X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az acharnaebeliek. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása: A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
  • Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
  (Helyszín marad.)  
DIKAIOPOLIS.
 
Vásárteremnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Árúhelyemnek, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vásárteremnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ím, határa ez:
 
Árúljon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Adjon-vegyen »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Árúljon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
itt egész Peloponnesus,
 
n.685
Boeotia és Megara: szabad,
 
De csak nekem, Lamachosnak nem ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bármit nekem Lamachosnak pedig nem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De csak nekem, Lamachosnak nem ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vásárbiróvá, sors szerint, e három
  Kérges
fonásu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fogásu
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korbácsot teszem.
  De sykophanta ám
elő ne jőjön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ide be ne jöjjön
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.690
Mert itt nem árulhat árulkodó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert itt nem árulhat á r u l k o d ó.
n
Jegyzet
A.
Arany János
nagyszerűen adja vissza a gorög szövegben rejlő szójátékot: Phasianos azt is jelenti: Phasis vidéki, de az is benne rejlik: feljelentő, árulkodó. (tpáai;; = vádaskodás, árulkodás. J
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most még a béke-oszlopért
n
Jegyzet A békekötést rendesen oszlopra vésték s a köztérre állították.
megyek,
  Felállítandó
vásárom terén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a vásár-téren »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
vásárom terén.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
MEGARAI EMBER
  (Két leányával jő).  
 
n
Jegyzet A 693—698. mellé a margóra ceruzával: Az au, oa helyett lehet ă-t nyomatni, az eü helyett ĕ-t vagy ee-t, mint a Nyelvtőrben. (T.)
  Leegy üdvöz, oh voasaar, Athoana
feüdeen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« földeen ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
feüdeen !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ugy
voa’tàlàk’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
voa’ talak
n
Jegyzet így javítva a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bi’isteng, mint ànyoamàt.
 
n.695
Most, éh liaanyi
eeheü’ hautt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« eehenhótt »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
hautt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
àpoanàk,
  Feü’,
n
Jegyzet Fel, t. i. a lépcsőn az orchestrumból a szinpadra.
loangos-ennyi, hà kàpnoatok itt !
  Hau’gàssàtok raam, s szou’jjaok gyomorbou:
 
Eü’ àdjàlak ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Eladjalak ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Eü’ àdjàlak ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vàgy eeheztek tovoabb ?
LEÁNYOK.
  Csàk àdj eü’, csàk àdj eü’ !
MEGARAI.
 
n.700
Asz’ondom een es. De ki à bolond
  Ad eertetek
peenzt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
pénzt,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyűgnek ees csàpaasnek ?
  De màjd
segejt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segeet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Megàrài csel:
  Màlàcnek üötöztetlek, ees àsz’ondom:
  Gyesznót hozeek. Nesztek, màlàcköröm.
 
n.705
Osztaang
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Osztang
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
dereek kocaára üssetek,
  Mer’, Hennes-uccseng, hà megeen’ hàzà
 
Kerű’tök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kereütök
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, àkkou lesz meeg koplàlaas !
  Meeg ezt az orrmaanyt es, àz orrotokrà;
  Osztaang e zsoakbà bujjàtok belee.
 
n.710
Oszteeg kuncogjàtok, röfögjetek,
  Mint a Dàmoater àu’dozó màlàcja.
  Een màj’ kàjoatom Dikaiopolist. —
  Dikaiopolis, keü’ oucsou màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Miféle Megarai ?
MEGARAI.
 
Voasaarà
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Voasoarra
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
gyüttenk.
DIKAIOPOLIS.
 
n.715
S hogy vagytok ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ vagytok ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Eehen,
à jou tűz körű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a jau tűz köröű’.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A görög szó: éhezünk, így is ejthető: iddogálunk. Erre felel Dikaiopolis.
DIKAIOPOLIS.
  Síp szóval, isten uccse, kellemes. —
  Különben, hogy van Megara ?
MEGARAI.
  Csak úgy. —
  Hogy een
hàzú’rou’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hazároul
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
eügyüveek, à voaros
  Dougaat
izeü’teek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
izeü’teek
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával
izélték
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à tànaacsuràk:
 
n.720
Mineü’ eleebb hogy vesszünk eü’, rákaason.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogy hogy tehetnek tönkre leginkább. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Minee’ előbb hogy’ vesszünk eü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hamar kijuttok így, bajból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamar menekültök a bajból.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
 
Hàmàr haat. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamau haat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hát még mi ujság ? Hogy a gabona ?
MEGARAI.
 
Naalunk imaadik, mint istent, bizony.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Naalonk imoadik, mint istent, nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hoztál-e sót ?
MEGARAI.
  Mer’ nem
tieetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tijeetek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à sau !
DIKAIOPOLIS.
 
n.725
Hagymát se ?
MEGARAI.
  Hàjmaat ? mer’ bion
ti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tyi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem
  Kivoajnaatok cövekkeü’ a fejeet,
  Mint egerek, à haanyszer csak beüttök !
DIKAIOPOLIS.
  Mit hozsz tehát ?
MEGARAI.
  Paar áu’dozou màlàckaat.
DIKAIOPOLIS.
  Derék; mutasd.
MEGARAI.
  Szeep állàtok, bion.
 
n.730
Emeü’d csàk,
mily köveerek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy köveerek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sulyosàk.
DIKAIOPOLIS.
  (tapogatja).  
  Mi a manó ez?
MEGARAI.
  Haat màlàc, bi’estók.
DIKAIOPOLIS.
  Ne mondd ! S hovávaló ?
MEGARAI.
  Megaarai.
  Haat nem màlàcka ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem annak érzem.
MEGARAI.
  Nem szörnyüö hihetlenség ez osztáng !
 
n.735
Asz’ondja, nem màlàc. Fogàdj velem haat,
  Hà tetszik, egy màrok gyémutkà-sauba,
n
Jegyzet Démutkával összetört só.
  Hà nem màlàc, Hellen
beszeed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szokaas
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szerint.
n
Jegyzet Görögül a malac szónak obscoen jelentése is van.
DIKAIOPOLIS.
 
Ember-malac.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ember malacca.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  No haat; Gyiokles uccseng,
  Enyeem. Kieenek gondou’tád ? Hanem
 
n.740
Szeretneed à szàvoat es hàllànyi ?
DIKAIOPOLIS.
  Bizony.
MEGARAI.
  Hàmàr haat, àdj hangot, màlàckaam.
  Ne kuttogj ott, pusztijjon eü’ az isten:
  Meü’ visszaviszlek,
uttàrcseek, hàzà.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
uttàrcseek, hàzà.
n
Jegyzet mellé ceruzával a margón:
uttartsék (ugy tartson)
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  Koí ! Koí !
MEGARAI.
 
n.745
Haat nem màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Most már, úgy tetszik, az:
  Öt év alatt derék sertéje nőhet.
MEGARAI.
  Velaagos; a szàkajtott ànyjà lesz.
DIKAIOPOLIS.
  De még áldozni nem jó.
MEGARAI.
 
Hogy ne vou’na !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ ne vauna ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Maa’ meeü’ne
vou’na jau ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vauna jau ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mert farka sincs.
MEGARAI.
 
n.750
Meü’ meeg màlàc. Lesz màj’
sűdöü
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
sűdeü
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korukbà,
 
Lesz fàrkuk es,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lesz neeki farka,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nàgy, vàstàg ees veres.
  Szeep keet màlàc, àjaanlom tàrtànyi. (Kibútatja.)
DIKAIOPOLIS.
  De hogy hasonlít ez hátúl ahoz !
MEGARAI.
  Meü’ egy ànyoatou, s egy kàntou vàlouk.
 
n.755
Hà màj’ feü’híznàk ees
messzőrösödnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
messzöürösödnek,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szeep keet fàlàt lesz Aphrodíteenek ez.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja, Aphroditének malac.
MEGARAI.
  Nem ? Egy istennek se úgy, mint neki.
  Ees e màlàckaak húsa oj puha
 
n.760
És gyönge lesz, csak maa’ nyáss keü’ belee.
DIKAIOPOLIS.
  S már tudnak enni, anyjok nélkül is ?
MEGARAI.
 
Poteidan uccse, àpjuk neekül es !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
Poteidan uccse àpjuk neekül es !
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával:
sic : Poteidan, dóriasan.
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mit szeretnek ?
MEGARAI.
  Mindent, à mit àdsz.
  Keerdjed màgàd.
DIKAIOPOLIS.
  Malac, malac !
LEÁNYOK.
  Koí ! Koí !
DIKAIOPOLIS.
 
n.765
Kell bab ?
LEÁNY.
  Koi , koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hát aszalt füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS
  (a másikhoz).  
  Te is szólj: kell füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hogy megvisítnak a fügére, lám !
  Hozzon ki hát belülről valaki
  Fügét a
n
Jegyzet Mancsi, manka: a malac diminutivumai.
mancsinak, hadd egyenek.
 
n.770
Tyhű, szent Herakles,
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva.
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
falják !
  Hovávalók is ? Beélbe, azt hiszem.
n
Jegyzet Görögben is helynév van szójátékkal a falánkságra.
MEGARAI.
  De meeg se
fau’tak feü’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ettek meg »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fau’tak feü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden fügeet,
  Meü’ een ez egyet töülök eü’gyugaam.
DIKAIOPOLIS.
  Zeus uccse, furcsa étkes állatok.
 
n.775
Mondd hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva.
mondd hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit adjak e két malacért ?
MEGARAI.
  Egy koszoruó hàjmaat àz egyikee’,
  Ezee’ a maasikee’ egy meerce saut.
DIKAIOPOLIS.
  No, várj hát, megveszem. (Bemegy.)
MEGARAI.
  Ja’u vàn, legyen.
  Vaasaari Heü’mes ! baar à feleseegem
 
n.780
Adhàtnoam igy eü’, ees meg àz ànyoamàt !
SYKOPHANTA
  (jő).  
  Hovávaló vagy, földi ?
MEGARAI.
  Megàraabà,
  Gyesznókupec.
SYKOPHANTA.
  No hát feladtak, érted,
  Mint ellenségest, malacod, magad.
MEGARAI.
  No laam !
Ebböű eredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebbeü eredt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden bajonk !
SYKOPHANTA.
 
n.785
Majd sirva megarázol !
Addszi zsákod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Addsza zsákod
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Dikaiopolis ! Dikaiopolis ! felàdnàk !
DIKAIOPOLIS
  (visszajő).  
  Ki bánt ? ki adna fel ? — Vásárbirák,
  Kergessétek ki ezt a sykophantát.
 
Hogy mersz itt árulkodni, áruló ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ mersz itt árulkodni. áruló
n
Jegyzet A. szójátéka kitűnő, a magyarban vissza nem adható következő görög szójáték helyett· m) µalJ<bv tpaiv~ clveu 6{Wa}J.i&,; Mi jut eszedbe hogy, világitasz” (denunciálsz) méci> nélkiil? A ,tpa!vet'” = .,világítasz”, és ,,feljelentesz”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Korbácsot ragad.)
SYKOPHANTA.
 
n.790
Hát nem ellenséges vagyont adok fel ?
DIKAIOPOLIS.
  Majd kapsz, csak el ne hordd kém bőrödet ! (Sykophanta elszalad.)
MEGARAI.
  Bion, nàgy ustor
Athanoán ezek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Athanoában ez !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ne félj, barátom; itt a hagyma, só,
  A mennyiért id’adtad malacid.
 
n.795
Áldás reád !
MEGARAI.
 
Az naalonk nem honos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De naalunk nem szokaas.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szálljon reám hát, ha szabadkozol.
MEGARAI.
  Eedes màlàckaaim, maa’ most àpoatok
  Neekül egyeetek à korpaat,
hà lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ha kaptok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
hà lesz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
KAR.
  [Str. 1.  
  Mily boldog
ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
ím
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e férfiú ! nem hallottad, hogy elsűlt
 
n.800
Minden tanácsa, terve már ? Csak szedni kell gyümölcsét
  Itt űlve a vásárteren; s ha jőne holmi Ktésias
  Vagy sykophanta
bármelyik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« másik, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
bárki más,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bármelyik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jajgatva elűl majd;
  [Ant. 1.  
  Se más a zöldségtolvajok közől itt nem teszen kárt;
  Se táglikúságát Prepis beléd itt nem törűli;
 
n.805
Kleónymus sem taszigál; s akár fényes köntösbe’ járj:
  Pert e miatt Hyperbolus nyakadba nem aggat;
  [Ant. 2.  
  Itt nem találkozik
veled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« örökké »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
veled
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem áll beszédbe mindíg
  Kratinos
n
Jegyzet
Kratinos
Kratinosz
. Nem a komikus ezúttal, hanem a lantosköltő.
, a beretvával rimásan
megsikárlott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megborotvált. »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
megsikárlott;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Se „a gazságos Artemon”, ki rögtönverseket csinál,
 
n.810
S hónalja
oly bak bűzü,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly bűzös »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
oly bak bűzü,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint Bakonbeli
n
Jegyzet Magyar helynév, a kétértelmű görög helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet A sorhoz (S hónalja oly bak bűzű, mint Bakonbeli apja.)
A.
Arany János
a kéziratban e jegyzetet fűzte:
Hol helynévre van szójáték, kénytelen az ember magyar helynevet tenni.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
apja.
  [Ant. 3.  
  Itt e vásárba’ nem gunyol ki Pausan, a
rosz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gaz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rosz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ember
  Lysistratos se, a kiért pirul egész Cholargis,
n
Jegyzet A községe.
 
E gazfestékbe áztatott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez a gonoszba mártott csont »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E gazfestékbe áztatott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki mindég fázik, éhezik
 
Több mint harminc egész napot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Többel minden hónap »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Több mint harminc egész napot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
böjtölve havonkint.
BOEOTIAI EMBER
  (jő. Vele Ismenias, a szolgája, és boeot. síposok).  
 
n.815
Möghúzta vállam a rúd, istenüccse !
  Tögyük le a méntát, Isménias;
  Ti mög, Thebábó
n
Jegyzet A thebaei, boeotiai fuvolások híresek voltak.
sipossak velem,
  Fújjatok ennótát, az eb lukába ! (Sipszó.)
DIKAIOPOLIS.
 
Hagyd, a manóba !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hagyd a pokolba ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hagyd, a manóba !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nem pusztulsz, darázs,
 
n.820
Ajtóm elől ? Honnan zúdúlt ide
  A vesszetthordta Chairis-féle
n
Jegyzet Chairis, rosz sipos,
Arist.
Arisztophanész
szerint; különben hires.
raj ?
BOEOTIAI.
  Iolaus
n
Jegyzet Egy a thebaeieknél különösen tisztelt félisten (heros).
uccse, gazda, joo’ tövéd,
  Mee’ Thébátó’ idáig mind lefútták
 
Hátamró’ a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mögöttem a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.825
Hanem, ha tetszik, vásájj, itt hozom
  A sok csibét, mög a sáskát,
n
Jegyzet Ették. Alább Lamachos is emlegeti.
elanni.
DIKAIOPOLIS.
  Légy üdvöz, oh lepényevő Boeót !
  Mid van ?
BOEOTIAI.
  No, mindön joo Boeotiábó’:
  Gyopár, csombó’fű, gyékény, lámpabél,
 
n.830
Vadkácsa, csooka,
líbuc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« bíbic »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szárcsa
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
libuc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és szalonka,
 
Siráj, ökő’szöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ökörszem bíbic »
n
Jegyzet betoldással és áthúzással véglegesre javítva.
Siráj, ökő’szöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Húh, egész madár-
  Zimankóval jösz a vásárra,
hé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
te !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BOEOTIAI.
 
Van a kosá’ba lúd, nyúl, rókafi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lúdat hozok még, nyúlat, rókafit, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Van a kosárba még,
Beszúrás
»
n
Jegyzet a kosárba áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Van a ketrecembe még
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Van a kosárba,
[törölt]
« még »
Beszúrás
n
Jegyzet még áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mókus, vakondok, sűndisznó, aluttej,
 
n.835
Hód, vidra, csík a Kopais tavábó’.
DIKAIOPOLIS.
  Angolna-csík ! oh legdicsőbb falat !
 
Mutasd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hadd lám, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mutasd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha hoztál; hadd szólok vele !
BOEOTIAI.
  „Ötven Kopaisi lány
anyja, te”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vezére, te !
n
Jegyzet A görögben n(!ia{Jeiea V'all, amely koránál vagy helyzeténél fogva tiszteletreméltót jelent, ezért forditotta
A.
Arany János
később anyjá-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Gyű’ csak ki, és köszöntsd szépen a gazdát !
DIKAIOPOLIS
  (az angolnához:)  
 
n.840
Oh, rég ohajtott édes-kedvesem !
  Jöttél, szív-vágya vigjátéki Karnak,
  S Morychos
n
Jegyzet Finnyás, puha ember, többször fordult már elő.
szerelme. Lányok, hozzatok
  Fúvót hamar ki és konyhát ide !
  Nézzétek a szép ángolnát,
leányok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fiúk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
n
Jegyzet A görögben nawe, van, ami fiúk-at is, leányok-at is jelent. Mivel főzésről van szó, fordítja
A.
Arany János
véglegesen leányok-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.845
Hat évre
n
Jegyzet Annyi idő óta volt zárva
Athenae
Athén
, a háboru miatt, e darab előadásakor.
most jött meg, nagy nehezen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hat évre csak most jött meg,
[törölt]
« nagy »
n
Jegyzet áthúzva.
nehezen.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Beszéljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No, »
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Beszéljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hozzá: én majd szenet
  Adok, becses vendégünk örömére.
  De vidd be: „mert még haldokolva sem
  Válnék meg tőled” céklazubbonyos !
n
Jegyzet A céklalevélbe takart angolna.
BOEOTIAI.
 
n.850
De, hát az ára hogy lösz mög neköm ?
DIKAIOPOLIS.
  No, ezt az egyet helypénzűl adod.
 
Különben szólj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A többiről, szólj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Különben szólj:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mid van még eladó ?
BOEOTIAI.
  Hát mind ez-e !
DIKAIOPOLIS.
  No, hogy tartod tehát? Vagy tán cserébe vinnél érte mást ?
BOEOTIAI.
 
n.855
Nem bánom: a mi nálunk nincs, de itt sok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénait, mi nincs Boeotiában. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Nem bánom: ami itt van s nincs minálunk.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem bánom: ami nálunk nincs, de itt van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
No hát Phaléri szárdellát, avagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sárdella jó lesz hát, Phalérumi, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Phaléri sardellát vinnél tehát, vagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Cserépedényt ? . . .
BOEOTIAI.
  Edény ? szárdella ? van
  Nálunk ölég; olyat mondj, a mi ott nincs,
  Itt mög bőven teröm.
DIKAIOPOLIS.
  No, most tudom már:
 
n.860
Vígy sykophantát, felkötözve mint
  Cserépedényt.
BOEOTIAI.
  Biz istók, hé, majomkint
  Hurcó’va,
sok gonosz tréfája végett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mely gonoszsággal tejes,
n
Jegyzet (sic !)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jó nyereségre tönnék
rajta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vele »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
rajta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szört.
DIKAIOPOLIS.
  Itt jő Nikarchos
n
Jegyzet Cégéres sykophanta neve.
épen, hogy feladjon.
BOEOTIAI.
 
n.865
Rövid a hossza.
DIKAIOPOLIS.
 
De talpig gonosz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De merő gonoszság.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NIKARCHOS
  (jő).  
  Kié e holmi, hé ?
BOEOTIAI.
  Enyém bi’a,
  Thébábó, tudja Zeus !
NIKARCHOS.
  Hát feladom,
  Hogy ellenséges.
BOEOTIAI.
  No s mi lelt, hogy a
  Szögén’ madárkáknak hadat üzensz ?
NIKARCHOS.
 
n.870
Sőt téged is feladlak.
BOEOTIAI.
  Mit hibáztam ?
NIKARCHOS.
  Megmondom,
a körűlállókra nézve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a körülállókra nézvést:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ellenföldről csempésztél mécsbelet.
DIKAIOPOLIS.
  Te meg világotgyujtasz
n
Jegyzet Azaz: feladást teszesz. A görögben szójáték.
mécsbelért?
NIKARCHOS.
  Mert a hajógyárt még felgyújtaná.
DIKAIOPOLIS.
 
n.875
Mécsbél, hajógyárt ?
NIKARCHOS.
  Azt hiszem.
DIKAIOPOLIS.
  Hogyan ?
NIKARCHOS.
  Bogárra kötné
n
Jegyzet Mint a gyerekek a bogaras játékban.
a Boeót, s mikor
  Nagy szél van,
a csatornán, a hajógyár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a csatornán
[törölt]
« bébocsátná »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
a hajógyár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Felé bocsátná, meggyújtván elébb;
  S ha egyszer a tűz a hajókba kapna,
 
n.880
Szörnyen leégne mind.
DIKAIOPOLIS
  (üti).  
  Oh, átkozott !
  Leégne, egy bogár s mécsbél miatt !
NIKARCHOS.
  Legyetek tanúim !
DIKAIOPOLIS.
  Fogjátok be száját !
BOEOTIAI.
 
Addsz’ ekkötelt, hagy’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Adsz’ ekötelet, hadd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kössem fő’, s vigyem !
KAR.
  Kösd fel, barátom,
áruját neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
áruját neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  [Stropha.  
 
n.885
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a mint hátán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szépen s jól megkötözd, hogy össze ne törjék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a mondat vége így:
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a míg
[törölt]
« viszed, »
hátán visz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet viszed áthúzva, helyette: hátán visz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  viszi.
DIKAIOPOLIS.
  Én gondom az; kivált hogy
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ím
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
repedt
  [Antistr. 1.  
  Fazék módjára kong, zörög az istenverte rosz edény.
KAR.
  S mi hasznát vészi ennek ?
  [Stroph. 2.  
DIKAIOPOLIS.
  Mindenre hasznos ez, mint
  [Stroph. 3.  
 
n.890
Ármánymerő, patvartörő, vádlottat fényre hozni mécses
  És fazék, ügyet kavarni benne.
KAR.
  [Antistr. 3.  
 
Hanem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dehát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki szánja rá magát,
hogy ily edényt tartson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy ily edényt
[törölt]
« megtűrjön a háznál, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
tartson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  magánál,
  Mely örökké így kong és zörömböl ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stroph. 4.  
  Meg van szorítva, földi, úgy, hogy
 
n.895
El nem törik, ha mindjárt lábbal fölfelé
  S fejjel alá akasztod.
KAR.
  Ez jól meg van teremtve !
BOEOTIAI.
  Mingyá’ fő’terhölöm hát.
KAR.
  [Antistr. 4.  
  Terheld, barátom s vidd el innen,
 
n.900
Dobd, a hová neked tetszik, az árulkodó,
  Mindenre semmi embert.
DIKAIOPOLIS.
  Alig tudám megkötni, vesszen el.
 
Kapd fel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vedd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kapd fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Boeót, és vidd edényedet.
BOEOTIAI.
  Kushaszd le hát tört vállad, Ismenich;
 
n.905
Osztán vigyázva, csöndessön, vigyed.
DIKAIOPOLIS.
  Jóféle terhet nem viszesz, de hagyján:
  Ha
portékádban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
portékádon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt nyered, hogy a
  Kémektől ment maradsz, boldog leszesz. (Boeotiai el.)
LAMACHOS SZOLGÁJA
  (jő).  
  Dikaiopolis !
DIKAIOPOLIS.
  Ki az ? mit orgonálsz ?
L. SZOLGÁJA.
 
n.910
Lamachos úr azt mondta, adj ezért a
 
Drachmáért a kancsó ünnepre
n
Jegyzet A choai. Bacchus ünnepe, illetőleg a dionysiák egy része.
fenyvest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Drachmáért neki az ünnepre húrost, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Drachmáért neki a Choa-ünnepre
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Drachmáért neki a korsó-ünnepre fenyvest
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S Kopaisi ángolnát háromért.
DIKAIOPOLIS.
  Ki az a Lamachos, hogy ángolna kén neki ?
L. SZOLGÁJA.
  A Gorgonrázó rettentő
vezér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vitéz,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.915
Kinek három nagy árnyas tolla lóg.
DIKAIOPOLIS.
  Nem én, egész pajzsáért sem, biz isten !
  Csak rázza tollát sóshalon tovább;
  S ha zaklat, hívom a vásárbirákat. (A korbácsot mutatja.)
 
De most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Én meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rigó- és fenyvesmadarim
 
n.920
Fölszedve hón alá, beballagok. (El.)
FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 921. sorral kezdődő karének elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
Látod, oh látod-e ma, város,
ezen ildomos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ez esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ezen ildomos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ez éleseszü férfiut,
 
Mily szabadon adja-veszi (békepoharát megiván) áruit:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mennyi eladó vagyona van neki, hogy a frigyet megköté. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mily szabadon adja-veszi
[törölt]
« áruit azóta, hogy »
[törölt]
«
a békepoharat megiván
Beszúrás
»
— a békepoharat megiván — áruit:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tartani való madarat, és olyat,
a mely dicső enni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
amely melegen dicső enni
n
Jegyzet melegen áthúzva és véglegesre javítva.
a mely dicső enni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melegé-
  ben a
  Víg lakoma népeinek ! Ámde föl is van vele,
 
n.925
Íme, mutogatni hogyan él, ide kiszórta dísztollait.
n
Jegyzet Az ajtó elé, hogy lássák a jövőmenők. Szokás volt.
  Már neki, magába, dűl minden, a mi drága, jó.
  Nem fogadom
én be lakomára soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« én be soha lakomára »
n
Jegyzet soha áthúzva és lakomára után írva.
én be lakomára soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Háborút,
  Nálam ugyan, itassan, a Harmodios énekét
  Ő soha dalolni nem fogja, velem egy padon,
 
n.930
Ő, ki java-múlatozásunk közepett ránk töre
  S döntve, borogatva, dulakodva szilajon, velünk
  Annyi gonoszat teve; hiába csilapítgatám:
  „Dűlj le közibünk,
igyál;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nesze, »
n
Jegyzet áthúzva.
igyál;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fogd, ez öröm-áldomás !”
  Még dühösebben raká tűzre a szőllőkarót,
 
n.935
És az új bort vesszejéből még idétlen zúzta ki.
MÁSIK FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 936. sorral kezdődő kardal elé ez az ütemképlet van irva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
n
Jegyzet A 936— 943. sorokat kétszer (a, b) fogalmazta
A.
Arany János
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Óh te gyönyörű, Kyprisz és szeretett Charisok társrokona, Békelány, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh te deli Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
n
Jegyzet deli áthúzva a Kyprisz előtt, helyette: gyönyörű,
[törölt]
«
Oh te gyönyörű Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békelány,
  Hogy lehete szép alakod annyira felejtenem !
 
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vajha veled engem egyesítne valamely Eros, »
Beszúrás
n
Jegyzet valamely áthúzva, helyette: olyatén
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne olyatén Eros,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette: valamely
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne valamely Eros,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint ama virágkoszorus irva van a képeken. »
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.940
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vagy nagyon öreg vagyok előtted »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregnek ítélsz talán engemet ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregszerü vagyok szemed előtt talán ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Ez is áthúzva.
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még kitelik tőlem is e három ölelés azért:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ámde teszek rajtad azért három ölelést bizony: »
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ám
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Még kitelik tőlem
[törölt]
« ez »
is
Beszúrás
a három ölelés azért:
Beszúrás
n
Jegyzet ez áthúzva, és helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Egyszer a szőllő sorait messzire kinyújtani, »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Másika: hogy ápolom az új figejövéseket;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Másikat az uj fügehajtás »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Másika, hogy ápolom az uj fügehajtásokat;
Beszúrás
»
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
Másika, hogy ápolom az uj figejövéseket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Végre: az olajfa müvelést ez öreg
n
Jegyzet T. i. ő maga.
érti jól,
 
n.945
Mellyel az egész teleket én ha beszegem körül,
 
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lesz nekem s neked mivel kenődni »
n
Jegyzet nekem s neked áthúzva, és a sor véglegesre javítva.
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
 
III.  
  (Helyszín marad.)  
DIKAIOPOLIS.
 
Vásárteremnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Árúhelyemnek, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vásárteremnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ím, határa ez:
 
Árúljon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Adjon-vegyen »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Árúljon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
itt egész Peloponnesus,
 
n.685
Boeotia és Megara: szabad,
 
De csak nekem, Lamachosnak nem ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bármit nekem Lamachosnak pedig nem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De csak nekem, Lamachosnak nem ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vásárbiróvá, sors szerint, e három
  Kérges
fonásu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fogásu
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korbácsot teszem.
  De sykophanta ám
elő ne jőjön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ide be ne jöjjön
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.690
Mert itt nem árulhat árulkodó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert itt nem árulhat á r u l k o d ó.
n
Jegyzet
A.
Arany János
nagyszerűen adja vissza a gorög szövegben rejlő szójátékot: Phasianos azt is jelenti: Phasis vidéki, de az is benne rejlik: feljelentő, árulkodó. (tpáai;; = vádaskodás, árulkodás. J
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most még a béke-oszlopért
n
Jegyzet A békekötést rendesen oszlopra vésték s a köztérre állították.
megyek,
  Felállítandó
vásárom terén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a vásár-téren »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
vásárom terén.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
MEGARAI EMBER
  (Két leányával jő).  
 
n
Jegyzet A 693—698. mellé a margóra ceruzával: Az au, oa helyett lehet ă-t nyomatni, az eü helyett ĕ-t vagy ee-t, mint a Nyelvtőrben. (T.)
  Leegy üdvöz, oh voasaar, Athoana
feüdeen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« földeen ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
feüdeen !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ugy
voa’tàlàk’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
voa’ talak
n
Jegyzet így javítva a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bi’isteng, mint ànyoamàt.
 
n.695
Most, éh liaanyi
eeheü’ hautt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« eehenhótt »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
hautt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
àpoanàk,
  Feü’,
n
Jegyzet Fel, t. i. a lépcsőn az orchestrumból a szinpadra.
loangos-ennyi, hà kàpnoatok itt !
  Hau’gàssàtok raam, s szou’jjaok gyomorbou:
 
Eü’ àdjàlak ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Eladjalak ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Eü’ àdjàlak ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vàgy eeheztek tovoabb ?
LEÁNYOK.
  Csàk àdj eü’, csàk àdj eü’ !
MEGARAI.
 
n.700
Asz’ondom een es. De ki à bolond
  Ad eertetek
peenzt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
pénzt,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyűgnek ees csàpaasnek ?
  De màjd
segejt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segeet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Megàrài csel:
  Màlàcnek üötöztetlek, ees àsz’ondom:
  Gyesznót hozeek. Nesztek, màlàcköröm.
 
n.705
Osztaang
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Osztang
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
dereek kocaára üssetek,
  Mer’, Hennes-uccseng, hà megeen’ hàzà
 
Kerű’tök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kereütök
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, àkkou lesz meeg koplàlaas !
  Meeg ezt az orrmaanyt es, àz orrotokrà;
  Osztaang e zsoakbà bujjàtok belee.
 
n.710
Oszteeg kuncogjàtok, röfögjetek,
  Mint a Dàmoater àu’dozó màlàcja.
  Een màj’ kàjoatom Dikaiopolist. —
  Dikaiopolis, keü’ oucsou màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Miféle Megarai ?
MEGARAI.
 
Voasaarà
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Voasoarra
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
gyüttenk.
DIKAIOPOLIS.
 
n.715
S hogy vagytok ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ vagytok ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Eehen,
à jou tűz körű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a jau tűz köröű’.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A görög szó: éhezünk, így is ejthető: iddogálunk. Erre felel Dikaiopolis.
DIKAIOPOLIS.
  Síp szóval, isten uccse, kellemes. —
  Különben, hogy van Megara ?
MEGARAI.
  Csak úgy. —
  Hogy een
hàzú’rou’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hazároul
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
eügyüveek, à voaros
  Dougaat
izeü’teek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
izeü’teek
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával
izélték
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à tànaacsuràk:
 
n.720
Mineü’ eleebb hogy vesszünk eü’, rákaason.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogy hogy tehetnek tönkre leginkább. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Minee’ előbb hogy’ vesszünk eü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hamar kijuttok így, bajból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamar menekültök a bajból.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
 
Hàmàr haat. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamau haat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hát még mi ujság ? Hogy a gabona ?
MEGARAI.
 
Naalunk imaadik, mint istent, bizony.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Naalonk imoadik, mint istent, nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hoztál-e sót ?
MEGARAI.
  Mer’ nem
tieetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tijeetek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à sau !
DIKAIOPOLIS.
 
n.725
Hagymát se ?
MEGARAI.
  Hàjmaat ? mer’ bion
ti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tyi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem
  Kivoajnaatok cövekkeü’ a fejeet,
  Mint egerek, à haanyszer csak beüttök !
DIKAIOPOLIS.
  Mit hozsz tehát ?
MEGARAI.
  Paar áu’dozou màlàckaat.
DIKAIOPOLIS.
  Derék; mutasd.
MEGARAI.
  Szeep állàtok, bion.
 
n.730
Emeü’d csàk,
mily köveerek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy köveerek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sulyosàk.
DIKAIOPOLIS.
  (tapogatja).  
  Mi a manó ez?
MEGARAI.
  Haat màlàc, bi’estók.
DIKAIOPOLIS.
  Ne mondd ! S hovávaló ?
MEGARAI.
  Megaarai.
  Haat nem màlàcka ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem annak érzem.
MEGARAI.
  Nem szörnyüö hihetlenség ez osztáng !
 
n.735
Asz’ondja, nem màlàc. Fogàdj velem haat,
  Hà tetszik, egy màrok gyémutkà-sauba,
n
Jegyzet Démutkával összetört só.
  Hà nem màlàc, Hellen
beszeed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szokaas
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szerint.
n
Jegyzet Görögül a malac szónak obscoen jelentése is van.
DIKAIOPOLIS.
 
Ember-malac.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ember malacca.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  No haat; Gyiokles uccseng,
  Enyeem. Kieenek gondou’tád ? Hanem
 
n.740
Szeretneed à szàvoat es hàllànyi ?
DIKAIOPOLIS.
  Bizony.
MEGARAI.
  Hàmàr haat, àdj hangot, màlàckaam.
  Ne kuttogj ott, pusztijjon eü’ az isten:
  Meü’ visszaviszlek,
uttàrcseek, hàzà.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
uttàrcseek, hàzà.
n
Jegyzet mellé ceruzával a margón:
uttartsék (ugy tartson)
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  Koí ! Koí !
MEGARAI.
 
n.745
Haat nem màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Most már, úgy tetszik, az:
  Öt év alatt derék sertéje nőhet.
MEGARAI.
  Velaagos; a szàkajtott ànyjà lesz.
DIKAIOPOLIS.
  De még áldozni nem jó.
MEGARAI.
 
Hogy ne vou’na !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ ne vauna ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Maa’ meeü’ne
vou’na jau ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vauna jau ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mert farka sincs.
MEGARAI.
 
n.750
Meü’ meeg màlàc. Lesz màj’
sűdöü
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
sűdeü
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korukbà,
 
Lesz fàrkuk es,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lesz neeki farka,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nàgy, vàstàg ees veres.
  Szeep keet màlàc, àjaanlom tàrtànyi. (Kibútatja.)
DIKAIOPOLIS.
  De hogy hasonlít ez hátúl ahoz !
MEGARAI.
  Meü’ egy ànyoatou, s egy kàntou vàlouk.
 
n.755
Hà màj’ feü’híznàk ees
messzőrösödnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
messzöürösödnek,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szeep keet fàlàt lesz Aphrodíteenek ez.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja, Aphroditének malac.
MEGARAI.
  Nem ? Egy istennek se úgy, mint neki.
  Ees e màlàckaak húsa oj puha
 
n.760
És gyönge lesz, csak maa’ nyáss keü’ belee.
DIKAIOPOLIS.
  S már tudnak enni, anyjok nélkül is ?
MEGARAI.
 
Poteidan uccse, àpjuk neekül es !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
Poteidan uccse àpjuk neekül es !
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával:
sic : Poteidan, dóriasan.
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mit szeretnek ?
MEGARAI.
  Mindent, à mit àdsz.
  Keerdjed màgàd.
DIKAIOPOLIS.
  Malac, malac !
LEÁNYOK.
  Koí ! Koí !
DIKAIOPOLIS.
 
n.765
Kell bab ?
LEÁNY.
  Koi , koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hát aszalt füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS
  (a másikhoz).  
  Te is szólj: kell füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hogy megvisítnak a fügére, lám !
  Hozzon ki hát belülről valaki
  Fügét a
n
Jegyzet Mancsi, manka: a malac diminutivumai.
mancsinak, hadd egyenek.
 
n.770
Tyhű, szent Herakles,
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva.
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
falják !
  Hovávalók is ? Beélbe, azt hiszem.
n
Jegyzet Görögben is helynév van szójátékkal a falánkságra.
MEGARAI.
  De meeg se
fau’tak feü’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ettek meg »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fau’tak feü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden fügeet,
  Meü’ een ez egyet töülök eü’gyugaam.
DIKAIOPOLIS.
  Zeus uccse, furcsa étkes állatok.
 
n.775
Mondd hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva.
mondd hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit adjak e két malacért ?
MEGARAI.
  Egy koszoruó hàjmaat àz egyikee’,
  Ezee’ a maasikee’ egy meerce saut.
DIKAIOPOLIS.
  No, várj hát, megveszem. (Bemegy.)
MEGARAI.
  Ja’u vàn, legyen.
  Vaasaari Heü’mes ! baar à feleseegem
 
n.780
Adhàtnoam igy eü’, ees meg àz ànyoamàt !
SYKOPHANTA
  (jő).  
  Hovávaló vagy, földi ?
MEGARAI.
  Megàraabà,
  Gyesznókupec.
SYKOPHANTA.
  No hát feladtak, érted,
  Mint ellenségest, malacod, magad.
MEGARAI.
  No laam !
Ebböű eredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebbeü eredt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden bajonk !
SYKOPHANTA.
 
n.785
Majd sirva megarázol !
Addszi zsákod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Addsza zsákod
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Dikaiopolis ! Dikaiopolis ! felàdnàk !
DIKAIOPOLIS
  (visszajő).  
  Ki bánt ? ki adna fel ? — Vásárbirák,
  Kergessétek ki ezt a sykophantát.
 
Hogy mersz itt árulkodni, áruló ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ mersz itt árulkodni. áruló
n
Jegyzet A. szójátéka kitűnő, a magyarban vissza nem adható következő görög szójáték helyett· m) µalJ<bv tpaiv~ clveu 6{Wa}J.i&,; Mi jut eszedbe hogy, világitasz” (denunciálsz) méci> nélkiil? A ,tpa!vet'” = .,világítasz”, és ,,feljelentesz”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Korbácsot ragad.)
SYKOPHANTA.
 
n.790
Hát nem ellenséges vagyont adok fel ?
DIKAIOPOLIS.
  Majd kapsz, csak el ne hordd kém bőrödet ! (Sykophanta elszalad.)
MEGARAI.
  Bion, nàgy ustor
Athanoán ezek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Athanoában ez !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ne félj, barátom; itt a hagyma, só,
  A mennyiért id’adtad malacid.
 
n.795
Áldás reád !
MEGARAI.
 
Az naalonk nem honos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De naalunk nem szokaas.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szálljon reám hát, ha szabadkozol.
MEGARAI.
  Eedes màlàckaaim, maa’ most àpoatok
  Neekül egyeetek à korpaat,
hà lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ha kaptok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
hà lesz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
KAR.
  [Str. 1.  
  Mily boldog
ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
ím
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e férfiú ! nem hallottad, hogy elsűlt
 
n.800
Minden tanácsa, terve már ? Csak szedni kell gyümölcsét
  Itt űlve a vásárteren; s ha jőne holmi Ktésias
  Vagy sykophanta
bármelyik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« másik, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
bárki más,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bármelyik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jajgatva elűl majd;
  [Ant. 1.  
  Se más a zöldségtolvajok közől itt nem teszen kárt;
  Se táglikúságát Prepis beléd itt nem törűli;
 
n.805
Kleónymus sem taszigál; s akár fényes köntösbe’ járj:
  Pert e miatt Hyperbolus nyakadba nem aggat;
  [Ant. 2.  
  Itt nem találkozik
veled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« örökké »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
veled
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem áll beszédbe mindíg
  Kratinos
n
Jegyzet
Kratinos
Kratinosz
. Nem a komikus ezúttal, hanem a lantosköltő.
, a beretvával rimásan
megsikárlott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megborotvált. »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
megsikárlott;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Se „a gazságos Artemon”, ki rögtönverseket csinál,
 
n.810
S hónalja
oly bak bűzü,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly bűzös »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
oly bak bűzü,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint Bakonbeli
n
Jegyzet Magyar helynév, a kétértelmű görög helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet A sorhoz (S hónalja oly bak bűzű, mint Bakonbeli apja.)
A.
Arany János
a kéziratban e jegyzetet fűzte:
Hol helynévre van szójáték, kénytelen az ember magyar helynevet tenni.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
apja.
  [Ant. 3.  
  Itt e vásárba’ nem gunyol ki Pausan, a
rosz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gaz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rosz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ember
  Lysistratos se, a kiért pirul egész Cholargis,
n
Jegyzet A községe.
 
E gazfestékbe áztatott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez a gonoszba mártott csont »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E gazfestékbe áztatott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki mindég fázik, éhezik
 
Több mint harminc egész napot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Többel minden hónap »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Több mint harminc egész napot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
böjtölve havonkint.
BOEOTIAI EMBER
  (jő. Vele Ismenias, a szolgája, és boeot. síposok).  
 
n.815
Möghúzta vállam a rúd, istenüccse !
  Tögyük le a méntát, Isménias;
  Ti mög, Thebábó
n
Jegyzet A thebaei, boeotiai fuvolások híresek voltak.
sipossak velem,
  Fújjatok ennótát, az eb lukába ! (Sipszó.)
DIKAIOPOLIS.
 
Hagyd, a manóba !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hagyd a pokolba ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hagyd, a manóba !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nem pusztulsz, darázs,
 
n.820
Ajtóm elől ? Honnan zúdúlt ide
  A vesszetthordta Chairis-féle
n
Jegyzet Chairis, rosz sipos,
Arist.
Arisztophanész
szerint; különben hires.
raj ?
BOEOTIAI.
  Iolaus
n
Jegyzet Egy a thebaeieknél különösen tisztelt félisten (heros).
uccse, gazda, joo’ tövéd,
  Mee’ Thébátó’ idáig mind lefútták
 
Hátamró’ a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mögöttem a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.825
Hanem, ha tetszik, vásájj, itt hozom
  A sok csibét, mög a sáskát,
n
Jegyzet Ették. Alább Lamachos is emlegeti.
elanni.
DIKAIOPOLIS.
  Légy üdvöz, oh lepényevő Boeót !
  Mid van ?
BOEOTIAI.
  No, mindön joo Boeotiábó’:
  Gyopár, csombó’fű, gyékény, lámpabél,
 
n.830
Vadkácsa, csooka,
líbuc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« bíbic »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szárcsa
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
libuc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és szalonka,
 
Siráj, ökő’szöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ökörszem bíbic »
n
Jegyzet betoldással és áthúzással véglegesre javítva.
Siráj, ökő’szöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Húh, egész madár-
  Zimankóval jösz a vásárra,
hé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
te !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BOEOTIAI.
 
Van a kosá’ba lúd, nyúl, rókafi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lúdat hozok még, nyúlat, rókafit, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Van a kosárba még,
Beszúrás
»
n
Jegyzet a kosárba áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Van a ketrecembe még
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Van a kosárba,
[törölt]
« még »
Beszúrás
n
Jegyzet még áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mókus, vakondok, sűndisznó, aluttej,
 
n.835
Hód, vidra, csík a Kopais tavábó’.
DIKAIOPOLIS.
  Angolna-csík ! oh legdicsőbb falat !
 
Mutasd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hadd lám, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mutasd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha hoztál; hadd szólok vele !
BOEOTIAI.
  „Ötven Kopaisi lány
anyja, te”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vezére, te !
n
Jegyzet A görögben n(!ia{Jeiea V'all, amely koránál vagy helyzeténél fogva tiszteletreméltót jelent, ezért forditotta
A.
Arany János
később anyjá-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Gyű’ csak ki, és köszöntsd szépen a gazdát !
DIKAIOPOLIS
  (az angolnához:)  
 
n.840
Oh, rég ohajtott édes-kedvesem !
  Jöttél, szív-vágya vigjátéki Karnak,
  S Morychos
n
Jegyzet Finnyás, puha ember, többször fordult már elő.
szerelme. Lányok, hozzatok
  Fúvót hamar ki és konyhát ide !
  Nézzétek a szép ángolnát,
leányok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fiúk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
n
Jegyzet A görögben nawe, van, ami fiúk-at is, leányok-at is jelent. Mivel főzésről van szó, fordítja
A.
Arany János
véglegesen leányok-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.845
Hat évre
n
Jegyzet Annyi idő óta volt zárva
Athenae
Athén
, a háboru miatt, e darab előadásakor.
most jött meg, nagy nehezen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hat évre csak most jött meg,
[törölt]
« nagy »
n
Jegyzet áthúzva.
nehezen.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Beszéljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No, »
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Beszéljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hozzá: én majd szenet
  Adok, becses vendégünk örömére.
  De vidd be: „mert még haldokolva sem
  Válnék meg tőled” céklazubbonyos !
n
Jegyzet A céklalevélbe takart angolna.
BOEOTIAI.
 
n.850
De, hát az ára hogy lösz mög neköm ?
DIKAIOPOLIS.
  No, ezt az egyet helypénzűl adod.
 
Különben szólj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A többiről, szólj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Különben szólj:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mid van még eladó ?
BOEOTIAI.
  Hát mind ez-e !
DIKAIOPOLIS.
  No, hogy tartod tehát? Vagy tán cserébe vinnél érte mást ?
BOEOTIAI.
 
n.855
Nem bánom: a mi nálunk nincs, de itt sok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénait, mi nincs Boeotiában. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Nem bánom: ami itt van s nincs minálunk.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem bánom: ami nálunk nincs, de itt van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
No hát Phaléri szárdellát, avagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sárdella jó lesz hát, Phalérumi, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Phaléri sardellát vinnél tehát, vagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Cserépedényt ? . . .
BOEOTIAI.
  Edény ? szárdella ? van
  Nálunk ölég; olyat mondj, a mi ott nincs,
  Itt mög bőven teröm.
DIKAIOPOLIS.
  No, most tudom már:
 
n.860
Vígy sykophantát, felkötözve mint
  Cserépedényt.
BOEOTIAI.
  Biz istók, hé, majomkint
  Hurcó’va,
sok gonosz tréfája végett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mely gonoszsággal tejes,
n
Jegyzet (sic !)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jó nyereségre tönnék
rajta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vele »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
rajta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szört.
DIKAIOPOLIS.
  Itt jő Nikarchos
n
Jegyzet Cégéres sykophanta neve.
épen, hogy feladjon.
BOEOTIAI.
 
n.865
Rövid a hossza.
DIKAIOPOLIS.
 
De talpig gonosz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De merő gonoszság.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NIKARCHOS
  (jő).  
  Kié e holmi, hé ?
BOEOTIAI.
  Enyém bi’a,
  Thébábó, tudja Zeus !
NIKARCHOS.
  Hát feladom,
  Hogy ellenséges.
BOEOTIAI.
  No s mi lelt, hogy a
  Szögén’ madárkáknak hadat üzensz ?
NIKARCHOS.
 
n.870
Sőt téged is feladlak.
BOEOTIAI.
  Mit hibáztam ?
NIKARCHOS.
  Megmondom,
a körűlállókra nézve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a körülállókra nézvést:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ellenföldről csempésztél mécsbelet.
DIKAIOPOLIS.
  Te meg világotgyujtasz
n
Jegyzet Azaz: feladást teszesz. A görögben szójáték.
mécsbelért?
NIKARCHOS.
  Mert a hajógyárt még felgyújtaná.
DIKAIOPOLIS.
 
n.875
Mécsbél, hajógyárt ?
NIKARCHOS.
  Azt hiszem.
DIKAIOPOLIS.
  Hogyan ?
NIKARCHOS.
  Bogárra kötné
n
Jegyzet Mint a gyerekek a bogaras játékban.
a Boeót, s mikor
  Nagy szél van,
a csatornán, a hajógyár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a csatornán
[törölt]
« bébocsátná »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
a hajógyár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Felé bocsátná, meggyújtván elébb;
  S ha egyszer a tűz a hajókba kapna,
 
n.880
Szörnyen leégne mind.
DIKAIOPOLIS
  (üti).  
  Oh, átkozott !
  Leégne, egy bogár s mécsbél miatt !
NIKARCHOS.
  Legyetek tanúim !
DIKAIOPOLIS.
  Fogjátok be száját !
BOEOTIAI.
 
Addsz’ ekkötelt, hagy’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Adsz’ ekötelet, hadd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kössem fő’, s vigyem !
KAR.
  Kösd fel, barátom,
áruját neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
áruját neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  [Stropha.  
 
n.885
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a mint hátán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szépen s jól megkötözd, hogy össze ne törjék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a mondat vége így:
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a míg
[törölt]
« viszed, »
hátán visz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet viszed áthúzva, helyette: hátán visz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  viszi.
DIKAIOPOLIS.
  Én gondom az; kivált hogy
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ím
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
repedt
  [Antistr. 1.  
  Fazék módjára kong, zörög az istenverte rosz edény.
KAR.
  S mi hasznát vészi ennek ?
  [Stroph. 2.  
DIKAIOPOLIS.
  Mindenre hasznos ez, mint
  [Stroph. 3.  
 
n.890
Ármánymerő, patvartörő, vádlottat fényre hozni mécses
  És fazék, ügyet kavarni benne.
KAR.
  [Antistr. 3.  
 
Hanem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dehát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki szánja rá magát,
hogy ily edényt tartson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy ily edényt
[törölt]
« megtűrjön a háznál, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
tartson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  magánál,
  Mely örökké így kong és zörömböl ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stroph. 4.  
  Meg van szorítva, földi, úgy, hogy
 
n.895
El nem törik, ha mindjárt lábbal fölfelé
  S fejjel alá akasztod.
KAR.
  Ez jól meg van teremtve !
BOEOTIAI.
  Mingyá’ fő’terhölöm hát.
KAR.
  [Antistr. 4.  
  Terheld, barátom s vidd el innen,
 
n.900
Dobd, a hová neked tetszik, az árulkodó,
  Mindenre semmi embert.
DIKAIOPOLIS.
  Alig tudám megkötni, vesszen el.
 
Kapd fel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vedd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kapd fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Boeót, és vidd edényedet.
BOEOTIAI.
  Kushaszd le hát tört vállad, Ismenich;
 
n.905
Osztán vigyázva, csöndessön, vigyed.
DIKAIOPOLIS.
  Jóféle terhet nem viszesz, de hagyján:
  Ha
portékádban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
portékádon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt nyered, hogy a
  Kémektől ment maradsz, boldog leszesz. (Boeotiai el.)
LAMACHOS SZOLGÁJA
  (jő).  
  Dikaiopolis !
DIKAIOPOLIS.
  Ki az ? mit orgonálsz ?
L. SZOLGÁJA.
 
n.910
Lamachos úr azt mondta, adj ezért a
 
Drachmáért a kancsó ünnepre
n
Jegyzet A choai. Bacchus ünnepe, illetőleg a dionysiák egy része.
fenyvest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Drachmáért neki az ünnepre húrost, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Drachmáért neki a Choa-ünnepre
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Drachmáért neki a korsó-ünnepre fenyvest
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S Kopaisi ángolnát háromért.
DIKAIOPOLIS.
  Ki az a Lamachos, hogy ángolna kén neki ?
L. SZOLGÁJA.
  A Gorgonrázó rettentő
vezér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vitéz,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.915
Kinek három nagy árnyas tolla lóg.
DIKAIOPOLIS.
  Nem én, egész pajzsáért sem, biz isten !
  Csak rázza tollát sóshalon tovább;
  S ha zaklat, hívom a vásárbirákat. (A korbácsot mutatja.)
 
De most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Én meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rigó- és fenyvesmadarim
 
n.920
Fölszedve hón alá, beballagok. (El.)
FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 921. sorral kezdődő karének elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
Látod, oh látod-e ma, város,
ezen ildomos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ez esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ezen ildomos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ez éleseszü férfiut,
 
Mily szabadon adja-veszi (békepoharát megiván) áruit:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mennyi eladó vagyona van neki, hogy a frigyet megköté. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mily szabadon adja-veszi
[törölt]
« áruit azóta, hogy »
[törölt]
«
a békepoharat megiván
Beszúrás
»
— a békepoharat megiván — áruit:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tartani való madarat, és olyat,
a mely dicső enni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
amely melegen dicső enni
n
Jegyzet melegen áthúzva és véglegesre javítva.
a mely dicső enni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melegé-
  ben a
  Víg lakoma népeinek ! Ámde föl is van vele,
 
n.925
Íme, mutogatni hogyan él, ide kiszórta dísztollait.
n
Jegyzet Az ajtó elé, hogy lássák a jövőmenők. Szokás volt.
  Már neki, magába, dűl minden, a mi drága, jó.
  Nem fogadom
én be lakomára soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« én be soha lakomára »
n
Jegyzet soha áthúzva és lakomára után írva.
én be lakomára soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Háborút,
  Nálam ugyan, itassan, a Harmodios énekét
  Ő soha dalolni nem fogja, velem egy padon,
 
n.930
Ő, ki java-múlatozásunk közepett ránk töre
  S döntve, borogatva, dulakodva szilajon, velünk
  Annyi gonoszat teve; hiába csilapítgatám:
  „Dűlj le közibünk,
igyál;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nesze, »
n
Jegyzet áthúzva.
igyál;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fogd, ez öröm-áldomás !”
  Még dühösebben raká tűzre a szőllőkarót,
 
n.935
És az új bort vesszejéből még idétlen zúzta ki.
MÁSIK FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 936. sorral kezdődő kardal elé ez az ütemképlet van irva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
n
Jegyzet A 936— 943. sorokat kétszer (a, b) fogalmazta
A.
Arany János
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Óh te gyönyörű, Kyprisz és szeretett Charisok társrokona, Békelány, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh te deli Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
n
Jegyzet deli áthúzva a Kyprisz előtt, helyette: gyönyörű,
[törölt]
«
Oh te gyönyörű Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békelány,
  Hogy lehete szép alakod annyira felejtenem !
 
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vajha veled engem egyesítne valamely Eros, »
Beszúrás
n
Jegyzet valamely áthúzva, helyette: olyatén
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne olyatén Eros,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette: valamely
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne valamely Eros,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint ama virágkoszorus irva van a képeken. »
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.940
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vagy nagyon öreg vagyok előtted »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregnek ítélsz talán engemet ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregszerü vagyok szemed előtt talán ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Ez is áthúzva.
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még kitelik tőlem is e három ölelés azért:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ámde teszek rajtad azért három ölelést bizony: »
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ám
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Még kitelik tőlem
[törölt]
« ez »
is
Beszúrás
a három ölelés azért:
Beszúrás
n
Jegyzet ez áthúzva, és helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Egyszer a szőllő sorait messzire kinyújtani, »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Másika: hogy ápolom az új figejövéseket;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Másikat az uj fügehajtás »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Másika, hogy ápolom az uj fügehajtásokat;
Beszúrás
»
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
Másika, hogy ápolom az uj figejövéseket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Végre: az olajfa müvelést ez öreg
n
Jegyzet T. i. ő maga.
érti jól,
 
n.945
Mellyel az egész teleket én ha beszegem körül,
 
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lesz nekem s neked mivel kenődni »
n
Jegyzet nekem s neked áthúzva, és a sor véglegesre javítva.
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
 
III.  
  (Helyszín marad.)  
DIKAIOPOLIS.
 
Vásárteremnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Árúhelyemnek, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vásárteremnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ím, határa ez:
 
Árúljon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Adjon-vegyen »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Árúljon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
itt egész Peloponnesus,
 
n.685
Boeotia és Megara: szabad,
 
De csak nekem, Lamachosnak nem ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bármit nekem Lamachosnak pedig nem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De csak nekem, Lamachosnak nem ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vásárbiróvá, sors szerint, e három
  Kérges
fonásu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fogásu
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korbácsot teszem.
  De sykophanta ám
elő ne jőjön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ide be ne jöjjön
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.690
Mert itt nem árulhat árulkodó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert itt nem árulhat á r u l k o d ó.
n
Jegyzet
A.
Arany János
nagyszerűen adja vissza a gorög szövegben rejlő szójátékot: Phasianos azt is jelenti: Phasis vidéki, de az is benne rejlik: feljelentő, árulkodó. (tpáai;; = vádaskodás, árulkodás. J
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most még a béke-oszlopért
n
Jegyzet A békekötést rendesen oszlopra vésték s a köztérre állították.
megyek,
  Felállítandó
vásárom terén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a vásár-téren »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
vásárom terén.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
MEGARAI EMBER
  (Két leányával jő).  
 
n
Jegyzet A 693—698. mellé a margóra ceruzával: Az au, oa helyett lehet ă-t nyomatni, az eü helyett ĕ-t vagy ee-t, mint a Nyelvtőrben. (T.)
  Leegy üdvöz, oh voasaar, Athoana
feüdeen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« földeen ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
feüdeen !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ugy
voa’tàlàk’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
voa’ talak
n
Jegyzet így javítva a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bi’isteng, mint ànyoamàt.
 
n.695
Most, éh liaanyi
eeheü’ hautt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« eehenhótt »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
hautt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
àpoanàk,
  Feü’,
n
Jegyzet Fel, t. i. a lépcsőn az orchestrumból a szinpadra.
loangos-ennyi, hà kàpnoatok itt !
  Hau’gàssàtok raam, s szou’jjaok gyomorbou:
 
Eü’ àdjàlak ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Eladjalak ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Eü’ àdjàlak ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vàgy eeheztek tovoabb ?
LEÁNYOK.
  Csàk àdj eü’, csàk àdj eü’ !
MEGARAI.
 
n.700
Asz’ondom een es. De ki à bolond
  Ad eertetek
peenzt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
pénzt,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyűgnek ees csàpaasnek ?
  De màjd
segejt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segeet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Megàrài csel:
  Màlàcnek üötöztetlek, ees àsz’ondom:
  Gyesznót hozeek. Nesztek, màlàcköröm.
 
n.705
Osztaang
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Osztang
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
dereek kocaára üssetek,
  Mer’, Hennes-uccseng, hà megeen’ hàzà
 
Kerű’tök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kereütök
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, àkkou lesz meeg koplàlaas !
  Meeg ezt az orrmaanyt es, àz orrotokrà;
  Osztaang e zsoakbà bujjàtok belee.
 
n.710
Oszteeg kuncogjàtok, röfögjetek,
  Mint a Dàmoater àu’dozó màlàcja.
  Een màj’ kàjoatom Dikaiopolist. —
  Dikaiopolis, keü’ oucsou màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Miféle Megarai ?
MEGARAI.
 
Voasaarà
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Voasoarra
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
gyüttenk.
DIKAIOPOLIS.
 
n.715
S hogy vagytok ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ vagytok ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Eehen,
à jou tűz körű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a jau tűz köröű’.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A görög szó: éhezünk, így is ejthető: iddogálunk. Erre felel Dikaiopolis.
DIKAIOPOLIS.
  Síp szóval, isten uccse, kellemes. —
  Különben, hogy van Megara ?
MEGARAI.
  Csak úgy. —
  Hogy een
hàzú’rou’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hazároul
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
eügyüveek, à voaros
  Dougaat
izeü’teek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
izeü’teek
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával
izélték
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à tànaacsuràk:
 
n.720
Mineü’ eleebb hogy vesszünk eü’, rákaason.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogy hogy tehetnek tönkre leginkább. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Minee’ előbb hogy’ vesszünk eü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hamar kijuttok így, bajból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamar menekültök a bajból.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
 
Hàmàr haat. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamau haat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hát még mi ujság ? Hogy a gabona ?
MEGARAI.
 
Naalunk imaadik, mint istent, bizony.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Naalonk imoadik, mint istent, nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hoztál-e sót ?
MEGARAI.
  Mer’ nem
tieetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tijeetek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à sau !
DIKAIOPOLIS.
 
n.725
Hagymát se ?
MEGARAI.
  Hàjmaat ? mer’ bion
ti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tyi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem
  Kivoajnaatok cövekkeü’ a fejeet,
  Mint egerek, à haanyszer csak beüttök !
DIKAIOPOLIS.
  Mit hozsz tehát ?
MEGARAI.
  Paar áu’dozou màlàckaat.
DIKAIOPOLIS.
  Derék; mutasd.
MEGARAI.
  Szeep állàtok, bion.
 
n.730
Emeü’d csàk,
mily köveerek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy köveerek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sulyosàk.
DIKAIOPOLIS.
  (tapogatja).  
  Mi a manó ez?
MEGARAI.
  Haat màlàc, bi’estók.
DIKAIOPOLIS.
  Ne mondd ! S hovávaló ?
MEGARAI.
  Megaarai.
  Haat nem màlàcka ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem annak érzem.
MEGARAI.
  Nem szörnyüö hihetlenség ez osztáng !
 
n.735
Asz’ondja, nem màlàc. Fogàdj velem haat,
  Hà tetszik, egy màrok gyémutkà-sauba,
n
Jegyzet Démutkával összetört só.
  Hà nem màlàc, Hellen
beszeed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szokaas
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szerint.
n
Jegyzet Görögül a malac szónak obscoen jelentése is van.
DIKAIOPOLIS.
 
Ember-malac.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ember malacca.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  No haat; Gyiokles uccseng,
  Enyeem. Kieenek gondou’tád ? Hanem
 
n.740
Szeretneed à szàvoat es hàllànyi ?
DIKAIOPOLIS.
  Bizony.
MEGARAI.
  Hàmàr haat, àdj hangot, màlàckaam.
  Ne kuttogj ott, pusztijjon eü’ az isten:
  Meü’ visszaviszlek,
uttàrcseek, hàzà.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
uttàrcseek, hàzà.
n
Jegyzet mellé ceruzával a margón:
uttartsék (ugy tartson)
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  Koí ! Koí !
MEGARAI.
 
n.745
Haat nem màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Most már, úgy tetszik, az:
  Öt év alatt derék sertéje nőhet.
MEGARAI.
  Velaagos; a szàkajtott ànyjà lesz.
DIKAIOPOLIS.
  De még áldozni nem jó.
MEGARAI.
 
Hogy ne vou’na !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ ne vauna ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Maa’ meeü’ne
vou’na jau ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vauna jau ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mert farka sincs.
MEGARAI.
 
n.750
Meü’ meeg màlàc. Lesz màj’
sűdöü
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
sűdeü
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korukbà,
 
Lesz fàrkuk es,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lesz neeki farka,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nàgy, vàstàg ees veres.
  Szeep keet màlàc, àjaanlom tàrtànyi. (Kibútatja.)
DIKAIOPOLIS.
  De hogy hasonlít ez hátúl ahoz !
MEGARAI.
  Meü’ egy ànyoatou, s egy kàntou vàlouk.
 
n.755
Hà màj’ feü’híznàk ees
messzőrösödnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
messzöürösödnek,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szeep keet fàlàt lesz Aphrodíteenek ez.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja, Aphroditének malac.
MEGARAI.
  Nem ? Egy istennek se úgy, mint neki.
  Ees e màlàckaak húsa oj puha
 
n.760
És gyönge lesz, csak maa’ nyáss keü’ belee.
DIKAIOPOLIS.
  S már tudnak enni, anyjok nélkül is ?
MEGARAI.
 
Poteidan uccse, àpjuk neekül es !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
Poteidan uccse àpjuk neekül es !
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával:
sic : Poteidan, dóriasan.
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mit szeretnek ?
MEGARAI.
  Mindent, à mit àdsz.
  Keerdjed màgàd.
DIKAIOPOLIS.
  Malac, malac !
LEÁNYOK.
  Koí ! Koí !
DIKAIOPOLIS.
 
n.765
Kell bab ?
LEÁNY.
  Koi , koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hát aszalt füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS
  (a másikhoz).  
  Te is szólj: kell füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hogy megvisítnak a fügére, lám !
  Hozzon ki hát belülről valaki
  Fügét a
n
Jegyzet Mancsi, manka: a malac diminutivumai.
mancsinak, hadd egyenek.
 
n.770
Tyhű, szent Herakles,
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva.
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
falják !
  Hovávalók is ? Beélbe, azt hiszem.
n
Jegyzet Görögben is helynév van szójátékkal a falánkságra.
MEGARAI.
  De meeg se
fau’tak feü’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ettek meg »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fau’tak feü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden fügeet,
  Meü’ een ez egyet töülök eü’gyugaam.
DIKAIOPOLIS.
  Zeus uccse, furcsa étkes állatok.
 
n.775
Mondd hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva.
mondd hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit adjak e két malacért ?
MEGARAI.
  Egy koszoruó hàjmaat àz egyikee’,
  Ezee’ a maasikee’ egy meerce saut.
DIKAIOPOLIS.
  No, várj hát, megveszem. (Bemegy.)
MEGARAI.
  Ja’u vàn, legyen.
  Vaasaari Heü’mes ! baar à feleseegem
 
n.780
Adhàtnoam igy eü’, ees meg àz ànyoamàt !
SYKOPHANTA
  (jő).  
  Hovávaló vagy, földi ?
MEGARAI.
  Megàraabà,
  Gyesznókupec.
SYKOPHANTA.
  No hát feladtak, érted,
  Mint ellenségest, malacod, magad.
MEGARAI.
  No laam !
Ebböű eredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebbeü eredt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden bajonk !
SYKOPHANTA.
 
n.785
Majd sirva megarázol !
Addszi zsákod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Addsza zsákod
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Dikaiopolis ! Dikaiopolis ! felàdnàk !
DIKAIOPOLIS
  (visszajő).  
  Ki bánt ? ki adna fel ? — Vásárbirák,
  Kergessétek ki ezt a sykophantát.
 
Hogy mersz itt árulkodni, áruló ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ mersz itt árulkodni. áruló
n
Jegyzet A. szójátéka kitűnő, a magyarban vissza nem adható következő görög szójáték helyett· m) µalJ<bv tpaiv~ clveu 6{Wa}J.i&,; Mi jut eszedbe hogy, világitasz” (denunciálsz) méci> nélkiil? A ,tpa!vet'” = .,világítasz”, és ,,feljelentesz”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Korbácsot ragad.)
SYKOPHANTA.
 
n.790
Hát nem ellenséges vagyont adok fel ?
DIKAIOPOLIS.
  Majd kapsz, csak el ne hordd kém bőrödet ! (Sykophanta elszalad.)
MEGARAI.
  Bion, nàgy ustor
Athanoán ezek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Athanoában ez !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ne félj, barátom; itt a hagyma, só,
  A mennyiért id’adtad malacid.
 
n.795
Áldás reád !
MEGARAI.
 
Az naalonk nem honos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De naalunk nem szokaas.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szálljon reám hát, ha szabadkozol.
MEGARAI.
  Eedes màlàckaaim, maa’ most àpoatok
  Neekül egyeetek à korpaat,
hà lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ha kaptok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
hà lesz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
KAR.
  [Str. 1.  
  Mily boldog
ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
ím
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e férfiú ! nem hallottad, hogy elsűlt
 
n.800
Minden tanácsa, terve már ? Csak szedni kell gyümölcsét
  Itt űlve a vásárteren; s ha jőne holmi Ktésias
  Vagy sykophanta
bármelyik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« másik, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
bárki más,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bármelyik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jajgatva elűl majd;
  [Ant. 1.  
  Se más a zöldségtolvajok közől itt nem teszen kárt;
  Se táglikúságát Prepis beléd itt nem törűli;
 
n.805
Kleónymus sem taszigál; s akár fényes köntösbe’ járj:
  Pert e miatt Hyperbolus nyakadba nem aggat;
  [Ant. 2.  
  Itt nem találkozik
veled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« örökké »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
veled
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem áll beszédbe mindíg
  Kratinos
n
Jegyzet
Kratinos
Kratinosz
. Nem a komikus ezúttal, hanem a lantosköltő.
, a beretvával rimásan
megsikárlott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megborotvált. »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
megsikárlott;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Se „a gazságos Artemon”, ki rögtönverseket csinál,
 
n.810
S hónalja
oly bak bűzü,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly bűzös »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
oly bak bűzü,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint Bakonbeli
n
Jegyzet Magyar helynév, a kétértelmű görög helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet A sorhoz (S hónalja oly bak bűzű, mint Bakonbeli apja.)
A.
Arany János
a kéziratban e jegyzetet fűzte:
Hol helynévre van szójáték, kénytelen az ember magyar helynevet tenni.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
apja.
  [Ant. 3.  
  Itt e vásárba’ nem gunyol ki Pausan, a
rosz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gaz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rosz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ember
  Lysistratos se, a kiért pirul egész Cholargis,
n
Jegyzet A községe.
 
E gazfestékbe áztatott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez a gonoszba mártott csont »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E gazfestékbe áztatott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki mindég fázik, éhezik
 
Több mint harminc egész napot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Többel minden hónap »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Több mint harminc egész napot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
böjtölve havonkint.
BOEOTIAI EMBER
  (jő. Vele Ismenias, a szolgája, és boeot. síposok).  
 
n.815
Möghúzta vállam a rúd, istenüccse !
  Tögyük le a méntát, Isménias;
  Ti mög, Thebábó
n
Jegyzet A thebaei, boeotiai fuvolások híresek voltak.
sipossak velem,
  Fújjatok ennótát, az eb lukába ! (Sipszó.)
DIKAIOPOLIS.
 
Hagyd, a manóba !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hagyd a pokolba ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hagyd, a manóba !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nem pusztulsz, darázs,
 
n.820
Ajtóm elől ? Honnan zúdúlt ide
  A vesszetthordta Chairis-féle
n
Jegyzet Chairis, rosz sipos,
Arist.
Arisztophanész
szerint; különben hires.
raj ?
BOEOTIAI.
  Iolaus
n
Jegyzet Egy a thebaeieknél különösen tisztelt félisten (heros).
uccse, gazda, joo’ tövéd,
  Mee’ Thébátó’ idáig mind lefútták
 
Hátamró’ a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mögöttem a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.825
Hanem, ha tetszik, vásájj, itt hozom
  A sok csibét, mög a sáskát,
n
Jegyzet Ették. Alább Lamachos is emlegeti.
elanni.
DIKAIOPOLIS.
  Légy üdvöz, oh lepényevő Boeót !
  Mid van ?
BOEOTIAI.
  No, mindön joo Boeotiábó’:
  Gyopár, csombó’fű, gyékény, lámpabél,
 
n.830
Vadkácsa, csooka,
líbuc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« bíbic »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szárcsa
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
libuc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és szalonka,
 
Siráj, ökő’szöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ökörszem bíbic »
n
Jegyzet betoldással és áthúzással véglegesre javítva.
Siráj, ökő’szöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Húh, egész madár-
  Zimankóval jösz a vásárra,
hé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
te !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BOEOTIAI.
 
Van a kosá’ba lúd, nyúl, rókafi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lúdat hozok még, nyúlat, rókafit, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Van a kosárba még,
Beszúrás
»
n
Jegyzet a kosárba áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Van a ketrecembe még
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Van a kosárba,
[törölt]
« még »
Beszúrás
n
Jegyzet még áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mókus, vakondok, sűndisznó, aluttej,
 
n.835
Hód, vidra, csík a Kopais tavábó’.
DIKAIOPOLIS.
  Angolna-csík ! oh legdicsőbb falat !
 
Mutasd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hadd lám, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mutasd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha hoztál; hadd szólok vele !
BOEOTIAI.
  „Ötven Kopaisi lány
anyja, te”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vezére, te !
n
Jegyzet A görögben n(!ia{Jeiea V'all, amely koránál vagy helyzeténél fogva tiszteletreméltót jelent, ezért forditotta
A.
Arany János
később anyjá-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Gyű’ csak ki, és köszöntsd szépen a gazdát !
DIKAIOPOLIS
  (az angolnához:)  
 
n.840
Oh, rég ohajtott édes-kedvesem !
  Jöttél, szív-vágya vigjátéki Karnak,
  S Morychos
n
Jegyzet Finnyás, puha ember, többször fordult már elő.
szerelme. Lányok, hozzatok
  Fúvót hamar ki és konyhát ide !
  Nézzétek a szép ángolnát,
leányok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fiúk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
n
Jegyzet A görögben nawe, van, ami fiúk-at is, leányok-at is jelent. Mivel főzésről van szó, fordítja
A.
Arany János
véglegesen leányok-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.845
Hat évre
n
Jegyzet Annyi idő óta volt zárva
Athenae
Athén
, a háboru miatt, e darab előadásakor.
most jött meg, nagy nehezen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hat évre csak most jött meg,
[törölt]
« nagy »
n
Jegyzet áthúzva.
nehezen.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Beszéljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No, »
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Beszéljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hozzá: én majd szenet
  Adok, becses vendégünk örömére.
  De vidd be: „mert még haldokolva sem
  Válnék meg tőled” céklazubbonyos !
n
Jegyzet A céklalevélbe takart angolna.
BOEOTIAI.
 
n.850
De, hát az ára hogy lösz mög neköm ?
DIKAIOPOLIS.
  No, ezt az egyet helypénzűl adod.
 
Különben szólj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A többiről, szólj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Különben szólj:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mid van még eladó ?
BOEOTIAI.
  Hát mind ez-e !
DIKAIOPOLIS.
  No, hogy tartod tehát? Vagy tán cserébe vinnél érte mást ?
BOEOTIAI.
 
n.855
Nem bánom: a mi nálunk nincs, de itt sok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénait, mi nincs Boeotiában. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Nem bánom: ami itt van s nincs minálunk.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem bánom: ami nálunk nincs, de itt van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
No hát Phaléri szárdellát, avagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sárdella jó lesz hát, Phalérumi, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Phaléri sardellát vinnél tehát, vagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Cserépedényt ? . . .
BOEOTIAI.
  Edény ? szárdella ? van
  Nálunk ölég; olyat mondj, a mi ott nincs,
  Itt mög bőven teröm.
DIKAIOPOLIS.
  No, most tudom már:
 
n.860
Vígy sykophantát, felkötözve mint
  Cserépedényt.
BOEOTIAI.
  Biz istók, hé, majomkint
  Hurcó’va,
sok gonosz tréfája végett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mely gonoszsággal tejes,
n
Jegyzet (sic !)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jó nyereségre tönnék
rajta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vele »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
rajta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szört.
DIKAIOPOLIS.
  Itt jő Nikarchos
n
Jegyzet Cégéres sykophanta neve.
épen, hogy feladjon.
BOEOTIAI.
 
n.865
Rövid a hossza.
DIKAIOPOLIS.
 
De talpig gonosz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De merő gonoszság.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NIKARCHOS
  (jő).  
  Kié e holmi, hé ?
BOEOTIAI.
  Enyém bi’a,
  Thébábó, tudja Zeus !
NIKARCHOS.
  Hát feladom,
  Hogy ellenséges.
BOEOTIAI.
  No s mi lelt, hogy a
  Szögén’ madárkáknak hadat üzensz ?
NIKARCHOS.
 
n.870
Sőt téged is feladlak.
BOEOTIAI.
  Mit hibáztam ?
NIKARCHOS.
  Megmondom,
a körűlállókra nézve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a körülállókra nézvést:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ellenföldről csempésztél mécsbelet.
DIKAIOPOLIS.
  Te meg világotgyujtasz
n
Jegyzet Azaz: feladást teszesz. A görögben szójáték.
mécsbelért?
NIKARCHOS.
  Mert a hajógyárt még felgyújtaná.
DIKAIOPOLIS.
 
n.875
Mécsbél, hajógyárt ?
NIKARCHOS.
  Azt hiszem.
DIKAIOPOLIS.
  Hogyan ?
NIKARCHOS.
  Bogárra kötné
n
Jegyzet Mint a gyerekek a bogaras játékban.
a Boeót, s mikor
  Nagy szél van,
a csatornán, a hajógyár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a csatornán
[törölt]
« bébocsátná »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
a hajógyár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Felé bocsátná, meggyújtván elébb;
  S ha egyszer a tűz a hajókba kapna,
 
n.880
Szörnyen leégne mind.
DIKAIOPOLIS
  (üti).  
  Oh, átkozott !
  Leégne, egy bogár s mécsbél miatt !
NIKARCHOS.
  Legyetek tanúim !
DIKAIOPOLIS.
  Fogjátok be száját !
BOEOTIAI.
 
Addsz’ ekkötelt, hagy’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Adsz’ ekötelet, hadd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kössem fő’, s vigyem !
KAR.
  Kösd fel, barátom,
áruját neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
áruját neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  [Stropha.  
 
n.885
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a mint hátán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szépen s jól megkötözd, hogy össze ne törjék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a mondat vége így:
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a míg
[törölt]
« viszed, »
hátán visz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet viszed áthúzva, helyette: hátán visz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  viszi.
DIKAIOPOLIS.
  Én gondom az; kivált hogy
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ím
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
repedt
  [Antistr. 1.  
  Fazék módjára kong, zörög az istenverte rosz edény.
KAR.
  S mi hasznát vészi ennek ?
  [Stroph. 2.  
DIKAIOPOLIS.
  Mindenre hasznos ez, mint
  [Stroph. 3.  
 
n.890
Ármánymerő, patvartörő, vádlottat fényre hozni mécses
  És fazék, ügyet kavarni benne.
KAR.
  [Antistr. 3.  
 
Hanem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dehát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki szánja rá magát,
hogy ily edényt tartson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy ily edényt
[törölt]
« megtűrjön a háznál, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
tartson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  magánál,
  Mely örökké így kong és zörömböl ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stroph. 4.  
  Meg van szorítva, földi, úgy, hogy
 
n.895
El nem törik, ha mindjárt lábbal fölfelé
  S fejjel alá akasztod.
KAR.
  Ez jól meg van teremtve !
BOEOTIAI.
  Mingyá’ fő’terhölöm hát.
KAR.
  [Antistr. 4.  
  Terheld, barátom s vidd el innen,
 
n.900
Dobd, a hová neked tetszik, az árulkodó,
  Mindenre semmi embert.
DIKAIOPOLIS.
  Alig tudám megkötni, vesszen el.
 
Kapd fel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vedd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kapd fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Boeót, és vidd edényedet.
BOEOTIAI.
  Kushaszd le hát tört vállad, Ismenich;
 
n.905
Osztán vigyázva, csöndessön, vigyed.
DIKAIOPOLIS.
  Jóféle terhet nem viszesz, de hagyján:
  Ha
portékádban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
portékádon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt nyered, hogy a
  Kémektől ment maradsz, boldog leszesz. (Boeotiai el.)
LAMACHOS SZOLGÁJA
  (jő).  
  Dikaiopolis !
DIKAIOPOLIS.
  Ki az ? mit orgonálsz ?
L. SZOLGÁJA.
 
n.910
Lamachos úr azt mondta, adj ezért a
 
Drachmáért a kancsó ünnepre
n
Jegyzet A choai. Bacchus ünnepe, illetőleg a dionysiák egy része.
fenyvest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Drachmáért neki az ünnepre húrost, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Drachmáért neki a Choa-ünnepre
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Drachmáért neki a korsó-ünnepre fenyvest
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S Kopaisi ángolnát háromért.
DIKAIOPOLIS.
  Ki az a Lamachos, hogy ángolna kén neki ?
L. SZOLGÁJA.
  A Gorgonrázó rettentő
vezér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vitéz,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.915
Kinek három nagy árnyas tolla lóg.
DIKAIOPOLIS.
  Nem én, egész pajzsáért sem, biz isten !
  Csak rázza tollát sóshalon tovább;
  S ha zaklat, hívom a vásárbirákat. (A korbácsot mutatja.)
 
De most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Én meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rigó- és fenyvesmadarim
 
n.920
Fölszedve hón alá, beballagok. (El.)
FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 921. sorral kezdődő karének elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
Látod, oh látod-e ma, város,
ezen ildomos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ez esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ezen ildomos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ez éleseszü férfiut,
 
Mily szabadon adja-veszi (békepoharát megiván) áruit:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mennyi eladó vagyona van neki, hogy a frigyet megköté. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mily szabadon adja-veszi
[törölt]
« áruit azóta, hogy »
[törölt]
«
a békepoharat megiván
Beszúrás
»
— a békepoharat megiván — áruit:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tartani való madarat, és olyat,
a mely dicső enni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
amely melegen dicső enni
n
Jegyzet melegen áthúzva és véglegesre javítva.
a mely dicső enni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melegé-
  ben a
  Víg lakoma népeinek ! Ámde föl is van vele,
 
n.925
Íme, mutogatni hogyan él, ide kiszórta dísztollait.
n
Jegyzet Az ajtó elé, hogy lássák a jövőmenők. Szokás volt.
  Már neki, magába, dűl minden, a mi drága, jó.
  Nem fogadom
én be lakomára soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« én be soha lakomára »
n
Jegyzet soha áthúzva és lakomára után írva.
én be lakomára soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Háborút,
  Nálam ugyan, itassan, a Harmodios énekét
  Ő soha dalolni nem fogja, velem egy padon,
 
n.930
Ő, ki java-múlatozásunk közepett ránk töre
  S döntve, borogatva, dulakodva szilajon, velünk
  Annyi gonoszat teve; hiába csilapítgatám:
  „Dűlj le közibünk,
igyál;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nesze, »
n
Jegyzet áthúzva.
igyál;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fogd, ez öröm-áldomás !”
  Még dühösebben raká tűzre a szőllőkarót,
 
n.935
És az új bort vesszejéből még idétlen zúzta ki.
MÁSIK FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 936. sorral kezdődő kardal elé ez az ütemképlet van irva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
n
Jegyzet A 936— 943. sorokat kétszer (a, b) fogalmazta
A.
Arany János
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Óh te gyönyörű, Kyprisz és szeretett Charisok társrokona, Békelány, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh te deli Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
n
Jegyzet deli áthúzva a Kyprisz előtt, helyette: gyönyörű,
[törölt]
«
Oh te gyönyörű Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békelány,
  Hogy lehete szép alakod annyira felejtenem !
 
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vajha veled engem egyesítne valamely Eros, »
Beszúrás
n
Jegyzet valamely áthúzva, helyette: olyatén
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne olyatén Eros,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette: valamely
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne valamely Eros,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint ama virágkoszorus irva van a képeken. »
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.940
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vagy nagyon öreg vagyok előtted »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregnek ítélsz talán engemet ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregszerü vagyok szemed előtt talán ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Ez is áthúzva.
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még kitelik tőlem is e három ölelés azért:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ámde teszek rajtad azért három ölelést bizony: »
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ám
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Még kitelik tőlem
[törölt]
« ez »
is
Beszúrás
a három ölelés azért:
Beszúrás
n
Jegyzet ez áthúzva, és helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Egyszer a szőllő sorait messzire kinyújtani, »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Másika: hogy ápolom az új figejövéseket;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Másikat az uj fügehajtás »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Másika, hogy ápolom az uj fügehajtásokat;
Beszúrás
»
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
Másika, hogy ápolom az uj figejövéseket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Végre: az olajfa müvelést ez öreg
n
Jegyzet T. i. ő maga.
érti jól,
 
n.945
Mellyel az egész teleket én ha beszegem körül,
 
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lesz nekem s neked mivel kenődni »
n
Jegyzet nekem s neked áthúzva, és a sor véglegesre javítva.
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
 
III.  
  (Helyszín marad.)  
DIKAIOPOLIS.
 
Vásárteremnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Árúhelyemnek, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vásárteremnek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ím, határa ez:
 
Árúljon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Adjon-vegyen »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Árúljon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
itt egész Peloponnesus,
 
n.685
Boeotia és Megara: szabad,
 
De csak nekem, Lamachosnak nem ám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Bármit nekem Lamachosnak pedig nem. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De csak nekem, Lamachosnak nem ám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vásárbiróvá, sors szerint, e három
  Kérges
fonásu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fogásu
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korbácsot teszem.
  De sykophanta ám
elő ne jőjön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ide be ne jöjjön
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.690
Mert itt nem árulhat árulkodó.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mert itt nem árulhat á r u l k o d ó.
n
Jegyzet
A.
Arany János
nagyszerűen adja vissza a gorög szövegben rejlő szójátékot: Phasianos azt is jelenti: Phasis vidéki, de az is benne rejlik: feljelentő, árulkodó. (tpáai;; = vádaskodás, árulkodás. J
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Most még a béke-oszlopért
n
Jegyzet A békekötést rendesen oszlopra vésték s a köztérre állították.
megyek,
  Felállítandó
vásárom terén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a vásár-téren »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
vásárom terén.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
MEGARAI EMBER
  (Két leányával jő).  
 
n
Jegyzet A 693—698. mellé a margóra ceruzával: Az au, oa helyett lehet ă-t nyomatni, az eü helyett ĕ-t vagy ee-t, mint a Nyelvtőrben. (T.)
  Leegy üdvöz, oh voasaar, Athoana
feüdeen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« földeen ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
feüdeen !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ugy
voa’tàlàk’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
voa’ talak
n
Jegyzet így javítva a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
bi’isteng, mint ànyoamàt.
 
n.695
Most, éh liaanyi
eeheü’ hautt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« eehenhótt »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
hautt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
àpoanàk,
  Feü’,
n
Jegyzet Fel, t. i. a lépcsőn az orchestrumból a szinpadra.
loangos-ennyi, hà kàpnoatok itt !
  Hau’gàssàtok raam, s szou’jjaok gyomorbou:
 
Eü’ àdjàlak ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Eladjalak ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Eü’ àdjàlak ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vàgy eeheztek tovoabb ?
LEÁNYOK.
  Csàk àdj eü’, csàk àdj eü’ !
MEGARAI.
 
n.700
Asz’ondom een es. De ki à bolond
  Ad eertetek
peenzt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
pénzt,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyűgnek ees csàpaasnek ?
  De màjd
segejt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segeet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Megàrài csel:
  Màlàcnek üötöztetlek, ees àsz’ondom:
  Gyesznót hozeek. Nesztek, màlàcköröm.
 
n.705
Osztaang
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Osztang
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
dereek kocaára üssetek,
  Mer’, Hennes-uccseng, hà megeen’ hàzà
 
Kerű’tök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Kereütök
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, àkkou lesz meeg koplàlaas !
  Meeg ezt az orrmaanyt es, àz orrotokrà;
  Osztaang e zsoakbà bujjàtok belee.
 
n.710
Oszteeg kuncogjàtok, röfögjetek,
  Mint a Dàmoater àu’dozó màlàcja.
  Een màj’ kàjoatom Dikaiopolist. —
  Dikaiopolis, keü’ oucsou màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Miféle Megarai ?
MEGARAI.
 
Voasaarà
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Voasoarra
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
gyüttenk.
DIKAIOPOLIS.
 
n.715
S hogy vagytok ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ vagytok ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Eehen,
à jou tűz körű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a jau tűz köröű’.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A görög szó: éhezünk, így is ejthető: iddogálunk. Erre felel Dikaiopolis.
DIKAIOPOLIS.
  Síp szóval, isten uccse, kellemes. —
  Különben, hogy van Megara ?
MEGARAI.
  Csak úgy. —
  Hogy een
hàzú’rou’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hazároul
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
eügyüveek, à voaros
  Dougaat
izeü’teek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
izeü’teek
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával
izélték
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à tànaacsuràk:
 
n.720
Mineü’ eleebb hogy vesszünk eü’, rákaason.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogy hogy tehetnek tönkre leginkább. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Minee’ előbb hogy’ vesszünk eü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
Hamar kijuttok így, bajból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamar menekültök a bajból.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
 
Hàmàr haat. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hamau haat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hát még mi ujság ? Hogy a gabona ?
MEGARAI.
 
Naalunk imaadik, mint istent, bizony.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Naalonk imoadik, mint istent, nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Hoztál-e sót ?
MEGARAI.
  Mer’ nem
tieetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tijeetek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
à sau !
DIKAIOPOLIS.
 
n.725
Hagymát se ?
MEGARAI.
  Hàjmaat ? mer’ bion
ti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
tyi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nem
  Kivoajnaatok cövekkeü’ a fejeet,
  Mint egerek, à haanyszer csak beüttök !
DIKAIOPOLIS.
  Mit hozsz tehát ?
MEGARAI.
  Paar áu’dozou màlàckaat.
DIKAIOPOLIS.
  Derék; mutasd.
MEGARAI.
  Szeep állàtok, bion.
 
n.730
Emeü’d csàk,
mily köveerek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy köveerek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sulyosàk.
DIKAIOPOLIS.
  (tapogatja).  
  Mi a manó ez?
MEGARAI.
  Haat màlàc, bi’estók.
DIKAIOPOLIS.
  Ne mondd ! S hovávaló ?
MEGARAI.
  Megaarai.
  Haat nem màlàcka ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem annak érzem.
MEGARAI.
  Nem szörnyüö hihetlenség ez osztáng !
 
n.735
Asz’ondja, nem màlàc. Fogàdj velem haat,
  Hà tetszik, egy màrok gyémutkà-sauba,
n
Jegyzet Démutkával összetört só.
  Hà nem màlàc, Hellen
beszeed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szokaas
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szerint.
n
Jegyzet Görögül a malac szónak obscoen jelentése is van.
DIKAIOPOLIS.
 
Ember-malac.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ember malacca.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  No haat; Gyiokles uccseng,
  Enyeem. Kieenek gondou’tád ? Hanem
 
n.740
Szeretneed à szàvoat es hàllànyi ?
DIKAIOPOLIS.
  Bizony.
MEGARAI.
  Hàmàr haat, àdj hangot, màlàckaam.
  Ne kuttogj ott, pusztijjon eü’ az isten:
  Meü’ visszaviszlek,
uttàrcseek, hàzà.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
uttàrcseek, hàzà.
n
Jegyzet mellé ceruzával a margón:
uttartsék (ugy tartson)
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  Koí ! Koí !
MEGARAI.
 
n.745
Haat nem màlàc ?
DIKAIOPOLIS.
  Most már, úgy tetszik, az:
  Öt év alatt derék sertéje nőhet.
MEGARAI.
  Velaagos; a szàkajtott ànyjà lesz.
DIKAIOPOLIS.
  De még áldozni nem jó.
MEGARAI.
 
Hogy ne vou’na !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ ne vauna ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Maa’ meeü’ne
vou’na jau ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vauna jau ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mert farka sincs.
MEGARAI.
 
n.750
Meü’ meeg màlàc. Lesz màj’
sűdöü
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
sűdeü
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
korukbà,
 
Lesz fàrkuk es,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Lesz neeki farka,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nàgy, vàstàg ees veres.
  Szeep keet màlàc, àjaanlom tàrtànyi. (Kibútatja.)
DIKAIOPOLIS.
  De hogy hasonlít ez hátúl ahoz !
MEGARAI.
  Meü’ egy ànyoatou, s egy kàntou vàlouk.
 
n.755
Hà màj’ feü’híznàk ees
messzőrösödnek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
messzöürösödnek,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szeep keet fàlàt lesz Aphrodíteenek ez.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja, Aphroditének malac.
MEGARAI.
  Nem ? Egy istennek se úgy, mint neki.
  Ees e màlàckaak húsa oj puha
 
n.760
És gyönge lesz, csak maa’ nyáss keü’ belee.
DIKAIOPOLIS.
  S már tudnak enni, anyjok nélkül is ?
MEGARAI.
 
Poteidan uccse, àpjuk neekül es !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
1. kiadás szövege (1880)
 
Poteidan uccse àpjuk neekül es !
n
Jegyzet mellé a margóra ceruzával:
sic : Poteidan, dóriasan.
Beszúrás hely: marginália,
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
DIKAIOPOLIS.
  És mit szeretnek ?
MEGARAI.
  Mindent, à mit àdsz.
  Keerdjed màgàd.
DIKAIOPOLIS.
  Malac, malac !
LEÁNYOK.
  Koí ! Koí !
DIKAIOPOLIS.
 
n.765
Kell bab ?
LEÁNY.
  Koi , koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hát aszalt füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS
  (a másikhoz).  
  Te is szólj: kell füge ?
LEÁNY.
  Koi, koi !
DIKAIOPOLIS.
  Hogy megvisítnak a fügére, lám !
  Hozzon ki hát belülről valaki
  Fügét a
n
Jegyzet Mancsi, manka: a malac diminutivumai.
mancsinak, hadd egyenek.
 
n.770
Tyhű, szent Herakles,
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva.
mily csámcsogva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
falják !
  Hovávalók is ? Beélbe, azt hiszem.
n
Jegyzet Görögben is helynév van szójátékkal a falánkságra.
MEGARAI.
  De meeg se
fau’tak feü’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ettek meg »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
fau’tak feü’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden fügeet,
  Meü’ een ez egyet töülök eü’gyugaam.
DIKAIOPOLIS.
  Zeus uccse, furcsa étkes állatok.
 
n.775
Mondd hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva.
mondd hát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mit adjak e két malacért ?
MEGARAI.
  Egy koszoruó hàjmaat àz egyikee’,
  Ezee’ a maasikee’ egy meerce saut.
DIKAIOPOLIS.
  No, várj hát, megveszem. (Bemegy.)
MEGARAI.
  Ja’u vàn, legyen.
  Vaasaari Heü’mes ! baar à feleseegem
 
n.780
Adhàtnoam igy eü’, ees meg àz ànyoamàt !
SYKOPHANTA
  (jő).  
  Hovávaló vagy, földi ?
MEGARAI.
  Megàraabà,
  Gyesznókupec.
SYKOPHANTA.
  No hát feladtak, érted,
  Mint ellenségest, malacod, magad.
MEGARAI.
  No laam !
Ebböű eredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebbeü eredt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minden bajonk !
SYKOPHANTA.
 
n.785
Majd sirva megarázol !
Addszi zsákod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Addsza zsákod
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MEGARAI.
  Dikaiopolis ! Dikaiopolis ! felàdnàk !
DIKAIOPOLIS
  (visszajő).  
  Ki bánt ? ki adna fel ? — Vásárbirák,
  Kergessétek ki ezt a sykophantát.
 
Hogy mersz itt árulkodni, áruló ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hogy’ mersz itt árulkodni. áruló
n
Jegyzet A. szójátéka kitűnő, a magyarban vissza nem adható következő görög szójáték helyett· m) µalJ<bv tpaiv~ clveu 6{Wa}J.i&,; Mi jut eszedbe hogy, világitasz” (denunciálsz) méci> nélkiil? A ,tpa!vet'” = .,világítasz”, és ,,feljelentesz”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Korbácsot ragad.)
SYKOPHANTA.
 
n.790
Hát nem ellenséges vagyont adok fel ?
DIKAIOPOLIS.
  Majd kapsz, csak el ne hordd kém bőrödet ! (Sykophanta elszalad.)
MEGARAI.
  Bion, nàgy ustor
Athanoán ezek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Athanoában ez !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ne félj, barátom; itt a hagyma, só,
  A mennyiért id’adtad malacid.
 
n.795
Áldás reád !
MEGARAI.
 
Az naalonk nem honos.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De naalunk nem szokaas.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szálljon reám hát, ha szabadkozol.
MEGARAI.
  Eedes màlàckaaim, maa’ most àpoatok
  Neekül egyeetek à korpaat,
hà lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ha kaptok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
hà lesz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
KAR.
  [Str. 1.  
  Mily boldog
ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva
ím
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
e férfiú ! nem hallottad, hogy elsűlt
 
n.800
Minden tanácsa, terve már ? Csak szedni kell gyümölcsét
  Itt űlve a vásárteren; s ha jőne holmi Ktésias
  Vagy sykophanta
bármelyik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« másik, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
bárki más,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bármelyik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jajgatva elűl majd;
  [Ant. 1.  
  Se más a zöldségtolvajok közől itt nem teszen kárt;
  Se táglikúságát Prepis beléd itt nem törűli;
 
n.805
Kleónymus sem taszigál; s akár fényes köntösbe’ járj:
  Pert e miatt Hyperbolus nyakadba nem aggat;
  [Ant. 2.  
  Itt nem találkozik
veled
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« örökké »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
veled
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem áll beszédbe mindíg
  Kratinos
n
Jegyzet
Kratinos
Kratinosz
. Nem a komikus ezúttal, hanem a lantosköltő.
, a beretvával rimásan
megsikárlott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megborotvált. »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
megsikárlott;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Se „a gazságos Artemon”, ki rögtönverseket csinál,
 
n.810
S hónalja
oly bak bűzü,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« oly bűzös »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
oly bak bűzü,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint Bakonbeli
n
Jegyzet Magyar helynév, a kétértelmű görög helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet
n
Jegyzet A sorhoz (S hónalja oly bak bűzű, mint Bakonbeli apja.)
A.
Arany János
a kéziratban e jegyzetet fűzte:
Hol helynévre van szójáték, kénytelen az ember magyar helynevet tenni.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
apja.
  [Ant. 3.  
  Itt e vásárba’ nem gunyol ki Pausan, a
rosz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gaz »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rosz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ember
  Lysistratos se, a kiért pirul egész Cholargis,
n
Jegyzet A községe.
 
E gazfestékbe áztatott,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez a gonoszba mártott csont »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E gazfestékbe áztatott,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki mindég fázik, éhezik
 
Több mint harminc egész napot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Többel minden hónap »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Több mint harminc egész napot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
böjtölve havonkint.
BOEOTIAI EMBER
  (jő. Vele Ismenias, a szolgája, és boeot. síposok).  
 
n.815
Möghúzta vállam a rúd, istenüccse !
  Tögyük le a méntát, Isménias;
  Ti mög, Thebábó
n
Jegyzet A thebaei, boeotiai fuvolások híresek voltak.
sipossak velem,
  Fújjatok ennótát, az eb lukába ! (Sipszó.)
DIKAIOPOLIS.
 
Hagyd, a manóba !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hagyd a pokolba ! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hagyd, a manóba !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Nem pusztulsz, darázs,
 
n.820
Ajtóm elől ? Honnan zúdúlt ide
  A vesszetthordta Chairis-féle
n
Jegyzet Chairis, rosz sipos,
Arist.
Arisztophanész
szerint; különben hires.
raj ?
BOEOTIAI.
  Iolaus
n
Jegyzet Egy a thebaeieknél különösen tisztelt félisten (heros).
uccse, gazda, joo’ tövéd,
  Mee’ Thébátó’ idáig mind lefútták
 
Hátamró’ a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mögöttem a ménták virágait.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.825
Hanem, ha tetszik, vásájj, itt hozom
  A sok csibét, mög a sáskát,
n
Jegyzet Ették. Alább Lamachos is emlegeti.
elanni.
DIKAIOPOLIS.
  Légy üdvöz, oh lepényevő Boeót !
  Mid van ?
BOEOTIAI.
  No, mindön joo Boeotiábó’:
  Gyopár, csombó’fű, gyékény, lámpabél,
 
n.830
Vadkácsa, csooka,
líbuc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« bíbic »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szárcsa
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
libuc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és szalonka,
 
Siráj, ökő’szöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ökörszem bíbic »
n
Jegyzet betoldással és áthúzással véglegesre javítva.
Siráj, ökő’szöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Húh, egész madár-
  Zimankóval jösz a vásárra,
hé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
te !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BOEOTIAI.
 
Van a kosá’ba lúd, nyúl, rókafi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lúdat hozok még, nyúlat, rókafit, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Van a kosárba még,
Beszúrás
»
n
Jegyzet a kosárba áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Van a ketrecembe még
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Van a kosárba,
[törölt]
« még »
Beszúrás
n
Jegyzet még áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mókus, vakondok, sűndisznó, aluttej,
 
n.835
Hód, vidra, csík a Kopais tavábó’.
DIKAIOPOLIS.
  Angolna-csík ! oh legdicsőbb falat !
 
Mutasd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hadd lám, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mutasd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ha hoztál; hadd szólok vele !
BOEOTIAI.
  „Ötven Kopaisi lány
anyja, te”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vezére, te !
n
Jegyzet A görögben n(!ia{Jeiea V'all, amely koránál vagy helyzeténél fogva tiszteletreméltót jelent, ezért forditotta
A.
Arany János
később anyjá-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Gyű’ csak ki, és köszöntsd szépen a gazdát !
DIKAIOPOLIS
  (az angolnához:)  
 
n.840
Oh, rég ohajtott édes-kedvesem !
  Jöttél, szív-vágya vigjátéki Karnak,
  S Morychos
n
Jegyzet Finnyás, puha ember, többször fordult már elő.
szerelme. Lányok, hozzatok
  Fúvót hamar ki és konyhát ide !
  Nézzétek a szép ángolnát,
leányok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fiúk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
n
Jegyzet A görögben nawe, van, ami fiúk-at is, leányok-at is jelent. Mivel főzésről van szó, fordítja
A.
Arany János
véglegesen leányok-nak.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.845
Hat évre
n
Jegyzet Annyi idő óta volt zárva
Athenae
Athén
, a háboru miatt, e darab előadásakor.
most jött meg, nagy nehezen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hat évre csak most jött meg,
[törölt]
« nagy »
n
Jegyzet áthúzva.
nehezen.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Beszéljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« No, »
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Beszéljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hozzá: én majd szenet
  Adok, becses vendégünk örömére.
  De vidd be: „mert még haldokolva sem
  Válnék meg tőled” céklazubbonyos !
n
Jegyzet A céklalevélbe takart angolna.
BOEOTIAI.
 
n.850
De, hát az ára hogy lösz mög neköm ?
DIKAIOPOLIS.
  No, ezt az egyet helypénzűl adod.
 
Különben szólj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A többiről, szólj, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Különben szólj:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mid van még eladó ?
BOEOTIAI.
  Hát mind ez-e !
DIKAIOPOLIS.
  No, hogy tartod tehát? Vagy tán cserébe vinnél érte mást ?
BOEOTIAI.
 
n.855
Nem bánom: a mi nálunk nincs, de itt sok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Athénait, mi nincs Boeotiában. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Nem bánom: ami itt van s nincs minálunk.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Nem bánom: ami nálunk nincs, de itt van.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
 
No hát Phaléri szárdellát, avagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sárdella jó lesz hát, Phalérumi, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Phaléri sardellát vinnél tehát, vagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Cserépedényt ? . . .
BOEOTIAI.
  Edény ? szárdella ? van
  Nálunk ölég; olyat mondj, a mi ott nincs,
  Itt mög bőven teröm.
DIKAIOPOLIS.
  No, most tudom már:
 
n.860
Vígy sykophantát, felkötözve mint
  Cserépedényt.
BOEOTIAI.
  Biz istók, hé, majomkint
  Hurcó’va,
sok gonosz tréfája végett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mely gonoszsággal tejes,
n
Jegyzet (sic !)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jó nyereségre tönnék
rajta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vele »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
rajta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szört.
DIKAIOPOLIS.
  Itt jő Nikarchos
n
Jegyzet Cégéres sykophanta neve.
épen, hogy feladjon.
BOEOTIAI.
 
n.865
Rövid a hossza.
DIKAIOPOLIS.
 
De talpig gonosz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De merő gonoszság.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
NIKARCHOS
  (jő).  
  Kié e holmi, hé ?
BOEOTIAI.
  Enyém bi’a,
  Thébábó, tudja Zeus !
NIKARCHOS.
  Hát feladom,
  Hogy ellenséges.
BOEOTIAI.
  No s mi lelt, hogy a
  Szögén’ madárkáknak hadat üzensz ?
NIKARCHOS.
 
n.870
Sőt téged is feladlak.
BOEOTIAI.
  Mit hibáztam ?
NIKARCHOS.
  Megmondom,
a körűlállókra nézve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a körülállókra nézvést:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ellenföldről csempésztél mécsbelet.
DIKAIOPOLIS.
  Te meg világotgyujtasz
n
Jegyzet Azaz: feladást teszesz. A görögben szójáték.
mécsbelért?
NIKARCHOS.
  Mert a hajógyárt még felgyújtaná.
DIKAIOPOLIS.
 
n.875
Mécsbél, hajógyárt ?
NIKARCHOS.
  Azt hiszem.
DIKAIOPOLIS.
  Hogyan ?
NIKARCHOS.
  Bogárra kötné
n
Jegyzet Mint a gyerekek a bogaras játékban.
a Boeót, s mikor
  Nagy szél van,
a csatornán, a hajógyár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a csatornán
[törölt]
« bébocsátná »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
a hajógyár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Felé bocsátná, meggyújtván elébb;
  S ha egyszer a tűz a hajókba kapna,
 
n.880
Szörnyen leégne mind.
DIKAIOPOLIS
  (üti).  
  Oh, átkozott !
  Leégne, egy bogár s mécsbél miatt !
NIKARCHOS.
  Legyetek tanúim !
DIKAIOPOLIS.
  Fogjátok be száját !
BOEOTIAI.
 
Addsz’ ekkötelt, hagy’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Adsz’ ekötelet, hadd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kössem fő’, s vigyem !
KAR.
  Kösd fel, barátom,
áruját neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
áruját neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  [Stropha.  
 
n.885
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a mint hátán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Szépen s jól megkötözd, hogy össze ne törjék, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a mondat vége így:
S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a míg
[törölt]
« viszed, »
hátán visz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet viszed áthúzva, helyette: hátán visz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  viszi.
DIKAIOPOLIS.
  Én gondom az; kivált hogy
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ím
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
repedt
  [Antistr. 1.  
  Fazék módjára kong, zörög az istenverte rosz edény.
KAR.
  S mi hasznát vészi ennek ?
  [Stroph. 2.  
DIKAIOPOLIS.
  Mindenre hasznos ez, mint
  [Stroph. 3.  
 
n.890
Ármánymerő, patvartörő, vádlottat fényre hozni mécses
  És fazék, ügyet kavarni benne.
KAR.
  [Antistr. 3.  
 
Hanem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dehát,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki szánja rá magát,
hogy ily edényt tartson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
hogy ily edényt
[törölt]
« megtűrjön a háznál, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
tartson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  magánál,
  Mely örökké így kong és zörömböl ?
DIKAIOPOLIS.
  [Stroph. 4.  
  Meg van szorítva, földi, úgy, hogy
 
n.895
El nem törik, ha mindjárt lábbal fölfelé
  S fejjel alá akasztod.
KAR.
  Ez jól meg van teremtve !
BOEOTIAI.
  Mingyá’ fő’terhölöm hát.
KAR.
  [Antistr. 4.  
  Terheld, barátom s vidd el innen,
 
n.900
Dobd, a hová neked tetszik, az árulkodó,
  Mindenre semmi embert.
DIKAIOPOLIS.
  Alig tudám megkötni, vesszen el.
 
Kapd fel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vedd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kapd fel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Boeót, és vidd edényedet.
BOEOTIAI.
  Kushaszd le hát tört vállad, Ismenich;
 
n.905
Osztán vigyázva, csöndessön, vigyed.
DIKAIOPOLIS.
  Jóféle terhet nem viszesz, de hagyján:
  Ha
portékádban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
portékádon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azt nyered, hogy a
  Kémektől ment maradsz, boldog leszesz. (Boeotiai el.)
LAMACHOS SZOLGÁJA
  (jő).  
  Dikaiopolis !
DIKAIOPOLIS.
  Ki az ? mit orgonálsz ?
L. SZOLGÁJA.
 
n.910
Lamachos úr azt mondta, adj ezért a
 
Drachmáért a kancsó ünnepre
n
Jegyzet A choai. Bacchus ünnepe, illetőleg a dionysiák egy része.
fenyvest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Drachmáért neki az ünnepre húrost, »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
[törölt]
«
Drachmáért neki a Choa-ünnepre
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Drachmáért neki a korsó-ünnepre fenyvest
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S Kopaisi ángolnát háromért.
DIKAIOPOLIS.
  Ki az a Lamachos, hogy ángolna kén neki ?
L. SZOLGÁJA.
  A Gorgonrázó rettentő
vezér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
vitéz,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.915
Kinek három nagy árnyas tolla lóg.
DIKAIOPOLIS.
  Nem én, egész pajzsáért sem, biz isten !
  Csak rázza tollát sóshalon tovább;
  S ha zaklat, hívom a vásárbirákat. (A korbácsot mutatja.)
 
De most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Én meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
rigó- és fenyvesmadarim
 
n.920
Fölszedve hón alá, beballagok. (El.)
FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 921. sorral kezdődő karének elé a következő ütemképlet van írva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
Látod, oh látod-e ma, város,
ezen ildomos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ez esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ezen ildomos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ez éleseszü férfiut,
 
Mily szabadon adja-veszi (békepoharát megiván) áruit:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mennyi eladó vagyona van neki, hogy a frigyet megköté. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mily szabadon adja-veszi
[törölt]
« áruit azóta, hogy »
[törölt]
«
a békepoharat megiván
Beszúrás
»
— a békepoharat megiván — áruit:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Tartani való madarat, és olyat,
a mely dicső enni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
amely melegen dicső enni
n
Jegyzet melegen áthúzva és véglegesre javítva.
a mely dicső enni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melegé-
  ben a
  Víg lakoma népeinek ! Ámde föl is van vele,
 
n.925
Íme, mutogatni hogyan él, ide kiszórta dísztollait.
n
Jegyzet Az ajtó elé, hogy lássák a jövőmenők. Szokás volt.
  Már neki, magába, dűl minden, a mi drága, jó.
  Nem fogadom
én be lakomára soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« én be soha lakomára »
n
Jegyzet soha áthúzva és lakomára után írva.
én be lakomára soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Háborút,
  Nálam ugyan, itassan, a Harmodios énekét
  Ő soha dalolni nem fogja, velem egy padon,
 
n.930
Ő, ki java-múlatozásunk közepett ránk töre
  S döntve, borogatva, dulakodva szilajon, velünk
  Annyi gonoszat teve; hiába csilapítgatám:
  „Dűlj le közibünk,
igyál;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nesze, »
n
Jegyzet áthúzva.
igyál;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fogd, ez öröm-áldomás !”
  Még dühösebben raká tűzre a szőllőkarót,
 
n.935
És az új bort vesszejéből még idétlen zúzta ki.
MÁSIK FÉL KAR.
 
n
Jegyzet A 936. sorral kezdődő kardal elé ez az ütemképlet van irva: — ∪ ∪ ∪ — ∪ —
n
Jegyzet A 936— 943. sorokat kétszer (a, b) fogalmazta
A.
Arany János
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Óh te gyönyörű, Kyprisz és szeretett Charisok társrokona, Békelány, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oh te deli Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
n
Jegyzet deli áthúzva a Kyprisz előtt, helyette: gyönyörű,
[törölt]
«
Oh te gyönyörű Kyprisz és a deli kellemek társrokona, Békelány,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Oh te, deli Küprisz és a gyönyörü Kellemek társrokona,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Békelány,
  Hogy lehete szép alakod annyira felejtenem !
 
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vajha veled engem egyesítne valamely Eros, »
Beszúrás
n
Jegyzet valamely áthúzva, helyette: olyatén
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne olyatén Eros,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette: valamely
[törölt]
«
Vajha veled engem egyesítne valamely Eros,
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vajha veled egy oly Erosz engem egyesítne már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mint ama virágkoszorus irva van a képeken. »
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Mint ama virágkoszorus, írva fali képeken !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.940
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Vagy nagyon öreg vagyok előtted »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregnek ítélsz talán engemet ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Vagy nagyon öregszerü vagyok szemed előtt talán ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet Ez is áthúzva.
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Vagy te öregelsz nagyon is — úgy-e — bizony engemet ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Még kitelik tőlem is e három ölelés azért:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ámde teszek rajtad azért három ölelést bizony: »
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ám
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Még kitelik tőlem
[törölt]
« ez »
is
Beszúrás
a három ölelés azért:
Beszúrás
n
Jegyzet ez áthúzva, és helyette: is
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Egyszer a szőllő sorait messzire kinyújtani, »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b) Végleges.
Egyike: hogy a lugasok hosszu sorait nyitom;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Másika: hogy ápolom az új figejövéseket;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Másikat az uj fügehajtás »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Másika, hogy ápolom az uj fügehajtásokat;
Beszúrás
»
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
Másika, hogy ápolom az uj figejövéseket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Végre: az olajfa müvelést ez öreg
n
Jegyzet T. i. ő maga.
érti jól,
 
n.945
Mellyel az egész teleket én ha beszegem körül,
 
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Lesz nekem s neked mivel kenődni »
n
Jegyzet nekem s neked áthúzva, és a sor véglegesre javítva.
Lesz mivel kenődni újhold ünnepén neked s nekem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)