Bibliográfiai adatok
A békák. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.II.
DIONYSOS.
XANTHIAS
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
Hol van? hadd csípem el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hadd lám! »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
Hol van? hadd
[törölt]
« megyek
rá. »[törölt]
« fogjam, »csípem
el.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva,
helyette: fogjam, ez is áthúzva, s a véglegesre
javítva. Hadd megyek rá! ez volt a hívebb fordítás. A
görögben ui. ez van: ϕέϱ᾽, ἐπ᾽ αὐτὴν ἴω.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Úgy hát
lidérc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« boszorkány »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
lidérc.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Empusa. Egy kísértetes phantom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Empusa. Egy kísértetes
Jegyzet Ehhez a jegyzet így
hangzott:
[törölt]
« lény »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
phantom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
AVATOTTAK KARA
XANTHIAS.
Zengvén Iacchost, mint
Diagoras.
n
Jegyzet Dithyramb-költő, ki sokat emlegette
Iacchost.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Iackhost mint Diagoras.
n
Jegyzet Ehhez a köv.
jegyzet volt fűzve:
n
Jegyzet ki mindég Iackhost
énekelt. Diagoras a melosi, költő és bölcs, istentagadó, ki ezért
utóbb száműzetett. (Lásd Madarak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Iacchos, te kinek tiszteletes hajlokod itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Iackhosz,
[törölt]
« ki nagy »n
Jegyzet a két
utolsó szó áthúzva, helyette:
kinek
[törölt]
« tiszteletü, »[törölt]
« tiszteletes trónodon itt
ülsz, »tiszteletes hajlokod itt
van,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így
javítva: tiszteletes trónodon itt ülsz, áthúzva, s így
javítva: tiszteletes hajlokod itt
van,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet sorhoz a lap szélén a köv. metrumjelzés van: U —│— U
U —│— U U —│— U U —│—
XANTHIAS.
Beh jó malachús
n
szaga Jegyzet
Déméternek (Ceres) malaccal
áldoztak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ceresnek és Bacchusnak
malaccal áldoztak.Jegyzet E sorhoz (malachus) a
köv. jegyzet volt fűzve:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
üt felém!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« leng »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
üt felém!
Beszúrás
n
Jegyzet Az
első változat volt hívebb a göröghöz, ahol ez van: fujt, lehelt,
lengett felém: μοι πϱοσέπνευσε.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Sorát, éveiket, tiszteletes dali táncban.
n
Jegyzet
tiszteletes
dali táncban: szabad fordítás, mely azonban híven adja vissza a
görög szöveg szellemét: ἱεϱᾶς ὑπὸ τιμᾶς = a szent (isten)- tisztelet
által (rázzák le az öregek a bú-bajt s éveik sorát): ámde ez a
tiszteletnyilvánítás Dionysos számára: a kartánc, tehát
A.
joggal mondhatja: tiszteletes
dali táncban.
Arany János
Csend és figyelem; térjen ki hamar s távol legyen e mi
karunktól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Csend és figyelem, s térjen ki hamar mindenki
ezen mi
karunknak »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Csend
és figyelem, távol legyen és »n
Jegyzet a három utolsó
szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« s áhítatosan térjen ki
ezen mi
karunknak »n
Jegyzet áthúzva.
Csend
és figyelem! s térjen ki
[törölt]
« nekünk hamar »s
távol legyen e mi
karunktól.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nekünk
áthúzva, s távol legyen e mi
karunktól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A karvezér, ki ezeket mondja, mint rejtelmi
ünnepeknél, áldozatoknál szokás volt, eltiltja az avatatlanokat (procul
este, profani!); de tréfásan elébb a művészetbe avatatlanokra travesztálja,
azután a rossz hazafiakra.
Ki az ily szentségbe avatatlan, s nincs megtisztúlva
szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki az ily »n
Jegyzet a két utolsó
szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem ért az
eféle, »n
Jegyzet az eféle áthúzva,
helyette:
[törölt]
« efajta beszédekhez, vagy nincs
tisztában
irántok; »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Minden »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Ki az ily szentségbe avatatlan, s
nincs megtisztulva szívében,
Beszúrás
n
Jegyzet ez a hű
fordítás, hiszen a görögben ez van: γνώμην μὴ ϰαθαϱεύει, annyi
árnyalati eltérés van csupán, hogy a görög ezt mondja: „nem tiszta
elméjében”, tehát az érzület intellektuális oldalát fejezi
ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ki a szűz Múzsák orgia-táncát soha nem lejtette, se’
látta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki a gyöngéd Muzsáknak soha még nem lejté
orgia-táncát »n
Jegyzet áthúzva.
Ki
a szűz Múzsák orgia-táncát nem lejté, s látni se
látta,
Beszúrás
n
Jegyzet ez hívebb, mert visszaadja ezt a görög
szöveget: μήτ᾽ εἶδεν,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem is ünnepelé a
bikafaló
n
Kratinos nyelv-dalidóit;Jegyzet
Bikafaló: Bacchus mellékneve,
melyet Kratinos vígjátékiróra
visz át.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Se nem ünneplé a
bikaevő »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
bikafaló
[törölt]
« Kratinosz
nyelv-dalidóit: »n
Jegyzet áthúzva.
Nem
is ünnepelé a bikafaló Kratinosz
nyelv-dalidóit:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.345
Vagy kapva kap az idején kívül használt oltárlesi
tréfán;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kit mulattat idő »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Kit
örömre, »n
Jegyzet
örömre áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kedvre derít idején kívül használt
oltárlesi
tréfa; »n
Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet Végleges.
Vagy
kapva kap az idején kívül használt oltárlesi
tréfán;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy nem csilapít fene villongást, nem nyájas a
városi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy az ellennel cimboraságot ki nem írt,
honját
szeretőleg »n
Jegyzet áthúzva.
Vagy
nem csilapít fene villongást, nem nyájas a
városi
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges. Ez a hívebb és magyarosabb:
μηδ᾽ εὔϰολός ἐστι πολίταις. (nem nyájas a városi
néphez.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna
okáért;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sőt gerjeszti
tovább »n
Jegyzet
gerjeszti tovább
áthúzva, helyette
[törölt]
« élesztgeti azt s szítja
saját nyereségét »n
Jegyzet
saját nyereségét
áthúzva, helyette:
[törölt]
« tovább, kivánva saját
nyereségét; »n
Jegyzet áthúzva.
Sőt
szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna
okáért;
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ki, midőn hullám s vész hányja honát, mint árchon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy ki ajándékot
veszen »n
Jegyzet
ajándékot veszen
áthúzva, helyette:
[törölt]
« midőn vészben forog a haza,
mint árchon, ajándokot elvesz: »n
Jegyzet Az egész
áthúzva s így javítva:
[törölt]
« Vagy ki, a haza midőn
vészbe forog, mint árchon, ajándokot
elvesz; »n
Jegyzet Áthúzva.
Sőt
szítja tovább, élesztgeti azt, mint árchon, ajándok után
jár,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges, azzal a különbséggel, hogy a
sor vége így hangzik: ajándok után
jár,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy elárúl őrhelyet és gályát; tilos árút lopva
kiszállít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« … ,vagy tilos árút lopva
kicsempész »n
Jegyzet
kicsempész áthúzva
és így
javítva:
[törölt]
« kiszállít »Vagy
elárul Brhelyeket, gályát; tilos árút lopva
kiszállít
Beszúrás
n
Jegyzet a sor második fele a
végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy az ellenség hadi gályáit
pénzzel gyarapítni loval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« pénzelni
tanácsol »n
Jegyzet tanácsol áthúzva,
helyette:
[törölt]
« reávesz
akárkit, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« akárkit is
unszol, »n
Jegyzet áthúzva.
pénzzel
gyarapítni
loval
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy, ki poéták érdeme-dijját szónok létére lerágja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy ha ki, szónok »n
Jegyzet szónok
áthúzva, helyette:
[törölt]
« rhétor
lévén »n
Jegyzet
lévén áthúzva,
helyette:
[törölt]
« létére, költők dijját fenekedve
lerágja, »n
Jegyzet áthúzva.
Vagy,
ki poéták érdeme-dijját szónok létére
lerágja,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.355
A miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban kinevették:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A mért Dionys’ honi ünnepein vigjátékban
kigunyolták »n
Jegyzet
kigunyolták áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kinevették: »n
Jegyzet áthúzva.
A
miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban
kinevették:
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ezeket tiltom, másodszor is és harmadszor is újra
kitiltom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ezeket tiltom újra
ki »n
Jegyzet
újra ki áthúzva,
helyette:
[törölt]
« komolyan tiltom, harmadszor is
igen, »n
Jegyzet
igen áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ismét, »n
Jegyzet ez is
áthúzva, helyette:
[törölt]
« újra
kitiltom, »n
Jegyzet áthúzva.
Ezeket
tiltom, másodszor is és harmadszor is újra
kitiltom,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vígan, egész éjjel, szent dalokat, mint illik ez
ünnepi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Éjjeli énekeket és
dalokat »n
Jegyzet
és dalokat áthúzva,
helyette:
[törölt]
« s víg dalokat, mint illik ez ünnepi
naphoz. »n
Jegyzet Áthúzva.
n
Jegyzet Végleges,
de a sor vége így van: mint illik ez ünnepi
órán.
Vígan, egész éjjel, szent
dalokat, mint illik ez ünnepi órán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Táncot ropván,
tréfálkozván, gúnyt és élcet szórván;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« tréfálkozva »n
Jegyzet áthúzással
így javítva:
tréfálkozván,
[törölt]
« játszván s
hivalkodván, »gúnyt és élcet
[törölt]
« mondván, »szórván:
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: gúnyt és élcet
mondván, az utolsó szó áthúzva, helyette:
szórván:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Lakmároztunk illendően.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Már lakmároztunk »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Lakomáz »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« illendően, »n
Jegyzet áthúzva.
Helyette:
[törölt]
« Már a
lakmából »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Lakmároztunk
illendően.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban sajtóhiba:
Lakmározzunk…, — minthogy a K.-ban nyilvánvaló a
múlt idő, kijavítottuk: Lakmároztunk… A görögben is
perfectum van: ἠϱίστηται…
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Zengd Megtartó-istennőnket,
n
a kiJegyzet Athena.
(Minerva).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Zengd szép dallal Megtartó istennőnket,
ki »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Megtartó istennőnket zengd szép
dallal »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
Zengd Megtartó-istennőnket, a
ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
KAR.
FÉL KAR.
KAR.
Tánckedvelő
Iacchos, lejts velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Iackhos,
[törölt]
« jer »n
Jegyzet az utolsó
szó áthúzva, helyette:
lejts velünk,
!
[törölt]
« jer »Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó
áthúzva. Ez a sor a K.-ban a most következő 1. Antistrophe 1.
sorának volt felfogva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
FÉL KAR.
KAR.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
KAR.
Ki már hét éves, és maig sem nőtt — polgárjoga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy ámbár hét éves, mai napig sem nőtt
családja. »n
Jegyzet Áthúzva és így
javítva:
Ki bár hét éves, és maig sem nőtt —
polgár joga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Azt várjuk: nem nőtt ki a foga, s arra
fordítja: nincs felvéve athenai polgárnak. Bitang.
Ő ott fen, a halottak
n
közt, népvezérkedik már,Jegyzet
Erkölcsi
halottak, miután Arginusaenál roszúl vitézkedtek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Most »[törölt]
« áthúzva,
helyette: »[törölt]
« i »n
Jegyzet az
i áthúzva, helyette:
ottfen
a halottak közt népvezérkedik
már,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
jegyzete e sorhoz tartalmilag hibás, ő ui. ezt
írja: Erkölcsi halottak, miután Arginusaenél roszul
vitézkedtek. Az igazság az, hogy legyőzték a spártaiakat,
de a győztes vezéreket kivégezték, miután a hajótörötteket nem
tudták megmenteni.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MÁSIK FÉL KAR.
KAR.
Oroszlánbőrbe’ harcol a köténnyel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Oroszlánbőrösen, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Oroszlánbőrben,
[törölt]
« vítt
asszonyokkal »harcol a
köténnyel.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó
áthúzva, helyette a végleges.
A.
itt finomít, de az értelmet teljesen
visszaadja.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Fáradni messze nem kell,
se kérdést tenni többször:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« sem megkérdezni »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« sem
továbbá, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« meg ujra, »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
se kérdést tenned
újra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS
Mi más e lazsnakon, mint „Zeus fia,
Korinthus?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mi más
[törölt]
« az ágyban, mint »n
Jegyzet a
három utolsó szó áthúzva, helyette:
e
[törölt]
« holmi, »lazsnakon, mint Zevsz
Korynthosa?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
holmi
áthúzva, helyette: lazsnakon, mint Zevsz
Korynthosa?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Poloskát lelt. Annak nevére (koreis) szójáték a
korinthus, mely város Zeustól származásával untig
kérkedett.
FÉL KAR.
Melyekhez a kedvező Moirák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Melyekhez
[törölt]
« az üdvözűlt »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
a kedvező
Moirák
Beszúrás
n
Jegyzet A kedvező jobban megfelel
a görög szellemnek, mint az
üdvözült.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
sorakoznak!Jegyzet
Parcák a rómaiaknál.
DIONYSOS.
Minő kopogtatás van itt divatban?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogyan kopogtat »n
Jegyzet az utolsó
szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« szokott itt az ajtón
kopogni, a ki itt lakik? »n
Jegyzet Az egész áthúzva és a
véglegesre javítva.
Minő kopogtatás van itt
divatban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS
AEAKOS.
n
DIONYSOS.
AEAKOS
Jegyzet Az alvilági birák egyike. Arist. kapussá
teszi.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS
Zeus uccse, nem, sőt a Melitei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Zeusz uccse nem: hanem Melitei
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Herakles mellékneve, de most a
melite-beli Kalliast érti, kiről
fentebb
(403)
mondta, hogy oroszlánbőrben vitézkedik az asszonyok
körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Hercules
Jegyzet E sorhoz jegyzet:
[törölt]
« helyett mondja. »n
Jegyzet A két utolsó szó
áthúzva, helyette:
mellékneve, mit a Melitei
Kalliasra ért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS
SZOLGÁLÓ.
Hogy éhen elmenj: mert már fojtva a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy
[törölt]
« elmenj »n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette:
éhen elmenj, mert már
[törölt]
« főve mind »fojtva a sok
[törölt]
« rakásra
főzve, »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két
utolsó szó áthúzva, helyette: fojtva a sok rakásra
főzve, a két utolsó szó
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
SZOLGÁLÓ.
DIONYSOS.
SZOLGÁLÓ.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS
DIONYSOS.
XANTHIAS
KAR.
DIONYSOS.
Hencseregve csókolgatná a táncosnőt s edényt kérne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hencsergve »Hencseregve
Beszúrás
n
a táncosnőt
Jegyzet áthúzással
véglegesre javítva,
[törölt]
« csókolva »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így
javítva:
csókolgatná,
[törölt]
« kérné az edényt, »edényt
kérne:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
edényt kérne: a szórend megváltoztatásával a
véglegesre javítva.
Hencseregve csókolgatná a
táncosnőt s edényt kérne:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KORCSMÁROSNÉ
PLATHANÉ
XANTHIAS.
KORCSMÁROSNÉ.
XANTHIAS.
KORCSMÁROSNÉ.
DIONYSOS.
KORCSMÁROSNÉ.
n.520
Ni! még a pácolt húst, a sós halat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A sok sóshalat majd
elfelejtem »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Még a pácolt húst majd
elfeledtem »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
Ni! még a pácolt húst, a sós
halat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
PLATHANÉ.
KORCSMÁROSNÉ.
PLATHANÉ.
XANTHIAS.
KORCSMÁROSNÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Kocsmárosné (egy szolgálónak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLATHANÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Plathané (másiknak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KORCSMÁROSNÉ.
PLATHANÉ.
KORCSMÁROSNÉ.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
KAR.
XANTHIAS.
AEAKOS
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(többed magával)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(jő többed magával):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS.
AEAKOS
XANTHIAS.
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos.
n
Jegyzet E név végig így van írva a
kéziratban.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS
XANTHIAS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
S hogy nem tüszkölék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Még sem »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
S hogy nem
tüszkölék?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Mintha csiklandozná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így
szólt:
[törölt]
« Mintha az ütést csak csiklandásnak
venné. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Mintha az ütés csak csiklandás
volna.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS
DIONYSOS.
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
XANTHIAS
AEAKOS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
KAR.
Nézd el a műértők e bölcs tömegét, mely alant
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Szállj le, tekintsd meg ezen hős
nép »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Nézd el a műértők e bölcs
[törölt]
« nép »tömegét, mely
[törölt]
« itten »alant
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette: tömegét, mely itten az
itten áthúzva, helyette: alant A
második változat felel meg a görög szövegnek: ὀψομένη… ὄχλον, οὗ
σοϕίαι μυϱίαι ϰάθηνται,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál, kinek is fecsegő
ajakin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nemesebb indu »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Nemes indulatúbb
egy »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál,
[törölt]
« ki a »kinek is
fecsegő ajakin,
[törölt]
« rút »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó
szó áthúzva, helyette: kinek is rút fecsegő ajakin, a
rút áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.640
Zúgva rikácsol a thrák: fecske
n
rekedt szavaJegyzet A barbar nyelveket a fecskeszóhoz
hasonlították. Kleophont csúfolja, hogy thrák
nemzetű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
fecske
[törölt]
« szörnyü hangja »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
rekedt
szava
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÉL KAR.
Tiszte lévén e szent karnak inteni s tanítni a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tiszte lévén a szent
karnak »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
[törölt]
« e szent karnak jó tanáccsal inteni s
tanítani »n
Jegyzet
jó tanáccsal áthúzva,
tanítani így javítva: tanítni
a
Tiszte tévén szent Karunknak inteni
s tanítni a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy minden polgár egyenlő, s rettegéstől mentt
legyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Múljék el minden polgárról becstelenség s
rettegés »n
Jegyzet áthúzva s így
javítva:
Hogy minden polgár egyenlő s
rettegéstől ment legyen.
Beszúrás
n
Jegyzet (ἐξισῶσαι τοὺς
πολίτας, ϰἀϕελεῖν τὰ δείματα.) Tehát ez a második változat felel meg
a görög szövegnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Minden polgár egyenlő legyen. Azon
polgárok becsületének visszaállítását érti ez alatt, kik Phrynichossal a
400-ak uralma támogatásában részt vettek és azért becstelenség
(atimia) büntetésébe estek.
Most
szabad legyen mentséget hozni fel s az akkori
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
szabad legyen, mentségét
[törölt]
« elősorolván »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« előadván, »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
[törölt]
« adni elő s
az »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
hozni fel s az
akkori
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Illő, kérve, megbocsátni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ezt az egy hibát, ha kérik, ezt ne engednétek
el? »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
[törölt]
« Azt
kérelmezvén »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Illő, kérve »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
Most megbocsátni
[törölt]
« ezt az egy »illő egy
balesetök.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó
áthúzva, helyette: illő egy
balesetök.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert ha
a polgárjogot
kényesen megvonjuk tőlük
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« dölyfösen
fitymál »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
kényesen
[törölt]
« elvesszük »[törölt]
« megtagadjuk, »megvonjuk
tőlök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: megtagadjuk, áthúzva, helyette:
megvonjuk tőlök
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Józanul gondolkozóknak a jövő sem tart soha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sohse látszunk, mig a világ, gondolkozni
józanul. »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Soha többé józanul, mi, gondolkozni
nem fogunk. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette: a
végleges szöveg.
Józanul gondolkozóknak a
jövő sem tart soha.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első és harmadik
végleges változat a helyes, mert a görögben ez van: ὑστέϱῳ χϱόνῳ ποτ
αὖθις εὖ ϕϱονεῖν οὐ δόξομεν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A legistentelenebb
fürdős, ki hamuval hamisítva, silány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
fürdős,
[törölt]
« valakik »n
Jegyzet az utolsó
szó áthúzva, helyette:
ki hamuval
[törölt]
« vegyitve »hamisitva
[törölt]
« ál »silány
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette: hamisitva ál az utolsó
szó áthúzva, helyette:
silány
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szíksavat és nem igaz
tiszta kimóli port
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és nem igaz
[törölt]
« iszapot »n
Jegyzet iszapot áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kimóli
földet, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
tiszta kimóli
port
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Salitromos agyag, Kimolos
szigetéről.
n.670
Elegyít a fürdőbe; de szurkol is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Elegyítenek »n
Jegyzet áthúzással
így javítva:
Elegyít a
[törölt]
« fürdővízbe, »fürdőbe,
[törölt]
« hanem »de szurkol
is
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzással így javítva: fürdőbe, hanem az utolsó szó
áthúzva, helyette: de szurkol
is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÉL KAR.
Sokszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Gyakran »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Sokszor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
úgy van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
úgy
[törölt]
« lesz »n
Jegyzet lesz áthúzva,
helyette:
van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És pimasz vér, apja, maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És
[törölt]
« hitvány
az, »n
Jegyzet
hitvány az áthúzva,
helyette:
pimasz vér,
[törölt]
« apja is az
volt, »apja,
maga,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
apja is az
volt áthúzva, helyette: apja,
maga,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.690
Válasszátok újra mindig a legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Válasszátok
[törölt]
« azt, ki
legjobb: »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
újra mindig
[törölt]
« a
ki »a
legérdemesbeket.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
a
ki áthúzva, helyette: a
legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
II.
DIONYSOS.
XANTHIAS
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
Hol van? hadd csípem el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hadd lám! »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
Hol van? hadd
[törölt]
« megyek
rá. »[törölt]
« fogjam, »csípem
el.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva,
helyette: fogjam, ez is áthúzva, s a véglegesre
javítva. Hadd megyek rá! ez volt a hívebb fordítás. A
görögben ui. ez van: ϕέϱ᾽, ἐπ᾽ αὐτὴν ἴω.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Úgy hát
lidérc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« boszorkány »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
lidérc.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Empusa. Egy kísértetes phantom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Empusa. Egy kísértetes
Jegyzet Ehhez a jegyzet így
hangzott:
[törölt]
« lény »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
phantom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
AVATOTTAK KARA
XANTHIAS.
Zengvén Iacchost, mint
Diagoras.
n
Jegyzet Dithyramb-költő, ki sokat emlegette
Iacchost.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Iackhost mint Diagoras.
n
Jegyzet Ehhez a köv.
jegyzet volt fűzve:
n
Jegyzet ki mindég Iackhost
énekelt. Diagoras a melosi, költő és bölcs, istentagadó, ki ezért
utóbb száműzetett. (Lásd Madarak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Iacchos, te kinek tiszteletes hajlokod itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Iackhosz,
[törölt]
« ki nagy »n
Jegyzet a két
utolsó szó áthúzva, helyette:
kinek
[törölt]
« tiszteletü, »[törölt]
« tiszteletes trónodon itt
ülsz, »tiszteletes hajlokod itt
van,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így
javítva: tiszteletes trónodon itt ülsz, áthúzva, s így
javítva: tiszteletes hajlokod itt
van,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet sorhoz a lap szélén a köv. metrumjelzés van: U —│— U
U —│— U U —│— U U —│—
XANTHIAS.
Beh jó malachús
n
szaga Jegyzet
Déméternek (Ceres) malaccal
áldoztak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ceresnek és Bacchusnak
malaccal áldoztak.Jegyzet E sorhoz (malachus) a
köv. jegyzet volt fűzve:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
üt felém!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« leng »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
üt felém!
Beszúrás
n
Jegyzet Az
első változat volt hívebb a göröghöz, ahol ez van: fujt, lehelt,
lengett felém: μοι πϱοσέπνευσε.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Sorát, éveiket, tiszteletes dali táncban.
n
Jegyzet
tiszteletes
dali táncban: szabad fordítás, mely azonban híven adja vissza a
görög szöveg szellemét: ἱεϱᾶς ὑπὸ τιμᾶς = a szent (isten)- tisztelet
által (rázzák le az öregek a bú-bajt s éveik sorát): ámde ez a
tiszteletnyilvánítás Dionysos számára: a kartánc, tehát
A.
joggal mondhatja: tiszteletes
dali táncban.
Arany János
Csend és figyelem; térjen ki hamar s távol legyen e mi
karunktól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Csend és figyelem, s térjen ki hamar mindenki
ezen mi
karunknak »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Csend
és figyelem, távol legyen és »n
Jegyzet a három utolsó
szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« s áhítatosan térjen ki
ezen mi
karunknak »n
Jegyzet áthúzva.
Csend
és figyelem! s térjen ki
[törölt]
« nekünk hamar »s
távol legyen e mi
karunktól.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nekünk
áthúzva, s távol legyen e mi
karunktól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A karvezér, ki ezeket mondja, mint rejtelmi
ünnepeknél, áldozatoknál szokás volt, eltiltja az avatatlanokat (procul
este, profani!); de tréfásan elébb a művészetbe avatatlanokra travesztálja,
azután a rossz hazafiakra.
Ki az ily szentségbe avatatlan, s nincs megtisztúlva
szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki az ily »n
Jegyzet a két utolsó
szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem ért az
eféle, »n
Jegyzet az eféle áthúzva,
helyette:
[törölt]
« efajta beszédekhez, vagy nincs
tisztában
irántok; »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Minden »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Ki az ily szentségbe avatatlan, s
nincs megtisztulva szívében,
Beszúrás
n
Jegyzet ez a hű
fordítás, hiszen a görögben ez van: γνώμην μὴ ϰαθαϱεύει, annyi
árnyalati eltérés van csupán, hogy a görög ezt mondja: „nem tiszta
elméjében”, tehát az érzület intellektuális oldalát fejezi
ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ki a szűz Múzsák orgia-táncát soha nem lejtette, se’
látta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ki a gyöngéd Muzsáknak soha még nem lejté
orgia-táncát »n
Jegyzet áthúzva.
Ki
a szűz Múzsák orgia-táncát nem lejté, s látni se
látta,
Beszúrás
n
Jegyzet ez hívebb, mert visszaadja ezt a görög
szöveget: μήτ᾽ εἶδεν,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nem is ünnepelé a
bikafaló
n
Kratinos nyelv-dalidóit;Jegyzet
Bikafaló: Bacchus mellékneve,
melyet Kratinos vígjátékiróra
visz át.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Se nem ünneplé a
bikaevő »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
bikafaló
[törölt]
« Kratinosz
nyelv-dalidóit: »n
Jegyzet áthúzva.
Nem
is ünnepelé a bikafaló Kratinosz
nyelv-dalidóit:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.345
Vagy kapva kap az idején kívül használt oltárlesi
tréfán;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kit mulattat idő »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Kit
örömre, »n
Jegyzet
örömre áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kedvre derít idején kívül használt
oltárlesi
tréfa; »n
Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet Végleges.
Vagy
kapva kap az idején kívül használt oltárlesi
tréfán;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy nem csilapít fene villongást, nem nyájas a
városi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy az ellennel cimboraságot ki nem írt,
honját
szeretőleg »n
Jegyzet áthúzva.
Vagy
nem csilapít fene villongást, nem nyájas a
városi
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges. Ez a hívebb és magyarosabb:
μηδ᾽ εὔϰολός ἐστι πολίταις. (nem nyájas a városi
néphez.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna
okáért;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sőt gerjeszti
tovább »n
Jegyzet
gerjeszti tovább
áthúzva, helyette
[törölt]
« élesztgeti azt s szítja
saját nyereségét »n
Jegyzet
saját nyereségét
áthúzva, helyette:
[törölt]
« tovább, kivánva saját
nyereségét; »n
Jegyzet áthúzva.
Sőt
szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna
okáért;
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ki, midőn hullám s vész hányja honát, mint árchon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy ki ajándékot
veszen »n
Jegyzet
ajándékot veszen
áthúzva, helyette:
[törölt]
« midőn vészben forog a haza,
mint árchon, ajándokot elvesz: »n
Jegyzet Az egész
áthúzva s így javítva:
[törölt]
« Vagy ki, a haza midőn
vészbe forog, mint árchon, ajándokot
elvesz; »n
Jegyzet Áthúzva.
Sőt
szítja tovább, élesztgeti azt, mint árchon, ajándok után
jár,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges, azzal a különbséggel, hogy a
sor vége így hangzik: ajándok után
jár,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy elárúl őrhelyet és gályát; tilos árút lopva
kiszállít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« … ,vagy tilos árút lopva
kicsempész »n
Jegyzet
kicsempész áthúzva
és így
javítva:
[törölt]
« kiszállít »Vagy
elárul Brhelyeket, gályát; tilos árút lopva
kiszállít
Beszúrás
n
Jegyzet a sor második fele a
végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy az ellenség hadi gályáit
pénzzel gyarapítni loval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« pénzelni
tanácsol »n
Jegyzet tanácsol áthúzva,
helyette:
[törölt]
« reávesz
akárkit, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« akárkit is
unszol, »n
Jegyzet áthúzva.
pénzzel
gyarapítni
loval
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vagy, ki poéták érdeme-dijját szónok létére lerágja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy ha ki, szónok »n
Jegyzet szónok
áthúzva, helyette:
[törölt]
« rhétor
lévén »n
Jegyzet
lévén áthúzva,
helyette:
[törölt]
« létére, költők dijját fenekedve
lerágja, »n
Jegyzet áthúzva.
Vagy,
ki poéták érdeme-dijját szónok létére
lerágja,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.355
A miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban kinevették:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A mért Dionys’ honi ünnepein vigjátékban
kigunyolták »n
Jegyzet
kigunyolták áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kinevették: »n
Jegyzet áthúzva.
A
miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban
kinevették:
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Ezeket tiltom, másodszor is és harmadszor is újra
kitiltom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ezeket tiltom újra
ki »n
Jegyzet
újra ki áthúzva,
helyette:
[törölt]
« komolyan tiltom, harmadszor is
igen, »n
Jegyzet
igen áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ismét, »n
Jegyzet ez is
áthúzva, helyette:
[törölt]
« újra
kitiltom, »n
Jegyzet áthúzva.
Ezeket
tiltom, másodszor is és harmadszor is újra
kitiltom,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Vígan, egész éjjel, szent dalokat, mint illik ez
ünnepi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Éjjeli énekeket és
dalokat »n
Jegyzet
és dalokat áthúzva,
helyette:
[törölt]
« s víg dalokat, mint illik ez ünnepi
naphoz. »n
Jegyzet Áthúzva.
n
Jegyzet Végleges,
de a sor vége így van: mint illik ez ünnepi
órán.
Vígan, egész éjjel, szent
dalokat, mint illik ez ünnepi órán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Táncot ropván,
tréfálkozván, gúnyt és élcet szórván;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« tréfálkozva »n
Jegyzet áthúzással
így javítva:
tréfálkozván,
[törölt]
« játszván s
hivalkodván, »gúnyt és élcet
[törölt]
« mondván, »szórván:
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: gúnyt és élcet
mondván, az utolsó szó áthúzva, helyette:
szórván:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Lakmároztunk illendően.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Már lakmároztunk »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Lakomáz »n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« illendően, »n
Jegyzet áthúzva.
Helyette:
[törölt]
« Már a
lakmából »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Lakmároztunk
illendően.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban sajtóhiba:
Lakmározzunk…, — minthogy a K.-ban nyilvánvaló a
múlt idő, kijavítottuk: Lakmároztunk… A görögben is
perfectum van: ἠϱίστηται…
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Zengd Megtartó-istennőnket,
n
a kiJegyzet Athena.
(Minerva).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Zengd szép dallal Megtartó istennőnket,
ki »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Megtartó istennőnket zengd szép
dallal »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
Zengd Megtartó-istennőnket, a
ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
KAR.
FÉL KAR.
KAR.
Tánckedvelő
Iacchos, lejts velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Iackhos,
[törölt]
« jer »n
Jegyzet az utolsó
szó áthúzva, helyette:
lejts velünk,
!
[törölt]
« jer »Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó
áthúzva. Ez a sor a K.-ban a most következő 1. Antistrophe 1.
sorának volt felfogva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
FÉL KAR.
KAR.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
KAR.
Ki már hét éves, és maig sem nőtt — polgárjoga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy ámbár hét éves, mai napig sem nőtt
családja. »n
Jegyzet Áthúzva és így
javítva:
Ki bár hét éves, és maig sem nőtt —
polgár joga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Azt várjuk: nem nőtt ki a foga, s arra
fordítja: nincs felvéve athenai polgárnak. Bitang.
Ő ott fen, a halottak
n
közt, népvezérkedik már,Jegyzet
Erkölcsi
halottak, miután Arginusaenál roszúl vitézkedtek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Most »[törölt]
« áthúzva,
helyette: »[törölt]
« i »n
Jegyzet az
i áthúzva, helyette:
ottfen
a halottak közt népvezérkedik
már,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
jegyzete e sorhoz tartalmilag hibás, ő ui. ezt
írja: Erkölcsi halottak, miután Arginusaenél roszul
vitézkedtek. Az igazság az, hogy legyőzték a spártaiakat,
de a győztes vezéreket kivégezték, miután a hajótörötteket nem
tudták megmenteni.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MÁSIK FÉL KAR.
KAR.
Oroszlánbőrbe’ harcol a köténnyel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Oroszlánbőrösen, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Oroszlánbőrben,
[törölt]
« vítt
asszonyokkal »harcol a
köténnyel.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó
áthúzva, helyette a végleges.
A.
itt finomít, de az értelmet teljesen
visszaadja.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
Fáradni messze nem kell,
se kérdést tenni többször:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« sem megkérdezni »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« sem
továbbá, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« meg ujra, »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
se kérdést tenned
újra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS
Mi más e lazsnakon, mint „Zeus fia,
Korinthus?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mi más
[törölt]
« az ágyban, mint »n
Jegyzet a
három utolsó szó áthúzva, helyette:
e
[törölt]
« holmi, »lazsnakon, mint Zevsz
Korynthosa?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
holmi
áthúzva, helyette: lazsnakon, mint Zevsz
Korynthosa?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Poloskát lelt. Annak nevére (koreis) szójáték a
korinthus, mely város Zeustól származásával untig
kérkedett.
FÉL KAR.
Melyekhez a kedvező Moirák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Melyekhez
[törölt]
« az üdvözűlt »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
a kedvező
Moirák
Beszúrás
n
Jegyzet A kedvező jobban megfelel
a görög szellemnek, mint az
üdvözült.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
sorakoznak!Jegyzet
Parcák a rómaiaknál.
DIONYSOS.
Minő kopogtatás van itt divatban?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogyan kopogtat »n
Jegyzet az utolsó
szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« szokott itt az ajtón
kopogni, a ki itt lakik? »n
Jegyzet Az egész áthúzva és a
véglegesre javítva.
Minő kopogtatás van itt
divatban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS
AEAKOS.
n
DIONYSOS.
AEAKOS
Jegyzet Az alvilági birák egyike. Arist. kapussá
teszi.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS
Zeus uccse, nem, sőt a Melitei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Zeusz uccse nem: hanem Melitei
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Herakles mellékneve, de most a
melite-beli Kalliast érti, kiről
fentebb
(403)
mondta, hogy oroszlánbőrben vitézkedik az asszonyok
körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Hercules
Jegyzet E sorhoz jegyzet:
[törölt]
« helyett mondja. »n
Jegyzet A két utolsó szó
áthúzva, helyette:
mellékneve, mit a Melitei
Kalliasra ért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS
SZOLGÁLÓ.
Hogy éhen elmenj: mert már fojtva a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy
[törölt]
« elmenj »n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette:
éhen elmenj, mert már
[törölt]
« főve mind »fojtva a sok
[törölt]
« rakásra
főzve, »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két
utolsó szó áthúzva, helyette: fojtva a sok rakásra
főzve, a két utolsó szó
áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
SZOLGÁLÓ.
DIONYSOS.
SZOLGÁLÓ.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS
DIONYSOS.
XANTHIAS
KAR.
DIONYSOS.
Hencseregve csókolgatná a táncosnőt s edényt kérne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hencsergve »Hencseregve
Beszúrás
n
a táncosnőt
Jegyzet áthúzással
véglegesre javítva,
[törölt]
« csókolva »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így
javítva:
csókolgatná,
[törölt]
« kérné az edényt, »edényt
kérne:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
edényt kérne: a szórend megváltoztatásával a
véglegesre javítva.
Hencseregve csókolgatná a
táncosnőt s edényt kérne:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KORCSMÁROSNÉ
PLATHANÉ
XANTHIAS.
KORCSMÁROSNÉ.
XANTHIAS.
KORCSMÁROSNÉ.
DIONYSOS.
KORCSMÁROSNÉ.
n.520
Ni! még a pácolt húst, a sós halat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A sok sóshalat majd
elfelejtem »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Még a pácolt húst majd
elfeledtem »n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
Ni! még a pácolt húst, a sós
halat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
PLATHANÉ.
KORCSMÁROSNÉ.
PLATHANÉ.
XANTHIAS.
KORCSMÁROSNÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Kocsmárosné (egy szolgálónak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PLATHANÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Plathané (másiknak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KORCSMÁROSNÉ.
PLATHANÉ.
KORCSMÁROSNÉ.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
KAR.
XANTHIAS.
AEAKOS
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(többed magával)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(jő többed magával):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
DIONYSOS.
XANTHIAS.
AEAKOS
XANTHIAS.
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aiakos.
n
Jegyzet E név végig így van írva a
kéziratban.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS
XANTHIAS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
S hogy nem tüszkölék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Még sem »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
S hogy nem
tüszkölék?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Mintha csiklandozná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így
szólt:
[törölt]
« Mintha az ütést csak csiklandásnak
venné. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Mintha az ütés csak csiklandás
volna.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
XANTHIAS.
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
AEAKOS
DIONYSOS.
AEAKOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
XANTHIAS
AEAKOS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
XANTHIAS.
DIONYSOS.
AEAKOS.
DIONYSOS.
KAR.
Nézd el a műértők e bölcs tömegét, mely alant
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Szállj le, tekintsd meg ezen hős
nép »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Nézd el a műértők e bölcs
[törölt]
« nép »tömegét, mely
[törölt]
« itten »alant
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette: tömegét, mely itten az
itten áthúzva, helyette: alant A
második változat felel meg a görög szövegnek: ὀψομένη… ὄχλον, οὗ
σοϕίαι μυϱίαι ϰάθηνται,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál, kinek is fecsegő
ajakin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nemesebb indu »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Nemes indulatúbb
egy »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál,
[törölt]
« ki a »kinek is
fecsegő ajakin,
[törölt]
« rút »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó
szó áthúzva, helyette: kinek is rút fecsegő ajakin, a
rút áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.640
Zúgva rikácsol a thrák: fecske
n
rekedt szavaJegyzet A barbar nyelveket a fecskeszóhoz
hasonlították. Kleophont csúfolja, hogy thrák
nemzetű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
fecske
[törölt]
« szörnyü hangja »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
rekedt
szava
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÉL KAR.
Tiszte lévén e szent karnak inteni s tanítni a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tiszte lévén a szent
karnak »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
[törölt]
« e szent karnak jó tanáccsal inteni s
tanítani »n
Jegyzet
jó tanáccsal áthúzva,
tanítani így javítva: tanítni
a
Tiszte tévén szent Karunknak inteni
s tanítni a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hogy minden polgár egyenlő, s rettegéstől mentt
legyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Múljék el minden polgárról becstelenség s
rettegés »n
Jegyzet áthúzva s így
javítva:
Hogy minden polgár egyenlő s
rettegéstől ment legyen.
Beszúrás
n
Jegyzet (ἐξισῶσαι τοὺς
πολίτας, ϰἀϕελεῖν τὰ δείματα.) Tehát ez a második változat felel meg
a görög szövegnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Minden polgár egyenlő legyen. Azon
polgárok becsületének visszaállítását érti ez alatt, kik Phrynichossal a
400-ak uralma támogatásában részt vettek és azért becstelenség
(atimia) büntetésébe estek.
Most
szabad legyen mentséget hozni fel s az akkori
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
szabad legyen, mentségét
[törölt]
« elősorolván »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« előadván, »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
[törölt]
« adni elő s
az »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges
szöveg.
hozni fel s az
akkori
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Illő, kérve, megbocsátni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Ezt az egy hibát, ha kérik, ezt ne engednétek
el? »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
[törölt]
« Azt
kérelmezvén »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Illő, kérve »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
Most megbocsátni
[törölt]
« ezt az egy »illő egy
balesetök.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó
áthúzva, helyette: illő egy
balesetök.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert ha
a polgárjogot
kényesen megvonjuk tőlük
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« dölyfösen
fitymál »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
kényesen
[törölt]
« elvesszük »[törölt]
« megtagadjuk, »megvonjuk
tőlök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: megtagadjuk, áthúzva, helyette:
megvonjuk tőlök
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Józanul gondolkozóknak a jövő sem tart soha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sohse látszunk, mig a világ, gondolkozni
józanul. »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Soha többé józanul, mi, gondolkozni
nem fogunk. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette: a
végleges szöveg.
Józanul gondolkozóknak a
jövő sem tart soha.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első és harmadik
végleges változat a helyes, mert a görögben ez van: ὑστέϱῳ χϱόνῳ ποτ
αὖθις εὖ ϕϱονεῖν οὐ δόξομεν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A legistentelenebb
fürdős, ki hamuval hamisítva, silány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
fürdős,
[törölt]
« valakik »n
Jegyzet az utolsó
szó áthúzva, helyette:
ki hamuval
[törölt]
« vegyitve »hamisitva
[törölt]
« ál »silány
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette: hamisitva ál az utolsó
szó áthúzva, helyette:
silány
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szíksavat és nem igaz
tiszta kimóli port
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és nem igaz
[törölt]
« iszapot »n
Jegyzet iszapot áthúzva,
helyette:
[törölt]
« kimóli
földet, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
tiszta kimóli
port
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Salitromos agyag, Kimolos
szigetéről.
n.670
Elegyít a fürdőbe; de szurkol is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Elegyítenek »n
Jegyzet áthúzással
így javítva:
Elegyít a
[törölt]
« fürdővízbe, »fürdőbe,
[törölt]
« hanem »de szurkol
is
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzással így javítva: fürdőbe, hanem az utolsó szó
áthúzva, helyette: de szurkol
is
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
FÉL KAR.
Sokszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Gyakran »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Sokszor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
úgy van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
úgy
[törölt]
« lesz »n
Jegyzet lesz áthúzva,
helyette:
van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És pimasz vér, apja, maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És
[törölt]
« hitvány
az, »n
Jegyzet
hitvány az áthúzva,
helyette:
pimasz vér,
[törölt]
« apja is az
volt, »apja,
maga,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
apja is az
volt áthúzva, helyette: apja,
maga,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.690
Válasszátok újra mindig a legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Válasszátok
[törölt]
« azt, ki
legjobb: »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
újra mindig
[törölt]
« a
ki »a
legérdemesbeket.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
a
ki áthúzva, helyette: a
legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat