X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A lovagok. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat „tisztázat” (T)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
KLEON.
  (egész teher jóslattal).  
  Ehol nézd; nem hozom még mind pedig.
HURKÁS.
  (szintin úgy).  
  Mindjárt alám megy ! bár még nem hozom mind.
DÉMOS.
  De hát mi az ?
KLEON.
  Mind jóslat.
DÉMOS.
  Bámulok.
KLEON.
 
De még, bizisten, egy ládám teli !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Pedig van egy szekrénnyel még, bizisten. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv. különbséggel:
De még, bizisten, a ládám tele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HURKÁS.
 
n.920
Egy kamra nálam, s két oldalszoba !
DÉMOS.
  Hadd lám; kitől valók e jóslatok ?
KLEON.
  Az enyém Bakistól.
n
Jegyzet Bakis néven több jósló volt. Leghíresebb a kyrenei. Glanis csak a Hurkás ötlete.
n
Jegyzet [Lásd a köv. lapon.]
DÉMOS.
  Hát a tieid ?
HURKÁS.
  Glanistól, a ki Bakis bátyja volt.
n
Jegyzet Bakis
n
Jegyzet [lásd a jegyzetet az 52. lapon ;
A.
Arany János
mindkét helyre vonatkoztatta.]
DÉMOS.
  S miről beszélnek ?
KLEON.
  Athenaeről, Pylosról,
 
n.925
Terólad, énrólam, minden dologról.
DÉMOS.
  Hát a tieid ?
HURKÁS.
  Athenae, lencse, Spárta
  Van bennök, és
tinhal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
tinhal
[törölt]
« is »
n
Jegyzet áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, frisen fogott,
  Meg a
hamissan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« csalárdúl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
hamissan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mérő lisztkofák,
  Meg én is, meg te is. (Kleonnak :)
Öklöm beléd !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Beléd az öklöm !
n
Jegyzet S hozzá
A.
Arany János
köv. jegyzete:
n
Jegyzet Ennél még cigányosabbat mond neki.
n
Jegyzet E jegyzetet a véglegesből elhagyta, pedig ez az utalás is mutatja finomító, de a lényeget adó eljárását. (Az eredeti fordítása: „Vesszőmet kapja be ez!”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
 
n.930
Na, olvassátok el hát most nekem,
 
Rólam kivált azt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Meg rólam azt is,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melynek úgy örűlök,
  Hogy „fellegekben
szálló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« járó »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
szálló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sas” leszek.
KLEON.
  Hallgasd meg ezt hát, és figyelj reám.
  „Értsd meg Erechtheusnak fia,
n
Jegyzet A. m. athenaei, Erechtheus régi királytól.
jóslatom, a mit Apollon
 
n.935
Zeng szentélyeiből csodatévő triposza által.
  Védned rendeli szent ebed,
n
Jegyzet T. i. őt magát Kleont.
a fogsorvicsorítót,
  Mely
tátongva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« előtted »
n
Jegyzet áthúzva.
A.
Arany János
észrevette, hogy a görög „pro sethen” értehne itt: „érted”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
üvölt, ugat érted retteneteskép,
  S díjjal dédelget. Ha te nem védelmezed, elvész,
 
Mert sok irígy varjú
n
Jegyzet Eredetiben szajkó, de így jobban talpra esik magyarúl.
károgja le szüntelen őtet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Minthogy irigységből a sok szajkó (csóka?) lezajongja őtet. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv. különbséggel: . . . szajkó . . . szüntelen, áthúzva, helyette: untalan, ez is áthúzva, helyette: csúfosan . . .” E sokat keresett szónak megfelelője nincs meg a görögben, a vers kedvéért tette be
A.
Arany János
Mert sok irígy szajkó károgja le
[törölt]
« szüntelen »
[törölt]
«
untalan
Beszúrás
»
csúfosan
Beszúrás
őtet.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
 
n.940
Déméter uccse, nem t’om, mit beszél:
  Mi köze Erechtheusnak
varjúval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
szajkóval
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ebbel ?
KLEON.
 
Eb én vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Az eb ura én vagyok,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mert érted csaholok;
  Azt mondja Phoebus, védj engem,
kutyádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
kutyát
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
HURKÁS.
 
Nem áll a jóslat, mert hát e kutya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Nem ugy van a jóslat, de ím ez eb
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.945
Lerágta szélét,
n
Jegyzet A jóslatnak.
mint a kapunak.
  Nálam ez ebről
a valódi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
az igazi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jóslat.
DÉMOS.
  Mondd hát; —
csak elsőbb egy követ veszek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« előbb csak hadd veszek fel egy követ »
n
Jegyzet többszöri átjavitással, — miközben a sor vége igy is alakult:
[törölt]
«
előbb csak hadd veszek fel veszek kezembe,
Beszúrás
»
n
Jegyzet — a végleges szöveg.
csak elsőbb egy követ veszek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy meg ne marjon e sok kutyajóslat.
HURKÁS.
  „Értsd meg, Erechtheusnak fia, rabló Cerberus ebről,
 
n.950
Mely farkat csóvál, ha ebédelsz, s azt lesi mindig,
 
Hogy habsolja fel ételedet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Ételedet hogy felhabsolja, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
míg félre tekintesz.
  Nem veszed észre, hogy a konyhába
kapott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
bejár
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, s kutya módra
  Éjjel
tálaid’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
tálaidat
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és — szigetid
n
Jegyzet Az
Athenae
Athén
nek alárendelt (u. n. társ-) szigeteket kizsákmányolja.
tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« pusztára »
n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
tisztára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kinyalja.”
DÉMOS.
  Poseidon uccse, sokkal jobb Glanis !
KLEON.
 
n.955
De, jámbor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Oh jámbor
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ezt hallgasd meg, úgy itélj.
  „Nő fog Athénae szent városban szülni oroszlánt,
  Mely sok szúnyoggal bátran megharcol a népért,
  Mintha tulajdon kölykeiért.
Légy őre te ennek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« őrízd meg ez oroszlánt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Légy őre te ennek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Védelmére falat fából, s vas tornyot emelvén.”
 
n.960
No, érted ezt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Hát ezt tudod, mi ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
No, érted ezt ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
  Apollon uccse, nem.
KLEON.
  Azt mondja isten: védj engem szilárdul,
 
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Mert annyi mint oroszlány »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
  Hát hogy levél
oroszlán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
oroszlány
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
n
Jegyzet Az Antileon szójáték fordíthatatlan.
ebanyád ?
HURKÁS.
  Egyet nincs kedve, lám, megfejteni:
 
n.965
Mért vas torony s fa fal legyen csupán,
  Hol őrzened rendelte őt Apollon.
DÉMOS.
  Mért mondja hát az isten ezt ?
HURKÁS.
  Azér’
  Hogy ezt
tetesd az ötlyukú bitóba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
kötöztesd ötlyukú bitóhoz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
n
Jegyzet Két kéz-, két láb- és nyakszorító hegedű.
DÉMOS.
 
No, már e jóslat teljesűl, hiszem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Ugy vélem, e jóslat beteljesűl.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KLEON.
 
n.970
Ám, te ne hígy, ha irígy varjúk kárognak utána;
  Jusson eszedbe, szeresd a sólymot, mely Lakedaimon
  Varju porontyaiból sokat elhoza összekötözve. . .
HURKÁS.
  (folytatólag).  
  „S Paphlagon ezt a merényt részeg fővel cselekedte.
  Balga tanácsú Kekropides,
n
Jegyzet Athenaei; Kekrops királytól.
mért nagyzod e tettet ?
 
n.975
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
n
Jegyzet Hát ennek sem érdem, hogy elhozta a foglyokat, mikor
Demosthenes
Démoszthenész
a kezébe adta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Terhet emelni bir az asszonyi állat is elbír, miután a férfi feladja, »
[szerkesztői feloldás]
bir (áthúzva)
[törölt]
«
Terhet emelni az asszonyi állat is elbír, miután a férfi feladja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a következő:
[törölt]
«
Terhet emelni bir asszonynép is, mit a férfi reá rak,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
Beszúrás
n
Jegyzet Érdekes megfigyelni, hogy az első fordítás szószerinti, — s ebből alakult ki a hű, és kifejezőbb fordítás. (dva{h::l71 : felteszi, feladja.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Harcba azért nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Harcra pedig nem
n
Jegyzet A sor második felének fordítása: ha menne, alul odamenne. — szellemes szójátékkal, finoman és teljesen híven adja vissza a görög szöveg nyersebb szójátékát.
A.
Arany János
valóban kongeniális fordítója Arisztophanésznek, s a maximumig elmegy, hogy számunkra élvezetessé tegye a néha túlnyers eredetit. (XtO'CJ/,TO •.• , el µaxéu(J/,TO : „sz.. na, ha harcolna”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mén; ha menne, alúl odamenne.”
KLEON.
  „Jusson eszedbe: Pylosnak előtte Pylos” . . .hogyan is volt ?
  „Van Pylos, annak előtte Pylos. . .”
n
Jegyzet Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet
Kleon
Cleón de Atenas
felhasznált volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A 977. sor jegyzete a T.-ban először így hangzott:
[törölt]
« Ezt az igazi régi jóslatból idézi, mikor a pylosi esemény előtt megkérdezték az oraculomot. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet
Kleon
Cleón de Atenas
felhasznált volt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
DÉMOS.
  Mi: „Pylosnak előtte ?”
HURKÁS.
  Fürdökádnak akarja fülét ez fogni előtted.
n
Jegyzet Fordíthatatlan szójáték, Pülosz (város) és püelosz (fürdőkád) közt.
DÉMOS.
 
n.980
Úgy már ma én meg sem fürödhetem.
HURKÁS.
  Mert ez fülét fogdossa kádjainknak. —
  De most figyelmed e jóslatra fordítsd,
  Mert ez meg a hajózásról beszél.
DÉMOS.
  Figyelmezek; te olvasd: hogy lehet
 
n.985
Hajósaimnak a bérét megadni ?
HURKÁS.
  „Aegéusfi,
n
Jegyzet Ez is annyi mint: athenaei.
vigyázz: be ne rántson ama kutyaróka, A gyorslábu, orozva maró, kitanúlt cseles állat !” Nos, tudod ezt, mi lehet ?
DÉMOS.
  Philostratos, a kutyaróka.
n
Jegyzet Úgy csúfolták. Keritő volt.
HURKÁS.
  Nem azt jelenti; ládd, ez gyors hajókat
 
n.990
— Adó-beszedni — kér
mindenhová:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
mindenfelé
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Azt mondja hát Apollon, hogy ne adj.
DÉMOS.
  S
mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
hogy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kutyaróka a hajó ?
n
Jegyzet Démos ostobaságát jellemzi. A hurkás pedig kap rajta, s nem világosítja fel, hanem folytatja a képtelen magyarázatot.
HURKÁS.
 
Miért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Miért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
?
  Gyors a hajó is, meg a kutya is.
DÉMOS.
  S mért van kutyához téve róka is ?
HURKÁS.
 
n.995
Rókának a katonákat nevezi,
  Hogy a hegyekben a szőllőt
csenik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
eszik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
DÉMOS.
  No jó;
  Honnan lesz e rókácskák bére meg ?
HURKÁS.
  Én szerzem azt be, három
napra mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
három nap alatt
n
Jegyzet A végleges: három napra mindig felel meg a görög szöveg értelmének, ahogyan
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
is értelmezi. (ijµeeciw •euiív: „három napra való”)
a
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
 
n.1000
„Ámde figyelj még e jóslatra, mely által Apollon
  Inte: vigyázz Margosra, nehogy fortélya megejtsen.”
DÉMOS.
  Hát mi az a Margos ?
n
Jegyzet E szó csak a szójáték végett van csinálva. Eredetiben: Kyllene, mert a marok : kylle (cheir).
HURKÁS.
  Ennek lesz a keze Margos,
  És igazán, mikor így teszi, mondván: „kend meg a markom”.
KLEON.
  Nem helyesen mondod; mert e Margossal Apollon
 
n.1005
Csak Diopeithesnek
n
Jegyzet Egy hóbortos rhetor.
tőn célzást kacska kezére. —
  Ámde van itt rólad még szárnyas jóslatom is, hogy
  „Felhőben sas léssz, s az egész földnek fejedelme.”
HURKÁS.
  Van nekem is: „földnek, s a vöröstengemek is” —
  úgymond;
  „Ekbatanában itélsz,
n
Jegyzet Gúnyolja az athenaeiek bíráskodó hajlamát.
nyalogatván sós palacsintát.”
KLEON.
 
n.1010
Én pedig álmodtam, hogy az istennő
n
Jegyzet Athena.
maga tölte
  Kincset, egészséget
tölcsérrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« egy olaj »
n
Jegyzet áthúzva, s így kialakul a végleges szöveg.
tölcsérrel
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a városi népre.
HURKÁS.
  Uccsegen ! én magam is; láttam, hogy az Akropolisból
  Jött le az istennő, vállán a szent bagoly
ülvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« ott űlt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ülvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  S úgy öntözte vederrel az ambroziát a fejedre;
 
n.1015
Ennek azonban sós foghagyma-levest a nyakába.
DÉMOS.
  Ujjuh, jujuh !
  Nem volt olyan bölcs, mint Glanis, soha !
  Most már egészen rád bízom magam,
  Nevelj föl engem, másod gyermeket.
KLEON.
 
n.1020
Ne még, könyörgök; várd el, hogy neked
  Mindennap árpát hozzak, s életet.
DÉMOS.
  Nevét sem állhatom már; annyiszor
  Megcsaltatok,
n
Jegyzet T. i. a népnek ígért gabonát ki nem osztották.
te és Thuphanesed.
n
Jegyzet Irnoka vagy tisztviselője (hypogrammaticus).
KLEON.
  De most a lisztet már készen hozom.
HURKÁS.
 
n.1025
Én meg dagasztott és kisűlt cipót,
  S az ételt főve, hogy csak enni kell.
DÉMOS.
  Siessetek hát, ha valamit akartok,
  Mert
a melyik több jót teend
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
több jót teszen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
velem,
  Én arra bízom a Pnyx gyeplüit.
KLEON.
 
n.1030
Én nyargalok elsőbb.
  (El.)  
HURKÁS.
  Nem te, hanem én.
  (El.)  
KAR.
n
Jegyzet Az 1031— 1033. sorokban foglalt karének ütemképletét a következőképpen írta fel
A.
Arany János
:
  — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | ∪ — ∪ ∪ | — —
  — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ —
  ∪ — ∪ ∪ | — ∪ — | ∪ — ∪ ∪ | —
  Szép a te uralmad, oh Démos, kit az emberek félnek
  s az egész világ, mint zsarnoki férfit;
  Ám félrevezethető vagy, s kedveled a hizelgést, rászedetést
  nagyon, bámúlva szünetlen a
  Szólóra; de távol az elméd, noha itt van.
DÉMOS.
  Nincs a hajatokban
n
Jegyzet A lovagok (kikből a Kar áll) nagy hajat viseltek.
ész, hogy engemet oktalannak tarta-
  tok; együgyű színből vagyok én csak.
 
n.1035
Kedvem pitizálni napról-napra magamnak is van, s tar-
  tani mindig egy orgazda parancsolót:
  Mikor tele van pedig, földhöz csapom aztán.
KAR.
  Ezt jól teszed; és ha így bánol vele, a mikép mondod,
  nagyon is sok ész rejlik modorodban;
 
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Ha mint rabot, áldozat végett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ha áldozatul fogod hízóba, miként rabot, a Pnyxen,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, s jön a végleges szöveg, a köv. eltéréssel:
[törölt]
«
Ha hízlalod őket a Pnyxen, fogytán van a húsod, húsod
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, s helyébe a végleges.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg hívebben értelmezi a görögöt: „közös áldozatbarmúl”, ez felel meg a „démosious”-nak. (Minthogy rendesen halálraítélt rabot áldoztak fel „bűnbakul” a közösség megtisztítására, ezért fordította
A.
Arany János
először „rab”-nak.) Az „opson” mindenféle főzött vagy sütött étel, így gyakran hús is. —
A.
Arany János
fordításának minden változata indokolt, megalapozott, de végül a legtalálóbbat kereste meg.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, s az-
  után, mikor fogytán van az élelem,
  Közzőlök, a mely’ kövér, áldozni levágod.
DÉMOS.
 
n.1040
Lássátok azért, ha nem bölcsen kerülöm meg én őket,
  mikor azt hiszik, hogy lopva lefőznek:
  Tettetve, hogy arra sem nézek, lesem őket és várom,
  hogy orozzanak; aztán kiokádtatom
  Mind a mit oroztak, a vedret
n
Jegyzet Szavazó vedret. Azaz: szavazatommal tönkre tevén.
kikutatván.
 
 
III.  
KLEON.
  (egész teher jóslattal).  
  Ehol nézd; nem hozom még mind pedig.
HURKÁS.
  (szintin úgy).  
  Mindjárt alám megy ! bár még nem hozom mind.
DÉMOS.
  De hát mi az ?
KLEON.
  Mind jóslat.
DÉMOS.
  Bámulok.
KLEON.
 
De még, bizisten, egy ládám teli !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Pedig van egy szekrénnyel még, bizisten. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv. különbséggel:
De még, bizisten, a ládám tele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HURKÁS.
 
n.920
Egy kamra nálam, s két oldalszoba !
DÉMOS.
  Hadd lám; kitől valók e jóslatok ?
KLEON.
  Az enyém Bakistól.
n
Jegyzet Bakis néven több jósló volt. Leghíresebb a kyrenei. Glanis csak a Hurkás ötlete.
n
Jegyzet [Lásd a köv. lapon.]
DÉMOS.
  Hát a tieid ?
HURKÁS.
  Glanistól, a ki Bakis bátyja volt.
n
Jegyzet Bakis
n
Jegyzet [lásd a jegyzetet az 52. lapon ;
A.
Arany János
mindkét helyre vonatkoztatta.]
DÉMOS.
  S miről beszélnek ?
KLEON.
  Athenaeről, Pylosról,
 
n.925
Terólad, énrólam, minden dologról.
DÉMOS.
  Hát a tieid ?
HURKÁS.
  Athenae, lencse, Spárta
  Van bennök, és
tinhal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
tinhal
[törölt]
« is »
n
Jegyzet áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, frisen fogott,
  Meg a
hamissan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« csalárdúl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
hamissan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mérő lisztkofák,
  Meg én is, meg te is. (Kleonnak :)
Öklöm beléd !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Beléd az öklöm !
n
Jegyzet S hozzá
A.
Arany János
köv. jegyzete:
n
Jegyzet Ennél még cigányosabbat mond neki.
n
Jegyzet E jegyzetet a véglegesből elhagyta, pedig ez az utalás is mutatja finomító, de a lényeget adó eljárását. (Az eredeti fordítása: „Vesszőmet kapja be ez!”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
 
n.930
Na, olvassátok el hát most nekem,
 
Rólam kivált azt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Meg rólam azt is,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melynek úgy örűlök,
  Hogy „fellegekben
szálló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« járó »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
szálló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sas” leszek.
KLEON.
  Hallgasd meg ezt hát, és figyelj reám.
  „Értsd meg Erechtheusnak fia,
n
Jegyzet A. m. athenaei, Erechtheus régi királytól.
jóslatom, a mit Apollon
 
n.935
Zeng szentélyeiből csodatévő triposza által.
  Védned rendeli szent ebed,
n
Jegyzet T. i. őt magát Kleont.
a fogsorvicsorítót,
  Mely
tátongva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« előtted »
n
Jegyzet áthúzva.
A.
Arany János
észrevette, hogy a görög „pro sethen” értehne itt: „érted”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
üvölt, ugat érted retteneteskép,
  S díjjal dédelget. Ha te nem védelmezed, elvész,
 
Mert sok irígy varjú
n
Jegyzet Eredetiben szajkó, de így jobban talpra esik magyarúl.
károgja le szüntelen őtet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Minthogy irigységből a sok szajkó (csóka?) lezajongja őtet. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv. különbséggel: . . . szajkó . . . szüntelen, áthúzva, helyette: untalan, ez is áthúzva, helyette: csúfosan . . .” E sokat keresett szónak megfelelője nincs meg a görögben, a vers kedvéért tette be
A.
Arany János
Mert sok irígy szajkó károgja le
[törölt]
« szüntelen »
[törölt]
«
untalan
Beszúrás
»
csúfosan
Beszúrás
őtet.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
 
n.940
Déméter uccse, nem t’om, mit beszél:
  Mi köze Erechtheusnak
varjúval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
szajkóval
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ebbel ?
KLEON.
 
Eb én vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Az eb ura én vagyok,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mert érted csaholok;
  Azt mondja Phoebus, védj engem,
kutyádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
kutyát
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
HURKÁS.
 
Nem áll a jóslat, mert hát e kutya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Nem ugy van a jóslat, de ím ez eb
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.945
Lerágta szélét,
n
Jegyzet A jóslatnak.
mint a kapunak.
  Nálam ez ebről
a valódi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
az igazi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jóslat.
DÉMOS.
  Mondd hát; —
csak elsőbb egy követ veszek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« előbb csak hadd veszek fel egy követ »
n
Jegyzet többszöri átjavitással, — miközben a sor vége igy is alakult:
[törölt]
«
előbb csak hadd veszek fel veszek kezembe,
Beszúrás
»
n
Jegyzet — a végleges szöveg.
csak elsőbb egy követ veszek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy meg ne marjon e sok kutyajóslat.
HURKÁS.
  „Értsd meg, Erechtheusnak fia, rabló Cerberus ebről,
 
n.950
Mely farkat csóvál, ha ebédelsz, s azt lesi mindig,
 
Hogy habsolja fel ételedet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Ételedet hogy felhabsolja, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
míg félre tekintesz.
  Nem veszed észre, hogy a konyhába
kapott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
bejár
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, s kutya módra
  Éjjel
tálaid’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
tálaidat
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és — szigetid
n
Jegyzet Az
Athenae
Athén
nek alárendelt (u. n. társ-) szigeteket kizsákmányolja.
tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« pusztára »
n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
tisztára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kinyalja.”
DÉMOS.
  Poseidon uccse, sokkal jobb Glanis !
KLEON.
 
n.955
De, jámbor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Oh jámbor
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ezt hallgasd meg, úgy itélj.
  „Nő fog Athénae szent városban szülni oroszlánt,
  Mely sok szúnyoggal bátran megharcol a népért,
  Mintha tulajdon kölykeiért.
Légy őre te ennek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« őrízd meg ez oroszlánt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Légy őre te ennek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Védelmére falat fából, s vas tornyot emelvén.”
 
n.960
No, érted ezt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Hát ezt tudod, mi ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
No, érted ezt ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
  Apollon uccse, nem.
KLEON.
  Azt mondja isten: védj engem szilárdul,
 
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Mert annyi mint oroszlány »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
  Hát hogy levél
oroszlán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
oroszlány
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
n
Jegyzet Az Antileon szójáték fordíthatatlan.
ebanyád ?
HURKÁS.
  Egyet nincs kedve, lám, megfejteni:
 
n.965
Mért vas torony s fa fal legyen csupán,
  Hol őrzened rendelte őt Apollon.
DÉMOS.
  Mért mondja hát az isten ezt ?
HURKÁS.
  Azér’
  Hogy ezt
tetesd az ötlyukú bitóba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
kötöztesd ötlyukú bitóhoz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
n
Jegyzet Két kéz-, két láb- és nyakszorító hegedű.
DÉMOS.
 
No, már e jóslat teljesűl, hiszem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Ugy vélem, e jóslat beteljesűl.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KLEON.
 
n.970
Ám, te ne hígy, ha irígy varjúk kárognak utána;
  Jusson eszedbe, szeresd a sólymot, mely Lakedaimon
  Varju porontyaiból sokat elhoza összekötözve. . .
HURKÁS.
  (folytatólag).  
  „S Paphlagon ezt a merényt részeg fővel cselekedte.
  Balga tanácsú Kekropides,
n
Jegyzet Athenaei; Kekrops királytól.
mért nagyzod e tettet ?
 
n.975
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
n
Jegyzet Hát ennek sem érdem, hogy elhozta a foglyokat, mikor
Demosthenes
Démoszthenész
a kezébe adta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Terhet emelni bir az asszonyi állat is elbír, miután a férfi feladja, »
[szerkesztői feloldás]
bir (áthúzva)
[törölt]
«
Terhet emelni az asszonyi állat is elbír, miután a férfi feladja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a következő:
[törölt]
«
Terhet emelni bir asszonynép is, mit a férfi reá rak,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
Beszúrás
n
Jegyzet Érdekes megfigyelni, hogy az első fordítás szószerinti, — s ebből alakult ki a hű, és kifejezőbb fordítás. (dva{h::l71 : felteszi, feladja.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Harcba azért nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Harcra pedig nem
n
Jegyzet A sor második felének fordítása: ha menne, alul odamenne. — szellemes szójátékkal, finoman és teljesen híven adja vissza a görög szöveg nyersebb szójátékát.
A.
Arany János
valóban kongeniális fordítója Arisztophanésznek, s a maximumig elmegy, hogy számunkra élvezetessé tegye a néha túlnyers eredetit. (XtO'CJ/,TO •.• , el µaxéu(J/,TO : „sz.. na, ha harcolna”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mén; ha menne, alúl odamenne.”
KLEON.
  „Jusson eszedbe: Pylosnak előtte Pylos” . . .hogyan is volt ?
  „Van Pylos, annak előtte Pylos. . .”
n
Jegyzet Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet
Kleon
Cleón de Atenas
felhasznált volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A 977. sor jegyzete a T.-ban először így hangzott:
[törölt]
« Ezt az igazi régi jóslatból idézi, mikor a pylosi esemény előtt megkérdezték az oraculomot. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet
Kleon
Cleón de Atenas
felhasznált volt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
DÉMOS.
  Mi: „Pylosnak előtte ?”
HURKÁS.
  Fürdökádnak akarja fülét ez fogni előtted.
n
Jegyzet Fordíthatatlan szójáték, Pülosz (város) és püelosz (fürdőkád) közt.
DÉMOS.
 
n.980
Úgy már ma én meg sem fürödhetem.
HURKÁS.
  Mert ez fülét fogdossa kádjainknak. —
  De most figyelmed e jóslatra fordítsd,
  Mert ez meg a hajózásról beszél.
DÉMOS.
  Figyelmezek; te olvasd: hogy lehet
 
n.985
Hajósaimnak a bérét megadni ?
HURKÁS.
  „Aegéusfi,
n
Jegyzet Ez is annyi mint: athenaei.
vigyázz: be ne rántson ama kutyaróka, A gyorslábu, orozva maró, kitanúlt cseles állat !” Nos, tudod ezt, mi lehet ?
DÉMOS.
  Philostratos, a kutyaróka.
n
Jegyzet Úgy csúfolták. Keritő volt.
HURKÁS.
  Nem azt jelenti; ládd, ez gyors hajókat
 
n.990
— Adó-beszedni — kér
mindenhová:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
mindenfelé
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Azt mondja hát Apollon, hogy ne adj.
DÉMOS.
  S
mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
hogy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kutyaróka a hajó ?
n
Jegyzet Démos ostobaságát jellemzi. A hurkás pedig kap rajta, s nem világosítja fel, hanem folytatja a képtelen magyarázatot.
HURKÁS.
 
Miért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Miért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
?
  Gyors a hajó is, meg a kutya is.
DÉMOS.
  S mért van kutyához téve róka is ?
HURKÁS.
 
n.995
Rókának a katonákat nevezi,
  Hogy a hegyekben a szőllőt
csenik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
eszik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
DÉMOS.
  No jó;
  Honnan lesz e rókácskák bére meg ?
HURKÁS.
  Én szerzem azt be, három
napra mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
három nap alatt
n
Jegyzet A végleges: három napra mindig felel meg a görög szöveg értelmének, ahogyan
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
is értelmezi. (ijµeeciw •euiív: „három napra való”)
a
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
 
n.1000
„Ámde figyelj még e jóslatra, mely által Apollon
  Inte: vigyázz Margosra, nehogy fortélya megejtsen.”
DÉMOS.
  Hát mi az a Margos ?
n
Jegyzet E szó csak a szójáték végett van csinálva. Eredetiben: Kyllene, mert a marok : kylle (cheir).
HURKÁS.
  Ennek lesz a keze Margos,
  És igazán, mikor így teszi, mondván: „kend meg a markom”.
KLEON.
  Nem helyesen mondod; mert e Margossal Apollon
 
n.1005
Csak Diopeithesnek
n
Jegyzet Egy hóbortos rhetor.
tőn célzást kacska kezére. —
  Ámde van itt rólad még szárnyas jóslatom is, hogy
  „Felhőben sas léssz, s az egész földnek fejedelme.”
HURKÁS.
  Van nekem is: „földnek, s a vöröstengemek is” —
  úgymond;
  „Ekbatanában itélsz,
n
Jegyzet Gúnyolja az athenaeiek bíráskodó hajlamát.
nyalogatván sós palacsintát.”
KLEON.
 
n.1010
Én pedig álmodtam, hogy az istennő
n
Jegyzet Athena.
maga tölte
  Kincset, egészséget
tölcsérrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« egy olaj »
n
Jegyzet áthúzva, s így kialakul a végleges szöveg.
tölcsérrel
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a városi népre.
HURKÁS.
  Uccsegen ! én magam is; láttam, hogy az Akropolisból
  Jött le az istennő, vállán a szent bagoly
ülvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« ott űlt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ülvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  S úgy öntözte vederrel az ambroziát a fejedre;
 
n.1015
Ennek azonban sós foghagyma-levest a nyakába.
DÉMOS.
  Ujjuh, jujuh !
  Nem volt olyan bölcs, mint Glanis, soha !
  Most már egészen rád bízom magam,
  Nevelj föl engem, másod gyermeket.
KLEON.
 
n.1020
Ne még, könyörgök; várd el, hogy neked
  Mindennap árpát hozzak, s életet.
DÉMOS.
  Nevét sem állhatom már; annyiszor
  Megcsaltatok,
n
Jegyzet T. i. a népnek ígért gabonát ki nem osztották.
te és Thuphanesed.
n
Jegyzet Irnoka vagy tisztviselője (hypogrammaticus).
KLEON.
  De most a lisztet már készen hozom.
HURKÁS.
 
n.1025
Én meg dagasztott és kisűlt cipót,
  S az ételt főve, hogy csak enni kell.
DÉMOS.
  Siessetek hát, ha valamit akartok,
  Mert
a melyik több jót teend
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
több jót teszen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
velem,
  Én arra bízom a Pnyx gyeplüit.
KLEON.
 
n.1030
Én nyargalok elsőbb.
  (El.)  
HURKÁS.
  Nem te, hanem én.
  (El.)  
KAR.
n
Jegyzet Az 1031— 1033. sorokban foglalt karének ütemképletét a következőképpen írta fel
A.
Arany János
:
  — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | ∪ — ∪ ∪ | — —
  — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ —
  ∪ — ∪ ∪ | — ∪ — | ∪ — ∪ ∪ | —
  Szép a te uralmad, oh Démos, kit az emberek félnek
  s az egész világ, mint zsarnoki férfit;
  Ám félrevezethető vagy, s kedveled a hizelgést, rászedetést
  nagyon, bámúlva szünetlen a
  Szólóra; de távol az elméd, noha itt van.
DÉMOS.
  Nincs a hajatokban
n
Jegyzet A lovagok (kikből a Kar áll) nagy hajat viseltek.
ész, hogy engemet oktalannak tarta-
  tok; együgyű színből vagyok én csak.
 
n.1035
Kedvem pitizálni napról-napra magamnak is van, s tar-
  tani mindig egy orgazda parancsolót:
  Mikor tele van pedig, földhöz csapom aztán.
KAR.
  Ezt jól teszed; és ha így bánol vele, a mikép mondod,
  nagyon is sok ész rejlik modorodban;
 
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Ha mint rabot, áldozat végett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ha áldozatul fogod hízóba, miként rabot, a Pnyxen,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, s jön a végleges szöveg, a köv. eltéréssel:
[törölt]
«
Ha hízlalod őket a Pnyxen, fogytán van a húsod, húsod
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, s helyébe a végleges.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg hívebben értelmezi a görögöt: „közös áldozatbarmúl”, ez felel meg a „démosious”-nak. (Minthogy rendesen halálraítélt rabot áldoztak fel „bűnbakul” a közösség megtisztítására, ezért fordította
A.
Arany János
először „rab”-nak.) Az „opson” mindenféle főzött vagy sütött étel, így gyakran hús is. —
A.
Arany János
fordításának minden változata indokolt, megalapozott, de végül a legtalálóbbat kereste meg.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, s az-
  után, mikor fogytán van az élelem,
  Közzőlök, a mely’ kövér, áldozni levágod.
DÉMOS.
 
n.1040
Lássátok azért, ha nem bölcsen kerülöm meg én őket,
  mikor azt hiszik, hogy lopva lefőznek:
  Tettetve, hogy arra sem nézek, lesem őket és várom,
  hogy orozzanak; aztán kiokádtatom
  Mind a mit oroztak, a vedret
n
Jegyzet Szavazó vedret. Azaz: szavazatommal tönkre tevén.
kikutatván.
 
 
III.  
KLEON.
  (egész teher jóslattal).  
  Ehol nézd; nem hozom még mind pedig.
HURKÁS.
  (szintin úgy).  
  Mindjárt alám megy ! bár még nem hozom mind.
DÉMOS.
  De hát mi az ?
KLEON.
  Mind jóslat.
DÉMOS.
  Bámulok.
KLEON.
 
De még, bizisten, egy ládám teli !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Pedig van egy szekrénnyel még, bizisten. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv. különbséggel:
De még, bizisten, a ládám tele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HURKÁS.
 
n.920
Egy kamra nálam, s két oldalszoba !
DÉMOS.
  Hadd lám; kitől valók e jóslatok ?
KLEON.
  Az enyém Bakistól.
n
Jegyzet Bakis néven több jósló volt. Leghíresebb a kyrenei. Glanis csak a Hurkás ötlete.
n
Jegyzet [Lásd a köv. lapon.]
DÉMOS.
  Hát a tieid ?
HURKÁS.
  Glanistól, a ki Bakis bátyja volt.
n
Jegyzet Bakis
n
Jegyzet [lásd a jegyzetet az 52. lapon ;
A.
Arany János
mindkét helyre vonatkoztatta.]
DÉMOS.
  S miről beszélnek ?
KLEON.
  Athenaeről, Pylosról,
 
n.925
Terólad, énrólam, minden dologról.
DÉMOS.
  Hát a tieid ?
HURKÁS.
  Athenae, lencse, Spárta
  Van bennök, és
tinhal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
tinhal
[törölt]
« is »
n
Jegyzet áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, frisen fogott,
  Meg a
hamissan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« csalárdúl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
hamissan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mérő lisztkofák,
  Meg én is, meg te is. (Kleonnak :)
Öklöm beléd !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Beléd az öklöm !
n
Jegyzet S hozzá
A.
Arany János
köv. jegyzete:
n
Jegyzet Ennél még cigányosabbat mond neki.
n
Jegyzet E jegyzetet a véglegesből elhagyta, pedig ez az utalás is mutatja finomító, de a lényeget adó eljárását. (Az eredeti fordítása: „Vesszőmet kapja be ez!”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
 
n.930
Na, olvassátok el hát most nekem,
 
Rólam kivált azt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Meg rólam azt is,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
melynek úgy örűlök,
  Hogy „fellegekben
szálló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« járó »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
szálló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sas” leszek.
KLEON.
  Hallgasd meg ezt hát, és figyelj reám.
  „Értsd meg Erechtheusnak fia,
n
Jegyzet A. m. athenaei, Erechtheus régi királytól.
jóslatom, a mit Apollon
 
n.935
Zeng szentélyeiből csodatévő triposza által.
  Védned rendeli szent ebed,
n
Jegyzet T. i. őt magát Kleont.
a fogsorvicsorítót,
  Mely
tátongva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« előtted »
n
Jegyzet áthúzva.
A.
Arany János
észrevette, hogy a görög „pro sethen” értehne itt: „érted”.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
üvölt, ugat érted retteneteskép,
  S díjjal dédelget. Ha te nem védelmezed, elvész,
 
Mert sok irígy varjú
n
Jegyzet Eredetiben szajkó, de így jobban talpra esik magyarúl.
károgja le szüntelen őtet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Minthogy irigységből a sok szajkó (csóka?) lezajongja őtet. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv. különbséggel: . . . szajkó . . . szüntelen, áthúzva, helyette: untalan, ez is áthúzva, helyette: csúfosan . . .” E sokat keresett szónak megfelelője nincs meg a görögben, a vers kedvéért tette be
A.
Arany János
Mert sok irígy szajkó károgja le
[törölt]
« szüntelen »
[törölt]
«
untalan
Beszúrás
»
csúfosan
Beszúrás
őtet.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
 
n.940
Déméter uccse, nem t’om, mit beszél:
  Mi köze Erechtheusnak
varjúval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
szajkóval
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ebbel ?
KLEON.
 
Eb én vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Az eb ura én vagyok,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mert érted csaholok;
  Azt mondja Phoebus, védj engem,
kutyádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
kutyát
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
HURKÁS.
 
Nem áll a jóslat, mert hát e kutya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Nem ugy van a jóslat, de ím ez eb
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.945
Lerágta szélét,
n
Jegyzet A jóslatnak.
mint a kapunak.
  Nálam ez ebről
a valódi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
az igazi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jóslat.
DÉMOS.
  Mondd hát; —
csak elsőbb egy követ veszek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« előbb csak hadd veszek fel egy követ »
n
Jegyzet többszöri átjavitással, — miközben a sor vége igy is alakult:
[törölt]
«
előbb csak hadd veszek fel veszek kezembe,
Beszúrás
»
n
Jegyzet — a végleges szöveg.
csak elsőbb egy követ veszek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy meg ne marjon e sok kutyajóslat.
HURKÁS.
  „Értsd meg, Erechtheusnak fia, rabló Cerberus ebről,
 
n.950
Mely farkat csóvál, ha ebédelsz, s azt lesi mindig,
 
Hogy habsolja fel ételedet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Ételedet hogy felhabsolja, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
míg félre tekintesz.
  Nem veszed észre, hogy a konyhába
kapott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
bejár
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, s kutya módra
  Éjjel
tálaid’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
tálaidat
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és — szigetid
n
Jegyzet Az
Athenae
Athén
nek alárendelt (u. n. társ-) szigeteket kizsákmányolja.
tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« pusztára »
n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
tisztára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kinyalja.”
DÉMOS.
  Poseidon uccse, sokkal jobb Glanis !
KLEON.
 
n.955
De, jámbor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Oh jámbor
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, ezt hallgasd meg, úgy itélj.
  „Nő fog Athénae szent városban szülni oroszlánt,
  Mely sok szúnyoggal bátran megharcol a népért,
  Mintha tulajdon kölykeiért.
Légy őre te ennek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« őrízd meg ez oroszlánt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Légy őre te ennek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Védelmére falat fából, s vas tornyot emelvén.”
 
n.960
No, érted ezt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Hát ezt tudod, mi ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
No, érted ezt ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
  Apollon uccse, nem.
KLEON.
  Azt mondja isten: védj engem szilárdul,
 
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Mert annyi mint oroszlány »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DÉMOS.
  Hát hogy levél
oroszlán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
oroszlány
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
n
Jegyzet Az Antileon szójáték fordíthatatlan.
ebanyád ?
HURKÁS.
  Egyet nincs kedve, lám, megfejteni:
 
n.965
Mért vas torony s fa fal legyen csupán,
  Hol őrzened rendelte őt Apollon.
DÉMOS.
  Mért mondja hát az isten ezt ?
HURKÁS.
  Azér’
  Hogy ezt
tetesd az ötlyukú bitóba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
kötöztesd ötlyukú bitóhoz
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
n
Jegyzet Két kéz-, két láb- és nyakszorító hegedű.
DÉMOS.
 
No, már e jóslat teljesűl, hiszem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Ugy vélem, e jóslat beteljesűl.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KLEON.
 
n.970
Ám, te ne hígy, ha irígy varjúk kárognak utána;
  Jusson eszedbe, szeresd a sólymot, mely Lakedaimon
  Varju porontyaiból sokat elhoza összekötözve. . .
HURKÁS.
  (folytatólag).  
  „S Paphlagon ezt a merényt részeg fővel cselekedte.
  Balga tanácsú Kekropides,
n
Jegyzet Athenaei; Kekrops királytól.
mért nagyzod e tettet ?
 
n.975
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
n
Jegyzet Hát ennek sem érdem, hogy elhozta a foglyokat, mikor
Demosthenes
Démoszthenész
a kezébe adta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Terhet emelni bir az asszonyi állat is elbír, miután a férfi feladja, »
[szerkesztői feloldás]
bir (áthúzva)
[törölt]
«
Terhet emelni az asszonyi állat is elbír, miután a férfi feladja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a következő:
[törölt]
«
Terhet emelni bir asszonynép is, mit a férfi reá rak,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
Beszúrás
n
Jegyzet Érdekes megfigyelni, hogy az első fordítás szószerinti, — s ebből alakult ki a hű, és kifejezőbb fordítás. (dva{h::l71 : felteszi, feladja.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Harcba azért nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
Harcra pedig nem
n
Jegyzet A sor második felének fordítása: ha menne, alul odamenne. — szellemes szójátékkal, finoman és teljesen híven adja vissza a görög szöveg nyersebb szójátékát.
A.
Arany János
valóban kongeniális fordítója Arisztophanésznek, s a maximumig elmegy, hogy számunkra élvezetessé tegye a néha túlnyers eredetit. (XtO'CJ/,TO •.• , el µaxéu(J/,TO : „sz.. na, ha harcolna”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mén; ha menne, alúl odamenne.”
KLEON.
  „Jusson eszedbe: Pylosnak előtte Pylos” . . .hogyan is volt ?
  „Van Pylos, annak előtte Pylos. . .”
n
Jegyzet Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet
Kleon
Cleón de Atenas
felhasznált volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A 977. sor jegyzete a T.-ban először így hangzott:
[törölt]
« Ezt az igazi régi jóslatból idézi, mikor a pylosi esemény előtt megkérdezték az oraculomot. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet
Kleon
Cleón de Atenas
felhasznált volt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
DÉMOS.
  Mi: „Pylosnak előtte ?”
HURKÁS.
  Fürdökádnak akarja fülét ez fogni előtted.
n
Jegyzet Fordíthatatlan szójáték, Pülosz (város) és püelosz (fürdőkád) közt.
DÉMOS.
 
n.980
Úgy már ma én meg sem fürödhetem.
HURKÁS.
  Mert ez fülét fogdossa kádjainknak. —
  De most figyelmed e jóslatra fordítsd,
  Mert ez meg a hajózásról beszél.
DÉMOS.
  Figyelmezek; te olvasd: hogy lehet
 
n.985
Hajósaimnak a bérét megadni ?
HURKÁS.
  „Aegéusfi,
n
Jegyzet Ez is annyi mint: athenaei.
vigyázz: be ne rántson ama kutyaróka, A gyorslábu, orozva maró, kitanúlt cseles állat !” Nos, tudod ezt, mi lehet ?
DÉMOS.
  Philostratos, a kutyaróka.
n
Jegyzet Úgy csúfolták. Keritő volt.
HURKÁS.
  Nem azt jelenti; ládd, ez gyors hajókat
 
n.990
— Adó-beszedni — kér
mindenhová:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
mindenfelé
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Azt mondja hát Apollon, hogy ne adj.
DÉMOS.
  S
mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
hogy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kutyaróka a hajó ?
n
Jegyzet Démos ostobaságát jellemzi. A hurkás pedig kap rajta, s nem világosítja fel, hanem folytatja a képtelen magyarázatot.
HURKÁS.
 
Miért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Miért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
?
  Gyors a hajó is, meg a kutya is.
DÉMOS.
  S mért van kutyához téve róka is ?
HURKÁS.
 
n.995
Rókának a katonákat nevezi,
  Hogy a hegyekben a szőllőt
csenik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
eszik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
DÉMOS.
  No jó;
  Honnan lesz e rókácskák bére meg ?
HURKÁS.
  Én szerzem azt be, három
napra mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
három nap alatt
n
Jegyzet A végleges: három napra mindig felel meg a görög szöveg értelmének, ahogyan
Bothe
Bothe, Friedrich Heinrich
is értelmezi. (ijµeeciw •euiív: „három napra való”)
a
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
.
 
n.1000
„Ámde figyelj még e jóslatra, mely által Apollon
  Inte: vigyázz Margosra, nehogy fortélya megejtsen.”
DÉMOS.
  Hát mi az a Margos ?
n
Jegyzet E szó csak a szójáték végett van csinálva. Eredetiben: Kyllene, mert a marok : kylle (cheir).
HURKÁS.
  Ennek lesz a keze Margos,
  És igazán, mikor így teszi, mondván: „kend meg a markom”.
KLEON.
  Nem helyesen mondod; mert e Margossal Apollon
 
n.1005
Csak Diopeithesnek
n
Jegyzet Egy hóbortos rhetor.
tőn célzást kacska kezére. —
  Ámde van itt rólad még szárnyas jóslatom is, hogy
  „Felhőben sas léssz, s az egész földnek fejedelme.”
HURKÁS.
  Van nekem is: „földnek, s a vöröstengemek is” —
  úgymond;
  „Ekbatanában itélsz,
n
Jegyzet Gúnyolja az athenaeiek bíráskodó hajlamát.
nyalogatván sós palacsintát.”
KLEON.
 
n.1010
Én pedig álmodtam, hogy az istennő
n
Jegyzet Athena.
maga tölte
  Kincset, egészséget
tölcsérrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« egy olaj »
n
Jegyzet áthúzva, s így kialakul a végleges szöveg.
tölcsérrel
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a városi népre.
HURKÁS.
  Uccsegen ! én magam is; láttam, hogy az Akropolisból
  Jött le az istennő, vállán a szent bagoly
ülvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« ott űlt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ülvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  S úgy öntözte vederrel az ambroziát a fejedre;
 
n.1015
Ennek azonban sós foghagyma-levest a nyakába.
DÉMOS.
  Ujjuh, jujuh !
  Nem volt olyan bölcs, mint Glanis, soha !
  Most már egészen rád bízom magam,
  Nevelj föl engem, másod gyermeket.
KLEON.
 
n.1020
Ne még, könyörgök; várd el, hogy neked
  Mindennap árpát hozzak, s életet.
DÉMOS.
  Nevét sem állhatom már; annyiszor
  Megcsaltatok,
n
Jegyzet T. i. a népnek ígért gabonát ki nem osztották.
te és Thuphanesed.
n
Jegyzet Irnoka vagy tisztviselője (hypogrammaticus).
KLEON.
  De most a lisztet már készen hozom.
HURKÁS.
 
n.1025
Én meg dagasztott és kisűlt cipót,
  S az ételt főve, hogy csak enni kell.
DÉMOS.
  Siessetek hát, ha valamit akartok,
  Mert
a melyik több jót teend
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
több jót teszen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
velem,
  Én arra bízom a Pnyx gyeplüit.
KLEON.
 
n.1030
Én nyargalok elsőbb.
  (El.)  
HURKÁS.
  Nem te, hanem én.
  (El.)  
KAR.
n
Jegyzet Az 1031— 1033. sorokban foglalt karének ütemképletét a következőképpen írta fel
A.
Arany János
:
  — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | ∪ — ∪ ∪ | — —
  — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ — | — — ∪ ∪ | — ∪ —
  ∪ — ∪ ∪ | — ∪ — | ∪ — ∪ ∪ | —
  Szép a te uralmad, oh Démos, kit az emberek félnek
  s az egész világ, mint zsarnoki férfit;
  Ám félrevezethető vagy, s kedveled a hizelgést, rászedetést
  nagyon, bámúlva szünetlen a
  Szólóra; de távol az elméd, noha itt van.
DÉMOS.
  Nincs a hajatokban
n
Jegyzet A lovagok (kikből a Kar áll) nagy hajat viseltek.
ész, hogy engemet oktalannak tarta-
  tok; együgyű színből vagyok én csak.
 
n.1035
Kedvem pitizálni napról-napra magamnak is van, s tar-
  tani mindig egy orgazda parancsolót:
  Mikor tele van pedig, földhöz csapom aztán.
KAR.
  Ezt jól teszed; és ha így bánol vele, a mikép mondod,
  nagyon is sok ész rejlik modorodban;
 
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
 
[törölt]
« Ha mint rabot, áldozat végett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ha áldozatul fogod hízóba, miként rabot, a Pnyxen,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, s jön a végleges szöveg, a köv. eltéréssel:
[törölt]
«
Ha hízlalod őket a Pnyxen, fogytán van a húsod, húsod
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, s helyébe a végleges.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg hívebben értelmezi a görögöt: „közös áldozatbarmúl”, ez felel meg a „démosious”-nak. (Minthogy rendesen halálraítélt rabot áldoztak fel „bűnbakul” a közösség megtisztítására, ezért fordította
A.
Arany János
először „rab”-nak.) Az „opson” mindenféle főzött vagy sütött étel, így gyakran hús is. —
A.
Arany János
fordításának minden változata indokolt, megalapozott, de végül a legtalálóbbat kereste meg.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, s az-
  után, mikor fogytán van az élelem,
  Közzőlök, a mely’ kövér, áldozni levágod.
DÉMOS.
 
n.1040
Lássátok azért, ha nem bölcsen kerülöm meg én őket,
  mikor azt hiszik, hogy lopva lefőznek:
  Tettetve, hogy arra sem nézek, lesem őket és várom,
  hogy orozzanak; aztán kiokádtatom
  Mind a mit oroztak, a vedret
n
Jegyzet Szavazó vedret. Azaz: szavazatommal tönkre tevén.
kikutatván.