X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Függelék. Töredékek. ROMEO ÉS JULIA.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VII. kötet
Alcím: Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0749000033150
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Ruttkay Kálmán

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I.
A.
Arany János
a Koszorú 1863. aug. 2-i számában kezdi közölni Bartalus István Wagner Richard és hangversenye a nemzeti színházban júl. 23-kán e. cikkét, s a befejező közleményhez fűzött szerkesztői megjegyzésben a maga különvéleményének ad hangot
Bartalus
Bartalus István
feltétlen Wagner-rajongásával szemben. E megjegyzéssel vitába száll a Zenészeti Lapok szerkesztősége, de mert a Koszorúban közölt jegyzetből az eredetit elferdítve, értelmét meghamisítva idéz,
A.
Arany János
nem látja érdemesnek, hogy tovább vitatkozzék, s a maga részéről, lapjának szept. 20-i számában Végszó a Zenészeti Lapoknak c. szerkesztőség cikkével lezárja a polémiát, s csípős mottóul a Romeo és Juliából lefordítja a Montague és Capulet ház szolgáinak „kapcáskodó" szóváltását. M.: Koszorú. I. évf. II. félév. 285. 1. II. E töredék, mely A Mab királyné címen közismert, a keletkezésére vonatkozó jegyzetekkel megtalálható e kiadás VI., ill. revideált II. kötetében. A töredék szövegét azonban ebben a kötetben is közöljük, hogy itt
A.
Arany János
minden Shakespeare-fordítása hiánytalanul együtt legyen.
 
Negyedik szín.  
MERCUTIO
  … No lám, a Mab királyné volt veled.
  Tündéri bába ez, ki nem nagyobb
  Alakba' jár, mint egy gyürű agátja
  Mit egy tanácsos az ujján visel.
 
n.5
Piciny fogatján, alvó emberek
  Orrán keresztül hajtat e királyné:
  Küllője pókcomb a kis kocsinak,
  Ernyője szöcskeszámy, és a kerék
  Vágánya fínom pókhálószerű;
 
n.10
Kantár a holdfény nedves súgara,
  Ostor tücsökláb, a fonatja rost;
  Egy szürke mentés szúnyog a kocsis,
  Félannyi nagy se, mint a kis kukac,
  Mit egy leány sebes ujjábol ás.
 
n.16
Üres mogyoró a szekér, csinálta
  Mókus maiszter, vagy Babszem Jani,
  Tündér bognárok, h' óta e világ.
  Így vágtat éjrül-éjre, szeretők
  Ágyán keresztül: s álmuk szerelem;
 
n.20
Udvarfi térdén: s álma bókolat;
  Ügyésznek ujján: s álma pör-dijak;
  Szép asszony ajkán: s álma csókra csók.
  De gyakran a nőket, ha megneheztel,
  Bőr-pattanással gyötri Mab, hogy a
 
n.26
Sok édességtől szájuk elromolt.
  Némelykor udvaronc orrára hajt:
  S álmában ez fő hivatalt szagol;
  Másszor meg dézma-süldő farkhegyével
  Csiklándja egy alvó pap orrlikát:
 
n.30
S legott zsíros megyérül álmodoz.
  Gyakorta harcfinak hajt el nyakán:
  És álma ennek csupa nyak-szelés,
  Roham, spanyol tér, cselvetés, öt ölnyi
  Hosszú ivások; aztán hirtelen
 
n.35
Dobszó fülébe, melyre fölriad,
  Körül-imádja egyszer-kétszer a
  Szentjét, s elalszik újra. E Mab az,
  Ki összebontja éjjel a lovak
  Sörényét, s bogba fűzi a hajat,
 
n.40
Mely, ha kibontják, nagy veszélyt jelent.
  Ő a boszorkány, mely megnyomja a
  Hanyatt fekvőket éji álmaikban …
  Ő az, Mab asszony.