Bibliográfiai adatok
A lovagok. V.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat „tisztázat” (T)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásV.
AGORAKRITOS
Csend és figyelem !
n
száj zárva
legyen; szűnjön kiki pör-Jegyzet Szokott felkiáltás a
szertartásos ünnepeknél (Euphemeite).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Csend legyen, a száj lakaton, és meg kell
szünni a pörlekedéstől, »n
Jegyzet áthú- zással
véglegesre javítva.
Csend és figyelem ! száj
zárva legyen; szűnjön kiki pörekedéstől;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.1210
Csukják be a törvény termeit is, melyeknek örűl ez a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Zárva legyen minden törvényház, melyeknek örül
ez a város »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Csukják be a törvény termeit is,
melyeknek örűl ez a város,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S üdvözleni az új, boldog időt
paeant
n
harsogjon a szín-Jegyzet Üdvözlő v. győzelmi
ének.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« S örvendetes uj esetekre való
paeant »n
Jegyzet A sor első fele így
javítva:
S üdvözleni az uj boldog
időt
harsogjon a színkör !Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Oh fénye Athén’ szent városnak !
bajtárs szigetink
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
bajtárs-szigetink
n
Jegyzet Ez a helyes fordítás; a
görög szövegben ugyanis hii"ovee van. A nyomtatott szövegbe
valószínűleg sajtóhiba folytán került „segedelme” helyett
„fejedelme”. Szövegünkben
visszaállitottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi örömhírrel közelitsz hozzánk ?
mire áldozzunk a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
n
Jegyzet A helyes ez volna: az utcákon, mert a
görög szövegben ez van: ... 'Je1Jt<JÖJµF:JJ dyvtá~; („töltsük meg
áldozati illattal az utcákat”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
Az öreg Démost,
újra kifőzvén, rútból széppé alakítám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« ujra kifőztem, csúnyából szépre
szapúltam. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
újra kifőzvén, rútból széppé
alakítám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
KAR.
AGORAKRITOS.
KAR.
AGORAKRITOS.
KAR.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRlTOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
n.1270
„Phaeax a szónok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« „Phaiax a lángész
!” »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
„Phaeax a szónok
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet T. i. szónoklatával egy
halálos vád alól kivágta magát. Ha nem derék szónok,
meghal.
Mert kapcsolékony,
mindig célfutékony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« és célnak
futékony »n
Jegyzet táhúzva,
helyette:
[törölt]
«
ácélirányczékony,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
a célnak
futékony.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
Vedd most ezen dísz-széket, s hogy vigye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Ennek fejébe vedd e tábori
széket »n
Jegyzet áthúzva s
helyette:
[törölt]
«
vedd e szerint
most,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva s
helyette:
fogadd tehát most e tábori széket
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
KAR.
V.
AGORAKRITOS
Csend és figyelem !
n
száj zárva
legyen; szűnjön kiki pör-Jegyzet Szokott felkiáltás a
szertartásos ünnepeknél (Euphemeite).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Csend legyen, a száj lakaton, és meg kell
szünni a pörlekedéstől, »n
Jegyzet áthú- zással
véglegesre javítva.
Csend és figyelem ! száj
zárva legyen; szűnjön kiki pörekedéstől;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.1210
Csukják be a törvény termeit is, melyeknek örűl ez a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Zárva legyen minden törvényház, melyeknek örül
ez a város »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Csukják be a törvény termeit is,
melyeknek örűl ez a város,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S üdvözleni az új, boldog időt
paeant
n
harsogjon a szín-Jegyzet Üdvözlő v. győzelmi
ének.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« S örvendetes uj esetekre való
paeant »n
Jegyzet A sor első fele így
javítva:
S üdvözleni az uj boldog
időt
harsogjon a színkör !Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Oh fénye Athén’ szent városnak !
bajtárs szigetink
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
bajtárs-szigetink
n
Jegyzet Ez a helyes fordítás; a
görög szövegben ugyanis hii"ovee van. A nyomtatott szövegbe
valószínűleg sajtóhiba folytán került „segedelme” helyett
„fejedelme”. Szövegünkben
visszaállitottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi örömhírrel közelitsz hozzánk ?
mire áldozzunk a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
n
Jegyzet A helyes ez volna: az utcákon, mert a
görög szövegben ez van: ... 'Je1Jt<JÖJµF:JJ dyvtá~; („töltsük meg
áldozati illattal az utcákat”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
Az öreg Démost,
újra kifőzvén, rútból széppé alakítám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« ujra kifőztem, csúnyából szépre
szapúltam. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
újra kifőzvén, rútból széppé
alakítám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
KAR.
AGORAKRITOS.
KAR.
AGORAKRITOS.
KAR.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRlTOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
n.1270
„Phaeax a szónok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« „Phaiax a lángész
!” »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
„Phaeax a szónok
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet T. i. szónoklatával egy
halálos vád alól kivágta magát. Ha nem derék szónok,
meghal.
Mert kapcsolékony,
mindig célfutékony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« és célnak
futékony »n
Jegyzet táhúzva,
helyette:
[törölt]
«
ácélirányczékony,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
a célnak
futékony.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
Vedd most ezen dísz-széket, s hogy vigye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Ennek fejébe vedd e tábori
széket »n
Jegyzet áthúzva s
helyette:
[törölt]
«
vedd e szerint
most,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva s
helyette:
fogadd tehát most e tábori széket
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
KAR.
V.
AGORAKRITOS
Csend és figyelem !
n
száj zárva
legyen; szűnjön kiki pör-Jegyzet Szokott felkiáltás a
szertartásos ünnepeknél (Euphemeite).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Csend legyen, a száj lakaton, és meg kell
szünni a pörlekedéstől, »n
Jegyzet áthú- zással
véglegesre javítva.
Csend és figyelem ! száj
zárva legyen; szűnjön kiki pörekedéstől;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.1210
Csukják be a törvény termeit is, melyeknek örűl ez a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Zárva legyen minden törvényház, melyeknek örül
ez a város »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Csukják be a törvény termeit is,
melyeknek örűl ez a város,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S üdvözleni az új, boldog időt
paeant
n
harsogjon a szín-Jegyzet Üdvözlő v. győzelmi
ének.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« S örvendetes uj esetekre való
paeant »n
Jegyzet A sor első fele így
javítva:
S üdvözleni az uj boldog
időt
harsogjon a színkör !Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Oh fénye Athén’ szent városnak !
bajtárs szigetink
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
bajtárs-szigetink
n
Jegyzet Ez a helyes fordítás; a
görög szövegben ugyanis hii"ovee van. A nyomtatott szövegbe
valószínűleg sajtóhiba folytán került „segedelme” helyett
„fejedelme”. Szövegünkben
visszaállitottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mi örömhírrel közelitsz hozzánk ?
mire áldozzunk a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
n
Jegyzet A helyes ez volna: az utcákon, mert a
görög szövegben ez van: ... 'Je1Jt<JÖJµF:JJ dyvtá~; („töltsük meg
áldozati illattal az utcákat”)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
Az öreg Démost,
újra kifőzvén, rútból széppé alakítám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« ujra kifőztem, csúnyából szépre
szapúltam. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
újra kifőzvén, rútból széppé
alakítám.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
KAR.
AGORAKRITOS.
KAR.
AGORAKRITOS.
KAR.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRlTOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
n.1270
„Phaeax a szónok !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« „Phaiax a lángész
!” »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
„Phaeax a szónok
!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet T. i. szónoklatával egy
halálos vád alól kivágta magát. Ha nem derék szónok,
meghal.
Mert kapcsolékony,
mindig célfutékony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« és célnak
futékony »n
Jegyzet táhúzva,
helyette:
[törölt]
«
ácélirányczékony,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
a célnak
futékony.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
Vedd most ezen dísz-széket, s hogy vigye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat „tisztázat” (T)
[törölt]
« Ennek fejébe vedd e tábori
széket »n
Jegyzet áthúzva s
helyette:
[törölt]
«
vedd e szerint
most,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva s
helyette:
fogadd tehát most e tábori széket
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
DÉMOS
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
AGORAKRITOS.
DÉMOS.
KAR.