Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. Glosszárium.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta:
Toldi
szerelme
. A lap jobb felső sarkában tintával: A
második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak
négy ének készült el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odaírta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
1.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
1.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési
éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
álgyú (gép, helyesebben ágyú : ágy) eredetileg váluforma
fakészület lehetett, melyből valami rugó eszközzel súlyos köveket lőttek ki. X . 43.
alj különösen fák alja a szálas erdőn, hol az aljfa (csekélyebb
értékű, vesszős, bokros fa) terem. V. 69.
anyakas méhkas, 1. melyben az anyaméh (»királyné«) tanyáz. 2. melyben a
méhek kitelelnek, hogy belőle tavasszal rajt eresszenek. Itt csak metaphora. VI. 16.
apol (röviden) régen csókol értelmű volt, de a nép sokhelyt az
ápol igét ma is röviden ejti. XI. 12.
azon melegében »még első hevében«. X . 44. — módon úgy mint
azelőtt, bántatlan, háborítatlan. V. 57.
Bakfitty nagy izomerő-kifejtést kívánó játék, melyet régebben serdült
legények, deákok stb. is játszottak. Egyszerűbb az itt leirottnál, mert csak egy
sor futó van ; de én úgy vettem fel, mintha őseinknél a hadi testgyakorlatok
egyike lett volna. X . 24.
bár is indulatszó forma, a mondat végén. Tán ebből rövidült:
bár hogyan lesz is, bár mi történjék is. XI.
44.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
bérenc : van bizony ily képző : az
ifjonc sem új szó, a suhanc is ily képzésre
mutat.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
bevall: bíró előtt megvall. (nem
németes) VIII. 85.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
bokor: »minden b. szállást ad« : akárhol tanyát
üthetni. I. 6.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
bunda a gyapju helyett. Különben is az egy juhról lenyírt gyapjucsomagot
egy bundának nevezik. X . 1.
burok (születésnél) sajátkép az a hártya, mellyel az állat világra jő ; itt
képleg a takaró, melyből kiszedik az edényeket. IV. 45.
busa erős, vastag, kifejezéssel teljes homlokú, szemöldökű, nézésű. Busa pl.
a bika tekintete. III. 34.
fog (régiesen) kezd. »A farkas üvölteni foga«
Pesti Gábor
. XII. 63. — vissza-fog
: visszatartóztat szóval. XII. 75.
gazdám szemetén tallóztam »nekem csak a hitványa jutott az ellenségnek, akit
gazdám vagy véletlenül vagy csekélylésből ott hagyott«. V. 63
gémje (sorompónak) zárgerendája, mely kútgém módra fölemeltetvén, utat nyit
az átmenni akarónak. II. 15.
hajlókázik (jégen). Veszedelmes gyermekjáték, midőn a befagyott tó, vagy
kisebb folyam jegén egy széltiben, összefogózva, mindaddig futkosnak át meg vissza, míg
a jég porhanyóvá kezd lenni, s hajladoz, végre aztán sokszor le is szakad alattuk. XII.
26.
hajt (fel, le) a juhász, mikor nyájával hegyvidékre, s ősszel ismét lapályra
költözik. X . 1. — boltot, vagy aknát épít, ás (ez a saját
kifejezés). X . 88.
halálra való lisztesebb ruha, melyet öreg személyek tartogatnak, hogy majd
abban terítsék ki őket. VIII. 3.
halott látni ez neve ama karavánszerű látogatásnak, melly el a nép a
halottas házat látogatja, akár volt ismerőse az elhúnyt, akár nem. VI. 72.
hármas (lépcső) létra, mely felső végén kiszélesedik, mintha három létra
volna összekötve. Ilyet használnak péld. hidcölöp leverésnél. X . 63.
ház szoba; kis ház : cselédszoba, vagy a család szokott
tartózkodó helye; nagy ház: tisztább szoba, vendégszoba. I. 10.
képzet fantázia is, a képzik, megképzik igétől.
Megképzik a gyermek valamitől: képzelődve megbetegűl. »Tarka képzetek«
Csokonai
. IV. 94.
Csokonai Vitéz Mihály
kétkéz, félkéz jelzője valamely eszköznek, aszerint, amint két- vagy
félkézzel használják. A pisztoly: félkéz puska. V. 57.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kieszel: kigondol, kitervez. VI. 78.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
lant nem a görög lyra, hanem a Tinódié-féle, gitár v. mandolin
alakú zeneszerszám. Hegedő, koboz is körülbelűl az. III. 34.
makog hangutánzó kifejezése az artikulálatlan hangnak, mikor az áll mintegy
görcsösen megmerevült. XI. 126.
maradni (valamiben) megállapodni; végezni valamit; abban maradtak
: azt végezték. III. 60. valakitől m .: békét hagyni. IX .
53.
meg: »haza lopom én meg«. Hallani néha ily megfordítást, mikor
erős hangsúlyt akarnak a mondat elejére vetni. XII. 13.
milő, mélő egész. Van milő éj, milő nap,
mílő vagy álló hét; de már csak álló hó,
álló esztendő. Mivelő-e, vagy mélylő
(mélységes) ? ám döntsék el a tudósok. VI. 60.
mondva csinált tulajdonkép : megrendelésre csinált, azután
szándékosan cs., nem természetes. XII. 19.
nyűg sajátkép a ló lábára kötélből vetett békó, (békónak
rendesen csak az mondatik, amely vasból van); aztán minden nemű akadály. V.
73.
orsós szekér valahol régi könyvből ragadt rám, hogy mielőtt a rúgós hintót
(hazánkban) feltalálták, orsós szekéren jártak. Használják-e ma e nevet
valami szekérre, nem tudom. III. 1.
országgá (kihatólag) országszerte. VI. 94. országul : ugyanaz,
de inkább bennmaradó árnyalattal gondolva. XII. 77.
öreg nagy. XI. 5 .—est : késő est. XI. 20.—irás :
nagybetűk, a nagy Á. (Átvive bűbájos »tudomány«). XII. 75.
pálha sajátkép az ing hóna alá toldott kis darab vászon: itt átalában a
varrómunka minden aprósága. V. 76.
párna-tánc néptánc, mely régi lehet. Lakodalmakban így járják: kiáll egy
férfi (rendesen a vőfély) s egy darabig táncol a középen, kezében kendőt lobogtatva.
Azalatt körülnéz, s egy nőt kiválasztva, elébe teríti a kendőt, rátérdel, a nő is
tartozik rátérdelni s a férfit megcsókolni. Most kevés ideig együtt forognak, akkor a
férfi elbocsátja a nőt, maga leül, a nő pedig egyedül táncol, s férfit választ, kivel
ismétlődik az előbbi csókolódás. Így megy ez sorra, míg táncos akad. A
párna szóból úgy sejtem, hogy egykor e táncban térdpárnát
használhattak, kendő helyett, magasabb köreink. XII. 108.
rugja (t. i. a port) táncol; — falba (sajátkép : farba) nem
törődik vele, dacol vele, kiadja neki az utat. XII. 33.
sugár (ostoré) a vékonyodó része, melyen a csapó van ;
sugárra ereszt: egész hosszában kicsap. IX . 90.
szer (valamire) alkalmas, ügyes. III. 17. — sor:
Dunaszer: D.-sor; ó-szer : ó-sor. VI. 63. — egyenlő
szer : egyenlő »mérv«. VI. 66. — szerszám. X . 54.
álgyú (gép, helyesebben ágyú : ágy) eredetileg váluforma
fakészület lehetett, melyből valami rugó eszközzel súlyos köveket lőttek ki. X . 43.
alj különösen fák alja a szálas erdőn, hol az aljfa (csekélyebb
értékű, vesszős, bokros fa) terem. V. 69.
anyakas méhkas, 1. melyben az anyaméh (»királyné«) tanyáz. 2. melyben a
méhek kitelelnek, hogy belőle tavasszal rajt eresszenek. Itt csak metaphora. VI. 16.
apol (röviden) régen csókol értelmű volt, de a nép sokhelyt az
ápol igét ma is röviden ejti. XI. 12.
azon melegében »még első hevében«. X . 44. — módon úgy mint
azelőtt, bántatlan, háborítatlan. V. 57.
Bakfitty nagy izomerő-kifejtést kívánó játék, melyet régebben serdült
legények, deákok stb. is játszottak. Egyszerűbb az itt leirottnál, mert csak egy
sor futó van ; de én úgy vettem fel, mintha őseinknél a hadi testgyakorlatok
egyike lett volna. X . 24.
bár is indulatszó forma, a mondat végén. Tán ebből rövidült:
bár hogyan lesz is, bár mi történjék is. XI.
44.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
bérenc : van bizony ily képző : az
ifjonc sem új szó, a suhanc is ily képzésre
mutat.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
bevall: bíró előtt megvall. (nem
németes) VIII. 85.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
bokor: »minden b. szállást ad« : akárhol tanyát
üthetni. I. 6.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
bunda a gyapju helyett. Különben is az egy juhról lenyírt gyapjucsomagot
egy bundának nevezik. X . 1.
burok (születésnél) sajátkép az a hártya, mellyel az állat világra jő ; itt
képleg a takaró, melyből kiszedik az edényeket. IV. 45.
busa erős, vastag, kifejezéssel teljes homlokú, szemöldökű, nézésű. Busa pl.
a bika tekintete. III. 34.
fog (régiesen) kezd. »A farkas üvölteni foga«
Pesti Gábor
. XII. 63. — vissza-fog
: visszatartóztat szóval. XII. 75.
gazdám szemetén tallóztam »nekem csak a hitványa jutott az ellenségnek, akit
gazdám vagy véletlenül vagy csekélylésből ott hagyott«. V. 63
gémje (sorompónak) zárgerendája, mely kútgém módra fölemeltetvén, utat nyit
az átmenni akarónak. II. 15.
hajlókázik (jégen). Veszedelmes gyermekjáték, midőn a befagyott tó, vagy
kisebb folyam jegén egy széltiben, összefogózva, mindaddig futkosnak át meg vissza, míg
a jég porhanyóvá kezd lenni, s hajladoz, végre aztán sokszor le is szakad alattuk. XII.
26.
hajt (fel, le) a juhász, mikor nyájával hegyvidékre, s ősszel ismét lapályra
költözik. X . 1. — boltot, vagy aknát épít, ás (ez a saját
kifejezés). X . 88.
halálra való lisztesebb ruha, melyet öreg személyek tartogatnak, hogy majd
abban terítsék ki őket. VIII. 3.
halott látni ez neve ama karavánszerű látogatásnak, melly el a nép a
halottas házat látogatja, akár volt ismerőse az elhúnyt, akár nem. VI. 72.
hármas (lépcső) létra, mely felső végén kiszélesedik, mintha három létra
volna összekötve. Ilyet használnak péld. hidcölöp leverésnél. X . 63.
ház szoba; kis ház : cselédszoba, vagy a család szokott
tartózkodó helye; nagy ház: tisztább szoba, vendégszoba. I. 10.
képzet fantázia is, a képzik, megképzik igétől.
Megképzik a gyermek valamitől: képzelődve megbetegűl. »Tarka képzetek«
Csokonai
. IV. 94.
Csokonai Vitéz Mihály
kétkéz, félkéz jelzője valamely eszköznek, aszerint, amint két- vagy
félkézzel használják. A pisztoly: félkéz puska. V. 57.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
kieszel: kigondol, kitervez. VI. 78.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
lant nem a görög lyra, hanem a Tinódié-féle, gitár v. mandolin
alakú zeneszerszám. Hegedő, koboz is körülbelűl az. III. 34.
makog hangutánzó kifejezése az artikulálatlan hangnak, mikor az áll mintegy
görcsösen megmerevült. XI. 126.
maradni (valamiben) megállapodni; végezni valamit; abban maradtak
: azt végezték. III. 60. valakitől m .: békét hagyni. IX .
53.
meg: »haza lopom én meg«. Hallani néha ily megfordítást, mikor
erős hangsúlyt akarnak a mondat elejére vetni. XII. 13.
milő, mélő egész. Van milő éj, milő nap,
mílő vagy álló hét; de már csak álló hó,
álló esztendő. Mivelő-e, vagy mélylő
(mélységes) ? ám döntsék el a tudósok. VI. 60.
mondva csinált tulajdonkép : megrendelésre csinált, azután
szándékosan cs., nem természetes. XII. 19.
nyűg sajátkép a ló lábára kötélből vetett békó, (békónak
rendesen csak az mondatik, amely vasból van); aztán minden nemű akadály. V.
73.
orsós szekér valahol régi könyvből ragadt rám, hogy mielőtt a rúgós hintót
(hazánkban) feltalálták, orsós szekéren jártak. Használják-e ma e nevet
valami szekérre, nem tudom. III. 1.
országgá (kihatólag) országszerte. VI. 94. országul : ugyanaz,
de inkább bennmaradó árnyalattal gondolva. XII. 77.
öreg nagy. XI. 5 .—est : késő est. XI. 20.—irás :
nagybetűk, a nagy Á. (Átvive bűbájos »tudomány«). XII. 75.
pálha sajátkép az ing hóna alá toldott kis darab vászon: itt átalában a
varrómunka minden aprósága. V. 76.
párna-tánc néptánc, mely régi lehet. Lakodalmakban így járják: kiáll egy
férfi (rendesen a vőfély) s egy darabig táncol a középen, kezében kendőt lobogtatva.
Azalatt körülnéz, s egy nőt kiválasztva, elébe teríti a kendőt, rátérdel, a nő is
tartozik rátérdelni s a férfit megcsókolni. Most kevés ideig együtt forognak, akkor a
férfi elbocsátja a nőt, maga leül, a nő pedig egyedül táncol, s férfit választ, kivel
ismétlődik az előbbi csókolódás. Így megy ez sorra, míg táncos akad. A
párna szóból úgy sejtem, hogy egykor e táncban térdpárnát
használhattak, kendő helyett, magasabb köreink. XII. 108.
rugja (t. i. a port) táncol; — falba (sajátkép : farba) nem
törődik vele, dacol vele, kiadja neki az utat. XII. 33.
sugár (ostoré) a vékonyodó része, melyen a csapó van ;
sugárra ereszt: egész hosszában kicsap. IX . 90.
szer (valamire) alkalmas, ügyes. III. 17. — sor:
Dunaszer: D.-sor; ó-szer : ó-sor. VI. 63. — egyenlő
szer : egyenlő »mérv«. VI. 66. — szerszám. X . 54.