Bibliográfiai adatok
A lovagok. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásIII.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
KLEON.
De még, bizisten, egy ládám teli !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Pedig van egy szekrénnyel még, bizisten. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv.
különbséggel:
De még, bizisten, a ládám tele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
HURKÁS.
Meg én is, meg te is.
(Kleonnak :)
Öklöm beléd !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Beléd az öklöm !
n
n
Jegyzet
Ennél még cigányosabbat mond
neki.
n
Jegyzet E jegyzetet a véglegesből
elhagyta, pedig ez az utalás is mutatja finomító, de a lényeget
adó eljárását. (Az eredeti fordítása: „Vesszőmet kapja be
ez!”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KLEON.
Mert sok irígy varjú
n
károgja le szüntelen őtet.”Jegyzet Eredetiben szajkó, de így jobban talpra
esik magyarúl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Minthogy irigységből a sok szajkó (csóka?) lezajongja
őtet. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv.
különbséggel: . . . szajkó . . . szüntelen, áthúzva, helyette: untalan, ez is áthúzva, helyette: csúfosan . . .” E sokat keresett szónak
megfelelője nincs meg a görögben, a vers kedvéért tette be
A.
Arany János
Mert sok irígy szajkó károgja le
[törölt]
« szüntelen »[törölt]
«
untalan
»Beszúrás
csúfosan
őtet.”Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
Mondd hát; —
csak elsőbb egy követ veszek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« előbb csak hadd veszek fel egy követ »n
Jegyzet többszöri átjavitással, — miközben a sor vége
igy is alakult:
[törölt]
«
előbb csak hadd veszek fel veszek
kezembe,
»Beszúrás
n
Jegyzet — a végleges szöveg.
csak elsőbb egy követ veszek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Éjjel
és — szigetid
kinyalja.”
tálaid’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
tálaidat
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« pusztára »n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
tisztára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
n.975
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi
reátesz,
n
Jegyzet Hát ennek sem érdem,
hogy elhozta a foglyokat, mikor
Demosthenes
a kezébe adta.Démoszthenész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Terhet emelni bir az asszonyi állat is elbír, miután a férfi
feladja, »[szerkesztői feloldás]
bir (áthúzva)[törölt]
«
Terhet emelni az asszonyi állat is elbír,
miután a férfi feladja,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a következő:
[törölt]
«
Terhet emelni bir asszonynép is, mit a férfi
reá rak,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi
reátesz,
Beszúrás
n
Jegyzet Érdekes megfigyelni, hogy az első fordítás
szószerinti, — s ebből alakult ki a hű, és kifejezőbb fordítás.
(dva{h::l71 : felteszi, feladja.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Harcba azért nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Harcra pedig nem
n
Jegyzet A sor második felének
fordítása: ha menne, alul odamenne. —
szellemes szójátékkal, finoman és teljesen híven adja vissza a
görög szöveg nyersebb szójátékát.
A.
valóban kongeniális fordítója
Arisztophanésznek, s a maximumig
elmegy, hogy számunkra élvezetessé tegye a néha túlnyers
eredetit. (XtO'CJ/,TO •.• , el µaxéu(J/,TO : „sz.. na, ha
harcolna”)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„Van Pylos, annak előtte Pylos. . .”
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A 977. sor jegyzete a T.-ban először így
hangzott:
[törölt]
« Ezt az igazi régi jóslatból idézi, mikor a pylosi esemény előtt
megkérdezték az oraculomot. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezt az igazi régi jóslatból
idézi, melyet
Kleon
felhasznált volt.Cleón de Atenas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
Én szerzem azt be, három
.
napra mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
három nap alatt
n
aJegyzet A végleges: három napra mindig felel meg a görög
szöveg értelmének, ahogyan
Bothe
is értelmezi. (ijµeeciw •euiív: „három napra
való”)Bothe, Friedrich Heinrich
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HURKÁS.
KLEON.
HURKÁS.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
KAR.
n
DÉMOS.
Jegyzet Az 1031— 1033. sorokban foglalt karének ütemképletét a
következőképpen írta fel
A.
:
Arany János
KAR.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös
áldozatbarmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Ha mint rabot, áldozat végett »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ha áldozatul fogod hízóba, miként rabot, a
Pnyxen,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, s jön a végleges szöveg, a köv.
eltéréssel:
[törölt]
«
Ha hízlalod őket a Pnyxen, fogytán van a húsod,
húsod
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyébe a végleges.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös
áldozatbarmúl
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg hívebben értelmezi a görögöt:
„közös áldozatbarmúl”, ez felel meg a „démosious”-nak. (Minthogy
rendesen halálraítélt rabot áldoztak fel „bűnbakul” a közösség
megtisztítására, ezért fordította
A.
először „rab”-nak.) Az „opson” mindenféle főzött
vagy sütött étel, így gyakran hús is. — Arany János
A.
fordításának minden változata indokolt,
megalapozott, de végül a legtalálóbbat kereste meg.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
III.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
KLEON.
De még, bizisten, egy ládám teli !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Pedig van egy szekrénnyel még, bizisten. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv.
különbséggel:
De még, bizisten, a ládám tele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
HURKÁS.
Meg én is, meg te is.
(Kleonnak :)
Öklöm beléd !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Beléd az öklöm !
n
n
Jegyzet
Ennél még cigányosabbat mond
neki.
n
Jegyzet E jegyzetet a véglegesből
elhagyta, pedig ez az utalás is mutatja finomító, de a lényeget
adó eljárását. (Az eredeti fordítása: „Vesszőmet kapja be
ez!”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KLEON.
Mert sok irígy varjú
n
károgja le szüntelen őtet.”Jegyzet Eredetiben szajkó, de így jobban talpra
esik magyarúl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Minthogy irigységből a sok szajkó (csóka?) lezajongja
őtet. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv.
különbséggel: . . . szajkó . . . szüntelen, áthúzva, helyette: untalan, ez is áthúzva, helyette: csúfosan . . .” E sokat keresett szónak
megfelelője nincs meg a görögben, a vers kedvéért tette be
A.
Arany János
Mert sok irígy szajkó károgja le
[törölt]
« szüntelen »[törölt]
«
untalan
»Beszúrás
csúfosan
őtet.”Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
Mondd hát; —
csak elsőbb egy követ veszek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« előbb csak hadd veszek fel egy követ »n
Jegyzet többszöri átjavitással, — miközben a sor vége
igy is alakult:
[törölt]
«
előbb csak hadd veszek fel veszek
kezembe,
»Beszúrás
n
Jegyzet — a végleges szöveg.
csak elsőbb egy követ veszek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Éjjel
és — szigetid
kinyalja.”
tálaid’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
tálaidat
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« pusztára »n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
tisztára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
n.975
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi
reátesz,
n
Jegyzet Hát ennek sem érdem,
hogy elhozta a foglyokat, mikor
Demosthenes
a kezébe adta.Démoszthenész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Terhet emelni bir az asszonyi állat is elbír, miután a férfi
feladja, »[szerkesztői feloldás]
bir (áthúzva)[törölt]
«
Terhet emelni az asszonyi állat is elbír,
miután a férfi feladja,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a következő:
[törölt]
«
Terhet emelni bir asszonynép is, mit a férfi
reá rak,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi
reátesz,
Beszúrás
n
Jegyzet Érdekes megfigyelni, hogy az első fordítás
szószerinti, — s ebből alakult ki a hű, és kifejezőbb fordítás.
(dva{h::l71 : felteszi, feladja.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Harcba azért nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Harcra pedig nem
n
Jegyzet A sor második felének
fordítása: ha menne, alul odamenne. —
szellemes szójátékkal, finoman és teljesen híven adja vissza a
görög szöveg nyersebb szójátékát.
A.
valóban kongeniális fordítója
Arisztophanésznek, s a maximumig
elmegy, hogy számunkra élvezetessé tegye a néha túlnyers
eredetit. (XtO'CJ/,TO •.• , el µaxéu(J/,TO : „sz.. na, ha
harcolna”)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„Van Pylos, annak előtte Pylos. . .”
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A 977. sor jegyzete a T.-ban először így
hangzott:
[törölt]
« Ezt az igazi régi jóslatból idézi, mikor a pylosi esemény előtt
megkérdezték az oraculomot. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezt az igazi régi jóslatból
idézi, melyet
Kleon
felhasznált volt.Cleón de Atenas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
Én szerzem azt be, három
.
napra mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
három nap alatt
n
aJegyzet A végleges: három napra mindig felel meg a görög
szöveg értelmének, ahogyan
Bothe
is értelmezi. (ijµeeciw •euiív: „három napra
való”)Bothe, Friedrich Heinrich
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HURKÁS.
KLEON.
HURKÁS.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
KAR.
n
DÉMOS.
Jegyzet Az 1031— 1033. sorokban foglalt karének ütemképletét a
következőképpen írta fel
A.
:
Arany János
KAR.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös
áldozatbarmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Ha mint rabot, áldozat végett »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ha áldozatul fogod hízóba, miként rabot, a
Pnyxen,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, s jön a végleges szöveg, a köv.
eltéréssel:
[törölt]
«
Ha hízlalod őket a Pnyxen, fogytán van a húsod,
húsod
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyébe a végleges.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös
áldozatbarmúl
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg hívebben értelmezi a görögöt:
„közös áldozatbarmúl”, ez felel meg a „démosious”-nak. (Minthogy
rendesen halálraítélt rabot áldoztak fel „bűnbakul” a közösség
megtisztítására, ezért fordította
A.
először „rab”-nak.) Az „opson” mindenféle főzött
vagy sütött étel, így gyakran hús is. — Arany János
A.
fordításának minden változata indokolt,
megalapozott, de végül a legtalálóbbat kereste meg.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
III.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
KLEON.
De még, bizisten, egy ládám teli !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Pedig van egy szekrénnyel még, bizisten. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv.
különbséggel:
De még, bizisten, a ládám tele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
HURKÁS.
Meg én is, meg te is.
(Kleonnak :)
Öklöm beléd !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Beléd az öklöm !
n
n
Jegyzet
Ennél még cigányosabbat mond
neki.
n
Jegyzet E jegyzetet a véglegesből
elhagyta, pedig ez az utalás is mutatja finomító, de a lényeget
adó eljárását. (Az eredeti fordítása: „Vesszőmet kapja be
ez!”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KLEON.
Mert sok irígy varjú
n
károgja le szüntelen őtet.”Jegyzet Eredetiben szajkó, de így jobban talpra
esik magyarúl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Minthogy irigységből a sok szajkó (csóka?) lezajongja
őtet. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges a köv.
különbséggel: . . . szajkó . . . szüntelen, áthúzva, helyette: untalan, ez is áthúzva, helyette: csúfosan . . .” E sokat keresett szónak
megfelelője nincs meg a görögben, a vers kedvéért tette be
A.
Arany János
Mert sok irígy szajkó károgja le
[törölt]
« szüntelen »[törölt]
«
untalan
»Beszúrás
csúfosan
őtet.”Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
Mondd hát; —
csak elsőbb egy követ veszek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« előbb csak hadd veszek fel egy követ »n
Jegyzet többszöri átjavitással, — miközben a sor vége
igy is alakult:
[törölt]
«
előbb csak hadd veszek fel veszek
kezembe,
»Beszúrás
n
Jegyzet — a végleges szöveg.
csak elsőbb egy követ veszek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Éjjel
és — szigetid
kinyalja.”
tálaid’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
tálaidat
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
tisztára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« pusztára »n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
tisztára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
n.975
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi
reátesz,
n
Jegyzet Hát ennek sem érdem,
hogy elhozta a foglyokat, mikor
Demosthenes
a kezébe adta.Démoszthenész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Terhet emelni bir az asszonyi állat is elbír, miután a férfi
feladja, »[szerkesztői feloldás]
bir (áthúzva)[törölt]
«
Terhet emelni az asszonyi állat is elbír,
miután a férfi feladja,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a következő:
[törölt]
«
Terhet emelni bir asszonynép is, mit a férfi
reá rak,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi
reátesz,
Beszúrás
n
Jegyzet Érdekes megfigyelni, hogy az első fordítás
szószerinti, — s ebből alakult ki a hű, és kifejezőbb fordítás.
(dva{h::l71 : felteszi, feladja.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Harcba azért nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Harcra pedig nem
n
Jegyzet A sor második felének
fordítása: ha menne, alul odamenne. —
szellemes szójátékkal, finoman és teljesen híven adja vissza a
görög szöveg nyersebb szójátékát.
A.
valóban kongeniális fordítója
Arisztophanésznek, s a maximumig
elmegy, hogy számunkra élvezetessé tegye a néha túlnyers
eredetit. (XtO'CJ/,TO •.• , el µaxéu(J/,TO : „sz.. na, ha
harcolna”)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
„Van Pylos, annak előtte Pylos. . .”
n
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
A kritikai kiadás szövege
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A 977. sor jegyzete a T.-ban először így
hangzott:
[törölt]
« Ezt az igazi régi jóslatból idézi, mikor a pylosi esemény előtt
megkérdezték az oraculomot. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezt az igazi régi jóslatból
idézi, melyet
Kleon
felhasznált volt.Cleón de Atenas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
DÉMOS.
HURKÁS.
Én szerzem azt be, három
.
napra mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
három nap alatt
n
aJegyzet A végleges: három napra mindig felel meg a görög
szöveg értelmének, ahogyan
Bothe
is értelmezi. (ijµeeciw •euiív: „három napra
való”)Bothe, Friedrich Heinrich
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HURKÁS.
KLEON.
HURKÁS.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
DÉMOS.
KLEON.
HURKÁS.
KAR.
n
DÉMOS.
Jegyzet Az 1031— 1033. sorokban foglalt karének ütemképletét a
következőképpen írta fel
A.
:
Arany János
KAR.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös
áldozatbarmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Ha mint rabot, áldozat végett »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ha áldozatul fogod hízóba, miként rabot, a
Pnyxen,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, s jön a végleges szöveg, a köv.
eltéréssel:
[törölt]
«
Ha hízlalod őket a Pnyxen, fogytán van a húsod,
húsod
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyébe a végleges.
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös
áldozatbarmúl
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg hívebben értelmezi a görögöt:
„közös áldozatbarmúl”, ez felel meg a „démosious”-nak. (Minthogy
rendesen halálraítélt rabot áldoztak fel „bűnbakul” a közösség
megtisztítására, ezért fordította
A.
először „rab”-nak.) Az „opson” mindenféle főzött
vagy sütött étel, így gyakran hús is. — Arany János
A.
fordításának minden változata indokolt,
megalapozott, de végül a legtalálóbbat kereste meg.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)