X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A nők ünnepe. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: Oct. 16. 73. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 1–48. 1.
A kézirat leírása: C. K-ban: A thesmophoria-ünneplők. Áthúzva, helyette: A Thesmophoriázók. Áthúzva, helyette: A Nők ünnepe. 1. kiad.-ban: A Nők ünnepe Oct. 16. 73.
History:
508. III. köteg 237–265. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 1–84. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
MNESILOCHOS.
 
Kancsal levék,
n
Jegyzet Tudniillik a szemforgatás miatt.
úgy várom: még se jő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy várom, a szemem fáj: mégse’ jő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Kancsal levék, úgy várom: még se jő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.815
Mi gátolhatja? —
Nem lehet különben:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs különben: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem lehet különben:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Palamédesét” szégyeli, hogy fagyos.
n
Jegyzet Vesd össze 738. v. Euripidesnek a kis szobordeszkára írott üzenet eszébe juttatta Palamedes c. drámáját.
  Melyik drámája vonná hát ide?…
  Azt új, tudom már: a „Heléna;” ezt
  Utánzom; úgy is kész a nőruhám.
7-ik NŐ.
 
n.820
No, mit nyüzsögsz és vizslatsz úgy megint?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, mit nyüzsögsz úgy, mit vizslatsz megint?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megkeserűlöd, meglásd, a Helénát,
  Ha meg nem űlsz, míg eljő a prytan.
MNESILOCHOS
  (Heléna szerepében).  
 
„Nilusnak ez már szép szűz folyama,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez itt íme a Nilus szép-szűz folyama, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
„Nilusnak ez már szép szűz folyama,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mely égi csöpp helyt Aegyptus fejér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mely égi harmat helyett öntözi »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mely égi csöpp helyt Aegyptus fejér
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.825
Mezőit s barna népét öntözi.”
n
Jegyzet Euripides Helenájából, némi változással.
7-ik NŐ.
  Hekate uccse, kópé vagy, de nagy!
MNESILOCHOS.
  „S nem névtelen hazámnak földje, Spárta,
  Atyám meg Tyndareus —”
7-ik NŐ.
  Neked, te dög,
  Apád az volna? Phrynondas
n
Jegyzet Nem hiszem, hogy igazi apját nevezné (azt nem is tudja), hanem valami bélyegzett embert mond, mert ez szokása költőnknek.
biz a!
MNESILOCHOS.
 
n.830
„S nevem Heléna —”
7-ik NŐ.
  Már vagy megint,
  Míg még rováson első nősködésed?
MNESILOCHOS.
  „Sok lélek elhúnyt általam Skamander
  Folyásinál —”
7-ik NŐ.
  Bár magad is bizony!
MNESILOCHOS.
  „S én itt vagyok, de hajh, boldogtalan
 
n.835
Férjem, Meneláos, csak nem jő sehol!
  Mért élek én hát?”…
7-ik NŐ.
  A hollók hibája.
MNESILOCHOS.
  „De úgy csiklandja szívem valami:
  Ne csald meg,
oh Zeus, csillanó reményem!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oh Zevsz,
[törölt]
« felvillanó »
feltünő
Beszúrás
reményem!
n
Jegyzet felvillanó áthúzva, helyette: feltünő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Euripides, mint Menelaos, jő.)  
EURIPIDES.
 
„Ki birja ím e várhajlék uralmát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki birja ím
[törölt]
« ez erőd »
e várhajlék
Beszúrás
uralmát,
n
Jegyzet ez erőd áthúzva, helyette: e várhajlék. A K. nyomán a szövegközlésben is külön írtuk ím e…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.840
Hogy elfogadjon hullám- és vihar-
 
Zaklatta, hajótörött vendégeket?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zaklatt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Roncsolt, hajótörött vendégeket?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  „Proteus hajléka ez.”
7-ik NŐ.
  Mit? Proteásé?
n
Jegyzet Egy athenaei vezér, kit ismert az asszony. A furcsaság e módját; vesd össze a Windsori víg nők IV. f. 1. jelenetével, hol a declinatiót így forgatja el Quicklyné a maga értelme szerint.
  Oh, a boldogtalan ! Hazud, bizisten,
  Tíz éve már, hogy meghalt Proteás.
EURIPIDES.
 
n.845
„S mi tartomány, hol sajkánk parthoz ért?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „És mely vidék ez, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S mi tartomány ez, hová sajkánk
[törölt]
« kitőn? »
vetődék?”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet „Az utolsó szó áthúzva, helyette: vetődék?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  „Aegyptus.'”
EURIPIDES.
  „Oh, balsors! hová jutánk!”
7-ik NŐ.
 
Hiszed egy szavát, szakadjon meg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« elhiszed »
n
Jegyzet elhiszed áthúzva, helyette:
[törölt]
« hiszesz »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hinnél az istenverte csácsogónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Bolondot
 
Darál: ez itt a Thesmophoria.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egy szót is? ez
[törölt]
« ott »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
hát hisz’ ez a Thesmophoria.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
„És honn-e Proteus, vagy házon kivül?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„És honn-e Protevsz, vagy
[törölt]
« nem látható?” »
házon kivül?”
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
7-ik NŐ.
 
n.850
Még egyre szédülsz,
n
Jegyzet Mint a hajón a viharban.
földi, nincs különben:
 
Hallád bizony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hiszen hallád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hallád bizony,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy meghalt Proteás,
 
Mit kérdezed hát: „honn-e vagy kivül?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit kérded hát, honn-e, vagy házon kivül?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  „Meghalt tehát, jaj! s hol van síri halma?”
MNESILOCHOS.
  „Emléke a kő, melyen ím ülök.”
7-ik NŐ.
 
n.855
Verjen meg az isten, és tudom, meg is ver,
  A mér’ az oltárt
n
Jegyzet Tudniillik Mnesilochos az oltárhoz menekült volt.
sírnak nevezed!
EURIPIDES.
 
„De mért honolsz e sírnak ormain,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„De mért honolsz e
[törölt]
« sír emelt padán »
sírnak ormain,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva a két utolsó szó, helyettük a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lepledben, oh hölgy?”
MNESILOCHOS.
  ,,Kényszerítenek
  Proteus fiával nászban egyesűlnöm.”
7-ik NŐ.
 
n.860
Mit úsztatod megint a jövevényt,
  Cudar? — Gonosz járatba’ jött ide,
  Ellopni a nők aranynémüit.
MNESILOCHOS
  (a nőnek).  
 
„Ugass, ha tetszik, szórd rám szitkaid’.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Ugass: fejemre szórva mocskaid.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  „Szép hölgy, ki e rád vészt zúgó banya?”
MNESILOCHOS.
 
n.865
„Proteus leánya, Theonoe.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Protevsz
[törölt]
« neje »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
leánya, Theonoé.
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: αὕτη Θεονόη ΙΙϱωτέως = ez Theonoé, Próteusnak a… (lánya). (A gen. tulajdonképpen az apát, a nemzőt, a szülőt jelöli.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
7-ik NŐ.
  Nem, bizisten;
 
Gargettosi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gargettosból »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Gargettosi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Antitheos leánya
  Vagyok, Kritylla; te pedig gazember.
MNESILOCHOS.
 
„Beszélj akármit:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondj »
Beszélj
Beszúrás
akármit:
n
Jegyzet mondj véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem megyek soha
  Nőűl öcsédhez, s nem árúlom el
 
n.870
Férjem Menelaost, ki Trójába’ van.”
EURIPIDES.
  „Némber, mi szó ez?
vesd rám szemsugárid’.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vesd rám
[törölt]
« fényszemed »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szemsugárid’.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
„Szégyellem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Szégyenlem:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
arcom meggyaláztatott.”
EURIPIDES.
  „Mi ez? mi néma szótlanság fog el?
  Oh istenek, mi látvány ez! Ki vagy, nő?”
MNESILOCHOS.
 
n.875
„S ki vagy te?
Okra kérdhetem viszont.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Okkal kérdem én viszont.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
„Hellén vagy-é, vagy e földön honos?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Hellén
[törölt]
« leány »
vagy-é, vagy
[törölt]
« itt »
e földön honos?”
n
Jegyzet leány és itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  „Hellén. De szólj, te mily nemzetbeli?”
EURIPIDES.
 
„Helénához hasonlítsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Kivált Helénához »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
„Helénához hasonlitsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
főleg, asszony.”
MNESILOCHOS.
  „S te Menelaoshoz — te káposzta-torzsa.”
n
Jegyzet Ismét célzás a zöldségkofa eredetre (s talán a termetre is).
EURIPIDES.
 
n.880
„Megismeréd a legboldogtalanb
  Halandót.”
MNESILOCHOS.
 
„Oh, ki épen jó időben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Épen jókor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Oh, ki épen jó időben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jösz hitvesedhez, férjem! oh gyere
  Ölelj, ölelj meg,
vesd körém karod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és vesd körém karod »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« karolj körűl »
n
Jegyzet áthúzva helyette:
vesd körém karod.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd csókollak meg. S vígy innen, hamar,
 
n.885
Vígy, vígy el engem!”
7-ik NŐ.
  Megsiratja ám,
  Ki elvisz: úgy ütöm hozzá e fáklyát!
EURIPIDES.
 
Te tiltanál meg, hogy en-társamat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Te tiltanád meg, hogy
[törölt]
« hív »
en
Beszúrás
társamat,
n
Jegyzet hív áthúzva, helyette: en
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tyndar leányát, Spártába vigyem?”
7-ik NŐ.
  Beh nagy gazember vagy, látom, te is!
 
n.890
Cinkossa ennek. Nem hiába, hogy rég
  Aegyptizáltok.
De mindjárt kap ez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De mindjárt
[törölt]
« lakol: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kikap:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ahol jön a prytan, meg a nyilas!
n
Jegyzet Poroszló, ugynevezett skytha, rendesen idegen.
EURIPIDES.
  Ez már gonosz. Odébb kell állanom.
MNESILOCHOS.
  Hát én szegény fejem?
EURIPIDES.
 
Maradj te nyugton:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Légy csendesen:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.895
Nem hagylak el, míg lélekzem, soha,
n
Jegyzet míg lélekzem, ez a helyes szöveg. Az 1. kiad.-ban: még lélekzem. A hibajegyzék és Ráth a K. szerint javítja, mi is így.
  Ha engem el nem hágy ezer cselem.
  (El.)  
MNESILOCHOS
  (magában).  
  No, ez a háló semmit sem fogott.
PRYTAN
  (jő).  
  Ez a gazember, kit Kleisthén’ bevádolt? —
  Hé, csak ne kushajd. — Rántsd le csak nyilas,
 
n.900
Kötözd meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S kötözd bitóhoz, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kötözd meg,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
állítsd hegedűbe, s őrizd,
  Senkit közel se hagyj hozzája menni,
 
S ki csak közel jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S ki csak közelget is, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S ki csak közel jár,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a korbáccsal üsd!
7-ik NŐ.
  Zeus uccse, most is majdnem elvivé
  Egy ember, egy sok fából faragó.
n
Jegyzet Ravasz.
  (El.)  
MNESILOCHOS.
 
n.905
E jobb marokra, oh prytan, melyet
  Tudom kitartasz pénznek szívesen:
 
Nyujts egy kegyet, habár halálra-szántnak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyújts egy kegyet, habár halálra szántok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRYTAN.
  Minő kegyet?
MNESILOCHOS.
 
Engedd, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Engedd, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a nyilas
  Pőrén kötözzön a bitóhoz engem:
 
n.910
Ne álljak így, szoknyába’, fejkötőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne álljak
[törölt]
« én »
e szoknyába’, fejkötőbe’,
n
Jegyzet én áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vén ember, a varjak csufjára itt,
  A kik megesznek!
PRYTAN.
 
Úgy állsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy állsz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Tanács
  Végezte; lássák, mily ravasz valál.
  (El.)  
MNESILOCHOS.
  Jaj, szoknya, szoknya mit tevét velem!
 
n.915
És nincs menekvéshez remény sehol!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És nincs menekvés, nincs remény sehol!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Nosza most lejtsünk, a mint e helyen a nőknek játszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nosza most lejtsünk
[törölt]
« dalzengve, játszva, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mikép itt a nőknek régi játszi szokása, »
n
Jegyzet e hét szó áthúzva, helyette a végleges.
a mint e helyen a nőknek játszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szokása,
  Mikor a két istennőnek az év szent
orgia-innepit űljük,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« orgia-ünnepit űljük, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
orgia-innepit űljük,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Melyeket még Pauson
n
Jegyzet Szegény koldus ember, de most jóllakhatik.
is űl, s böjtöl, ünneptől ünnepig egyre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Melyeket még Pauson is űl,
[törölt]
« böjttel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
böjtöl, s ünneptől ünnepig egyre
Beszúrás
 
Melyeket még Pauson is megűl s megböjtöl, ünneptől ünnepig egyre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Könyörögve az istennőknek, hogy bár gyakran lenne ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Panaszolja az istennőknek, hogy neki majd mindennapos a böjt. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Könyörögve az istennőknek, hogy bár gyakran lenne ilyen böjt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  böjt.
 
n.920
Gyors lábbal kanyarodj karikába,
  Fűzd karba karod,
  A tánc ütemét ropja ki minden,
 
Lépted könnyü legyen, sebes!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lépted könnyű, sebes legyen!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S vigyázni kell mindenfelé-forgó szemekkel
 
n.925
A kar berendezését.
  Egyszersmind Olymp’ istennemzetét
  Zengjed, énekben dicsőítsd, ihletett Kar módjaként!
 
De ki azt várja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A ki azt várja,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy roszat beszéljek,
  Bárha nő, a férfiakról szent-helyen: csalódni fog,
 
n.930
Ámde most, mint megint új dolgot,
n
Jegyzet Tudniillik nem a szokott vigjátéki (kordax), hanem komolyabb táncot.
elsőbb
  Szép körtáncunk illedelmes állását rendezni kell.
  [Strophe.  
  Lépdelj előre, és danold a Széplantút, s az íj-vonó
  Szűz Artemis királynét!
n
Jegyzet Apollót és Diánát.
  Üdv, Messzelövő! adj győzedelmet!
 
n.935
Hérát
n
Jegyzet A római Juno.
a nászkötőt is, mint illik, énekeljük,
  Ki részt vesz a karok játékiban,
 
S a násznak őrzi kulcsát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S kulcsait a násznak őrzi. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S a násznak őrzi kulcsát.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg a hibajegyzék szerint, mit Ráth is követ, így helyes: S a násznak őrzi kulcsát. Így javítottuk. (Az 1. kiad. a névelőt elhagyta.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [Antistrophe.  
  Hermest is a legeltetőt, és Pánt hivom Nympháival:
  Mosolyogjanak gyönyörrel,
 
n.940
Lejtő seregünkre, és kegy-osztva.
  Most rajta hát, a páros táncban forogni keccsel!
  Játszódjunk, asszonyok, a mint szokás,
  Hisz böjtölünk eléggé!
  [Epodos.  
 
De rajta!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak rajta, fordulj »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De rajta!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
penderítsd ütemre lábaid’!
 
n.945
Harsogva keljen a dal!
  S te légy magad vezérünk
  Repkény-koszorúzta Bacchos!
  Én kardalokban neveid’ zengem dicsérve:
  Évios, oh Dionysos, Bromios,
Semelé fia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Seléné »
Semelé
Beszúrás
fia,
n
Jegyzet Seléné áthúzva, helyette: Semelé fia, ez a helyes, hiszen Dionysosról van szó.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.950
Ki gyönyörködöl a hegyi nymphák
  Kar-énekében: „Évoë, Évoë!”
 
Velök dalolva, lejtve. S felriadoz körülted
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Velök danolva s lejtve;
[törölt]
« körülötted visszapattog »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és a véglegesre javltva.
S felriadoz körülted
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Viszhanggal a Kythairon;
  S a bérc lombja sötét árnyaival s a völgy
 
n.955
Szakadékai zúgnak,
 
S körösleg a borostyán leveles indája zöldell.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S körösleg a borostyán
[törölt]
« virágzik »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« dús lombja »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette
[törölt]
« kaccsa »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
leveles indája zöldell.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
III.  
MNESILOCHOS.
 
Kancsal levék,
n
Jegyzet Tudniillik a szemforgatás miatt.
úgy várom: még se jő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgy várom, a szemem fáj: mégse’ jő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Kancsal levék, úgy várom: még se jő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.815
Mi gátolhatja? —
Nem lehet különben:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs különben: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem lehet különben:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Palamédesét” szégyeli, hogy fagyos.
n
Jegyzet Vesd össze 738. v. Euripidesnek a kis szobordeszkára írott üzenet eszébe juttatta Palamedes c. drámáját.
  Melyik drámája vonná hát ide?…
  Azt új, tudom már: a „Heléna;” ezt
  Utánzom; úgy is kész a nőruhám.
7-ik NŐ.
 
n.820
No, mit nyüzsögsz és vizslatsz úgy megint?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, mit nyüzsögsz úgy, mit vizslatsz megint?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Megkeserűlöd, meglásd, a Helénát,
  Ha meg nem űlsz, míg eljő a prytan.
MNESILOCHOS
  (Heléna szerepében).  
 
„Nilusnak ez már szép szűz folyama,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez itt íme a Nilus szép-szűz folyama, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
„Nilusnak ez már szép szűz folyama,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mely égi csöpp helyt Aegyptus fejér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mely égi harmat helyett öntözi »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mely égi csöpp helyt Aegyptus fejér
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.825
Mezőit s barna népét öntözi.”
n
Jegyzet Euripides Helenájából, némi változással.
7-ik NŐ.
  Hekate uccse, kópé vagy, de nagy!
MNESILOCHOS.
  „S nem névtelen hazámnak földje, Spárta,
  Atyám meg Tyndareus —”
7-ik NŐ.
  Neked, te dög,
  Apád az volna? Phrynondas
n
Jegyzet Nem hiszem, hogy igazi apját nevezné (azt nem is tudja), hanem valami bélyegzett embert mond, mert ez szokása költőnknek.
biz a!
MNESILOCHOS.
 
n.830
„S nevem Heléna —”
7-ik NŐ.
  Már vagy megint,
  Míg még rováson első nősködésed?
MNESILOCHOS.
  „Sok lélek elhúnyt általam Skamander
  Folyásinál —”
7-ik NŐ.
  Bár magad is bizony!
MNESILOCHOS.
  „S én itt vagyok, de hajh, boldogtalan
 
n.835
Férjem, Meneláos, csak nem jő sehol!
  Mért élek én hát?”…
7-ik NŐ.
  A hollók hibája.
MNESILOCHOS.
  „De úgy csiklandja szívem valami:
  Ne csald meg,
oh Zeus, csillanó reményem!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oh Zevsz,
[törölt]
« felvillanó »
feltünő
Beszúrás
reményem!
n
Jegyzet felvillanó áthúzva, helyette: feltünő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Euripides, mint Menelaos, jő.)  
EURIPIDES.
 
„Ki birja ím e várhajlék uralmát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki birja ím
[törölt]
« ez erőd »
e várhajlék
Beszúrás
uralmát,
n
Jegyzet ez erőd áthúzva, helyette: e várhajlék. A K. nyomán a szövegközlésben is külön írtuk ím e…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.840
Hogy elfogadjon hullám- és vihar-
 
Zaklatta, hajótörött vendégeket?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zaklatt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Roncsolt, hajótörött vendégeket?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  „Proteus hajléka ez.”
7-ik NŐ.
  Mit? Proteásé?
n
Jegyzet Egy athenaei vezér, kit ismert az asszony. A furcsaság e módját; vesd össze a Windsori víg nők IV. f. 1. jelenetével, hol a declinatiót így forgatja el Quicklyné a maga értelme szerint.
  Oh, a boldogtalan ! Hazud, bizisten,
  Tíz éve már, hogy meghalt Proteás.
EURIPIDES.
 
n.845
„S mi tartomány, hol sajkánk parthoz ért?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „És mely vidék ez, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S mi tartomány ez, hová sajkánk
[törölt]
« kitőn? »
vetődék?”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet „Az utolsó szó áthúzva, helyette: vetődék?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  „Aegyptus.'”
EURIPIDES.
  „Oh, balsors! hová jutánk!”
7-ik NŐ.
 
Hiszed egy szavát, szakadjon meg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« elhiszed »
n
Jegyzet elhiszed áthúzva, helyette:
[törölt]
« hiszesz »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hinnél az istenverte csácsogónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Bolondot
 
Darál: ez itt a Thesmophoria.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egy szót is? ez
[törölt]
« ott »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
hát hisz’ ez a Thesmophoria.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
„És honn-e Proteus, vagy házon kivül?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„És honn-e Protevsz, vagy
[törölt]
« nem látható?” »
házon kivül?”
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
7-ik NŐ.
 
n.850
Még egyre szédülsz,
n
Jegyzet Mint a hajón a viharban.
földi, nincs különben:
 
Hallád bizony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hiszen hallád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hallád bizony,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy meghalt Proteás,
 
Mit kérdezed hát: „honn-e vagy kivül?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mit kérded hát, honn-e, vagy házon kivül?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  „Meghalt tehát, jaj! s hol van síri halma?”
MNESILOCHOS.
  „Emléke a kő, melyen ím ülök.”
7-ik NŐ.
 
n.855
Verjen meg az isten, és tudom, meg is ver,
  A mér’ az oltárt
n
Jegyzet Tudniillik Mnesilochos az oltárhoz menekült volt.
sírnak nevezed!
EURIPIDES.
 
„De mért honolsz e sírnak ormain,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„De mért honolsz e
[törölt]
« sír emelt padán »
sírnak ormain,
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva a két utolsó szó, helyettük a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lepledben, oh hölgy?”
MNESILOCHOS.
  ,,Kényszerítenek
  Proteus fiával nászban egyesűlnöm.”
7-ik NŐ.
 
n.860
Mit úsztatod megint a jövevényt,
  Cudar? — Gonosz járatba’ jött ide,
  Ellopni a nők aranynémüit.
MNESILOCHOS
  (a nőnek).  
 
„Ugass, ha tetszik, szórd rám szitkaid’.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Ugass: fejemre szórva mocskaid.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  „Szép hölgy, ki e rád vészt zúgó banya?”
MNESILOCHOS.
 
n.865
„Proteus leánya, Theonoe.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Protevsz
[törölt]
« neje »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
leánya, Theonoé.
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben ez van: αὕτη Θεονόη ΙΙϱωτέως = ez Theonoé, Próteusnak a… (lánya). (A gen. tulajdonképpen az apát, a nemzőt, a szülőt jelöli.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
7-ik NŐ.
  Nem, bizisten;
 
Gargettosi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gargettosból »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Gargettosi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Antitheos leánya
  Vagyok, Kritylla; te pedig gazember.
MNESILOCHOS.
 
„Beszélj akármit:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondj »
Beszélj
Beszúrás
akármit:
n
Jegyzet mondj véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem megyek soha
  Nőűl öcsédhez, s nem árúlom el
 
n.870
Férjem Menelaost, ki Trójába’ van.”
EURIPIDES.
  „Némber, mi szó ez?
vesd rám szemsugárid’.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vesd rám
[törölt]
« fényszemed »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szemsugárid’.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
„Szégyellem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Szégyenlem:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
arcom meggyaláztatott.”
EURIPIDES.
  „Mi ez? mi néma szótlanság fog el?
  Oh istenek, mi látvány ez! Ki vagy, nő?”
MNESILOCHOS.
 
n.875
„S ki vagy te?
Okra kérdhetem viszont.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Okkal kérdem én viszont.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
„Hellén vagy-é, vagy e földön honos?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Hellén
[törölt]
« leány »
vagy-é, vagy
[törölt]
« itt »
e földön honos?”
n
Jegyzet leány és itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  „Hellén. De szólj, te mily nemzetbeli?”
EURIPIDES.
 
„Helénához hasonlítsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Kivált Helénához »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
„Helénához hasonlitsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
főleg, asszony.”
MNESILOCHOS.
  „S te Menelaoshoz — te káposzta-torzsa.”
n
Jegyzet Ismét célzás a zöldségkofa eredetre (s talán a termetre is).
EURIPIDES.
 
n.880
„Megismeréd a legboldogtalanb
  Halandót.”
MNESILOCHOS.
 
„Oh, ki épen jó időben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Épen jókor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„Oh, ki épen jó időben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jösz hitvesedhez, férjem! oh gyere
  Ölelj, ölelj meg,
vesd körém karod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és vesd körém karod »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« karolj körűl »
n
Jegyzet áthúzva helyette:
vesd körém karod.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd csókollak meg. S vígy innen, hamar,
 
n.885
Vígy, vígy el engem!”
7-ik NŐ.
  Megsiratja ám,
  Ki elvisz: úgy ütöm hozzá e fáklyát!
EURIPIDES.
 
Te tiltanál meg, hogy en-társamat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Te tiltanád meg, hogy
[törölt]
« hív »
en
Beszúrás
társamat,
n
Jegyzet hív áthúzva, helyette: en
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tyndar leányát, Spártába vigyem?”
7-ik NŐ.
  Beh nagy gazember vagy, látom, te is!
 
n.890
Cinkossa ennek. Nem hiába, hogy rég
  Aegyptizáltok.
De mindjárt kap ez:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De mindjárt
[törölt]
« lakol: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kikap:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ahol jön a prytan, meg a nyilas!
n
Jegyzet Poroszló, ugynevezett skytha, rendesen idegen.
EURIPIDES.
  Ez már gonosz. Odébb kell állanom.
MNESILOCHOS.
  Hát én szegény fejem?
EURIPIDES.
 
Maradj te nyugton:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Légy csendesen:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.895
Nem hagylak el, míg lélekzem, soha,
n
Jegyzet míg lélekzem, ez a helyes szöveg. Az 1. kiad.-ban: még lélekzem. A hibajegyzék és Ráth a K. szerint javítja, mi is így.
  Ha engem el nem hágy ezer cselem.
  (El.)  
MNESILOCHOS
  (magában).  
  No, ez a háló semmit sem fogott.
PRYTAN
  (jő).  
  Ez a gazember, kit Kleisthén’ bevádolt? —
  Hé, csak ne kushajd. — Rántsd le csak nyilas,
 
n.900
Kötözd meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S kötözd bitóhoz, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kötözd meg,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
állítsd hegedűbe, s őrizd,
  Senkit közel se hagyj hozzája menni,
 
S ki csak közel jár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S ki csak közelget is, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S ki csak közel jár,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a korbáccsal üsd!
7-ik NŐ.
  Zeus uccse, most is majdnem elvivé
  Egy ember, egy sok fából faragó.
n
Jegyzet Ravasz.
  (El.)  
MNESILOCHOS.
 
n.905
E jobb marokra, oh prytan, melyet
  Tudom kitartasz pénznek szívesen:
 
Nyujts egy kegyet, habár halálra-szántnak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyújts egy kegyet, habár halálra szántok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRYTAN.
  Minő kegyet?
MNESILOCHOS.
 
Engedd, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Engedd, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a nyilas
  Pőrén kötözzön a bitóhoz engem:
 
n.910
Ne álljak így, szoknyába’, fejkötőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne álljak
[törölt]
« én »
e szoknyába’, fejkötőbe’,
n
Jegyzet én áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vén ember, a varjak csufjára itt,
  A kik megesznek!
PRYTAN.
 
Úgy állsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy állsz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Tanács
  Végezte; lássák, mily ravasz valál.
  (El.)  
MNESILOCHOS.
  Jaj, szoknya, szoknya mit tevét velem!
 
n.915
És nincs menekvéshez remény sehol!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És nincs menekvés, nincs remény sehol!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Nosza most lejtsünk, a mint e helyen a nőknek játszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nosza most lejtsünk
[törölt]
« dalzengve, játszva, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« mikép itt a nőknek régi játszi szokása, »
n
Jegyzet e hét szó áthúzva, helyette a végleges.
a mint e helyen a nőknek játszi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szokása,
  Mikor a két istennőnek az év szent
orgia-innepit űljük,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« orgia-ünnepit űljük, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
orgia-innepit űljük,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Melyeket még Pauson
n
Jegyzet Szegény koldus ember, de most jóllakhatik.
is űl, s böjtöl, ünneptől ünnepig egyre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Melyeket még Pauson is űl,
[törölt]
« böjttel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
böjtöl, s ünneptől ünnepig egyre
Beszúrás
 
Melyeket még Pauson is megűl s megböjtöl, ünneptől ünnepig egyre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Könyörögve az istennőknek, hogy bár gyakran lenne ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Panaszolja az istennőknek, hogy neki majd mindennapos a böjt. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Könyörögve az istennőknek, hogy bár gyakran lenne ilyen böjt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  böjt.
 
n.920
Gyors lábbal kanyarodj karikába,
  Fűzd karba karod,
  A tánc ütemét ropja ki minden,
 
Lépted könnyü legyen, sebes!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lépted könnyű, sebes legyen!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S vigyázni kell mindenfelé-forgó szemekkel
 
n.925
A kar berendezését.
  Egyszersmind Olymp’ istennemzetét
  Zengjed, énekben dicsőítsd, ihletett Kar módjaként!
 
De ki azt várja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A ki azt várja,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy roszat beszéljek,
  Bárha nő, a férfiakról szent-helyen: csalódni fog,
 
n.930
Ámde most, mint megint új dolgot,
n
Jegyzet Tudniillik nem a szokott vigjátéki (kordax), hanem komolyabb táncot.
elsőbb
  Szép körtáncunk illedelmes állását rendezni kell.
  [Strophe.  
  Lépdelj előre, és danold a Széplantút, s az íj-vonó
  Szűz Artemis királynét!
n
Jegyzet Apollót és Diánát.
  Üdv, Messzelövő! adj győzedelmet!
 
n.935
Hérát
n
Jegyzet A római Juno.
a nászkötőt is, mint illik, énekeljük,
  Ki részt vesz a karok játékiban,
 
S a násznak őrzi kulcsát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S kulcsait a násznak őrzi. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S a násznak őrzi kulcsát.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg a hibajegyzék szerint, mit Ráth is követ, így helyes: S a násznak őrzi kulcsát. Így javítottuk. (Az 1. kiad. a névelőt elhagyta.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [Antistrophe.  
  Hermest is a legeltetőt, és Pánt hivom Nympháival:
  Mosolyogjanak gyönyörrel,
 
n.940
Lejtő seregünkre, és kegy-osztva.
  Most rajta hát, a páros táncban forogni keccsel!
  Játszódjunk, asszonyok, a mint szokás,
  Hisz böjtölünk eléggé!
  [Epodos.  
 
De rajta!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak rajta, fordulj »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De rajta!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
penderítsd ütemre lábaid’!
 
n.945
Harsogva keljen a dal!
  S te légy magad vezérünk
  Repkény-koszorúzta Bacchos!
  Én kardalokban neveid’ zengem dicsérve:
  Évios, oh Dionysos, Bromios,
Semelé fia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Seléné »
Semelé
Beszúrás
fia,
n
Jegyzet Seléné áthúzva, helyette: Semelé fia, ez a helyes, hiszen Dionysosról van szó.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.950
Ki gyönyörködöl a hegyi nymphák
  Kar-énekében: „Évoë, Évoë!”
 
Velök dalolva, lejtve. S felriadoz körülted
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Velök danolva s lejtve;
[törölt]
« körülötted visszapattog »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és a véglegesre javltva.
S felriadoz körülted
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Viszhanggal a Kythairon;
  S a bérc lombja sötét árnyaival s a völgy
 
n.955
Szakadékai zúgnak,
 
S körösleg a borostyán leveles indája zöldell.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S körösleg a borostyán
[törölt]
« virágzik »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« dús lombja »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette
[törölt]
« kaccsa »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
leveles indája zöldell.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat