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Eszébe is jut egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.143
S mire az esthajnal nekisápadt volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De ne tégy bolonddá, mert üstököd
bánja, »n
Jegyzet (kihúzva, helyette a mai szöveg, ebben
eltérés :
S mire az esthajnal
[törölt]
« tüze
lohadt »nekisápadt
volna,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
22.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet T. Sz. : A 22. versszak mellé odaírva
:
Eddig húsvét első napján
1879.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.184
Ott a kolostornál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az üres várostól »[törölt]
«
A városon
kívül
»Beszúrás
[törölt]
«
Ama
»Beszúrás
[törölt]
«
Régi
kolostornál
»Beszúrás
Ott a
kolostornál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.190
Pedig a halált csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
csak előle a halált
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szeretné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« akarná »szeretné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.200
Gyomrából pokoli bűzt lehel a kénkő.n
Jegyzet Amikor a költő műve
első ránkmaradt változatán dolgozott, Szilágyi István megküldte neki (1850 végén) Benczédi Székely István
Cronica-ját, s figyelmeztette rá, hogy ez a nápolyi
hadjárattal kapcsolatban döghalált, földindulást említ: »ettől féltében sietett
Lajos
haza«. A költő később
(1853—55. táján) néhány
versszakban ki is dolgozta a földrengést, de egyik kidolgozásba sem illesztette
bele. — A földindulás és a megdöbbentő természeti jelenségek motívuma szerepel
Kisfaludy Károly
Tihamér-jében is. (Nagy Lajos
Szinnyei
I.)Szinnyei Ferenc
n.235
(Mert igaz a jóslat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint a jóslat tartja »Mert igaz a
jóslat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (Lapszélen jegyzet, azonos a
szöveg 28. sz. jegyzetével.)
Beszúrás
n.248
Ablakhoz először mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Siet ablakához elébb »Ablakhoz
először mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 30–31. versszak: A jóslatról l. a költő
28. sz. jegyzetét. A rejtélyes betűk magyarázatára Tolnai Vilmos akadt rá a Polgári
Lexikonban (
Egyetemes Philologiai
Közlöny. 1903. 271.
1.) Johanna
Taránti Lajos halála után Aragoniai Jakabhoz, azután Braunschweigi Ottó német zsoldosvezérhez ment férjhez,
Johannát végül az ifjabb Durazzói Károly, az előbbinek unokaöccse és veje
végeztette ki sziciliai király korában. Ezt a
Károly
t 1385-ben a horvátországi zendülők, mint magyar
trónkövetelőt behívták Magyarországra. Be is jött,
színleg Erzsébet öreg királynő és
Mária királynő (Durazzói Károly
Lajos
leánya) segítségére, de Máriát lemondatta a trónról s magát választtatta
királlyá. (II., Kis Károly). Az öreg
királynő a hozzá hű főurakkal szövetkezve meggyilkoltatta. Erre vonatkozik a 31.
vsz. 1—4.
sora.
Nagy Lajos
n.254
Árnyékban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátul
az »Árnyékban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
összebuvik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« megtorlott »összebuvik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.263
De kivált a Laczfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vajda »Laczfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
erdelyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
erdelyi
n
Jegyzet (szélrül: nem
erdélyi)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.270
Annál teletorkúbb vita foly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Annál zajosabb volt »[törölt]
«
zajosabban folyt
»Beszúrás
[törölt]
«
lőn
volt a többi
»Beszúrás
Annál teli-torkúbb a vita
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.278
Hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ott »Hol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
érdem fordul vissza reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
érdem[et]
fordúl
[törölt]
« a fejére »vissza
reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ZÁCS KLÁRA NÓTÁJA
n
Jegyzet Az impurumban csak annyi van
helyén: (a ballada). — A T . Sz.-be régibb kéziratból van beillesztve a XII. ének
elé, helyének megjelölésével; a szakok számozatlanok, a javítások a Toldi Szerelme írásának idejéből valók. Lásd még e kiadás I. kötetének
jegyzeteit.
n.383
Azután : »Megvirrad. . .« kezdik ama régit,n
Jegyzet
Arany
alkalmasint a »Megvirrad még
valaha« kezdetű dalra céloz, amelyet Terhes Sámuel szerzett, s amely az önkényuralom idején volt nagyon
népszerű.Arany János
n.388
Úgy sérti ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
megujúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ma
esett »[törölt]
«
tapadó
»Beszúrás
megujult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.396
Melynek csöppjeit a föld odalenn issza.«n
Jegyzet
Minorita János állítólagos szerzője egy Nagy Lajos uralkodásának eseményeiről töredékesen
fennmaradt krónikának, mely a nápolyi hadjárat eseményeit részletesen ismerteti.
Műve a Dubnici Krónikába olvasztva maradt fenn.
Podhradczky
szerint
bizalmas embere volt Podhraczky József
Lajos
királynak; amikor Nagy Lajos
Lajos
Averszánál megsebesült, ő tartotta ölében a fejét, míg
lábából a nyilat kihúzták. L. a többször említett Budai Krónika-kiadást, 307.
lap. Itt olvasta Nagy Lajos
Arany
, hogy a
minorita a király gyóntatója volt: »fuerit is Ludovici conscientiae moderator«,
a lap szélén Arany János
Arany
odaírja :
gyóntató.Arany János
n.397
De leirnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet ide
írnom »[törölt]
«
kibeszélnem
»Beszúrás
De
leírnom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az erányos-hoz csillaggal
ez a jegyzet: [Igy használták ezt az öregek »helyes« értelemben.] A. m.
helyes. Igy hallottam még [gyermekkoromban] én ezt az öregektől. A T.
Sz.-ben a jegyzet a következő: Helyes, ildomos. Igy hallottam még én ezt
a régi öregektől.
n.409
S jöve már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S feljöve »S jöve
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jöve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fel is, »[törölt]
«
s
végig
»Beszúrás
jöve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.451
Mindent a boldogság töröl — az egy vért nem!« …
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Feled a boldogság egyebet, csak vért
nem »Mindent a boldogság tűr, csak az egy
vért nem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Mindent a boldogság töröl, az egy vért nem!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.460
Ott fekszik a kertben : Mária, temesd el!«n
Jegyzet 43–46.
versszak: Az 5. sz. jegyzetben
Arany
már idézte Arany János
Szalay
ból, hogy Szalay László
Lajos
ban volt egy csepp az olasz hercegek véréből. Nagy Lajos
Szalay
szerint »e csepp felforrhatott
azon való mérgében is, hogy Durazzói Károly csábítás és ármány által nőül szerezte magának
Máriát, kit Róbert neki szánt hitvesül, s kivel Szalay László
Lajos
talán hajlandó is vala összekelni, ha
más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához.
. . egykorú történetírók tanúsága szerint Nagy Lajos
Lajos
második nápolyi hadviselésekor nem volt idegen az özvegy
Máriával összekelni.« (II. 190.) — A
8. sorhoz 1. a IV. 80. után kitörölt versszakot a szövegváltozatok
közt.Nagy Lajos
n.467
Zászlós hadi pompa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7—8. előbb törölve s újraírva. A törölt
változat:
[törölt]
« Nagy hadi
kiséret »[törölt]
«
Ékes
»Beszúrás
[törölt]
«
Zászlós
néppel
»Beszúrás
[törölt]
«
pompa
Nápoly[ba]ig
kisérte
»Beszúrás
[törölt]
« Nagy hadi
kíséret »Zászlós hadi
pompa
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.468
Táborán misét is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tábori miséi is olvastat »[törölt]
«
szolgáltata érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Mondata
misét is a táboron érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Tábori
misét is
»Beszúrás
Táboron misét
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az impurum
lapszélén:
apr. 23. 79.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
1879.
apr. 24.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.513
Toldi nem állt még rá, de pörölt már szóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nem állott rá,
[törölt]
«
fukarabb
lőn szóban »de pörölt már
szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« nem állott rá »nem állt még
rá
, Beszúrás
[törölt]
«
fukarabb lőn szóban »de pörölt már szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.523
Új sisakot, páncélt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Páncélt, sisakot, mit »[törölt]
«
A
sisakot
»Beszúrás
[törölt]
«
Sisakot,
meg
»Beszúrás
Új sisakot,
páncélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.527
Bevivé s magára szedte a kunyhóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. kitörölve s ujrakezdve. A törölt
változat:
[törölt]
« Fölszedte
magára »[törölt]
«
Bévivé
»Beszúrás
[törölt]
«
s
felszedte hamar
»Beszúrás
[törölt]
«
s magára szedte a
zugolyba
»Beszúrás
n
Jegyzet Az újraírt szövegben
:
Bevivé s magára szedte a
[törölt]
« zugolyban »kunyhóban,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.571
Tiéd legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár tégedet »Tiéd
legyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
otthonn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.572
Két szép uradalom : Csáktornya és Osztrog,«n
Jegyzet
Lajos
az első hadjáratról hazatérte
előtt Laczfi-Apor Istvánt és Wolfhardot tette meg helytartóinak (L. Budai Krónika 291—2.) : »magnificum et strenuum virum
Nagy Lajos
Stephanum Laczk
. ..
capitaneum regni prefecit...« A drávamenti Csáktornya
és Osztrog adományozásáról 1. u. o. 297. — A két
hadjárat közt Laczfi-Apor István
Laczfi István
valóban Itáliában maradt.
Laczfi-Apor István
Arany
nak itt el kellett
térnie a történelemtől, de már előbb Arany János
Horváth
ból kiírta, hogy Horváth Mihály
Lajos
»Apor Endrét
főhadvezérré nevezte.«Nagy Lajos
n.580
Maga Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem győz kezet adni »[törölt]
«
Szava
sincs, keze sincs örvendő szavukhoz
»Beszúrás
Maga
Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.588
Többször
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet »Többször
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A király csak két
életmentését ismeri Toldinak, nem tud a »királyfogók«-ról. — A Bud. Krón., a
Lajos
hoz pártoltolt olasz urakról írja, hogy a király »cingulo
militari« tüntette ki őket. Nagy Lajos
Podhraczky
ehhez jegyzetben hozzáteszi: »cingulo insignere,
seu militem creare.« 287. lap.Podhraczky József
n.649
»Nem!« (annyit se' tud, mint ma született
gyermek)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Nem! (annyit se tud, mint ma született
gyermek)
n
Nem
! (okát úgy tudja, mint egy a ma lett
gyermek)
Jegyzet A lap szélén :
n
Jegyzet Visszaállítva az első
változat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.655
Engem anyám ölben szorongata sírva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Engem anyám sírva szorongat
ölébe, »[törölt]
«
Engem anyám sírva szorongata
keblén
»Beszúrás
Engem anyám ölben szorongata
sírva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.656
Kis kezem a kardot mert még fel se' birta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ki alig fordultam a hetedik
évbe. »[törölt]
«
Mert valék
bátyáim
»Beszúrás
[törölt]
«
testvérim
»Beszúrás
[törölt]
«
közt a legkisebb én
»Beszúrás
Kis kezem a
kardot mert még fel se' birta.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.668
Fogja meg a Barkócz név örökös átka !«n
Jegyzet 67–72. versszak: A
Zács-atyafi kobzos elbeszélésén
Szinnyei
(II.) Szinnyei Ferenc
Vörösmarty
Két szomszédvárának és A csehek
Magyarországon néhány jelenetének hatását érzi (III. kötet, A kényúr s Az atya c.
fejezetek.) A két ellenséges felvidéki család motívuma megvan Madách Imrének A Kolozsiak c.
elbeszélésében, amelyet Vörösmarty Mihály
Arany
folyóirata, a Koszorú közölt 1864. második felében. A Barkóczy- és Kolozsi-név
emlékeztet az itteni nevekre.Arany János
n.687
S eleresztvén kobzost, visszafogá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elereszté »eleresztve
Beszúrás
[törölt]
« vele nem
még »[törölt]
«
de ben
maraszt[ja]á
»Beszúrás
visszafogá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.708
Hogy apáért többé gyermek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többé hogy apáért fiu »Hogy apáért
többé gyermek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
79.
ápr. 20.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.724
Ha nemes önkint nem szolgálja királyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vagy ha nemes önkint »[törölt]
«
Ha
nemes nem marad szolgálni
»Beszúrás
Ha nemes önkint
nem szolgálja királyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.732
— A zúgolódók — most versengve maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fele is kiáltja, szívesen
maradnak »A zúgolódók — most versengve
maradnak.
Beszúrás
n
Jegyzet (helyén a mai
szöveg)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.744
A Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Meg özön polgárság népség is nagy
hálálkodással »n
Jegyzet kitörölve, helyén a mai szöveg, a 3.
sorhoz jegyzet, l. a szöveg 29. sz. jegyzetét
A
Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.748
Kit úgy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Amelyet »Kit
ugyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Budai
Krónikában (308. lap) : »En tribunus cum Romanis per quatvor milliaria
gallicana, circa centum personas ex potioribus vestibus seu pannis purpureis ad
hoc specialiter sub uniformitate aptatis solemniter induti, cum trumbetis et
diversi generis musicarum instrumentis, Regi obviam venientes, honorifice
susceperunt, et ad urbem Romanam, cuius platee pannis pulchre strate et decorate
fuerant, introduxerunt, et in Dominum Romanorum susceperunt; quod tamen Rex
acceptare recusavit: et in Palatio Domini Pape collocaverunt.«
Rienzi
egyideig valóban újból hatalomra
jutott. E találkozását Cola Rienzi
Lajos
sal
Nagy Lajos
Arany
a szöveghez fűzött
jegyzetében kétségbevonja, újabb történetírók elfogadják
hitelesnek.Arany János
n.756
Elpattana ; most már helye — csak egy vérfolt !«n
Jegyzet A kis
Martell Károly halála
Lajos
első hazatérte utánra esik, ő
1348 májusában tért haza, a
fiú június 19-én halt meg.
Jellemző adalék Nagy Lajos
Arany
szerkesztésmódjához, hogy a halálhírt előrehozza, s egy helyre tömöríti a
cselekményt lezáró mozzanatokat. (Ugyanígy később, 1351-ben esett a pápai ítélet.)Arany János
n.757
Más követi aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Aztán más »Más követi
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« újra »vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.770
Aranyat négyezret teve ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–6. sor:
Lajos
ájtatosságairól és adományáról ugyancsak a Budai Krónika tudósít, a fenti
fejezetben.Nagy Lajos
n.772
Hozza maradványát utána sergének.n
Jegyzet 84–85. versszak:
VII. Kelemen pápa valóban úgy ítélt,
hogy Johanna meg volt bűvölve, s ez volt
az oka férje iránti gyűlöletének ; ezen az alapon föl is mentette, országát
meghagyta, s csupán
Lajos
hadi
költségeinek megtérítése végett kötelezte háromszázezer arany megfizetésére. Ezt
Nagy Lajos
Lajos
nem fogadta el.
Nagy Lajos
Arany
mindezt Arany János
Szalay
ból tudta, ott olvasta azt is,
hogy Szalay László
Lajos
»e pénzben
váltságdíjat látott Endre
véréért.«Nagy Lajos
n.780
Ha ki reggel indul, egy nap az elsőség.n
Jegyzet
Lajos
első útjáról való hazatérésének
részleteit a Dubnici Krónikából idézi a Budai Krónika, 292. lap jegyzete : ». . . in Hungariam est reversus,
cui obviam processit domina Elizabeth Regina, mater eius, cum nobilibus Regni, et receperunt Regem in
Segusdino...« A lapszélen irónnal: »Segisd. Van
Somogyban Nagy Lajos
Felső-
és Alsósegesd.«Felsősegesd
n.797
Erre királyné, az udvara-járókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a királyné a vele-valókkal mind a
bejárókkal »[törölt]
«
az
udvar-járókkal
»Beszúrás
királyné az
udvara-járókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.809
Sárga lován jött is elül a seregben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
elül a seregben
n
Jegyzet (a
margón : közbül, visszajavítva elül, s e
jegyzet: NB. mert a nép nem képzelheti, hogy közbül vagy hátul
jöjjön egy király.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.821
Majd otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Majd
otthon[
n]
n
Jegyzet ez
utóbbi szóhoz széltül a következő jegyzet : otthon-honott: ergo
nem kell két n mint otthol-holott:
ubi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Neki ajánlá fel szíve adományát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neki ajánlá fel szíve
adományát »n
Jegyzet Előbb a végleges szöveg,
majd:
S felajánlá szive gazdag
adományát
n
Jegyzet (Visszaállítva)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.828
Amit ésszel győzött, nem ereszté kardra.n
Jegyzet
Lajos
1353-ban vette nőül Kotromanics István bosnyák fejedelem leányát, a
»szép Örzsit« (Nagy Lajos
Szalay
).Szalay László
n.835
De alatta Pejkó nyerit egyszer, tombol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem egyszer Pejkó »[törölt]
«
De
megáll a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát egyszer
a
»Beszúrás
De
[törölt]
« hát csak »alatta
Pejkó nyerit ugrik, tombol
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.842
Arrul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Arra »Arrul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
festek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fejtek »festek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Mint szűk edényszájon víz ha igen tódul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az ecset sem bír meg, s nemhogy az
irótoll »n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai
szöveg
Mint szűk edényszájon víz ha igen
tódul.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.861
Buda már ott lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mikor hazaértek »[törölt]
«
Hogy
odáig
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy Buda már ott
volt
»Beszúrás
Buda már ott
lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.869
Így Toldi, elérvén budai otthonját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Igy Toldi elérvén valahára
honjátJegyzet A maga helyén is, szélrül keresztben is,
ezzel az első sorral:
Igy Toldi elérvén valahára honját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.871
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
Szegre a
nagy buzgányt,
[törölt]
« rettenetes »a paizst és
az
ostort,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.872
Melyeket ő harcban még ezután is hord ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Melyeket ő harcban még ezután is hord
;
[törölt]
« Felakasztá, melyet »Melyeket
csatában még ezután is hord.
Beszúrás
n
Jegyzet Számozás jelzi a
mai sorrendet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.886
Mióta Budán van, szíve sajog érte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A szive, úgy érzi, most meghasad
érte »n
Jegyzet (kitörölve)
Mióta Budán van, szíve
[törölt]
« szakad »sajog érte
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.907
Hogy : »Ez a gyászos sír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a másik e
sötét »[törölt]
«
gyászos
»Beszúrás
[törölt]
«
első
sírhalom
»Beszúrás
[törölt]
«
sírdomb
»Beszúrás
ez
a gyászos sír
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.913
De tovább is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A 103. versszak 5—8. sora és a 104. versszak
1—4. sora későbbi betoldás a T. Sz. kéziratába külön papírszalagon
beragasztva. Az impurumban ezek a sorok nincsenek meg. Keletkezésükre
Gyulai Pál a következőkép
emlékszik vissza : Amikor
Arany
a T. Sz.-t bevégezte és
olvasás s bírálat végett átadta Arany János
Gyulai
nak, ez azt jegyezte meg, hogy midőn Toldi
Piroska sírjára borul s nevét sóhajtja, ez egy szón kívül többet is
mondhatna. A költő úgy vélte : épen a szólni-nemtudás fejezi ki Toldi
fájdalmát. Utóbb eszébe jutott, hogy nem fejezte ki, pedig akarta,
Toldinak azt a fogadását, hogy szíve nem kíván többé asszonyt ismerni.
Így toldotta be utólag ezt a nyolc sort. L. még a 104. szak utáni
jegyzetet is. — A szöveg eltérései:Gyulai Pál
[törölt]
« De
utólag »De tovább is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.918
Oda vársz — meggyógyítsz boldog szeretettel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Oda vársz,
[törölt]
« ott vidítsz »n
meggyógyítszJegyzet a
beragasztott lap alatt
n
boldog szeretettel
;Jegyzet a
beragasztott lapon
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet
A költő, miután a fentebb említett versszakot utólag beillesztette, még egy
versszakban megemlékezett József
Habsburg-főhercegről, a Margitsziget akkori tulajdonosáról, aki iránta szigeti
nyaralásai idején mindig különös figyelmet tanusított. E versszakot látogatása
közben
Gyulai
fedezte fel egy a
szigetről szóló nyomtatvány üres lapján. »De kihagytam — mondta Gyulai Pál
Arany
Arany János
Gyulai
nak — mind az első, mind a
második kiadásból, nehogy hízelgőnek gúnyoljanak vagy valami olyat sejtsenek, aminek
semmi alapja sincs.« — Összes Munkáinak Ráth-féle kiadásából
is kihagyta Arany László. A Magyar Remekírók kiadása beiktatta a mű szövegébe a XII. ének 105.
versszaka gyanánt, így e kiadásban a XII. ének 113 szakból áll. Ugyanígy jártak el
az újabb népszerű kiadások is. Mi, a költőtől sajtó alá rendezett kiadásokra
támaszkodva, e versszakot itt, a változatok közt hozzuk:
(V. ö. :
Gyulai Pál: »Toldi Szerelme« egy kihagyott versszakáról, Budapesti Szemle
1883., 34. kötet 76. sz. 129—133.
lap és Kritikai dolgozatainak újabb
gyűjteménye, 324—29.
Gyulai Pál
n.941
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég, — és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyszer aztán gyűlt már »
Egy napon aztán gyűlt a hivott vendég,
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég —
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.948
Szótlan az asztalfőn öntözi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Felyül az asztalfőn
[törölt]
« altatja »[törölt]
«
ringatja
»Beszúrás
öntözi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Szótlan az asztalfőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.988
Ímhol a bús ének TOLDI SZERELMÉrül.n
Jegyzet A »tört« címer az
Arany-család kétségbevont nemességére céloz. Erről részletesebben 1. Voinovich Géza
Arany-életrajzát, I. 8—11. és Arany László közléseit a Hátrahagyott
Prózai Dolgozatok kötetének végén. A család nemeslevelét Arany László a Nemzeti Múzeumban tette le.
Előnevük valóban »Nagyfalusi« volt, de nem a biharmegyei egykori ily nevű
községről, hanem a krasznamegyeiről. Rozvány György
Nagyszalonta mezőváros történelme c. könyvébe
Arany
be is írta : »Családi
tradíció a krasznamegyei Nagyfalu mellett szól.« A
T. Sz. kézipéldányába pedig e versszak mellé oda
jegyzi: »Ez ártatlan műfogás (coup d’artiste) dacára bizonyos, hogy a
krasznamegyei Nagyfaluból származtunk Arany János
Szalontá
ra.«Nagyszalonta
n
Jegyzet Mindkét kéziraton :
Vége 1879 május
15-én
. Azután következnek a jegyzetek, eztán a
Glossarium. Ennek végén irónnal: Confrontáltam minden egyes idézett számot
a szöveggel 14. VII.
879.
Utasítás a szedőnek : Z betű a V elibe szedendő.
(A latin betűkkel a latin a - b - c -t vettük át, hol V az utolsó betű. Z-t
csak azóta teszünk végül, mióta németesedünk.)
TIZENKETTEDIK ÉNEK.
n.1
Meglakolt Durazzó, meg is érdemelte ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az
első fogalmazásban az 1. versszaktól a 17. feléig
vörössel áthúzva, s külön íven az egész ének újrakezdve. Ezt a két
szöveget az alábbiakban I. és II.-vei jelöljük. Az I.-ben az 1 . vsz.
még külön kihúzva és újrakezdve. Az I.-ben a későbbi 1—2. versszak
egybeolvad, így:
[törölt]
« Meglakolt Durazzó, meg is
érdemelte; »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.2
De sötét s kietlen Lajos király lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De zordon és »[törölt]
«
sötét
s
»Beszúrás
[törölt]
«
komor
s
»Beszúrás
[törölt]
« sötét s kietlen Lajos király
lelke, »[törölt]
«
De
»Beszúrás
[törölt]
«
Ám
vonaglik
kínban
»Beszúrás
De
sötét s kietlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.3
Mintha most ocsúdnék buta, nehéz borbul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem tudja, ez érzést ki
hogyan »[törölt]
«
mivel
»Beszúrás
[törölt]
« törölné: »[törölt]
«
nehezen,
sok tompa
»Beszúrás
buta nehéz
borbul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.5
Küszködik Károlylyal, — sujt reá száz vádat :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hajnalig ágyában szemét le se
hunyta, »[törölt]
«
Hajnalig
»Beszúrás
Reggelig
Beszúrás
[törölt]
« százszor
emel »sujt
reá száz vádat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.8
Ha feltámaszthatná? . . . ha újra megölné? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy halom levél vár, ami kéz alatt
van. »[törölt]
« az, ami kéz alatt
van »vár[
t]
reá felbontatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.31
De vajh-hogy elámult, amidőn olvasta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megdöbbent s … »[törölt]
«
Megdöbbent
s
»Beszúrás
[törölt]
«
Bezzeg
hogy
»Beszúrás
De
[törölt]
« hogy az más
valami »vajh hogy
elámult
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.32
Elébb is az alján : »Rozgonyi Piroska«.n
Jegyzet
Luxemburgi Margit, IV. Károly német-római császár leánya,
Arany
szerint csak jegyese, a valóságban első
felesége volt Arany János
Lajos
nak.
Tizennégy éves korában halt meg, a költeményben is említett pestisjárvány vitte
el.Nagy Lajos
n.34
Az apáca sorsa megillette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Piroska esete »[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
[törölt]
«
sorsa
meghatotta
»Beszúrás
[törölt]
«
A
leányzó
»Beszúrás
Az apáca . . .
[törölt]
« meghatotta »megillette
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.47
Trónomig üldözte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Üldözé, mind sarkon, Lőrincet a
gyávát, »[törölt]
«
Hozzáig
üldözte
»Beszúrás
[törölt]
«
Üldözte
hozzámig
»Beszúrás
Trónomig
üldözte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.55
»Mondjad a bátyádnak : nincs már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem tesz hogy nincs »már nincs ellenemre
Beszúrás
[törölt]
«
nem
tesz
»Beszúrás
nincs már
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.56
Ha jelenti magát nálam kegyelemre.«n
Jegyzet Rendkívül finom
lélektani megokolása a királyi kegyelemnek, egyúttal példa arra : hogyan tud
Arany
látszólag össze nem
függő mozzanatokból cselekményt alkotni.Arany János
n.80
Szól Bencének, ki ott hűsöl vala renyhén :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Igy ott találta Bencét nagy pacuhán s
renyhén »[törölt]
«
Sürgeti Bencét, ki azt
őrzi
»Beszúrás
n
Jegyzet (kitörölve)
[törölt]
«
Szóla
Bencének, ki ottan hüs
öl[t]
renyhén
»Beszúrás
[törölt]
«
Szólt.. . ki ott hüsöl
vala...
»Beszúrás
[törölt]
«
Nógatá Bencét, ki
hüsölt
»Beszúrás
S szólt Bencének, ki ott hüsöl
vala renyhén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.87
— »Ugyan! . . . hisz' szinét se' láttam hónak, szánnak
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Lehetetlen
»Beszúrás
[törölt]
«
Dehogy, még
a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert
hát
»Beszúrás
szinét se láttam,
Beszúrás
[törölt]
« se hónak, »se télnek szánnak
Beszúrás
[törölt]
«
Igazán?. .
.
»Beszúrás
szinét se láttam szánnak
Beszúrás
n
Jegyzet (csonka
sor)
Ugyan! . . .
Beszúrás
[törölt]
« de »hisz
Beszúrás
[törölt]
« nyomát »szinét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.101
»Pejkó! ne ne Pejkó!« Oly kezes az állat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»Pejkó! ne, ne, Pejkó!«
[törölt]
« Engedé »[törölt]
«
Bevárta
»Beszúrás
[törölt]
«
Ismeré az állat
»Beszúrás
oly kezes az
állat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.102
Hagya néki csípőt, veregetni vállat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Enged »[törölt]
«
Hagya
»Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
veregetni csipőt, veregetni
vállat
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagy
nékie
»Beszúrás
[törölt]
«
Hagya néki csipőt, veregetni
vállat,
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.103
(Mert hányszor itatta, meg vakarta régen !)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Sokszor megitatta és vakarta régen »n
Jegyzet (kihúzva és újraírva)
[törölt]
«
Hányszor
megitatta
»Beszúrás
Mert hányszor itatta
Beszúrás
[törölt]
« megvakarta »vakargatta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
meg
vakarta régen!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.110
Csak röhögi a ló szegény Bence kínját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tolvajt foga Pejkó, Bence pedig így járt: »n
Jegyzet (kihúzva)
[törölt]
«
Képzelni
»Beszúrás
[törölt]
«
Csak neveti a
ló szegény Bence
kínját
»Beszúrás
Csak
röhögi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.111
Neveti magában tátos ravasz ésszel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neveti, hogy tolvajt foga
táltos »[törölt]
«
Neveti magában
tátos
»Beszúrás
[törölt]
« okos »[törölt]
«
ravasz
ésszel
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.115
Két lábon a Pejkó ott egyenest szökkent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vissza »[törölt]
«
hátrafelé ott egy
nagyot szökkent
»Beszúrás
[törölt]
«
az előtt
felszökkent
»Beszúrás
ott egyenest
szökkent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.132
Hívd ide, ha itt van : megtudom magátul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hozd »[törölt]
«
Hívd ide, ha itt
van
»Beszúrás
[törölt]
«
hogy
halljam
»Beszúrás
[törölt]
« hadd hallom mond Toldi, magátul »Hívd ide, ha itt
van, megtudom magátul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.135
Lenn a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lányi »Lenn
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a lelke nevet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lelke is »a lelke nevet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.138
Eszébe is jut egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Eszébe jut egy »[törölt]
«
a
minapi
»Beszúrás
Eszébe is jutott
egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Eszébe is jut egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.143
S mire az esthajnal nekisápadt volna,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« De ne tégy bolonddá, mert üstököd
bánja, »n
Jegyzet (kihúzva, helyette a mai szöveg, ebben
eltérés :
S mire az esthajnal
[törölt]
« tüze
lohadt »nekisápadt
volna,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
22.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet T. Sz. : A 22. versszak mellé odaírva
:
Eddig húsvét első napján
1879.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.184
Ott a kolostornál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az üres várostól »[törölt]
«
A városon
kívül
»Beszúrás
[törölt]
«
Ama
»Beszúrás
[törölt]
«
Régi
kolostornál
»Beszúrás
Ott a
kolostornál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.190
Pedig a halált csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
csak előle a halált
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
szeretné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« akarná »szeretné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.200
Gyomrából pokoli bűzt lehel a kénkő.n
Jegyzet Amikor a költő műve
első ránkmaradt változatán dolgozott, Szilágyi István megküldte neki (1850 végén) Benczédi Székely István
Cronica-ját, s figyelmeztette rá, hogy ez a nápolyi
hadjárattal kapcsolatban döghalált, földindulást említ: »ettől féltében sietett
Lajos
haza«. A költő később
(1853—55. táján) néhány
versszakban ki is dolgozta a földrengést, de egyik kidolgozásba sem illesztette
bele. — A földindulás és a megdöbbentő természeti jelenségek motívuma szerepel
Kisfaludy Károly
Tihamér-jében is. (Nagy Lajos
Szinnyei
I.)Szinnyei Ferenc
n.235
(Mert igaz a jóslat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint a jóslat tartja »Mert igaz a
jóslat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet (Lapszélen jegyzet, azonos a
szöveg 28. sz. jegyzetével.)
Beszúrás
n.248
Ablakhoz először mene
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Siet ablakához elébb »Ablakhoz
először mene
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 30–31. versszak: A jóslatról l. a költő
28. sz. jegyzetét. A rejtélyes betűk magyarázatára Tolnai Vilmos akadt rá a Polgári
Lexikonban (
Egyetemes Philologiai
Közlöny. 1903. 271.
1.) Johanna
Taránti Lajos halála után Aragoniai Jakabhoz, azután Braunschweigi Ottó német zsoldosvezérhez ment férjhez,
Johannát végül az ifjabb Durazzói Károly, az előbbinek unokaöccse és veje
végeztette ki sziciliai király korában. Ezt a
Károly
t 1385-ben a horvátországi zendülők, mint magyar
trónkövetelőt behívták Magyarországra. Be is jött,
színleg Erzsébet öreg királynő és
Mária királynő (Durazzói Károly
Lajos
leánya) segítségére, de Máriát lemondatta a trónról s magát választtatta
királlyá. (II., Kis Károly). Az öreg
királynő a hozzá hű főurakkal szövetkezve meggyilkoltatta. Erre vonatkozik a 31.
vsz. 1—4.
sora.
Nagy Lajos
n.254
Árnyékban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hátul
az »Árnyékban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
összebuvik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« megtorlott »összebuvik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.263
De kivált a Laczfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vajda »Laczfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
erdelyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
erdelyi
n
Jegyzet (szélrül: nem
erdélyi)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.270
Annál teletorkúbb vita foly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Annál zajosabb volt »[törölt]
«
zajosabban folyt
»Beszúrás
[törölt]
«
lőn
volt a többi
»Beszúrás
Annál teli-torkúbb a vita
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.278
Hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ott »Hol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
érdem fordul vissza reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
érdem[et]
fordúl
[törölt]
« a fejére »vissza
reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ZÁCS KLÁRA NÓTÁJA
n
Jegyzet Az impurumban csak annyi van
helyén: (a ballada). — A T . Sz.-be régibb kéziratból van beillesztve a XII. ének
elé, helyének megjelölésével; a szakok számozatlanok, a javítások a Toldi Szerelme írásának idejéből valók. Lásd még e kiadás I. kötetének
jegyzeteit.
n.383
Azután : »Megvirrad. . .« kezdik ama régit,n
Jegyzet
Arany
alkalmasint a »Megvirrad még
valaha« kezdetű dalra céloz, amelyet Terhes Sámuel szerzett, s amely az önkényuralom idején volt nagyon
népszerű.Arany János
n.388
Úgy sérti ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
megujúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ma
esett »[törölt]
«
tapadó
»Beszúrás
megujult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.396
Melynek csöppjeit a föld odalenn issza.«n
Jegyzet
Minorita János állítólagos szerzője egy Nagy Lajos uralkodásának eseményeiről töredékesen
fennmaradt krónikának, mely a nápolyi hadjárat eseményeit részletesen ismerteti.
Műve a Dubnici Krónikába olvasztva maradt fenn.
Podhradczky
szerint
bizalmas embere volt Podhraczky József
Lajos
királynak; amikor Nagy Lajos
Lajos
Averszánál megsebesült, ő tartotta ölében a fejét, míg
lábából a nyilat kihúzták. L. a többször említett Budai Krónika-kiadást, 307.
lap. Itt olvasta Nagy Lajos
Arany
, hogy a
minorita a király gyóntatója volt: »fuerit is Ludovici conscientiae moderator«,
a lap szélén Arany János
Arany
odaírja :
gyóntató.Arany János
n.397
De leirnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet ide
írnom »[törölt]
«
kibeszélnem
»Beszúrás
De
leírnom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Az erányos-hoz csillaggal
ez a jegyzet: [Igy használták ezt az öregek »helyes« értelemben.] A. m.
helyes. Igy hallottam még [gyermekkoromban] én ezt az öregektől. A T.
Sz.-ben a jegyzet a következő: Helyes, ildomos. Igy hallottam még én ezt
a régi öregektől.
n.409
S jöve már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S feljöve »S jöve
már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
jöve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fel is, »[törölt]
«
s
végig
»Beszúrás
jöve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.451
Mindent a boldogság töröl — az egy vért nem!« …
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Feled a boldogság egyebet, csak vért
nem »Mindent a boldogság tűr, csak az egy
vért nem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Mindent a boldogság töröl, az egy vért nem!
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.460
Ott fekszik a kertben : Mária, temesd el!«n
Jegyzet 43–46.
versszak: Az 5. sz. jegyzetben
Arany
már idézte Arany János
Szalay
ból, hogy Szalay László
Lajos
ban volt egy csepp az olasz hercegek véréből. Nagy Lajos
Szalay
szerint »e csepp felforrhatott
azon való mérgében is, hogy Durazzói Károly csábítás és ármány által nőül szerezte magának
Máriát, kit Róbert neki szánt hitvesül, s kivel Szalay László
Lajos
talán hajlandó is vala összekelni, ha
más módon nem kapcsolhatja Nápolyt a magyar koronához.
. . egykorú történetírók tanúsága szerint Nagy Lajos
Lajos
második nápolyi hadviselésekor nem volt idegen az özvegy
Máriával összekelni.« (II. 190.) — A
8. sorhoz 1. a IV. 80. után kitörölt versszakot a szövegváltozatok
közt.Nagy Lajos
n.467
Zászlós hadi pompa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 7—8. előbb törölve s újraírva. A törölt
változat:
[törölt]
« Nagy hadi
kiséret »[törölt]
«
Ékes
»Beszúrás
[törölt]
«
Zászlós
néppel
»Beszúrás
[törölt]
«
pompa
Nápoly[ba]ig
kisérte
»Beszúrás
[törölt]
« Nagy hadi
kíséret »Zászlós hadi
pompa
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.468
Táborán misét is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tábori miséi is olvastat »[törölt]
«
szolgáltata érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Mondata
misét is a táboron érte
»Beszúrás
[törölt]
«
Tábori
misét is
»Beszúrás
Táboron misét
is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Az impurum
lapszélén:
apr. 23. 79.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
1879.
apr. 24.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.513
Toldi nem állt még rá, de pörölt már szóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
nem állott rá,
[törölt]
«
fukarabb
lőn szóban »de pörölt már
szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« nem állott rá »nem állt még
rá
, Beszúrás
[törölt]
«
fukarabb lőn szóban »de pörölt már szóban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.523
Új sisakot, páncélt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Páncélt, sisakot, mit »[törölt]
«
A
sisakot
»Beszúrás
[törölt]
«
Sisakot,
meg
»Beszúrás
Új sisakot,
páncélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.527
Bevivé s magára szedte a kunyhóban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 3—4. kitörölve s ujrakezdve. A törölt
változat:
[törölt]
« Fölszedte
magára »[törölt]
«
Bévivé
»Beszúrás
[törölt]
«
s
felszedte hamar
»Beszúrás
[törölt]
«
s magára szedte a
zugolyba
»Beszúrás
n
Jegyzet Az újraírt szövegben
:
Bevivé s magára szedte a
[törölt]
« zugolyban »kunyhóban,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.571
Tiéd legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vár tégedet »Tiéd
legyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
otthonn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
otthon
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.572
Két szép uradalom : Csáktornya és Osztrog,«n
Jegyzet
Lajos
az első hadjáratról hazatérte
előtt Laczfi-Apor Istvánt és Wolfhardot tette meg helytartóinak (L. Budai Krónika 291—2.) : »magnificum et strenuum virum
Nagy Lajos
Stephanum Laczk
. ..
capitaneum regni prefecit...« A drávamenti Csáktornya
és Osztrog adományozásáról 1. u. o. 297. — A két
hadjárat közt Laczfi-Apor István
Laczfi István
valóban Itáliában maradt.
Laczfi-Apor István
Arany
nak itt el kellett
térnie a történelemtől, de már előbb Arany János
Horváth
ból kiírta, hogy Horváth Mihály
Lajos
»Apor Endrét
főhadvezérré nevezte.«Nagy Lajos
n.580
Maga Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem győz kezet adni »[törölt]
«
Szava
sincs, keze sincs örvendő szavukhoz
»Beszúrás
Maga
Kont, jobb karján, vezeté azokhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.588
Többször
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többet »Többször
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A király csak két
életmentését ismeri Toldinak, nem tud a »királyfogók«-ról. — A Bud. Krón., a
Lajos
hoz pártoltolt olasz urakról írja, hogy a király »cingulo
militari« tüntette ki őket. Nagy Lajos
Podhraczky
ehhez jegyzetben hozzáteszi: »cingulo insignere,
seu militem creare.« 287. lap.Podhraczky József
n.649
»Nem!« (annyit se' tud, mint ma született
gyermek)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Nem! (annyit se tud, mint ma született
gyermek)
n
Nem
! (okát úgy tudja, mint egy a ma lett
gyermek)
Jegyzet A lap szélén :
n
Jegyzet Visszaállítva az első
változat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.655
Engem anyám ölben szorongata sírva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Engem anyám sírva szorongat
ölébe, »[törölt]
«
Engem anyám sírva szorongata
keblén
»Beszúrás
Engem anyám ölben szorongata
sírva,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.656
Kis kezem a kardot mert még fel se' birta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ki alig fordultam a hetedik
évbe. »[törölt]
«
Mert valék
bátyáim
»Beszúrás
[törölt]
«
testvérim
»Beszúrás
[törölt]
«
közt a legkisebb én
»Beszúrás
Kis kezem a
kardot mert még fel se' birta.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.668
Fogja meg a Barkócz név örökös átka !«n
Jegyzet 67–72. versszak: A
Zács-atyafi kobzos elbeszélésén
Szinnyei
(II.) Szinnyei Ferenc
Vörösmarty
Két szomszédvárának és A csehek
Magyarországon néhány jelenetének hatását érzi (III. kötet, A kényúr s Az atya c.
fejezetek.) A két ellenséges felvidéki család motívuma megvan Madách Imrének A Kolozsiak c.
elbeszélésében, amelyet Vörösmarty Mihály
Arany
folyóirata, a Koszorú közölt 1864. második felében. A Barkóczy- és Kolozsi-név
emlékeztet az itteni nevekre.Arany János
n.687
S eleresztvén kobzost, visszafogá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« elereszté »eleresztve
Beszúrás
[törölt]
« vele nem
még »[törölt]
«
de ben
maraszt[ja]á
»Beszúrás
visszafogá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.708
Hogy apáért többé gyermek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Többé hogy apáért fiu »Hogy apáért
többé gyermek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
79.
ápr. 20.
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.724
Ha nemes önkint nem szolgálja királyát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Vagy ha nemes önkint »[törölt]
«
Ha
nemes nem marad szolgálni
»Beszúrás
Ha nemes önkint
nem szolgálja királyát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.732
— A zúgolódók — most versengve maradnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fele is kiáltja, szívesen
maradnak »A zúgolódók — most versengve
maradnak.
Beszúrás
n
Jegyzet (helyén a mai
szöveg)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.744
A Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Meg özön polgárság népség is nagy
hálálkodással »n
Jegyzet kitörölve, helyén a mai szöveg, a 3.
sorhoz jegyzet, l. a szöveg 29. sz. jegyzetét
A
Tanács, özön nép, s fogadák hódolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.748
Kit úgy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Amelyet »Kit
ugyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A Budai
Krónikában (308. lap) : »En tribunus cum Romanis per quatvor milliaria
gallicana, circa centum personas ex potioribus vestibus seu pannis purpureis ad
hoc specialiter sub uniformitate aptatis solemniter induti, cum trumbetis et
diversi generis musicarum instrumentis, Regi obviam venientes, honorifice
susceperunt, et ad urbem Romanam, cuius platee pannis pulchre strate et decorate
fuerant, introduxerunt, et in Dominum Romanorum susceperunt; quod tamen Rex
acceptare recusavit: et in Palatio Domini Pape collocaverunt.«
Rienzi
egyideig valóban újból hatalomra
jutott. E találkozását Cola Rienzi
Lajos
sal
Nagy Lajos
Arany
a szöveghez fűzött
jegyzetében kétségbevonja, újabb történetírók elfogadják
hitelesnek.Arany János
n.756
Elpattana ; most már helye — csak egy vérfolt !«n
Jegyzet A kis
Martell Károly halála
Lajos
első hazatérte utánra esik, ő
1348 májusában tért haza, a
fiú június 19-én halt meg.
Jellemző adalék Nagy Lajos
Arany
szerkesztésmódjához, hogy a halálhírt előrehozza, s egy helyre tömöríti a
cselekményt lezáró mozzanatokat. (Ugyanígy később, 1351-ben esett a pápai ítélet.)Arany János
n.757
Más követi aztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Aztán más »Más követi
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« újra »vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.770
Aranyat négyezret teve ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az »ott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5–6. sor:
Lajos
ájtatosságairól és adományáról ugyancsak a Budai Krónika tudósít, a fenti
fejezetben.Nagy Lajos
n.772
Hozza maradványát utána sergének.n
Jegyzet 84–85. versszak:
VII. Kelemen pápa valóban úgy ítélt,
hogy Johanna meg volt bűvölve, s ez volt
az oka férje iránti gyűlöletének ; ezen az alapon föl is mentette, országát
meghagyta, s csupán
Lajos
hadi
költségeinek megtérítése végett kötelezte háromszázezer arany megfizetésére. Ezt
Nagy Lajos
Lajos
nem fogadta el.
Nagy Lajos
Arany
mindezt Arany János
Szalay
ból tudta, ott olvasta azt is,
hogy Szalay László
Lajos
»e pénzben
váltságdíjat látott Endre
véréért.«Nagy Lajos
n.780
Ha ki reggel indul, egy nap az elsőség.n
Jegyzet
Lajos
első útjáról való hazatérésének
részleteit a Dubnici Krónikából idézi a Budai Krónika, 292. lap jegyzete : ». . . in Hungariam est reversus,
cui obviam processit domina Elizabeth Regina, mater eius, cum nobilibus Regni, et receperunt Regem in
Segusdino...« A lapszélen irónnal: »Segisd. Van
Somogyban Nagy Lajos
Felső-
és Alsósegesd.«Felsősegesd
n.797
Erre királyné, az udvara-járókkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a királyné a vele-valókkal mind a
bejárókkal »[törölt]
«
az
udvar-járókkal
»Beszúrás
királyné az
udvara-járókkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.809
Sárga lován jött is elül a seregben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
elül a seregben
n
Jegyzet (a
margón : közbül, visszajavítva elül, s e
jegyzet: NB. mert a nép nem képzelheti, hogy közbül vagy hátul
jöjjön egy király.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.821
Majd otthon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Majd
otthon[
n]
n
Jegyzet ez
utóbbi szóhoz széltül a következő jegyzet : otthon-honott: ergo
nem kell két n mint otthol-holott:
ubi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Neki ajánlá fel szíve adományát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Neki ajánlá fel szíve
adományát »n
Jegyzet Előbb a végleges szöveg,
majd:
S felajánlá szive gazdag
adományát
n
Jegyzet (Visszaállítva)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.828
Amit ésszel győzött, nem ereszté kardra.n
Jegyzet
Lajos
1353-ban vette nőül Kotromanics István bosnyák fejedelem leányát, a
»szép Örzsit« (Nagy Lajos
Szalay
).Szalay László
n.835
De alatta Pejkó nyerit egyszer, tombol,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hanem egyszer Pejkó »[törölt]
«
De
megáll a
»Beszúrás
[törölt]
«
Hát egyszer
a
»Beszúrás
De
[törölt]
« hát csak »alatta
Pejkó nyerit ugrik, tombol
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.842
Arrul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Arra »Arrul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
festek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fejtek »festek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.844
Mint szűk edényszájon víz ha igen tódul.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Az ecset sem bír meg, s nemhogy az
irótoll »n
Jegyzet (kihúzva, helyén a mai
szöveg
Mint szűk edényszájon víz ha igen
tódul.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.861
Buda már ott lévén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mikor hazaértek »[törölt]
«
Hogy
odáig
»Beszúrás
[törölt]
«
Hogy Buda már ott
volt
»Beszúrás
Buda már ott
lévén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.869
Így Toldi, elérvén budai otthonját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Igy Toldi elérvén valahára
honjátJegyzet A maga helyén is, szélrül keresztben is,
ezzel az első sorral:
Igy Toldi elérvén valahára honját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.871
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szegre a nagy buzgányt, a paizst, az ostort,
Szegre a
nagy buzgányt,
[törölt]
« rettenetes »a paizst és
az
ostort,Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.872
Melyeket ő harcban még ezután is hord ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Melyeket ő harcban még ezután is hord
;
[törölt]
« Felakasztá, melyet »Melyeket
csatában még ezután is hord.
Beszúrás
n
Jegyzet Számozás jelzi a
mai sorrendet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.886
Mióta Budán van, szíve sajog érte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« A szive, úgy érzi, most meghasad
érte »n
Jegyzet (kitörölve)
Mióta Budán van, szíve
[törölt]
« szakad »sajog érte
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.907
Hogy : »Ez a gyászos sír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a másik e
sötét »[törölt]
«
gyászos
»Beszúrás
[törölt]
«
első
sírhalom
»Beszúrás
[törölt]
«
sírdomb
»Beszúrás
ez
a gyászos sír
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.913
De tovább is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A 103. versszak 5—8. sora és a 104. versszak
1—4. sora későbbi betoldás a T. Sz. kéziratába külön papírszalagon
beragasztva. Az impurumban ezek a sorok nincsenek meg. Keletkezésükre
Gyulai Pál a következőkép
emlékszik vissza : Amikor
Arany
a T. Sz.-t bevégezte és
olvasás s bírálat végett átadta Arany János
Gyulai
nak, ez azt jegyezte meg, hogy midőn Toldi
Piroska sírjára borul s nevét sóhajtja, ez egy szón kívül többet is
mondhatna. A költő úgy vélte : épen a szólni-nemtudás fejezi ki Toldi
fájdalmát. Utóbb eszébe jutott, hogy nem fejezte ki, pedig akarta,
Toldinak azt a fogadását, hogy szíve nem kíván többé asszonyt ismerni.
Így toldotta be utólag ezt a nyolc sort. L. még a 104. szak utáni
jegyzetet is. — A szöveg eltérései:Gyulai Pál
[törölt]
« De
utólag »De tovább is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.918
Oda vársz — meggyógyítsz boldog szeretettel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Oda vársz,
[törölt]
« ott vidítsz »n
meggyógyítszJegyzet a
beragasztott lap alatt
n
boldog szeretettel
;Jegyzet a
beragasztott lapon
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet
A költő, miután a fentebb említett versszakot utólag beillesztette, még egy
versszakban megemlékezett József
Habsburg-főhercegről, a Margitsziget akkori tulajdonosáról, aki iránta szigeti
nyaralásai idején mindig különös figyelmet tanusított. E versszakot látogatása
közben
Gyulai
fedezte fel egy a
szigetről szóló nyomtatvány üres lapján. »De kihagytam — mondta Gyulai Pál
Arany
Arany János
Gyulai
nak — mind az első, mind a
második kiadásból, nehogy hízelgőnek gúnyoljanak vagy valami olyat sejtsenek, aminek
semmi alapja sincs.« — Összes Munkáinak Ráth-féle kiadásából
is kihagyta Arany László. A Magyar Remekírók kiadása beiktatta a mű szövegébe a XII. ének 105.
versszaka gyanánt, így e kiadásban a XII. ének 113 szakból áll. Ugyanígy jártak el
az újabb népszerű kiadások is. Mi, a költőtől sajtó alá rendezett kiadásokra
támaszkodva, e versszakot itt, a változatok közt hozzuk:
(V. ö. :
Gyulai Pál: »Toldi Szerelme« egy kihagyott versszakáról, Budapesti Szemle
1883., 34. kötet 76. sz. 129—133.
lap és Kritikai dolgozatainak újabb
gyűjteménye, 324—29.
Gyulai Pál
n.941
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég, — és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Egyszer aztán gyűlt már »
Egy napon aztán gyűlt a hivott vendég,
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Csakugyan, egy napra gyűlt is a vendég —
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.948
Szótlan az asztalfőn öntözi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Felyül az asztalfőn
[törölt]
« altatja »[törölt]
«
ringatja
»Beszúrás
öntözi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Szótlan az asztalfőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.988
Ímhol a bús ének TOLDI SZERELMÉrül.n
Jegyzet A »tört« címer az
Arany-család kétségbevont nemességére céloz. Erről részletesebben 1. Voinovich Géza
Arany-életrajzát, I. 8—11. és Arany László közléseit a Hátrahagyott
Prózai Dolgozatok kötetének végén. A család nemeslevelét Arany László a Nemzeti Múzeumban tette le.
Előnevük valóban »Nagyfalusi« volt, de nem a biharmegyei egykori ily nevű
községről, hanem a krasznamegyeiről. Rozvány György
Nagyszalonta mezőváros történelme c. könyvébe
Arany
be is írta : »Családi
tradíció a krasznamegyei Nagyfalu mellett szól.« A
T. Sz. kézipéldányába pedig e versszak mellé oda
jegyzi: »Ez ártatlan műfogás (coup d’artiste) dacára bizonyos, hogy a
krasznamegyei Nagyfaluból származtunk Arany János
Szalontá
ra.«Nagyszalonta
n
Jegyzet Mindkét kéziraton :
Vége 1879 május
15-én
. Azután következnek a jegyzetek, eztán a
Glossarium. Ennek végén irónnal: Confrontáltam minden egyes idézett számot
a szöveggel 14. VII.
879.
Utasítás a szedőnek : Z betű a V elibe szedendő.
(A latin betűkkel a latin a - b - c -t vettük át, hol V az utolsó betű. Z-t
csak azóta teszünk végül, mióta németesedünk.)