X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A békák. II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
II.  
  (Az alvilágban.)  
DIONYSOS.
 
n.265
Hé, Xanthias! —
Hol Xanthias?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ott Xanthias? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Hol Xanthias?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— Te vagy?…
XANTHIAS
  (ki a tavat megkerűlte).  
  Ha-hó!
DIONYSOS.
  Jer hát idébb.
XANTHIAS.
  Üdv, oh uram!
DIONYSOS.
  Milyen világ van ott?
XANTHIAS.
  Sár, meg sötét.
DIONYSOS.
  Hát láttad a hamissan-esküvőket
  S apagyilkosokat, kikről beszélt?
XANTHIAS.
 
S te nem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te nem?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS
  (a nézőkre).  
 
n.270
Poseidon ugyse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poseidon uccse:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
most is látom őket. —
  No, mit csináljunk?
XANTHIAS.
  Legjobb lesz, megyünk
  Tovább: ez a hely a fenevadak
  Tanyája,
úgy mondá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint mondá.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Meg is siratja!
  Hetykén ijesztett, hogy rémüljek el,
 
n.275
Pedig tudhatja, mily vitéz vagyok;
  „Csak nincs is oly nagy nyegle”
n
Jegyzet Euripidesből.
, mint Herakles.
  Bárcsak találnék is már valamit
  S vívnék ez úthoz méltó viadalt!
XANTHIAS.
 
Zeus uccse, hallok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse, hallék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már valami neszt.
DIONYSOS.
 
n.280
Hol? hol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hol?
[törölt]
« merre? »
n
Jegyzet A második szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
hol?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
Mögöttünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mögöttünk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Jer hátam mögé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hátul gyere. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Jer hátam mögé!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Vagy, a biz ott elül volt.
DIONYSOS.
  Menj elül.
XANTHIAS.
  S látok, bizisten, egy nagy állatot.
DIONYSOS.
  Mit?
XANTHIAS.
  Szörnyű az; s mindegyre változik:
  Elébb ökör, majd öszvér,
most leány.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most leány,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.285
Még szép pedig.
DIONYSOS.
 
Hol van? hadd csípem el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hadd lám! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hol van? hadd
[törölt]
« megyek rá. »
[törölt]
« fogjam, »
csípem el.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette: fogjam, ez is áthúzva, s a véglegesre javítva. Hadd megyek rá! ez volt a hívebb fordítás. A görögben ui. ez van: ϕέϱ᾽, ἐπ᾽ αὐτὴν ἴω.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  De nem leány most már, hanem kutya.
DIONYSOS.
  Úgy hát
lidérc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« boszorkány »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lidérc.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Empusa. Egy kísértetes phantom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így hangzott:
Empusa. Egy kísértetes
[törölt]
« lény »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
phantom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Az arca legalább
  Tűz-láng merőben.
DIONYSOS.
  Hát a lába réz?
XANTHIAS.
  Poseidon uccse! s a másik ganaj.
n
Jegyzet Kratinos ból veszi az Empusának e leírását. A magyar lidérc is pénzt hord, vagy — a másikat.
 
n.290
Tudod hát?
DIONYSOS.
  Most hová bújjak?
XANTHIAS.
  S hová én?
DIONYSOS
  (papjához, ki elől űl a nézőteren).  
  Védj pap!
tudod, majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tudod megint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
tudod majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dőzsölünk együtt.
XANTHIAS.
 
Végünk uram, Herakles!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Végünk, uram Herakles!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Dionysosnak mondja, ki Herakles jelmezét viseli.
DIONYSOS.
  Csitt! ne szólíts
  Ember! ne mond ki, kérlek, e nevet.
n
Jegyzet Fél.
XANTHIAS.
  Dionys’ tehát.
DIONYSOS.
 
Ezt még inkább ne mondd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez még rosszabb amannál »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ezt még inkább ne mondd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
n.295
Ni, hol megyen!… Elő, uram, elő!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ni, hol megyen?!… elő, elő, uram!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Mi az?
XANTHIAS.
  Ne félj:
már jól vagyunk megint,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
már minden jóra fordult;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mint Hégelochos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« elmon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mint Hegelochos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Szinész, ki szélcsend helyett (galéné) macskát (galé) talált ejteni, de a szójáték így nem fordítható.
, mondhatjuk mi is:
  „Szélvész után ím megcsendűlt a tenger!”
 
Eltűnt a lúdvérc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Eltünt a
[törölt]
« vámpir »
n
Jegyzet vámpir áthúzva, helyette:
ludvér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Esküdj meg.
XANTHIAS.
  Bizisten.
DIONYSOS.
 
n.300
Még egyszer.
XANTHIAS.
  Ist’uccs’.
DIONYSOS.
  Esküdjél.
XANTHIAS.
  Bizisten.
DIONYSOS.
 
Láttára, júj! hogy is megsáppadék;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan elsápadék láttára jaj! »
n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Láttára jaj hogyan megsáppadék!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (a papra, ki vörös ember:)  
 
Ez meg féltében ní hogy elpirult!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez meg féltében elvörössödött.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jaj,
honnan is jött rám ez a gonosz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
honnan is jött rám ez a
[törölt]
« vámpír? »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
gonosz?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Melyik istent okoljam vesztemért?
 
n.305
„Aethert Zeus kis lakát, vagy az Idő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Aethert, Zevsz csarnokát, »
n
Jegyzet A végleges:
Zeus kis lakát
Beszúrás
n
Jegyzet hívebb, mert a görögben Διὸς δωμάτιον van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lábát?. .”
n
Jegyzet Lásd fentebb 100. v.
  (Fuvola-hangok.)  
XANTHIAS.
 
Uram?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Uram…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Mi az?
XANTHIAS.
  Hallád-e?
DIONYSOS.
  Mit?
XANTHIAS.
  Sípok fuvalmát.
DIONYSOS.
  Vajigen, s szövétnek
  Titokszerű szellője leng körül.
  De
megvonulva csöndesen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megvonúlva csendesen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
figyeljünk.
AVATOTTAK KARA
  (künn).  
 
n.310
Iacch’, óh Iacche! Iacch’, óh Iacche!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackh’, óh Iackhe! Iackh’, óh Iackhe!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Ez a mit mondott volt: az avatottak
  Dalolnak itten valahol, uram;
 
Zengvén Iacchost, mint Diagoras.
n
Jegyzet Dithyramb-költő, ki sokat emlegette Iacchost.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhost mint Diagoras.
n
Jegyzet Ehhez a köv. jegyzet volt fűzve:
n
Jegyzet ki mindég Iackhost énekelt. Diagoras a melosi, költő és bölcs, istentagadó, ki ezért utóbb száműzetett. (Lásd Madarak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Úgy tartom én is. Legjobb lesz tehát
 
n.315
Halkan figyelni, hogy tudjunk valót.
KAR
  (föllép).  
  [Strophe.  
 
Iacchos, te kinek tiszteletes hajlokod itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhosz,
[törölt]
« ki nagy »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
kinek
[törölt]
« tiszteletü, »
[törölt]
« tiszteletes trónodon itt ülsz, »
tiszteletes hajlokod itt van,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így javítva: tiszteletes trónodon itt ülsz, áthúzva, s így javítva: tiszteletes hajlokod itt van,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet sorhoz a lap szélén a köv. metrumjelzés van: U —│— U U —│— U U —│— U U —│—
 
Iacch’, óh Iacche,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackh, óh
[törölt]
« Iackhesz »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
Iackhe,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jersze lejteni kart, szent mezeidre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jöszte lejteni kart réteiden, hozzám »
n
Jegyzet áthúzva, és a véglegesre javítva.
Jersze lejteni kart, szent mezeidre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Avatottaid körébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ünneplő híveidhez »
n
Jegyzet áthúzva, s a véglegesre javítva,
Avatottaid körébe,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.320
Fejeden fürtös
bogyóval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« bogyókkal »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
bogyóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tele, dús gyümölcsű mirtusz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Viruló, dús virányú »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Tele, dús gyümölcsű mirtusz-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Koszorút rázván,
 
S lábad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lábad
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ropva merészen velem a zabolátlan,
  Alakos, deli táncot,
 
n.325
Charisokkal telyeset, szűziet, ünnepiest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Chariszokkal telyeset,
[törölt]
« szűzileg »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így javítva:
szűziet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Avatottid
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Avatottak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Avatottid
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szent karában.
XANTHIAS.
  Déméter úrnőm felséges leánya,
n
Jegyzet Persephonéhoz imádkozik, mert az alvilágban jár.
  Beh jó malachús
n
Jegyzet
Déméternek (Ceres) malaccal áldoztak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz (malachus) a köv. jegyzet volt fűzve:
Ceresnek és Bacchusnak malaccal áldoztak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szaga
üt felém!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« leng »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
üt felém!
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt hívebb a göröghöz, ahol ez van: fujt, lehelt, lengett felém: μοι πϱοσέπνευσε.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Légy csöndesen hát, majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Légy csendesen hát,
[törölt]
« talán »
majd
n
Jegyzet a talán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hurkát is adnak.
KAR.
  [Antistrophe.  
 
n.330
Lobogtasd
n
Jegyzet Lobogtasd a K. és hibajegyzék alapján javítva. (Az 1. kiad.-ban „Lobogasd” nyilván sajtóhiba.)
lohadó fáklyavilágod, kezeidben
  Csoválván
Iacche,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jackhe,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ünnepünk ragyogó csillaga éjjel!
  Tüzeinktől fénylik a rét,
  Öregink táncot bokáznak,
 
n.335
Keserű
bú-bajt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« búbajt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« bút, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bú-bajt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lerázván
  S az idők hosszú
  Sorát, éveiket, tiszteletes dali táncban.
n
Jegyzet tiszteletes dali táncban: szabad fordítás, mely azonban híven adja vissza a görög szöveg szellemét: ἱεϱᾶς ὑπὸ τιμᾶς = a szent (isten)- tisztelet által (rázzák le az öregek a bú-bajt s éveik sorát): ámde ez a tiszteletnyilvánítás Dionysos számára: a kartánc, tehát
A.
Arany János
joggal mondhatja: tiszteletes dali táncban.
  De te fáklyavilággal,
  Vizenyős réti virágzó mezeidre vezesd
 
n.340
Előre, Boldog! a kart.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet (vezesd)
[törölt]
« Ki, dicső, karbeli néped. »
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
Előre, Boldog! a kart.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [Epirrhema.  
 
Csend és figyelem; térjen ki hamar s távol legyen e mi karunktól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csend és figyelem, s térjen ki hamar mindenki ezen mi karunknak »
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Csend és figyelem, távol legyen és »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« s áhítatosan térjen ki ezen mi karunknak »
n
Jegyzet áthúzva.
Csend és figyelem! s térjen ki
[törölt]
« nekünk hamar »
s távol legyen e mi karunktól.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet nekünk áthúzva, s távol legyen e mi karunktól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A karvezér, ki ezeket mondja, mint rejtelmi ünnepeknél, áldozatoknál szokás volt, eltiltja az avatatlanokat (procul este, profani!); de tréfásan elébb a művészetbe avatatlanokra travesztálja, azután a rossz hazafiakra.
 
Ki az ily szentségbe avatatlan, s nincs megtisztúlva szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki az ily »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem ért az eféle, »
n
Jegyzet az eféle áthúzva, helyette:
[törölt]
« efajta beszédekhez, vagy nincs tisztában irántok; »
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Minden »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ki az ily szentségbe avatatlan, s nincs megtisztulva szívében,
Beszúrás
n
Jegyzet ez a hű fordítás, hiszen a görögben ez van: γνώμην μὴ ϰαθαϱεύει, annyi árnyalati eltérés van csupán, hogy a görög ezt mondja: „nem tiszta elméjében”, tehát az érzület intellektuális oldalát fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki a szűz Múzsák orgia-táncát soha nem lejtette, se’ látta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki a gyöngéd Muzsáknak soha még nem lejté orgia-táncát »
n
Jegyzet áthúzva.
Ki a szűz Múzsák orgia-táncát nem lejté, s látni se látta,
Beszúrás
n
Jegyzet ez hívebb, mert visszaadja ezt a görög szöveget: μήτ᾽ εἶδεν,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem is ünnepelé a bikafaló
n
Jegyzet Bikafaló: Bacchus mellékneve, melyet Kratinos vígjátékiróra visz át.
Kratinos nyelv-dalidóit;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Se nem ünneplé a bikaevő »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: bikafaló
[törölt]
« Kratinosz nyelv-dalidóit: »
n
Jegyzet áthúzva.
Nem is ünnepelé a bikafaló Kratinosz nyelv-dalidóit:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.345
Vagy kapva kap az idején kívül használt oltárlesi tréfán;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit mulattat idő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kit örömre, »
n
Jegyzet örömre áthúzva, helyette:
[törölt]
« kedvre derít idején kívül használt oltárlesi tréfa; »
n
Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet Végleges.
Vagy kapva kap az idején kívül használt oltárlesi tréfán;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vagy nem csilapít fene villongást, nem nyájas a városi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy az ellennel cimboraságot ki nem írt, honját szeretőleg »
n
Jegyzet áthúzva.
Vagy nem csilapít fene villongást, nem nyájas a városi
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges. Ez a hívebb és magyarosabb: μηδ᾽ εὔϰολός ἐστι πολίταις. (nem nyájas a városi néphez.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  néphez,
 
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna okáért;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sőt gerjeszti tovább »
n
Jegyzet gerjeszti tovább áthúzva, helyette
[törölt]
« élesztgeti azt s szítja saját nyereségét »
n
Jegyzet saját nyereségét áthúzva, helyette:
[törölt]
« tovább, kivánva saját nyereségét; »
n
Jegyzet áthúzva.
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna okáért;
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki, midőn hullám s vész hányja honát, mint árchon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy ki ajándékot veszen »
n
Jegyzet ajándékot veszen áthúzva, helyette:
[törölt]
« midőn vészben forog a haza, mint árchon, ajándokot elvesz: »
n
Jegyzet Az egész áthúzva s így javítva:
[törölt]
« Vagy ki, a haza midőn vészbe forog, mint árchon, ajándokot elvesz; »
n
Jegyzet Áthúzva.
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, mint árchon, ajándok után jár,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges, azzal a különbséggel, hogy a sor vége így hangzik: ajándok után jár,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ajándok után les,
 
Vagy elárúl őrhelyet és gályát; tilos árút lopva kiszállít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« … ,vagy tilos árút lopva kicsempész »
n
Jegyzet kicsempész áthúzva és így javítva:
[törölt]
« kiszállít »
Vagy elárul Brhelyeket, gályát; tilos árút lopva kiszállít
Beszúrás
n
Jegyzet a sor második fele a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.350
Aegínából — mint Thórikion,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aeginából, egy Thúrikion, »
n
Jegyzet áthúzva.
Aeginából — mint Thúrikion,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomorult huszados:
n
Jegyzet Huszados: a jövedelmi huszad beszedője.
  evező-bőrt,
  Kötelet,
szurkot csempészve orúl Epidaurus révibe által.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« küldözve orúl Epidauros révibe átal. »
n
Jegyzet Áthúzva.
csempészve orúl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy az ellenség hadi gályáit
pénzzel gyarapítni loval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« pénzelni tanácsol »
n
Jegyzet tanácsol áthúzva, helyette:
[törölt]
« reávesz akárkit, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« akárkit is unszol, »
n
Jegyzet áthúzva.
pénzzel gyarapítni loval
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mást;
n
Jegyzet Alkibiades rábeszélte volna Kyros persa satrapát, hogy Lysandert pénzzel segítse az atheneiek ellen.
 
Vagy Hekataeon-fülkébe csunyít gajdolván kyklosi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy Hekataeon fülkébe kever dudolván kyklosi kardalt; »
n
Jegyzet áthúzva.
Vagy Hekataeon-fülkébe csunyít gajdolván kyklosi
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  táncdalt;
n
Jegyzet Kinesias költőt vágja, ki azt cselekedte.
 
Vagy, ki poéták érdeme-dijját szónok létére lerágja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy ha ki, szónok »
n
Jegyzet szónok áthúzva, helyette:
[törölt]
« rhétor lévén »
n
Jegyzet lévén áthúzva, helyette:
[törölt]
« létére, költők dijját fenekedve lerágja, »
n
Jegyzet áthúzva.
Vagy, ki poéták érdeme-dijját szónok létére lerágja,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.355
A miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban kinevették:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mért Dionys’ honi ünnepein vigjátékban kigunyolták »
n
Jegyzet kigunyolták áthúzva, helyette:
[törölt]
« kinevették: »
n
Jegyzet áthúzva.
A miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban kinevették:
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ezeket tiltom, másodszor is és harmadszor is újra kitiltom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ezeket tiltom újra ki »
n
Jegyzet újra ki áthúzva, helyette:
[törölt]
« komolyan tiltom, harmadszor is igen, »
n
Jegyzet igen áthúzva, helyette:
[törölt]
« ismét, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« újra kitiltom, »
n
Jegyzet áthúzva.
Ezeket tiltom, másodszor is és harmadszor is újra kitiltom,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Távozzanak ez avatott körből! Ti pedig riadozzatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az avatottak’ kara útjából. Ti pedig riadozzatok ismét »
n
Jegyzet áthúzva.
Távozzanak ez avatott körből! Ti pedig riadozzatok
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  immár
 
Vígan, egész éjjel, szent dalokat, mint illik ez ünnepi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éjjeli énekeket és dalokat »
n
Jegyzet és dalokat áthúzva, helyette:
[törölt]
« s víg dalokat, mint illik ez ünnepi naphoz. »
n
Jegyzet Áthúzva.
n
Jegyzet Végleges, de a sor vége így van: mint illik ez ünnepi órán.
Vígan, egész éjjel, szent dalokat, mint illik ez ünnepi órán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  naphoz.
FÉL KAR.
  [Strophe.  
 
És most bátor léptekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most lépdeljen ballagjon, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
[törölt]
« mindenki »
És most bátor léptekkel
Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette a végleges szöveg. A lap szélén metrumjelzés: — —│— —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.360
Menjünk a zöldelő rét keblére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Menjünk a zöldellő rét keblére,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Táncot ropván,
tréfálkozván, gúnyt és élcet szórván;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tréfálkozva »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
tréfálkozván,
[törölt]
« játszván s hivalkodván, »
gúnyt és élcet
[törölt]
« mondván, »
szórván:
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: gúnyt és élcet mondván, az utolsó szó áthúzva, helyette: szórván:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lakmároztunk illendően.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Már lakmároztunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lakomáz »
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« illendően, »
n
Jegyzet áthúzva. Helyette:
[törölt]
« Már a lakmából »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Lakmároztunk illendően.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Lakmározzunk…, — minthogy a K.-ban nyilvánvaló a múlt idő, kijavítottuk: Lakmároztunk… A görögben is perfectum van: ἠϱίστηται…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [Antistrophe.  
 
Rakjad hát, és szép dallal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rakjad hát,
[törölt]
« egyszersmind »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« és »
n
Jegyzet áthúzva, de aztán mégis így folytatva:
és szép dallal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zengd Megtartó-istennőnket,
n
Jegyzet Athena. (Minerva).
a ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengd szép dallal Megtartó istennőnket, ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Megtartó istennőnket zengd szép dallal »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Zengd Megtartó-istennőnket, a ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.365
Úgy ígéré, e hont mindvégig híven megtartja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« E hont — úgy ígéré — mindvégig híven megtartja, »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Úgy ígéré, e hont mindvégig híven megtartja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — Bár
Thórikionnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Thúrikionnak »
Thórikionnak
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges: Thórikion a helyes.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Imént volt: 350. v.
nem tetszik.
KAR.
  Nosza most
másféle dalokra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« másfajú »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
másféle
[törölt]
« énekre »
dalokra
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: dalokra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szereld a lantot, s
  gabnatenyésztő
  Fejedelmi anyánkat,
Démétert
n
Jegyzet Ceres.
hirdesse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Démétert,
[törölt]
« fe »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
hirdesse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az isteni ének.
FÉL KAR.
  [2. Strophe.  
  Déméter, a szűz orgiák királyi nője, légy jelen
 
n.370
S őrizd meg a
saját karod;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
saját Karod;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S engedj egész nap biztosan táncolnom
és enyelgnem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« is, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
és enyelgnem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [2. Ant.  
  S mondanom sok
tréfa szót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tréfaszót,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de sok komolyt is közte; és
  Méltóan ünnepedhez itt
  Játszván,
gunyolván, majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
gunyolván,
[törölt]
« majd szalag »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fejem győztes szalag körítse.
KAR.
  [Epod.  
 
n.375
De rajta még, ifju istenünket
n
Jegyzet Bacchust, bár némelyek Iacchost ettől különböző istennek veszik.
is
  Dalaitokba hívjátok fel, a ki társ velünk
  E körtáncban úgyis.
FÉL KAR.
  [Strophe.  
  Imádatos Iacchos, ki ez ünnepélyre
 
Az édes dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az édes dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szerezted,
jöjj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jőj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
velünk az
 
n.380
Istennőhöz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Anyaistenhez »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Istennőhöz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  S mutasd meg, hogy
kifáradás nélkül nagy útat elbírsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ellankadás »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
elfáradás nélkül nagy útat megbirsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Tánckedvelő
Iacchos, lejts velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhos,
[törölt]
« jer »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lejts velünk,
[törölt]
« jer »
!
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva. Ez a sor a K.-ban a most következő 1. Antistrophe 1. sorának volt felfogva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [1. Antistrophe.  
  Mert im, te tépted el, hogy már nevetség
n
Jegyzet E sorban az 1. kiad.-ban sajtóhiba: te lépted el, helyesen: te tépted el. Így, helyesen, van a K.-ban, s a következő kiadásokban, s így javítja a hibajegyzék is.
 
S valódi csúfság, a sarunkat, és e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S merő hitványság, a fűzött sarunkat…
n
Jegyzet a fűzött áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.385
Foszlott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Foszlány »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rongyos, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Foszlott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
köpenyt;
  S te lelted azt ki, hogy lejtsünk, tréfáljunk büntetetlen.
KAR.
  Tánckedvelő Iacchos, lejts velünk!
FÉL KAR.
  [2. Antistrophe.  
  Hogy félrepillanték,
hát egy leánynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« egy szép »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hát egy leánynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Játszótársink közől, szépnek pedig, haj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Látám imént, velünk játszadozónak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szépnek pedig, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Játszótársink közül, szépnek pedig, haj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.390
Láttam imént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megláttam a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mellén repedt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Látám imént
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kettérepedt foszlányiból szűz bimbaját kibúni.
KAR.
  Tánckedvelő
Iacchos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lejts velünk!
XANTHIAS.
  Én meg nagyon nyájas, kezes
n
Jegyzet Oly értelemben, mint kezes bárány stb.
vagyok,
s e szép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« bíz, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
e szép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
leánnyal
  Szeretnék játszva lejteni.
DIONYSOS.
 
Én is, bizony!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is bizony.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Strophe.  
 
n.395
No, most együtt, ha tetszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jó lesz tehát hogy most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No most együtt, ha tetszik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gúnyoljuk Archedemost,
 
Ki már hét éves, és maig sem nőtt — polgárjoga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy ámbár hét éves, mai napig sem nőtt családja. »
n
Jegyzet Áthúzva és így javítva:
Ki bár hét éves, és maig sem nőtt — polgár joga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Azt várjuk: nem nőtt ki a foga, s arra fordítja: nincs felvéve athenai polgárnak. Bitang.
FÉL KAR.
  [1. Antistr.  
 
Ő ott fen, a halottak
n
Jegyzet Erkölcsi halottak, miután Arginusaenál roszúl vitézkedtek.
közt, népvezérkedik már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most »
[törölt]
« áthúzva, helyette: »
Ő
[törölt]
« i »
n
Jegyzet az i áthúzva, helyette:
ottfen a halottak közt népvezérkedik már,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
jegyzete e sorhoz tartalmilag hibás, ő ui. ezt írja: Erkölcsi halottak, miután Arginusaenél roszul vitézkedtek. Az igazság az, hogy legyőzték a spártaiakat, de a győztes vezéreket kivégezték, miután a hajótörötteket nem tudták megmenteni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S főfő
kolompos a democsokráciában.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« személy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kolompos a
[törölt]
« z »
[törölt]
« ottani »
democsokráciában.
Beszúrás
n
Jegyzet ottani áthúzva, az-ból a z áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [2. Antistr.  
  Hát Kleisthenes,
a síron, hogy tépi, hallom, a szőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bújában
[törölt]
« a síron »
n
Jegyzet a síron áthúzva, helyette:
hogy tépi hallom, a szőrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Bújában Kleisthenes, Sebinos sírján, kivel rút viszonyban élt.
 
n.400
Az alfeléről, s magát ugyan pofozza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az a-feléről és
[törölt]
« veri »
magát
[törölt]
« pofon »
n
Jegyzet veri pofon áthúzva és helyette:
ugyan pofozza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [3. Antistr.  
  Úgy verte görnyedezve, úgy jajgatott kiáltott
  Sebinosért
mind, a ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minden, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
mind, a ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Anaphlystosi.
n
Jegyzet Anaphlystos, egyik attikai község.
  [4. Antistr.  
  Meg Kalliast
beszélik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« az’ongyák »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
beszélik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ezt a nagy Hippolatrot:
 
Oroszlánbőrbe’ harcol a köténnyel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oroszlánbőrösen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oroszlánbőrben,
[törölt]
« vítt asszonyokkal »
harcol a köténnyel.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
A.
Arany János
itt finomít, de az értelmet teljesen visszaadja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  [5. Ant.  
 
n.405
Ki tudna utasítni,
Pluton lakása merre?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pluton lakása hol van?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert
jövevények vagyunk, most érkezettek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« idegenek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jövevények vagyunk,
[törölt]
« és csak »
most érkezénk.
Beszúrás
n
Jegyzet és csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [6. Ant.  
  Fáradni messze nem kell,
se kérdést tenni többször:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sem megkérdezni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sem továbbá, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« meg ujra, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
se kérdést tenned újra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert íme épen ajtajához
értetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« érkezél »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
értetek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Vedd fel tehát fiu, a podgyászt megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vedd fel,
[törölt]
« fiú »
n
Jegyzet fiú áthúzva, helyette:
tehát, fiú, a
[törölt]
« podgyászodat »
podgyászt
Beszúrás
megint:
Beszúrás
n
Jegyzet podgyászodat áthúzva, helyette: podgyászt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS
  (midőn felveszi).  
 
n.410
Hát ez miféle jószág?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát ez miféle
[törölt]
« itten »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
jószág?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mi más e lazsnakon, mint „Zeus fia, Korinthus?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi más
[törölt]
« az ágyban, mint »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
e
[törölt]
« holmi, »
lazsnakon, mint Zevsz Korynthosa?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet holmi áthúzva, helyette: lazsnakon, mint Zevsz Korynthosa?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Poloskát lelt. Annak nevére (koreis) szójáték a korinthus, mely város Zeustól származásával untig kérkedett.
KAR.
  Most menjetek föl, istennőnk körtáncait
  Lejtve,
a szent ligetbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a szent berekbe, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a szent ligetbe,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ti, kiknek a részvét szabad
 
n.415
E kegyes ünnepélyben.
  Én a leányokkal megyek
  S asszonyokkal,
éji
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szent »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
éji.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ünnepén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ünnepéhez »
Ünnepén
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az istennőnek
  Szent fáklyát
viendő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hozandó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
viendő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
FÉL KAR.
  [Strophe.  
 
n.420
Jerünk a
rózsaberkek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rózsával telyes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
rózsaberkek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
- és virágzó szép mezőkre,
  Mentünkbe’ szokás szerint lejtvén dali táncokat,
 
Melyekhez a kedvező Moirák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Melyekhez
[törölt]
« az üdvözűlt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a kedvező Moirák
Beszúrás
n
Jegyzet A kedvező jobban megfelel a görög szellemnek, mint az üdvözült.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Parcák a rómaiaknál.
sorakoznak!
MÁSIK FÉL KAR.
  [Antistr.  
  Mert csak minékünk a nap és tündöklő fénye vídám,
  A kik be vagyunk avatva, és
kegyesek valánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kegyes életet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kegyesek valánk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.425
Ott-fenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éltünk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ottfent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövényhez és polgárhoz egyenlőn.
DIONYSOS.
  No hát hogyan zörgessek e kapun?
 
Minő kopogtatás van itt divatban?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan kopogtat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« szokott itt az ajtón kopogni, a ki itt lakik? »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
Minő kopogtatás van itt divatban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Ne tétovázz, csak nyúlj hozzá merészen,
 
Hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugyis »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hiszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Herakles vagy, kivül-belől.
DIONYSOS
  (kopogtat).  
 
n.430
Hé! hé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Héj’! Héj’!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
n
Jegyzet Az alvilági birák egyike. Arist. kapussá teszi.
 
Ki a’?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki az?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Herakles nagy vitéz.
AEAKOS
  (kijő).  
  Oh szemtelen, förtelmes, vakmerő,
  Istentelen, gonosznál is
gonoszb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gonoszabb »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
gonoszb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ki elraboltad Cerberus kutyánkat
 
S kötélre fojtva megszökél vele,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És fojtogatva megfutál »
n
Jegyzet az utolso szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« És fojtogatva szökél vele, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
És kötélre fogatva megszökél vele,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.435
Kire én
ügyeltem. De kapóra jössz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vigyáztam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyeltem. De kapóra
[törölt]
« jöttek »
jössz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolso szó áthúzva, helyette: jössz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A Styx sötétkeblű kőszála és
  Acheron
vérhullató
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vértől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vérhullató
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sziklája fog
  Őrizni s Kokytos száguldozó
  Ebei s a százfejű Echidna szörny,
 
n.440
Mely szívedet kitépi, — a
tüdőd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tüdődet »
tüdőd
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg
  Tartézi sárkány, —
s a veséd belestül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kígyó
[törölt]
« vonja ki, és »
a veséd belestül,
n
Jegyzet vonja ki, és áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Még véresen cibálják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még véresen, kirántják
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Gorgonok,
 
Kikért rohanva tüstént nyargalok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kikhez »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kikért
[törölt]
« rohanva most mindjárt futok, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
rohanva futok egyenest.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
XANTHIAS.
  Uram, mi lelt?
DIONYSOS.
  Alám ment. Hívd az istent.
n
Jegyzet Megtörtént a folyadék-áldozat: most hívd az istent, szertartásos kifejezés.
XANTHIAS.
 
n.445
Oh beh nevetség vagy. Nem állsz fel onnan.
  Míg meg nem látja más?
DIONYSOS.
  De szédülök.
  Hozz a szivemnek spongyiát hamar.
XANTHIAS.
  Ne hát.
DIONYSOS.
  Töröld meg.
XANTHIAS.
  Hol van? Boldog isten,
  Ott tartod a szived?
DIONYSOS.
  Mert féltiben
 
n.450
A végbelembe szállt.
XANTHIAS.
  Oh, istenek
  És emberek leggyávábbikja!
DIONYSOS.
  Én?
  Én gyáva? hát nem kértem spongyiát?
  Más ember azt se merte volna.
XANTHIAS.
  Hát?
DIONYSOS.
  Szagolta volna, fekve, gyávaságát.
 
n.455
De én felálltam s megtörülközém.
XANTHIAS.
  Be’ nagy vitézség!
DIONYSOS.
  Elhiszem, bizisten.
  De hát te nem féltél a zord szavaktól
  S fenyegetéstől?
XANTHIAS.
  Zeus uccse, föl se vettem.
DIONYSOS.
  No hát, ha oly konok vagy és vitéz,
 
n.460
Te légy az én: vedd ezt a buzogányt
  S oroszlánbőrt, ha oly bátorszivű vagy;
  Én majd viszont terhhordozód leszek.
XANTHIAS.
 
Jó, addszi hát hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, addsza hát hamar
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— szót kell fogadnom —
  S meglátod, a Herakles-Xanthiast,
 
n.465
Ha gyáva lessz-e, s mint te, nyúlszivű.
DIONYSOS
  (átadja jelmezét).  
 
Zeus uccse, nem, sőt a Melitei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeusz uccse nem: hanem Melitei
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Herakles mellékneve, de most a melite-beli Kalliast érti, kiről fentebb (403) mondta, hogy oroszlánbőrben vitézkedik az asszonyok körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet:
Hercules
[törölt]
« helyett mondja. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
mellékneve, mit a Melitei Kalliasra ért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — Gazember. Így a málhát fölszedem.
PERSEPHONE szolgálója
  (jön).  
 
Édes Herakles, jössz? kerűlj belől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kedves »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Édes Heraklesz, jősz? Kerűlj belől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az istenasszony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« asszonyom »
n
Jegyzet asszonyom áthúzva, helyette:
istenasszony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hallva jöttödet,
 
n.470
Cipót dagasztott, három-négy azék
  Lencsét le-főzött; megsütött egész
  Tulkot, lepényt, kalácsot. Jöszte hát be.
XANTHIAS
  (mint Herakles).  
  Mind szép,
de kérem…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« örűlök, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
de kérem…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGÁLÓ.
 
Nem tűröm,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« hagyom »
n
Jegyzet hagyom áthúzva, helyette:
tűröm
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten,
 
Hogy éhen elmenj: mert már fojtva a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« elmenj »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
éhen elmenj, mert már
[törölt]
« főve mind »
fojtva a sok
[törölt]
« rakásra főzve, »
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: fojtva a sok rakásra főzve, a két utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.475
Madár vadlére, a csemege kész,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A sok madárhús »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Madárhús, a gyümölcs »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Madár vadlére, párolva, - párolva áthuzva, helyette: a csemege kész,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Színbor vegyítve, a legédesebb.
  Csak jer velem be.
XANTHIAS.
  Kérem…
SZOLGÁLÓ.
  Ne szabadkozz
  Mert nem bocsátlak. Síposnő is
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ottbenn
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vár, még pedig szép, meg táncosleány
 
n.480
Kettő vagy három is…
DIONYSOS.
  Táncosleány?
SZOLGÁLÓ.
  Most serdülők, kicsípve haj! kinyalva.
  Csak jer be; a szakács már veszi le
  A sűlt halat, s már benn az asztal is.
XANTHIAS.
  Eredj, előbb is mondd a bennlevő
 
n.485
Leányoknak:
mindjárt megyek magam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mindjárt megyek magam.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (D-nak):  
  Hé, szolga, jöszte: hozd podgyászomat!
DIONYSOS.
  Megállj, te! Csak nem vetted komolyan,
  Hogy Heraklesnek öltöztettelek
  Tréfábul? Ne bolondozz Xanthias,
 
n.490
Hanem, ne a podgyász,
cipeld megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hozzad megint.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mit? Nem veszed tán vissza oly hamar,
  A mit magad adál?
DIONYSOS.
  De vissza, tüstént.
  Vesd azt a bőrt le!
XANTHIAS
  (a nézők felé).  
  Legyetek tanúim,
  S bírám az isten!
DIONYSOS.
  Már miféle isten?
 
n.495
Hát nem bolond
hiúság, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hiúság
[törölt]
« arra vágynod, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
halandó
  És szolga lévén, Alkmené fia
  Szerepére vágyol?
XANTHIAS
  (leveti).  
  Semmi no! se’ baj:
  Majd rám szorulsz még, ha úgy adja isten!
KAR.
  [Strophe.  
 
Már ez ildomos, eszélyes férfihoz méltó dolog,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez már ildomos, eszélyes férfihoz
[törölt]
« illő »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
méltó dolog.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.500
A ki sokat útazott hajón,
  Mindig a hajónak biztosb oldalára hengeredni
  S nem maradni egy helyen, mint a festett fakép;
 
Mert mindig a kényelmesebb oldalra által forgani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert ügyesség »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mert, mindig a kényelmesebb oldalra tudni
[törölt]
« átal »
forgani,
Beszúrás
n
Jegyzet átal áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ügyes legény tudja csak, Theramenes
n
Jegyzet Isokrates tanítványa, politikus és hadvezér, köpenyforgató ember.
természetű.
DIONYSOS.
  [Antistr.  
 
n.505
Nem nevetség volna, hogyha Xanthias, a szolgavér,
n
Jegyzet hogyha Xantkias a hibajegyzék és K. alapján javítva így. (Az 1. kiad.-ban: ha Xanthias.)
  Milétosi drága
szőnyegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« pamlagon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
szőnyegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hencseregve csókolgatná a táncosnőt s edényt kérne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hencsergve »
Hencseregve
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva,
a táncosnőt
[törölt]
« csókolva »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
csókolgatná,
[törölt]
« kérné az edényt, »
edényt kérne:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva: edényt kérne: a szórend megváltoztatásával a véglegesre javítva.
Hencseregve csókolgatná a táncosnőt s edényt kérne:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Én meg a szemem koppanva, markolásznám a paszúlyt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én meg
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet a csak áthúzva,
a szemem koppanva markolásznám az izém,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Aztán ő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez pedig »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Aztán ez,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a milyen szemfül, ha észrevenné, jól pofon
 
n.510
Vágna öklivel, s kiütné egy egész sor zápfogam?
KORCSMÁROSNÉ
  (jő).  
 
Plathané, Plathané! jer csak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Plathané, gyere csak!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt a gazember,
 
Ki egyszer a korcsmánkba jött, s befalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki egykor a korcsmánkba jött, s
[törölt]
« megette »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
befalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tizenhat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tizenhét »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tizenhat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szép cipónkat.…
n
Jegyzet Heraklesnek véli.
PLATHANÉ
  (jő).  
  Isten uccseg’
  Ez az, tulajdon!
XANTHIAS.
  Kap most valaki!
KORCSMÁROSNÉ.
 
n.515
Meg húsz darab
sűlt húst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
főtt húst
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azonfelül
  Mind fél-obolost.…
XANTHIAS.
  Lakol most valaki!
KORCSMÁROSNÉ.
  Meg a temérdek hagymát.…
DIONYSOS.
  Ne darálj
  Asszony, ha nem tudod, mit.
KORCSMÁROSNÉ.
 
Azt hivéd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt gondoltad, úgy-e
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy —
mert sarud van — rád nem ismerek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mert
[törölt]
« cipőd »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva:
sarud van — rád sem ismerek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.520
Ni! még a pácolt húst, a sós halat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A sok sóshalat majd elfelejtem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Még a pácolt húst majd elfeledtem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Ni! még a pácolt húst, a sós halat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd elfelejtém, meg se mondanám.
PLATHANÉ.
  De még a sok lágy-sajtot sem, bizisten,
  Mit kosarastul
felfalt e gonosz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« felfaltál »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
felfalt e gonosz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán, hogy a pénzt kértük volna tőle,
 
n.525
Rám nézett mérgesen, és rám rivallt.
XANTHIAS.
  Ő tette, szent: így szokta mindenütt.
PLATHANÉ.
  Meg a kardját kirántá, mint egy őrült.
KORCSMÁROSNÉ.
  Ugy volt, galambom.
PLATHANÉ.
 
Mi gyorsan felugránk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mink tüstént ijedve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi tüstint felugránk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ijedve a ház padlás-lépcsején;
 
n.530
Ő elrohant, a gyékényt is vívé.
XANTHIAS.
  Mind ennek a munkája.
KORCSMÁROSNÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kocsmárosné (egy szolgálónak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit tegyünk?
  Hívd csak, szaladj, a gazdánkat Kleont!
n
Jegyzet Az athenei híres demagog, kit alvilági korcsmárosnak tesz a költő.
PLATHANÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Plathané (másiknak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te meg Hyperbolost
n
Jegyzet Szintén demagog.
ha megtalálnád;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha megtalálod,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd törjük össze.
KORCSMÁROSNÉ.
  Oh te, gaz torok,
 
n.535
Beh kedvem volna kővel a
fogad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
zápfogad’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kiverni, mely sok holmim rágta meg!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kiverni, melylyel sok holmim megetted.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLATHANÉ.
  Nekem meg a mélységbe dobni rögtön!
KORCSMÁROSNÉ.
  Én meg szeretném a
gégéd kivágni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a torkod »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gégéd’ kivágni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sarlóval, amely sok cipóm
benyelt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« befalt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
benyelt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.540
Hanem
futok Kleonra,
n
Jegyzet Rá megyek, rá esem.
hogy ma tüstént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megyek Kleonra, hogy
[törölt]
« ma megidézze még »
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette:
ma tüstént
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A béliből is motóllálja ki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Idézze, motollálja vissza tőle »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A béliből is motollálja ki.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat hívebb volt, mert benne volt ez is: Idézze (πϱοσϰαλούμενος).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Elmennek.)  
DIONYSOS.
 
Én vesszek el, ha nem szeretem Xanthiast.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pusztuljak el, ha nem szeretem Xanthiast.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Tudom, tudom már; csak hagyd el,
ne szólj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ne is szólj!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert nem leszek Herakles.
DIONYSOS.
  Xanthikám,
 
n.545
Ne mondd azt.
XANTHIAS.
  Hogy lennék, halandó
  És szolga lévén, Alkmené fia?
DIONYSOS.
  Tudom, haragszol;
és méltán, tudom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és méltán
[törölt]
« is »
, tudom:
n
Jegyzet az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sőt, hogyha megversz is, hallgatva tűröm,
 
Ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
többször elveszem tőled,
n
Jegyzet A heraklesi jelmezt.
magam,
 
n.550
Nőm, gyermekem,
pusztúljak irmagostul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gyorsan vesszek el »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pusztuljak irmagostul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Meg Archedemos,
n
Jegyzet
Ezt váratlanul vegyíti ide. Lásd föntebb: 395. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 551. sorhoz a jegyzet így hangzott:
Ezt comice vegyíti az átokba egész váratlanul.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a csipás szemű is.
XANTHIAS.
 
No, áll az esküd: így elfogadom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
áll az eskü, így elfogadom. (
[törölt]
« Átveszi »
.)
n
Jegyzet A zárjelben levő szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Strophe.  
  Most, hogy ismét visszakaptad,
  Mellyet egyszer már viseltél, az
oroszlánybőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oroszlánbőr
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kacagányt,
 
n.555
Tartsad ám magad legényűl
  S nézz megint zordúl, az istent nem feledve, a kihez
  Vagy hasonló jelmezében. Mert, ha ostobán utánzod
  És kiejtesz gyáva szót:
  Újra föl kell
venni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« venned »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
venni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a podgyászt és cipelni hátadon.
XANTHIAS.
  [Antistrophe.  
 
n.560
Férfiak,
nem roszra kértek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nem roszra intlek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nem rosz az intés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Épen én is felgondoltam ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éppen én is felgondoltam azt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magamban az imént;
  Bár tudom: ha jól megy a sor,
  Megkisérti visszavenni tőlem ezt a kacagányt.
  Mindazáltal bátorságot, hős keblet fogok mutatni,
 
n.565
S ürmöt pillant a szemem.
  Kell is, úgy látszik, mert íme, zörgést hallok a kapun.
AEAKOS
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(többed magával)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(jő többed magával):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Meg kell az ebtolvajt
kötözni mindjárt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kötözni
[törölt]
« gyorsan »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mindjárt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy hadd lakoljon!
DIONYSOS.
  Kap most valaki!
XANTHIAS
  (védi magát).  
 
Manóba, innen!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem mentek a manóba? Vissza!…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Még birokra jösz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még vívsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.570
Hé, Ditylas, Skeblias, Pardokas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé, Dipylas, Skeblias,
n
Jegyzet A végleges így van: Hé, Ditylas, Skeblyas. Ditylas a véglegesben, Skeblias a kéziratban van helyesen írva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Szolgái.
  Elő, elő csak! meg kell verni jól.
DIONYSOS.
 
Nem szörnyüség, úgy ütni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem szörnyüség ezt
[törölt]
« megverni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ütni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert lopott,
 
S külföldit azt is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt is csak a másét? »
S külföldit azt is.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Inkább különöst.
n
Jegyzet Tudniilik háromfejű ebet.
AEAKOS
  (ütés közben).  
 
Szörnyű biz az, rettentő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szörnyű, biz’ az, s
[törölt]
« borzasztó. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
rettentő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  De, biz isten,
 
n.575
Haljak meg én, ha jártam itt, soha,
  Vagy loptam egy
hajszál-érődet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hajszálérődet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
el!
  Azonban, íme, nagylelkű leszek:
  Vallasd ki e fiút,
n
Jegyzet Szokásban volt a kínvallatást polgár helyett szolgáján hajtani végre.
fogd jó keményen,
  S ölj meg, ha vétség sűl rám ellened.
AEAKOS.
 
n.580
Hogy vallatom hát?
XANTHIAS.
 
Mindenhogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindenkép
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
: bitóra
  Felkötve,
csékkel ostorozva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ostorozva csékkel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
csékkel ostorozva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyúzva,
  Csigázva, töltve orrlikába ec’tet,
 
n.585
Hasára téglát rakva, s így tovább;
  Csak gyenge hagyma szárával ne üsd.
n
Jegyzet Azaz: verd meg, de ne kicsit.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.585
Ez már igazság; és ha kárt teszek
  Szolgádban a veréssel: itt az ára.
XANTHIAS.
  Ne add nekem; csak úgy
n
Jegyzet Ingyen.
vallasd, vigyed.
AEAKOS.
  Itt vallatom, hogy a szemedbe mondja.
  Tedd csak le, hé, a podgyászt, és nehogy
 
n.590
Hazudni merj!
DIONYSOS.
  Megtiltom bárkinek,
  Vallatni engem, halhatatlan istent!
XANTHIAS
  (Aeakosnak).  
  Okold magad, ha nem teszed.
AEAKOS
  (D.-nak).  
  Mi az, hé?
DIONYSOS.
  Mondom: Dionysos, a nagy
Zeus fia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz fia
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagyok, s ez szolgám.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hallod ezt?
XANTHIAS.
  Igen.
 
n.595
Annál is inkább meg kell ostorozni:
  Ha isten, úgy sem érzi.
DIONYSOS.
  No s ha te,
n
Jegyzet No s ha te, — a K. és hibajegyzék alapján javítottuk így. (Az 1. kiad.- ban: No s hát te.)
  Mint mondod,
isten vagy szintén: neked
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« isten vagy, nem illő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges szöveg.
isten vagy szintén: neked
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ne jusson annyi ütleg, mint nekem?
XANTHIAS.
  Ez már igazság: s
a melyik elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a melyik
[törölt]
« először »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.600
Jajgat közőlünk, vagy fel is veszi
  Az ütleget: kisűl, hogy az nem isten.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos.
n
Jegyzet E név végig így van írva a kéziratban.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Látom, derék ember vagy, annyi szent;
  Igazságot kivánsz. Vetkezzetek hát.
XANTHIAS.
 
De hogy vallatsz egyenlőn?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hogy’ vallatsz egyformán?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
  Könnyü az:
 
n.605
Ütöm hol egyiket, hol másikat.
XANTHIAS.
  Jó.
  No üss; vigyázz rá, moccanok-e bár?
AEAKOS
  (üti).  
 
Már rád ütöttem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Im kész vagyok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges.
Már rád ütöttem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Nem te, istenuccse.
AEAKOS.
  Már most ahoz megyek, s ütöm
  (üti:).  
DIONYSOS.
  Mikor hát?
n
Jegyzet Mikor hát? E szavak az 1. kiad.-ban Xanthias szájába vannak adva. A hibajegyzék — az összefüggés szerint helyesen — Dionysosnak adja: így javítottuk, mint Ráth is.
AEAKOS.
  Hisz már ütöttem.
DIONYSOS.
 
S hogy nem tüszkölék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még sem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S hogy nem tüszkölék?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Mintha csiklandozná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így szólt:
[törölt]
« Mintha az ütést csak csiklandásnak venné. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mintha az ütés csak csiklandás volna.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
 
n.610
Nem tom. No most meg ezt
próbálom újra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
próbálom ismét.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (üti).  
XANTHIAS.
  Hamar hát. Jujjujuj!
AEAKOS.
  Mit jujjujuj?
  Tán fájt?
XANTHIAS.
  Bizisten nem: csak a Herakles-
  Ünnep jutott eszembe, hogy mikor lesz.
AEAKOS.
  Vallásos ember. — Most ezen a sor
  (üti).  
DIONYSOS.
 
n.615
Jaj, jaj!…
AEAKOS.
  Mi a bajod?
DIONYSOS.
  Beh sok lovag!
n
Jegyzet
Mintha lovagokat látna és csudálkozva jajgatott volna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 615. sorhoz jegyzet:
Mintha azért jajgatott volna, hogy lovagokat lát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
  Mért könnyezel hát?
DIONYSOS.
  Foghagymát szagoltam.
AEAKOS
  (üti).  
 
Hát ezt sem érzed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát ezt nem érzed?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bánom én! Csak üss.
AEAKOS.
  Most menni kell hát a másikhoz újra
  (üti).  
XANTHIAS.
  Áj-váj!
AEAKOS.
  Mi lelt no?
XANTHIAS
  (a talpát feltartva).  
 
Húzd ki a tövist.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Huzd ki a
[törölt]
« töviset »
tövist
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
 
n.620
Mi a manó? Most ehhez fordulok
  (üti).  
DIONYSOS.
  „Apollon, Délos és Python ura!”
XANTHIAS.
 
Fájt néki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fájlalta »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Fájt néki,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hallod?
DIONYSOS.
  Nem biz a; csak egy
  Jambust szavaltam, Hippónax sorát.
XANTHIAS.
  Nem boldogulsz: elől üsd, a hasát.
AEAKOS.
 
n.625
Jó lesz, biz isten; hisz már tartja is
  (üti).  
DIONYSOS.
  „Poseidon!…”
XANTHIAS.
  Eljajdult már valaki!
DIONYSOS.
  „Ki Aegaeum fokán, s kék tengerek
  Örvényein uralkodol!”
n
Jegyzet Sophoklesből paródiáz.
AEAKOS.
  Déméter uccse, nem tudom kivenni,
 
n.630
Melyőtök isten. Menjetek be hát,
  Ottbenn az úr és Persephatta
n
Jegyzet Pluton és Persephone.
majd
  Megismer, minthogy ők is istenek.
DIONYSOS.
  Bölcs gondolat: de bár az ütlegek
  Előtt csináltad volna ezt velem!
  (mind el.)  
  Parabasis.  
KAR.
  [Strophe.  
 
n.635
Múzsa, jövel, dalaim gyönyöréűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Múza, jövel,
[törölt]
« dalaink »
dalaim
Beszúrás
gyönyöréűl,
n
Jegyzet dalaink áthúzással így javítva: dalaim (Ez az utóbbi felel meg a görög szövegnek.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szent seregébe
  A mi Karunknak;
 
Nézd el a műértők e bölcs tömegét, mely alant
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szállj le, tekintsd meg ezen hős nép »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nézd el a műértők e bölcs
[törölt]
« nép »
tömegét, mely
[törölt]
« itten »
alant
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: tömegét, mely itten az itten áthúzva, helyette: alant A második változat felel meg a görög szövegnek: ὀψομένη… ὄχλον, οὗ σοϕίαι μυϱίαι ϰάθηνται,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Űl sok ezrivel ma,
 
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál, kinek is fecsegő ajakin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nemesebb indu »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nemes indulatúbb egy »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál,
[törölt]
« ki a »
kinek is
[törölt]
« rút »
fecsegő ajakin,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: kinek is rút fecsegő ajakin, a rút áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.640
Zúgva rikácsol a thrák:
fecske
n
Jegyzet A barbar nyelveket a fecskeszóhoz hasonlították. Kleophont csúfolja, hogy thrák nemzetű.
rekedt szava
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fecske
[törölt]
« szörnyü hangja »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
rekedt szava
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S idegen galyon űlve kesergi az ő
  Siralommal teli
fülmile énekeit!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fülemile
[törölt]
« bánatos »
énekeit:
n
Jegyzet bánatos áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy vesszen el, fölmentve
n
Jegyzet Ered. „egyenlő szavazat esetében”, mert akkor a vádlott menekűlt.
is!
FÉL KAR.
 
Tiszte lévén e szent karnak inteni s tanítni a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tiszte lévén a szent karnak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« e szent karnak jó tanáccsal inteni s tanítani »
n
Jegyzet jó tanáccsal áthúzva, tanítani így javítva: tanítni a
Tiszte tévén szent Karunknak inteni s tanítni a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.645
Népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Népet
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a város javára: ezt tanácslom legelébb,
 
Hogy minden polgár egyenlő, s rettegéstől mentt legyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Múljék el minden polgárról becstelenség s rettegés »
n
Jegyzet áthúzva s így javítva:
Hogy minden polgár egyenlő s rettegéstől ment legyen.
Beszúrás
n
Jegyzet (ἐξισῶσαι τοὺς πολίτας, ϰἀϕελεῖν τὰ δείματα.) Tehát ez a második változat felel meg a görög szövegnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Minden polgár egyenlő legyen. Azon polgárok becsületének visszaállítását érti ez alatt, kik Phrynichossal a 400-ak uralma támogatásában részt vettek és azért becstelenség (atimia) büntetésébe estek.
  S ha ki vétett, elsodorva Phrynichos mozgalmitól,
n
Jegyzet Phrynichos mozgalmitól, — Voltaképpen ezt kellene mondani: Phr. cselfogásaitól, ármányaitól (Φϱυνίχον παλαίσμασιν,)
  Most
szabad legyen mentséget hozni fel s az akkori
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szabad legyen, mentségét
[törölt]
« elősorolván »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« előadván, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« adni elő s az »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges szöveg.
hozni fel s az akkori
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vétségét tisztára mosni,
a miért eltántorult.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
a miért
[törölt]
« fel »
eltántorult.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: eltántorult.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.650
Aztán senki a városban ne maradjon
böcstelen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
becstelen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Hisz gyalázat, hogy kik egyszer vívtanak hajócsatán,
  Már Plataea-béliek
n
Jegyzet Az Arginusaenál harcolt rabszolgák, mint plataeabeliek irattak be Attika polgárai közé. Lásd fent 33. vers.
mind, és rabszolgából urak:
  (
Ámbár ezt se mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ámbár ezt se
[törölt]
« gáncsolom, hogy »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és véglegesre javítva.
mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mintha nem jól történt volna így,
  Sőt helyeslem: mert
kiváltkép ezt tevétek okosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fölöttébb okosan tevétek ezt: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kiváltkép ezt tevétek okosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
):
 
n.655
Ellenben, kik, és az apjok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellenben, kik,
[törölt]
« száz csatában »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
és az apjok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
száz csatában, száz hajón
  Vívtak együtt s vérrokonság fűzi össze veletek:
 
Illő, kérve, megbocsátni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ezt az egy hibát, ha kérik, ezt ne engednétek el? »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Azt kérelmezvén »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Illő, kérve »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Most megbocsátni
[törölt]
« ezt az egy »
illő egy balesetök.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: illő egy balesetök.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ezt az egy balesetök’.
  Félre hát most a haraggal, ti kik természet szerint
  Bölcsek vagytok! minden ember hadd legyen szives rokon
 
n.660
És becsült és polgár köztünk, a ki
együtt vítt velünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
együtt ví velünk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Mert ha
kényesen megvonjuk tőlük
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dölyfösen fitymál »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kényesen
[törölt]
« elvesszük »
[törölt]
« megtagadjuk, »
megvonjuk tőlök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: megtagadjuk, áthúzva, helyette: megvonjuk tőlök
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a polgárjogot
  És fitymáljuk,
most kivált, míg „hányatunk hullám ölén”,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most kivált, hogy „hányatunk hullám ölén”:
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: Frag. Aeschyl.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Józanul gondolkozóknak a jövő sem tart soha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sohse látszunk, mig a világ, gondolkozni józanul. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Soha többé józanul, mi, gondolkozni nem fogunk. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette: a végleges szöveg.
Józanul gondolkozóknak a jövő sem tart soha.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első és harmadik végleges változat a helyes, mert a görögben ez van: ὑστέϱῳ χϱόνῳ ποτ αὖθις εὖ ϕϱονεῖν οὐ δόξομεν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Antistrophe.  
  „Élte sorát igazán ha tekintem a férfinak,”
n
Jegyzet
Ion tragicusból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz a jegyzet így szólt:
Ion tragicusnak szavai.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki
 
n.665
Jajgat ugyan még:
 
Nem viszi már e majom se messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem viszi már sok időre tovább »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem viszi már e majom se’ messze,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki most zavarog,
  Kleigenes, az apró,
n
Jegyzet Demagog.
  A legistentelenebb
fürdős, ki hamuval hamisítva, silány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fürdős,
[törölt]
« valakik »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ki hamuval
[törölt]
« vegyitve »
hamisitva
[törölt]
« ál »
silány
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: hamisitva ál az utolsó szó áthúzva, helyette: silány
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szíksavat és nem igaz
tiszta kimóli port
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és nem igaz
[törölt]
« iszapot »
n
Jegyzet iszapot áthúzva, helyette:
[törölt]
« kimóli földet, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tiszta kimóli port
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Salitromos agyag, Kimolos szigetéről.
 
n.670
Elegyít a fürdőbe; de szurkol is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elegyítenek »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elegyít a
[törölt]
« fürdővízbe, »
fürdőbe,
[törölt]
« hanem »
de szurkol is
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: fürdőbe, hanem az utolsó szó áthúzva, helyette: de szurkol is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
E tudva, nehogy köpenyét levegyék majd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« E tudva, bizony szepeg is, hogy le ne vetkőztessék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
E tudva, szepeg is, nehogy köpenyét levegyék majd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bot nélkül részegen ha jár.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bot nélkül
[törölt]
« járva »
részegen
n
Jegyzet járva áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
FÉL KAR.
 
Sokszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyakran »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sokszor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
elgondoltuk már, hogy
úgy van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
úgy
[törölt]
« lesz »
n
Jegyzet lesz áthúzva, helyette:
van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e mi városunk
  Érdemes polgárival, kik
tettre, fajra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fajra, tettre »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
tettre, fajra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nemesek,
 
n.675
Mint a régi jó arannyal, és az újjal, mely ma jár.
 
Mert, habár megkorcsosítva nincs a régi pénzdarab,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert, habár megkorcsosítva nincs a régi pénzdarab, »
n
Jegyzet Végleges.
Mert habár megkorcsulva nincs a régi pénzdarab
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sőt, úgy látszik, valamennyi közt csak ez van verve jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sőt legszebb, legjobb csengésü s csakis az van verve jól: »
Sőt, úgy látszik, valamennyi közt csak ez van verve jól,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hellenek közt, barbarok közt elfogadják egyaránt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még se használjuk, se köztünk, sem a barbárok között, »
Hellenek közt, barbarok közt elfogadják egyaránt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mind tartalma, mind csengése legszebb, legjobb: még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem ezzel a tegnap vert és minap vert nyomorú »
S mind tartalma, mind csengése legszebb, legjobb: még se kell;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  se jár;
 
n.680
Hanem ezzel a tegnap vert és minap vert nyomorú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem ezzel a tegnap vert és minap vert
[törölt]
« réz »
n
Jegyzet réz áthúzva helyette:
nyomorú.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Rézzel
n
Jegyzet Tudniillik rosz arannyal
élünk, melynek a leghitványabb az ércvegye.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rézzel élünk, melynek a teghitványabb
[törölt]
« verése van. »
n
Jegyzet verése van áthúzva, helyette:
az ércvegye.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Polgárink közől is a ki, tudjuk,
hogy józan, nemes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy józan s nemes
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Férfiú és igaz ember,
jó családu és müvelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jó családu és
[törölt]
« nevelt, »
n
Jegyzet nevelt áthúzva, helyette:
müvelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
Kit müvészetben neveltek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A ki torna »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kit müvészetben neveltek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
torna, tánc és zene közt,
 
n.685
Sárba rántjuk; a ki meg réz, és bitang, és Pyrrhiás
n
Jegyzet Azaz: szolga, idegen.
 
És pimasz vér, apja, maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És
[törölt]
« hitvány az, »
n
Jegyzet hitvány az áthúzva, helyette:
pimasz vér,
[törölt]
« apja is az volt, »
apja, maga,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet apja is az volt áthúzva, helyette: apja, maga,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— alkalmazzuk mindenütt;
  A legújabb jött-ment népet, kiket városunk elébb
  Áldozatra, bűnbakúl
n
Jegyzet Tisztító emberáldozatúl a városért.
se használt volna szívesen.
  De, ha későn is, ti balgák,
jobb szokásra térve már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jobb szokást vevén be »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
jobb szokásra térve már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.690
Válasszátok újra mindig a legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Válasszátok
[törölt]
« azt, ki legjobb: »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
újra mindig
[törölt]
« a ki »
a legérdemesbeket.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a ki áthúzva, helyette: a legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Igy, ha győztök: nagy dicsőség;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy, ha győztök, nagy dicséret;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de, ha buktok is kicsit:
 
„Szép fáról még függni is szebb”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Szép fáról még függni is
[törölt]
« szép” »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva és így javítva:
szebb”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Közmondás. Értelme a szövegből kivehető.
a ki bölcs, ezt
  mondja rá.
 
 
II.  
  (Az alvilágban.)  
DIONYSOS.
 
n.265
Hé, Xanthias! —
Hol Xanthias?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ott Xanthias? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Hol Xanthias?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— Te vagy?…
XANTHIAS
  (ki a tavat megkerűlte).  
  Ha-hó!
DIONYSOS.
  Jer hát idébb.
XANTHIAS.
  Üdv, oh uram!
DIONYSOS.
  Milyen világ van ott?
XANTHIAS.
  Sár, meg sötét.
DIONYSOS.
  Hát láttad a hamissan-esküvőket
  S apagyilkosokat, kikről beszélt?
XANTHIAS.
 
S te nem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te nem?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS
  (a nézőkre).  
 
n.270
Poseidon ugyse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poseidon uccse:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
most is látom őket. —
  No, mit csináljunk?
XANTHIAS.
  Legjobb lesz, megyünk
  Tovább: ez a hely a fenevadak
  Tanyája,
úgy mondá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint mondá.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Meg is siratja!
  Hetykén ijesztett, hogy rémüljek el,
 
n.275
Pedig tudhatja, mily vitéz vagyok;
  „Csak nincs is oly nagy nyegle”
n
Jegyzet Euripidesből.
, mint Herakles.
  Bárcsak találnék is már valamit
  S vívnék ez úthoz méltó viadalt!
XANTHIAS.
 
Zeus uccse, hallok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse, hallék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már valami neszt.
DIONYSOS.
 
n.280
Hol? hol?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hol?
[törölt]
« merre? »
n
Jegyzet A második szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
hol?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
Mögöttünk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mögöttünk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Jer hátam mögé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hátul gyere. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Jer hátam mögé!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Vagy, a biz ott elül volt.
DIONYSOS.
  Menj elül.
XANTHIAS.
  S látok, bizisten, egy nagy állatot.
DIONYSOS.
  Mit?
XANTHIAS.
  Szörnyű az; s mindegyre változik:
  Elébb ökör, majd öszvér,
most leány.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most leány,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.285
Még szép pedig.
DIONYSOS.
 
Hol van? hadd csípem el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hadd lám! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hol van? hadd
[törölt]
« megyek rá. »
[törölt]
« fogjam, »
csípem el.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette: fogjam, ez is áthúzva, s a véglegesre javítva. Hadd megyek rá! ez volt a hívebb fordítás. A görögben ui. ez van: ϕέϱ᾽, ἐπ᾽ αὐτὴν ἴω.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  De nem leány most már, hanem kutya.
DIONYSOS.
  Úgy hát
lidérc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« boszorkány »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lidérc.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Empusa. Egy kísértetes phantom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így hangzott:
Empusa. Egy kísértetes
[törölt]
« lény »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
phantom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Az arca legalább
  Tűz-láng merőben.
DIONYSOS.
  Hát a lába réz?
XANTHIAS.
  Poseidon uccse! s a másik ganaj.
n
Jegyzet Kratinos ból veszi az Empusának e leírását. A magyar lidérc is pénzt hord, vagy — a másikat.
 
n.290
Tudod hát?
DIONYSOS.
  Most hová bújjak?
XANTHIAS.
  S hová én?
DIONYSOS
  (papjához, ki elől űl a nézőteren).  
  Védj pap!
tudod, majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tudod megint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
tudod majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dőzsölünk együtt.
XANTHIAS.
 
Végünk uram, Herakles!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Végünk, uram Herakles!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Dionysosnak mondja, ki Herakles jelmezét viseli.
DIONYSOS.
  Csitt! ne szólíts
  Ember! ne mond ki, kérlek, e nevet.
n
Jegyzet Fél.
XANTHIAS.
  Dionys’ tehát.
DIONYSOS.
 
Ezt még inkább ne mondd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez még rosszabb amannál »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ezt még inkább ne mondd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
n.295
Ni, hol megyen!… Elő, uram, elő!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ni, hol megyen?!… elő, elő, uram!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Mi az?
XANTHIAS.
  Ne félj:
már jól vagyunk megint,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
már minden jóra fordult;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mint Hégelochos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« elmon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mint Hegelochos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Szinész, ki szélcsend helyett (galéné) macskát (galé) talált ejteni, de a szójáték így nem fordítható.
, mondhatjuk mi is:
  „Szélvész után ím megcsendűlt a tenger!”
 
Eltűnt a lúdvérc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Eltünt a
[törölt]
« vámpir »
n
Jegyzet vámpir áthúzva, helyette:
ludvér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Esküdj meg.
XANTHIAS.
  Bizisten.
DIONYSOS.
 
n.300
Még egyszer.
XANTHIAS.
  Ist’uccs’.
DIONYSOS.
  Esküdjél.
XANTHIAS.
  Bizisten.
DIONYSOS.
 
Láttára, júj! hogy is megsáppadék;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan elsápadék láttára jaj! »
n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Láttára jaj hogyan megsáppadék!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (a papra, ki vörös ember:)  
 
Ez meg féltében ní hogy elpirult!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez meg féltében elvörössödött.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jaj,
honnan is jött rám ez a gonosz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
honnan is jött rám ez a
[törölt]
« vámpír? »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
gonosz?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Melyik istent okoljam vesztemért?
 
n.305
„Aethert Zeus kis lakát, vagy az Idő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Aethert, Zevsz csarnokát, »
n
Jegyzet A végleges:
Zeus kis lakát
Beszúrás
n
Jegyzet hívebb, mert a görögben Διὸς δωμάτιον van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lábát?. .”
n
Jegyzet Lásd fentebb 100. v.
  (Fuvola-hangok.)  
XANTHIAS.
 
Uram?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Uram…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Mi az?
XANTHIAS.
  Hallád-e?
DIONYSOS.
  Mit?
XANTHIAS.
  Sípok fuvalmát.
DIONYSOS.
  Vajigen, s szövétnek
  Titokszerű szellője leng körül.
  De
megvonulva csöndesen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megvonúlva csendesen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
figyeljünk.
AVATOTTAK KARA
  (künn).  
 
n.310
Iacch’, óh Iacche! Iacch’, óh Iacche!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackh’, óh Iackhe! Iackh’, óh Iackhe!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Ez a mit mondott volt: az avatottak
  Dalolnak itten valahol, uram;
 
Zengvén Iacchost, mint Diagoras.
n
Jegyzet Dithyramb-költő, ki sokat emlegette Iacchost.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhost mint Diagoras.
n
Jegyzet Ehhez a köv. jegyzet volt fűzve:
n
Jegyzet ki mindég Iackhost énekelt. Diagoras a melosi, költő és bölcs, istentagadó, ki ezért utóbb száműzetett. (Lásd Madarak.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Úgy tartom én is. Legjobb lesz tehát
 
n.315
Halkan figyelni, hogy tudjunk valót.
KAR
  (föllép).  
  [Strophe.  
 
Iacchos, te kinek tiszteletes hajlokod itt van,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhosz,
[törölt]
« ki nagy »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
kinek
[törölt]
« tiszteletü, »
[törölt]
« tiszteletes trónodon itt ülsz, »
tiszteletes hajlokod itt van,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így javítva: tiszteletes trónodon itt ülsz, áthúzva, s így javítva: tiszteletes hajlokod itt van,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet sorhoz a lap szélén a köv. metrumjelzés van: U —│— U U —│— U U —│— U U —│—
 
Iacch’, óh Iacche,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackh, óh
[törölt]
« Iackhesz »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
Iackhe,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jersze lejteni kart, szent mezeidre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jöszte lejteni kart réteiden, hozzám »
n
Jegyzet áthúzva, és a véglegesre javítva.
Jersze lejteni kart, szent mezeidre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Avatottaid körébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ünneplő híveidhez »
n
Jegyzet áthúzva, s a véglegesre javítva,
Avatottaid körébe,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.320
Fejeden fürtös
bogyóval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« bogyókkal »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
bogyóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tele, dús gyümölcsű mirtusz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Viruló, dús virányú »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Tele, dús gyümölcsű mirtusz-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Koszorút rázván,
 
S lábad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lábad
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ropva merészen velem a zabolátlan,
  Alakos, deli táncot,
 
n.325
Charisokkal telyeset, szűziet, ünnepiest,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Chariszokkal telyeset,
[törölt]
« szűzileg »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így javítva:
szűziet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Avatottid
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Avatottak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Avatottid
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szent karában.
XANTHIAS.
  Déméter úrnőm felséges leánya,
n
Jegyzet Persephonéhoz imádkozik, mert az alvilágban jár.
  Beh jó malachús
n
Jegyzet
Déméternek (Ceres) malaccal áldoztak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz (malachus) a köv. jegyzet volt fűzve:
Ceresnek és Bacchusnak malaccal áldoztak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szaga
üt felém!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« leng »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
üt felém!
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt hívebb a göröghöz, ahol ez van: fujt, lehelt, lengett felém: μοι πϱοσέπνευσε.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Légy csöndesen hát, majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Légy csendesen hát,
[törölt]
« talán »
majd
n
Jegyzet a talán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hurkát is adnak.
KAR.
  [Antistrophe.  
 
n.330
Lobogtasd
n
Jegyzet Lobogtasd a K. és hibajegyzék alapján javítva. (Az 1. kiad.-ban „Lobogasd” nyilván sajtóhiba.)
lohadó fáklyavilágod, kezeidben
  Csoválván
Iacche,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jackhe,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ünnepünk ragyogó csillaga éjjel!
  Tüzeinktől fénylik a rét,
  Öregink táncot bokáznak,
 
n.335
Keserű
bú-bajt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« búbajt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« bút, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bú-bajt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lerázván
  S az idők hosszú
  Sorát, éveiket, tiszteletes dali táncban.
n
Jegyzet tiszteletes dali táncban: szabad fordítás, mely azonban híven adja vissza a görög szöveg szellemét: ἱεϱᾶς ὑπὸ τιμᾶς = a szent (isten)- tisztelet által (rázzák le az öregek a bú-bajt s éveik sorát): ámde ez a tiszteletnyilvánítás Dionysos számára: a kartánc, tehát
A.
Arany János
joggal mondhatja: tiszteletes dali táncban.
  De te fáklyavilággal,
  Vizenyős réti virágzó mezeidre vezesd
 
n.340
Előre, Boldog! a kart.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet (vezesd)
[törölt]
« Ki, dicső, karbeli néped. »
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
Előre, Boldog! a kart.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [Epirrhema.  
 
Csend és figyelem; térjen ki hamar s távol legyen e mi karunktól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csend és figyelem, s térjen ki hamar mindenki ezen mi karunknak »
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Csend és figyelem, távol legyen és »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« s áhítatosan térjen ki ezen mi karunknak »
n
Jegyzet áthúzva.
Csend és figyelem! s térjen ki
[törölt]
« nekünk hamar »
s távol legyen e mi karunktól.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet nekünk áthúzva, s távol legyen e mi karunktól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A karvezér, ki ezeket mondja, mint rejtelmi ünnepeknél, áldozatoknál szokás volt, eltiltja az avatatlanokat (procul este, profani!); de tréfásan elébb a művészetbe avatatlanokra travesztálja, azután a rossz hazafiakra.
 
Ki az ily szentségbe avatatlan, s nincs megtisztúlva szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki az ily »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem ért az eféle, »
n
Jegyzet az eféle áthúzva, helyette:
[törölt]
« efajta beszédekhez, vagy nincs tisztában irántok; »
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« Minden »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ki az ily szentségbe avatatlan, s nincs megtisztulva szívében,
Beszúrás
n
Jegyzet ez a hű fordítás, hiszen a görögben ez van: γνώμην μὴ ϰαθαϱεύει, annyi árnyalati eltérés van csupán, hogy a görög ezt mondja: „nem tiszta elméjében”, tehát az érzület intellektuális oldalát fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki a szűz Múzsák orgia-táncát soha nem lejtette, se’ látta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki a gyöngéd Muzsáknak soha még nem lejté orgia-táncát »
n
Jegyzet áthúzva.
Ki a szűz Múzsák orgia-táncát nem lejté, s látni se látta,
Beszúrás
n
Jegyzet ez hívebb, mert visszaadja ezt a görög szöveget: μήτ᾽ εἶδεν,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nem is ünnepelé a bikafaló
n
Jegyzet Bikafaló: Bacchus mellékneve, melyet Kratinos vígjátékiróra visz át.
Kratinos nyelv-dalidóit;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Se nem ünneplé a bikaevő »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: bikafaló
[törölt]
« Kratinosz nyelv-dalidóit: »
n
Jegyzet áthúzva.
Nem is ünnepelé a bikafaló Kratinosz nyelv-dalidóit:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.345
Vagy kapva kap az idején kívül használt oltárlesi tréfán;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit mulattat idő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kit örömre, »
n
Jegyzet örömre áthúzva, helyette:
[törölt]
« kedvre derít idején kívül használt oltárlesi tréfa; »
n
Jegyzet áthúzva.
n
Jegyzet Végleges.
Vagy kapva kap az idején kívül használt oltárlesi tréfán;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Vagy nem csilapít fene villongást, nem nyájas a városi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy az ellennel cimboraságot ki nem írt, honját szeretőleg »
n
Jegyzet áthúzva.
Vagy nem csilapít fene villongást, nem nyájas a városi
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges. Ez a hívebb és magyarosabb: μηδ᾽ εὔϰολός ἐστι πολίταις. (nem nyájas a városi néphez.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  néphez,
 
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna okáért;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sőt gerjeszti tovább »
n
Jegyzet gerjeszti tovább áthúzva, helyette
[törölt]
« élesztgeti azt s szítja saját nyereségét »
n
Jegyzet saját nyereségét áthúzva, helyette:
[törölt]
« tovább, kivánva saját nyereségét; »
n
Jegyzet áthúzva.
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, egyedűl önhaszna okáért;
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki, midőn hullám s vész hányja honát, mint árchon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy ki ajándékot veszen »
n
Jegyzet ajándékot veszen áthúzva, helyette:
[törölt]
« midőn vészben forog a haza, mint árchon, ajándokot elvesz: »
n
Jegyzet Az egész áthúzva s így javítva:
[törölt]
« Vagy ki, a haza midőn vészbe forog, mint árchon, ajándokot elvesz; »
n
Jegyzet Áthúzva.
Sőt szítja tovább, élesztgeti azt, mint árchon, ajándok után jár,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges, azzal a különbséggel, hogy a sor vége így hangzik: ajándok után jár,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ajándok után les,
 
Vagy elárúl őrhelyet és gályát; tilos árút lopva kiszállít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« … ,vagy tilos árút lopva kicsempész »
n
Jegyzet kicsempész áthúzva és így javítva:
[törölt]
« kiszállít »
Vagy elárul Brhelyeket, gályát; tilos árút lopva kiszállít
Beszúrás
n
Jegyzet a sor második fele a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.350
Aegínából — mint Thórikion,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aeginából, egy Thúrikion, »
n
Jegyzet áthúzva.
Aeginából — mint Thúrikion,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomorult huszados:
n
Jegyzet Huszados: a jövedelmi huszad beszedője.
  evező-bőrt,
  Kötelet,
szurkot csempészve orúl Epidaurus révibe által.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« küldözve orúl Epidauros révibe átal. »
n
Jegyzet Áthúzva.
csempészve orúl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy az ellenség hadi gályáit
pénzzel gyarapítni loval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« pénzelni tanácsol »
n
Jegyzet tanácsol áthúzva, helyette:
[törölt]
« reávesz akárkit, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« akárkit is unszol, »
n
Jegyzet áthúzva.
pénzzel gyarapítni loval
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  mást;
n
Jegyzet Alkibiades rábeszélte volna Kyros persa satrapát, hogy Lysandert pénzzel segítse az atheneiek ellen.
 
Vagy Hekataeon-fülkébe csunyít gajdolván kyklosi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy Hekataeon fülkébe kever dudolván kyklosi kardalt; »
n
Jegyzet áthúzva.
Vagy Hekataeon-fülkébe csunyít gajdolván kyklosi
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  táncdalt;
n
Jegyzet Kinesias költőt vágja, ki azt cselekedte.
 
Vagy, ki poéták érdeme-dijját szónok létére lerágja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy ha ki, szónok »
n
Jegyzet szónok áthúzva, helyette:
[törölt]
« rhétor lévén »
n
Jegyzet lévén áthúzva, helyette:
[törölt]
« létére, költők dijját fenekedve lerágja, »
n
Jegyzet áthúzva.
Vagy, ki poéták érdeme-dijját szónok létére lerágja,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.355
A miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban kinevették:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mért Dionys’ honi ünnepein vigjátékban kigunyolták »
n
Jegyzet kigunyolták áthúzva, helyette:
[törölt]
« kinevették: »
n
Jegyzet áthúzva.
A miért Bacchus honi ünnepein vigjátékban kinevették:
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ezeket tiltom, másodszor is és harmadszor is újra kitiltom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ezeket tiltom újra ki »
n
Jegyzet újra ki áthúzva, helyette:
[törölt]
« komolyan tiltom, harmadszor is igen, »
n
Jegyzet igen áthúzva, helyette:
[törölt]
« ismét, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« újra kitiltom, »
n
Jegyzet áthúzva.
Ezeket tiltom, másodszor is és harmadszor is újra kitiltom,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Távozzanak ez avatott körből! Ti pedig riadozzatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az avatottak’ kara útjából. Ti pedig riadozzatok ismét »
n
Jegyzet áthúzva.
Távozzanak ez avatott körből! Ti pedig riadozzatok
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  immár
 
Vígan, egész éjjel, szent dalokat, mint illik ez ünnepi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éjjeli énekeket és dalokat »
n
Jegyzet és dalokat áthúzva, helyette:
[törölt]
« s víg dalokat, mint illik ez ünnepi naphoz. »
n
Jegyzet Áthúzva.
n
Jegyzet Végleges, de a sor vége így van: mint illik ez ünnepi órán.
Vígan, egész éjjel, szent dalokat, mint illik ez ünnepi órán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  naphoz.
FÉL KAR.
  [Strophe.  
 
És most bátor léptekkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most lépdeljen ballagjon, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
[törölt]
« mindenki »
És most bátor léptekkel
Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva, helyette a végleges szöveg. A lap szélén metrumjelzés: — —│— —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.360
Menjünk a zöldelő rét keblére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Menjünk a zöldellő rét keblére,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Táncot ropván,
tréfálkozván, gúnyt és élcet szórván;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tréfálkozva »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
tréfálkozván,
[törölt]
« játszván s hivalkodván, »
gúnyt és élcet
[törölt]
« mondván, »
szórván:
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: gúnyt és élcet mondván, az utolsó szó áthúzva, helyette: szórván:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lakmároztunk illendően.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Már lakmároztunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lakomáz »
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« illendően, »
n
Jegyzet áthúzva. Helyette:
[törölt]
« Már a lakmából »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Lakmároztunk illendően.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Lakmározzunk…, — minthogy a K.-ban nyilvánvaló a múlt idő, kijavítottuk: Lakmároztunk… A görögben is perfectum van: ἠϱίστηται…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [Antistrophe.  
 
Rakjad hát, és szép dallal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rakjad hát,
[törölt]
« egyszersmind »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« és »
n
Jegyzet áthúzva, de aztán mégis így folytatva:
és szép dallal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Zengd Megtartó-istennőnket,
n
Jegyzet Athena. (Minerva).
a ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengd szép dallal Megtartó istennőnket, ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Megtartó istennőnket zengd szép dallal »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Zengd Megtartó-istennőnket, a ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.365
Úgy ígéré, e hont mindvégig híven megtartja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« E hont — úgy ígéré — mindvégig híven megtartja, »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Úgy ígéré, e hont mindvégig híven megtartja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — Bár
Thórikionnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Thúrikionnak »
Thórikionnak
Beszúrás
n
Jegyzet a végleges: Thórikion a helyes.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Imént volt: 350. v.
nem tetszik.
KAR.
  Nosza most
másféle dalokra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« másfajú »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
másféle
[törölt]
« énekre »
dalokra
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: dalokra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szereld a lantot, s
  gabnatenyésztő
  Fejedelmi anyánkat,
Démétert
n
Jegyzet Ceres.
hirdesse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Démétert,
[törölt]
« fe »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
hirdesse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az isteni ének.
FÉL KAR.
  [2. Strophe.  
  Déméter, a szűz orgiák királyi nője, légy jelen
 
n.370
S őrizd meg a
saját karod;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
saját Karod;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S engedj egész nap biztosan táncolnom
és enyelgnem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« is, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
és enyelgnem;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [2. Ant.  
  S mondanom sok
tréfa szót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tréfaszót,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de sok komolyt is közte; és
  Méltóan ünnepedhez itt
  Játszván,
gunyolván, majd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
gunyolván,
[törölt]
« majd szalag »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
majd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fejem győztes szalag körítse.
KAR.
  [Epod.  
 
n.375
De rajta még, ifju istenünket
n
Jegyzet Bacchust, bár némelyek Iacchost ettől különböző istennek veszik.
is
  Dalaitokba hívjátok fel, a ki társ velünk
  E körtáncban úgyis.
FÉL KAR.
  [Strophe.  
  Imádatos Iacchos, ki ez ünnepélyre
 
Az édes dalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az édes dalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szerezted,
jöjj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jőj
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
velünk az
 
n.380
Istennőhöz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Anyaistenhez »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Istennőhöz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  S mutasd meg, hogy
kifáradás nélkül nagy útat elbírsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ellankadás »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
elfáradás nélkül nagy útat megbirsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Tánckedvelő
Iacchos, lejts velünk!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhos,
[törölt]
« jer »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
lejts velünk,
[törölt]
« jer »
!
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva. Ez a sor a K.-ban a most következő 1. Antistrophe 1. sorának volt felfogva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [1. Antistrophe.  
  Mert im, te tépted el, hogy már nevetség
n
Jegyzet E sorban az 1. kiad.-ban sajtóhiba: te lépted el, helyesen: te tépted el. Így, helyesen, van a K.-ban, s a következő kiadásokban, s így javítja a hibajegyzék is.
 
S valódi csúfság, a sarunkat, és e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S merő hitványság, a fűzött sarunkat…
n
Jegyzet a fűzött áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.385
Foszlott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Foszlány »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Rongyos, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Foszlott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
köpenyt;
  S te lelted azt ki, hogy lejtsünk, tréfáljunk büntetetlen.
KAR.
  Tánckedvelő Iacchos, lejts velünk!
FÉL KAR.
  [2. Antistrophe.  
  Hogy félrepillanték,
hát egy leánynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« egy szép »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hát egy leánynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Játszótársink közől, szépnek pedig, haj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Látám imént, velünk játszadozónak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Szépnek pedig, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Játszótársink közül, szépnek pedig, haj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.390
Láttam imént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megláttam a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mellén repedt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Látám imént
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kettérepedt foszlányiból szűz bimbaját kibúni.
KAR.
  Tánckedvelő
Iacchos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Iackhos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lejts velünk!
XANTHIAS.
  Én meg nagyon nyájas, kezes
n
Jegyzet Oly értelemben, mint kezes bárány stb.
vagyok,
s e szép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« bíz, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
e szép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
leánnyal
  Szeretnék játszva lejteni.
DIONYSOS.
 
Én is, bizony!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is bizony.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Strophe.  
 
n.395
No, most együtt, ha tetszik,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jó lesz tehát hogy most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No most együtt, ha tetszik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gúnyoljuk Archedemost,
 
Ki már hét éves, és maig sem nőtt — polgárjoga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy ámbár hét éves, mai napig sem nőtt családja. »
n
Jegyzet Áthúzva és így javítva:
Ki bár hét éves, és maig sem nőtt — polgár joga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Azt várjuk: nem nőtt ki a foga, s arra fordítja: nincs felvéve athenai polgárnak. Bitang.
FÉL KAR.
  [1. Antistr.  
 
Ő ott fen, a halottak
n
Jegyzet Erkölcsi halottak, miután Arginusaenál roszúl vitézkedtek.
közt, népvezérkedik már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most »
[törölt]
« áthúzva, helyette: »
Ő
[törölt]
« i »
n
Jegyzet az i áthúzva, helyette:
ottfen a halottak közt népvezérkedik már,
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
jegyzete e sorhoz tartalmilag hibás, ő ui. ezt írja: Erkölcsi halottak, miután Arginusaenél roszul vitézkedtek. Az igazság az, hogy legyőzték a spártaiakat, de a győztes vezéreket kivégezték, miután a hajótörötteket nem tudták megmenteni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S főfő
kolompos a democsokráciában.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« személy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kolompos a
[törölt]
« z »
[törölt]
« ottani »
democsokráciában.
Beszúrás
n
Jegyzet ottani áthúzva, az-ból a z áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [2. Antistr.  
  Hát Kleisthenes,
a síron, hogy tépi, hallom, a szőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bújában
[törölt]
« a síron »
n
Jegyzet a síron áthúzva, helyette:
hogy tépi hallom, a szőrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Bújában Kleisthenes, Sebinos sírján, kivel rút viszonyban élt.
 
n.400
Az alfeléről, s magát ugyan pofozza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az a-feléről és
[törölt]
« veri »
magát
[törölt]
« pofon »
n
Jegyzet veri pofon áthúzva és helyette:
ugyan pofozza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [3. Antistr.  
  Úgy verte görnyedezve, úgy jajgatott kiáltott
  Sebinosért
mind, a ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minden, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
mind, a ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Anaphlystosi.
n
Jegyzet Anaphlystos, egyik attikai község.
  [4. Antistr.  
  Meg Kalliast
beszélik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« az’ongyák »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
beszélik,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ezt a nagy Hippolatrot:
 
Oroszlánbőrbe’ harcol a köténnyel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Oroszlánbőrösen, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oroszlánbőrben,
[törölt]
« vítt asszonyokkal »
harcol a köténnyel.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
A.
Arany János
itt finomít, de az értelmet teljesen visszaadja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  [5. Ant.  
 
n.405
Ki tudna utasítni,
Pluton lakása merre?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pluton lakása hol van?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert
jövevények vagyunk, most érkezettek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« idegenek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jövevények vagyunk,
[törölt]
« és csak »
most érkezénk.
Beszúrás
n
Jegyzet és csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [6. Ant.  
  Fáradni messze nem kell,
se kérdést tenni többször:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sem megkérdezni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sem továbbá, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« meg ujra, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
se kérdést tenned újra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert íme épen ajtajához
értetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« érkezél »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
értetek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Vedd fel tehát fiu, a podgyászt megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vedd fel,
[törölt]
« fiú »
n
Jegyzet fiú áthúzva, helyette:
tehát, fiú, a
[törölt]
« podgyászodat »
podgyászt
Beszúrás
megint:
Beszúrás
n
Jegyzet podgyászodat áthúzva, helyette: podgyászt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS
  (midőn felveszi).  
 
n.410
Hát ez miféle jószág?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát ez miféle
[törölt]
« itten »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
jószág?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mi más e lazsnakon, mint „Zeus fia, Korinthus?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi más
[törölt]
« az ágyban, mint »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
e
[törölt]
« holmi, »
lazsnakon, mint Zevsz Korynthosa?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet holmi áthúzva, helyette: lazsnakon, mint Zevsz Korynthosa?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Poloskát lelt. Annak nevére (koreis) szójáték a korinthus, mely város Zeustól származásával untig kérkedett.
KAR.
  Most menjetek föl, istennőnk körtáncait
  Lejtve,
a szent ligetbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a szent berekbe, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a szent ligetbe,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ti, kiknek a részvét szabad
 
n.415
E kegyes ünnepélyben.
  Én a leányokkal megyek
  S asszonyokkal,
éji
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szent »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
éji.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ünnepén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ünnepéhez »
Ünnepén
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az istennőnek
  Szent fáklyát
viendő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hozandó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
viendő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
FÉL KAR.
  [Strophe.  
 
n.420
Jerünk a
rózsaberkek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« rózsával telyes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
rózsaberkek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
- és virágzó szép mezőkre,
  Mentünkbe’ szokás szerint lejtvén dali táncokat,
 
Melyekhez a kedvező Moirák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Melyekhez
[törölt]
« az üdvözűlt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
a kedvező Moirák
Beszúrás
n
Jegyzet A kedvező jobban megfelel a görög szellemnek, mint az üdvözült.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Parcák a rómaiaknál.
sorakoznak!
MÁSIK FÉL KAR.
  [Antistr.  
  Mert csak minékünk a nap és tündöklő fénye vídám,
  A kik be vagyunk avatva, és
kegyesek valánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kegyes életet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kegyesek valánk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.425
Ott-fenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éltünk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ottfent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövényhez és polgárhoz egyenlőn.
DIONYSOS.
  No hát hogyan zörgessek e kapun?
 
Minő kopogtatás van itt divatban?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan kopogtat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« szokott itt az ajtón kopogni, a ki itt lakik? »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
Minő kopogtatás van itt divatban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Ne tétovázz, csak nyúlj hozzá merészen,
 
Hiszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugyis »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hiszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Herakles vagy, kivül-belől.
DIONYSOS
  (kopogtat).  
 
n.430
Hé! hé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Héj’! Héj’!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
n
Jegyzet Az alvilági birák egyike. Arist. kapussá teszi.
 
Ki a’?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki az?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Herakles nagy vitéz.
AEAKOS
  (kijő).  
  Oh szemtelen, förtelmes, vakmerő,
  Istentelen, gonosznál is
gonoszb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gonoszabb »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
gonoszb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Ki elraboltad Cerberus kutyánkat
 
S kötélre fojtva megszökél vele,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És fojtogatva megfutál »
n
Jegyzet az utolso szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« És fojtogatva szökél vele, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
És kötélre fogatva megszökél vele,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.435
Kire én
ügyeltem. De kapóra jössz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vigyáztam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ügyeltem. De kapóra
[törölt]
« jöttek »
jössz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolso szó áthúzva, helyette: jössz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A Styx sötétkeblű kőszála és
  Acheron
vérhullató
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vértől »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vérhullató
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sziklája fog
  Őrizni s Kokytos száguldozó
  Ebei s a százfejű Echidna szörny,
 
n.440
Mely szívedet kitépi, — a
tüdőd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tüdődet »
tüdőd
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg
  Tartézi sárkány, —
s a veséd belestül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kígyó
[törölt]
« vonja ki, és »
a veséd belestül,
n
Jegyzet vonja ki, és áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Még véresen cibálják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még véresen, kirántják
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Gorgonok,
 
Kikért rohanva tüstént nyargalok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kikhez »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kikért
[törölt]
« rohanva most mindjárt futok, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
rohanva futok egyenest.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
XANTHIAS.
  Uram, mi lelt?
DIONYSOS.
  Alám ment. Hívd az istent.
n
Jegyzet Megtörtént a folyadék-áldozat: most hívd az istent, szertartásos kifejezés.
XANTHIAS.
 
n.445
Oh beh nevetség vagy. Nem állsz fel onnan.
  Míg meg nem látja más?
DIONYSOS.
  De szédülök.
  Hozz a szivemnek spongyiát hamar.
XANTHIAS.
  Ne hát.
DIONYSOS.
  Töröld meg.
XANTHIAS.
  Hol van? Boldog isten,
  Ott tartod a szived?
DIONYSOS.
  Mert féltiben
 
n.450
A végbelembe szállt.
XANTHIAS.
  Oh, istenek
  És emberek leggyávábbikja!
DIONYSOS.
  Én?
  Én gyáva? hát nem kértem spongyiát?
  Más ember azt se merte volna.
XANTHIAS.
  Hát?
DIONYSOS.
  Szagolta volna, fekve, gyávaságát.
 
n.455
De én felálltam s megtörülközém.
XANTHIAS.
  Be’ nagy vitézség!
DIONYSOS.
  Elhiszem, bizisten.
  De hát te nem féltél a zord szavaktól
  S fenyegetéstől?
XANTHIAS.
  Zeus uccse, föl se vettem.
DIONYSOS.
  No hát, ha oly konok vagy és vitéz,
 
n.460
Te légy az én: vedd ezt a buzogányt
  S oroszlánbőrt, ha oly bátorszivű vagy;
  Én majd viszont terhhordozód leszek.
XANTHIAS.
 
Jó, addszi hát hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, addsza hát hamar
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— szót kell fogadnom —
  S meglátod, a Herakles-Xanthiast,
 
n.465
Ha gyáva lessz-e, s mint te, nyúlszivű.
DIONYSOS
  (átadja jelmezét).  
 
Zeus uccse, nem, sőt a Melitei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zeusz uccse nem: hanem Melitei
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Herakles mellékneve, de most a melite-beli Kalliast érti, kiről fentebb (403) mondta, hogy oroszlánbőrben vitézkedik az asszonyok körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet:
Hercules
[törölt]
« helyett mondja. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
mellékneve, mit a Melitei Kalliasra ért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — Gazember. Így a málhát fölszedem.
PERSEPHONE szolgálója
  (jön).  
 
Édes Herakles, jössz? kerűlj belől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kedves »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Édes Heraklesz, jősz? Kerűlj belől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az istenasszony,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« asszonyom »
n
Jegyzet asszonyom áthúzva, helyette:
istenasszony
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hallva jöttödet,
 
n.470
Cipót dagasztott, három-négy azék
  Lencsét le-főzött; megsütött egész
  Tulkot, lepényt, kalácsot. Jöszte hát be.
XANTHIAS
  (mint Herakles).  
  Mind szép,
de kérem…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« örűlök, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
de kérem…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGÁLÓ.
 
Nem tűröm,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« hagyom »
n
Jegyzet hagyom áthúzva, helyette:
tűröm
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten,
 
Hogy éhen elmenj: mert már fojtva a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« elmenj »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
éhen elmenj, mert már
[törölt]
« főve mind »
fojtva a sok
[törölt]
« rakásra főzve, »
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: fojtva a sok rakásra főzve, a két utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.475
Madár vadlére, a csemege kész,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A sok madárhús »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Madárhús, a gyümölcs »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Madár vadlére, párolva, - párolva áthuzva, helyette: a csemege kész,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Színbor vegyítve, a legédesebb.
  Csak jer velem be.
XANTHIAS.
  Kérem…
SZOLGÁLÓ.
  Ne szabadkozz
  Mert nem bocsátlak. Síposnő is
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ottbenn
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vár, még pedig szép, meg táncosleány
 
n.480
Kettő vagy három is…
DIONYSOS.
  Táncosleány?
SZOLGÁLÓ.
  Most serdülők, kicsípve haj! kinyalva.
  Csak jer be; a szakács már veszi le
  A sűlt halat, s már benn az asztal is.
XANTHIAS.
  Eredj, előbb is mondd a bennlevő
 
n.485
Leányoknak:
mindjárt megyek magam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mindjárt megyek magam.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (D-nak):  
  Hé, szolga, jöszte: hozd podgyászomat!
DIONYSOS.
  Megállj, te! Csak nem vetted komolyan,
  Hogy Heraklesnek öltöztettelek
  Tréfábul? Ne bolondozz Xanthias,
 
n.490
Hanem, ne a podgyász,
cipeld megint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hozzad megint.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mit? Nem veszed tán vissza oly hamar,
  A mit magad adál?
DIONYSOS.
  De vissza, tüstént.
  Vesd azt a bőrt le!
XANTHIAS
  (a nézők felé).  
  Legyetek tanúim,
  S bírám az isten!
DIONYSOS.
  Már miféle isten?
 
n.495
Hát nem bolond
hiúság, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hiúság
[törölt]
« arra vágynod, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
halandó
  És szolga lévén, Alkmené fia
  Szerepére vágyol?
XANTHIAS
  (leveti).  
  Semmi no! se’ baj:
  Majd rám szorulsz még, ha úgy adja isten!
KAR.
  [Strophe.  
 
Már ez ildomos, eszélyes férfihoz méltó dolog,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez már ildomos, eszélyes férfihoz
[törölt]
« illő »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
méltó dolog.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.500
A ki sokat útazott hajón,
  Mindig a hajónak biztosb oldalára hengeredni
  S nem maradni egy helyen, mint a festett fakép;
 
Mert mindig a kényelmesebb oldalra által forgani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert ügyesség »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mert, mindig a kényelmesebb oldalra tudni
[törölt]
« átal »
forgani,
Beszúrás
n
Jegyzet átal áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ügyes legény tudja csak, Theramenes
n
Jegyzet Isokrates tanítványa, politikus és hadvezér, köpenyforgató ember.
természetű.
DIONYSOS.
  [Antistr.  
 
n.505
Nem nevetség volna, hogyha Xanthias, a szolgavér,
n
Jegyzet hogyha Xantkias a hibajegyzék és K. alapján javítva így. (Az 1. kiad.-ban: ha Xanthias.)
  Milétosi drága
szőnyegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« pamlagon »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
szőnyegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hencseregve csókolgatná a táncosnőt s edényt kérne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hencsergve »
Hencseregve
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva,
a táncosnőt
[törölt]
« csókolva »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
csókolgatná,
[törölt]
« kérné az edényt, »
edényt kérne:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva: edényt kérne: a szórend megváltoztatásával a véglegesre javítva.
Hencseregve csókolgatná a táncosnőt s edényt kérne:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Én meg a szemem koppanva, markolásznám a paszúlyt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én meg
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet a csak áthúzva,
a szemem koppanva markolásznám az izém,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Aztán ő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez pedig »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Aztán ez,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a milyen szemfül, ha észrevenné, jól pofon
 
n.510
Vágna öklivel, s kiütné egy egész sor zápfogam?
KORCSMÁROSNÉ
  (jő).  
 
Plathané, Plathané! jer csak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Plathané, gyere csak!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
itt a gazember,
 
Ki egyszer a korcsmánkba jött, s befalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki egykor a korcsmánkba jött, s
[törölt]
« megette »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
befalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tizenhat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tizenhét »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tizenhat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szép cipónkat.…
n
Jegyzet Heraklesnek véli.
PLATHANÉ
  (jő).  
  Isten uccseg’
  Ez az, tulajdon!
XANTHIAS.
  Kap most valaki!
KORCSMÁROSNÉ.
 
n.515
Meg húsz darab
sűlt húst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
főtt húst
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azonfelül
  Mind fél-obolost.…
XANTHIAS.
  Lakol most valaki!
KORCSMÁROSNÉ.
  Meg a temérdek hagymát.…
DIONYSOS.
  Ne darálj
  Asszony, ha nem tudod, mit.
KORCSMÁROSNÉ.
 
Azt hivéd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt gondoltad, úgy-e
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy —
mert sarud van — rád nem ismerek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mert
[törölt]
« cipőd »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva:
sarud van — rád sem ismerek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.520
Ni! még a pácolt húst, a sós halat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A sok sóshalat majd elfelejtem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Még a pácolt húst majd elfeledtem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Ni! még a pácolt húst, a sós halat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd elfelejtém, meg se mondanám.
PLATHANÉ.
  De még a sok lágy-sajtot sem, bizisten,
  Mit kosarastul
felfalt e gonosz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« felfaltál »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
felfalt e gonosz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán, hogy a pénzt kértük volna tőle,
 
n.525
Rám nézett mérgesen, és rám rivallt.
XANTHIAS.
  Ő tette, szent: így szokta mindenütt.
PLATHANÉ.
  Meg a kardját kirántá, mint egy őrült.
KORCSMÁROSNÉ.
  Ugy volt, galambom.
PLATHANÉ.
 
Mi gyorsan felugránk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mink tüstént ijedve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi tüstint felugránk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ijedve a ház padlás-lépcsején;
 
n.530
Ő elrohant, a gyékényt is vívé.
XANTHIAS.
  Mind ennek a munkája.
KORCSMÁROSNÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kocsmárosné (egy szolgálónak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit tegyünk?
  Hívd csak, szaladj, a gazdánkat Kleont!
n
Jegyzet Az athenei híres demagog, kit alvilági korcsmárosnak tesz a költő.
PLATHANÉ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Plathané (másiknak):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te meg Hyperbolost
n
Jegyzet Szintén demagog.
ha megtalálnád;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha megtalálod,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hadd törjük össze.
KORCSMÁROSNÉ.
  Oh te, gaz torok,
 
n.535
Beh kedvem volna kővel a
fogad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
zápfogad’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kiverni, mely sok holmim rágta meg!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kiverni, melylyel sok holmim megetted.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PLATHANÉ.
  Nekem meg a mélységbe dobni rögtön!
KORCSMÁROSNÉ.
  Én meg szeretném a
gégéd kivágni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a torkod »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gégéd’ kivágni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sarlóval, amely sok cipóm
benyelt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« befalt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
benyelt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.540
Hanem
futok Kleonra,
n
Jegyzet Rá megyek, rá esem.
hogy ma tüstént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
megyek Kleonra, hogy
[törölt]
« ma megidézze még »
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette:
ma tüstént
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A béliből is motóllálja ki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Idézze, motollálja vissza tőle »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A béliből is motollálja ki.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat hívebb volt, mert benne volt ez is: Idézze (πϱοσϰαλούμενος).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Elmennek.)  
DIONYSOS.
 
Én vesszek el, ha nem szeretem Xanthiast.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pusztuljak el, ha nem szeretem Xanthiast.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Tudom, tudom már; csak hagyd el,
ne szólj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ne is szólj!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert nem leszek Herakles.
DIONYSOS.
  Xanthikám,
 
n.545
Ne mondd azt.
XANTHIAS.
  Hogy lennék, halandó
  És szolga lévén, Alkmené fia?
DIONYSOS.
  Tudom, haragszol;
és méltán, tudom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és méltán
[törölt]
« is »
, tudom:
n
Jegyzet az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sőt, hogyha megversz is, hallgatva tűröm,
 
Ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
többször elveszem tőled,
n
Jegyzet A heraklesi jelmezt.
magam,
 
n.550
Nőm, gyermekem,
pusztúljak irmagostul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gyorsan vesszek el »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pusztuljak irmagostul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Meg Archedemos,
n
Jegyzet
Ezt váratlanul vegyíti ide. Lásd föntebb: 395. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 551. sorhoz a jegyzet így hangzott:
Ezt comice vegyíti az átokba egész váratlanul.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a csipás szemű is.
XANTHIAS.
 
No, áll az esküd: így elfogadom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
áll az eskü, így elfogadom. (
[törölt]
« Átveszi »
.)
n
Jegyzet A zárjelben levő szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Strophe.  
  Most, hogy ismét visszakaptad,
  Mellyet egyszer már viseltél, az
oroszlánybőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oroszlánbőr
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kacagányt,
 
n.555
Tartsad ám magad legényűl
  S nézz megint zordúl, az istent nem feledve, a kihez
  Vagy hasonló jelmezében. Mert, ha ostobán utánzod
  És kiejtesz gyáva szót:
  Újra föl kell
venni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« venned »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
venni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a podgyászt és cipelni hátadon.
XANTHIAS.
  [Antistrophe.  
 
n.560
Férfiak,
nem roszra kértek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nem roszra intlek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nem rosz az intés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Épen én is felgondoltam ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éppen én is felgondoltam azt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magamban az imént;
  Bár tudom: ha jól megy a sor,
  Megkisérti visszavenni tőlem ezt a kacagányt.
  Mindazáltal bátorságot, hős keblet fogok mutatni,
 
n.565
S ürmöt pillant a szemem.
  Kell is, úgy látszik, mert íme, zörgést hallok a kapun.
AEAKOS
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(többed magával)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(jő többed magával):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Meg kell az ebtolvajt
kötözni mindjárt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kötözni
[törölt]
« gyorsan »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mindjárt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy hadd lakoljon!
DIONYSOS.
  Kap most valaki!
XANTHIAS
  (védi magát).  
 
Manóba, innen!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem mentek a manóba? Vissza!…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Még birokra jösz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még vívsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.570
Hé, Ditylas, Skeblias, Pardokas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé, Dipylas, Skeblias,
n
Jegyzet A végleges így van: Hé, Ditylas, Skeblyas. Ditylas a véglegesben, Skeblias a kéziratban van helyesen írva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Szolgái.
  Elő, elő csak! meg kell verni jól.
DIONYSOS.
 
Nem szörnyüség, úgy ütni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem szörnyüség ezt
[törölt]
« megverni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ütni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mert lopott,
 
S külföldit azt is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt is csak a másét? »
S külföldit azt is.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Inkább különöst.
n
Jegyzet Tudniilik háromfejű ebet.
AEAKOS
  (ütés közben).  
 
Szörnyű biz az, rettentő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szörnyű, biz’ az, s
[törölt]
« borzasztó. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
rettentő.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  De, biz isten,
 
n.575
Haljak meg én, ha jártam itt, soha,
  Vagy loptam egy
hajszál-érődet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hajszálérődet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
el!
  Azonban, íme, nagylelkű leszek:
  Vallasd ki e fiút,
n
Jegyzet Szokásban volt a kínvallatást polgár helyett szolgáján hajtani végre.
fogd jó keményen,
  S ölj meg, ha vétség sűl rám ellened.
AEAKOS.
 
n.580
Hogy vallatom hát?
XANTHIAS.
 
Mindenhogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindenkép
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
: bitóra
  Felkötve,
csékkel ostorozva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ostorozva csékkel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
csékkel ostorozva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyúzva,
  Csigázva, töltve orrlikába ec’tet,
 
n.585
Hasára téglát rakva, s így tovább;
  Csak gyenge hagyma szárával ne üsd.
n
Jegyzet Azaz: verd meg, de ne kicsit.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.585
Ez már igazság; és ha kárt teszek
  Szolgádban a veréssel: itt az ára.
XANTHIAS.
  Ne add nekem; csak úgy
n
Jegyzet Ingyen.
vallasd, vigyed.
AEAKOS.
  Itt vallatom, hogy a szemedbe mondja.
  Tedd csak le, hé, a podgyászt, és nehogy
 
n.590
Hazudni merj!
DIONYSOS.
  Megtiltom bárkinek,
  Vallatni engem, halhatatlan istent!
XANTHIAS
  (Aeakosnak).  
  Okold magad, ha nem teszed.
AEAKOS
  (D.-nak).  
  Mi az, hé?
DIONYSOS.
  Mondom: Dionysos, a nagy
Zeus fia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz fia
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagyok, s ez szolgám.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hallod ezt?
XANTHIAS.
  Igen.
 
n.595
Annál is inkább meg kell ostorozni:
  Ha isten, úgy sem érzi.
DIONYSOS.
  No s ha te,
n
Jegyzet No s ha te, — a K. és hibajegyzék alapján javítottuk így. (Az 1. kiad.- ban: No s hát te.)
  Mint mondod,
isten vagy szintén: neked
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« isten vagy, nem illő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges szöveg.
isten vagy szintén: neked
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ne jusson annyi ütleg, mint nekem?
XANTHIAS.
  Ez már igazság: s
a melyik elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a melyik
[törölt]
« először »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.600
Jajgat közőlünk, vagy fel is veszi
  Az ütleget: kisűl, hogy az nem isten.
AEAKOS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aiakos.
n
Jegyzet E név végig így van írva a kéziratban.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Látom, derék ember vagy, annyi szent;
  Igazságot kivánsz. Vetkezzetek hát.
XANTHIAS.
 
De hogy vallatsz egyenlőn?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hogy’ vallatsz egyformán?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
  Könnyü az:
 
n.605
Ütöm hol egyiket, hol másikat.
XANTHIAS.
  Jó.
  No üss; vigyázz rá, moccanok-e bár?
AEAKOS
  (üti).  
 
Már rád ütöttem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Im kész vagyok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges.
Már rád ütöttem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Nem te, istenuccse.
AEAKOS.
  Már most ahoz megyek, s ütöm
  (üti:).  
DIONYSOS.
  Mikor hát?
n
Jegyzet Mikor hát? E szavak az 1. kiad.-ban Xanthias szájába vannak adva. A hibajegyzék — az összefüggés szerint helyesen — Dionysosnak adja: így javítottuk, mint Ráth is.
AEAKOS.
  Hisz már ütöttem.
DIONYSOS.
 
S hogy nem tüszkölék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még sem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S hogy nem tüszkölék?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Mintha csiklandozná.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez a jegyzet így szólt:
[törölt]
« Mintha az ütést csak csiklandásnak venné. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mintha az ütés csak csiklandás volna.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
 
n.610
Nem tom. No most meg ezt
próbálom újra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
próbálom ismét.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (üti).  
XANTHIAS.
  Hamar hát. Jujjujuj!
AEAKOS.
  Mit jujjujuj?
  Tán fájt?
XANTHIAS.
  Bizisten nem: csak a Herakles-
  Ünnep jutott eszembe, hogy mikor lesz.
AEAKOS.
  Vallásos ember. — Most ezen a sor
  (üti).  
DIONYSOS.
 
n.615
Jaj, jaj!…
AEAKOS.
  Mi a bajod?
DIONYSOS.
  Beh sok lovag!
n
Jegyzet
Mintha lovagokat látna és csudálkozva jajgatott volna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 615. sorhoz jegyzet:
Mintha azért jajgatott volna, hogy lovagokat lát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
  Mért könnyezel hát?
DIONYSOS.
  Foghagymát szagoltam.
AEAKOS
  (üti).  
 
Hát ezt sem érzed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát ezt nem érzed?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bánom én! Csak üss.
AEAKOS.
  Most menni kell hát a másikhoz újra
  (üti).  
XANTHIAS.
  Áj-váj!
AEAKOS.
  Mi lelt no?
XANTHIAS
  (a talpát feltartva).  
 
Húzd ki a tövist.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Huzd ki a
[törölt]
« töviset »
tövist
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AEAKOS.
 
n.620
Mi a manó? Most ehhez fordulok
  (üti).  
DIONYSOS.
  „Apollon, Délos és Python ura!”
XANTHIAS.
 
Fájt néki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fájlalta »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Fájt néki,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hallod?
DIONYSOS.
  Nem biz a; csak egy
  Jambust szavaltam, Hippónax sorát.
XANTHIAS.
  Nem boldogulsz: elől üsd, a hasát.
AEAKOS.
 
n.625
Jó lesz, biz isten; hisz már tartja is
  (üti).  
DIONYSOS.
  „Poseidon!…”
XANTHIAS.
  Eljajdult már valaki!
DIONYSOS.
  „Ki Aegaeum fokán, s kék tengerek
  Örvényein uralkodol!”
n
Jegyzet Sophoklesből paródiáz.
AEAKOS.
  Déméter uccse, nem tudom kivenni,
 
n.630
Melyőtök isten. Menjetek be hát,
  Ottbenn az úr és Persephatta
n
Jegyzet Pluton és Persephone.
majd
  Megismer, minthogy ők is istenek.
DIONYSOS.
  Bölcs gondolat: de bár az ütlegek
  Előtt csináltad volna ezt velem!
  (mind el.)  
  Parabasis.  
KAR.
  [Strophe.  
 
n.635
Múzsa, jövel, dalaim gyönyöréűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Múza, jövel,
[törölt]
« dalaink »
dalaim
Beszúrás
gyönyöréűl,
n
Jegyzet dalaink áthúzással így javítva: dalaim (Ez az utóbbi felel meg a görög szövegnek.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szent seregébe
  A mi Karunknak;
 
Nézd el a műértők e bölcs tömegét, mely alant
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szállj le, tekintsd meg ezen hős nép »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nézd el a műértők e bölcs
[törölt]
« nép »
tömegét, mely
[törölt]
« itten »
alant
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: tömegét, mely itten az itten áthúzva, helyette: alant A második változat felel meg a görög szövegnek: ὀψομένη… ὄχλον, οὗ σοϕίαι μυϱίαι ϰάθηνται,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Űl sok ezrivel ma,
 
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál, kinek is fecsegő ajakin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nemesebb indu »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nemes indulatúbb egy »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Nemesebb becsvággyal Kleophonnál,
[törölt]
« ki a »
kinek is
[törölt]
« rút »
fecsegő ajakin,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: kinek is rút fecsegő ajakin, a rút áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.640
Zúgva rikácsol a thrák:
fecske
n
Jegyzet A barbar nyelveket a fecskeszóhoz hasonlították. Kleophont csúfolja, hogy thrák nemzetű.
rekedt szava
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fecske
[törölt]
« szörnyü hangja »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
rekedt szava
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S idegen galyon űlve kesergi az ő
  Siralommal teli
fülmile énekeit!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fülemile
[törölt]
« bánatos »
énekeit:
n
Jegyzet bánatos áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy vesszen el, fölmentve
n
Jegyzet Ered. „egyenlő szavazat esetében”, mert akkor a vádlott menekűlt.
is!
FÉL KAR.
 
Tiszte lévén e szent karnak inteni s tanítni a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tiszte lévén a szent karnak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« e szent karnak jó tanáccsal inteni s tanítani »
n
Jegyzet jó tanáccsal áthúzva, tanítani így javítva: tanítni a
Tiszte tévén szent Karunknak inteni s tanítni a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.645
Népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kit »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Népet
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a város javára: ezt tanácslom legelébb,
 
Hogy minden polgár egyenlő, s rettegéstől mentt legyen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Múljék el minden polgárról becstelenség s rettegés »
n
Jegyzet áthúzva s így javítva:
Hogy minden polgár egyenlő s rettegéstől ment legyen.
Beszúrás
n
Jegyzet (ἐξισῶσαι τοὺς πολίτας, ϰἀϕελεῖν τὰ δείματα.) Tehát ez a második változat felel meg a görög szövegnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Minden polgár egyenlő legyen. Azon polgárok becsületének visszaállítását érti ez alatt, kik Phrynichossal a 400-ak uralma támogatásában részt vettek és azért becstelenség (atimia) büntetésébe estek.
  S ha ki vétett, elsodorva Phrynichos mozgalmitól,
n
Jegyzet Phrynichos mozgalmitól, — Voltaképpen ezt kellene mondani: Phr. cselfogásaitól, ármányaitól (Φϱυνίχον παλαίσμασιν,)
  Most
szabad legyen mentséget hozni fel s az akkori
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
szabad legyen, mentségét
[törölt]
« elősorolván »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« előadván, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« adni elő s az »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a végleges szöveg.
hozni fel s az akkori
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vétségét tisztára mosni,
a miért eltántorult.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
a miért
[törölt]
« fel »
eltántorult.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: eltántorult.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.650
Aztán senki a városban ne maradjon
böcstelen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
becstelen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Hisz gyalázat, hogy kik egyszer vívtanak hajócsatán,
  Már Plataea-béliek
n
Jegyzet Az Arginusaenál harcolt rabszolgák, mint plataeabeliek irattak be Attika polgárai közé. Lásd fent 33. vers.
mind, és rabszolgából urak:
  (
Ámbár ezt se mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ámbár ezt se
[törölt]
« gáncsolom, hogy »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és véglegesre javítva.
mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mintha nem jól történt volna így,
  Sőt helyeslem: mert
kiváltkép ezt tevétek okosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fölöttébb okosan tevétek ezt: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kiváltkép ezt tevétek okosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
):
 
n.655
Ellenben, kik, és az apjok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellenben, kik,
[törölt]
« száz csatában »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
és az apjok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
száz csatában, száz hajón
  Vívtak együtt s vérrokonság fűzi össze veletek:
 
Illő, kérve, megbocsátni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ezt az egy hibát, ha kérik, ezt ne engednétek el? »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« Azt kérelmezvén »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Illő, kérve »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Most megbocsátni
[törölt]
« ezt az egy »
illő egy balesetök.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: illő egy balesetök.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ezt az egy balesetök’.
  Félre hát most a haraggal, ti kik természet szerint
  Bölcsek vagytok! minden ember hadd legyen szives rokon
 
n.660
És becsült és polgár köztünk, a ki
együtt vítt velünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
együtt ví velünk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
  Mert ha
kényesen megvonjuk tőlük
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« dölyfösen fitymál »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kényesen
[törölt]
« elvesszük »
[törölt]
« megtagadjuk, »
megvonjuk tőlök
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: megtagadjuk, áthúzva, helyette: megvonjuk tőlök
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a polgárjogot
  És fitymáljuk,
most kivált, míg „hányatunk hullám ölén”,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most kivált, hogy „hányatunk hullám ölén”:
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: Frag. Aeschyl.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Józanul gondolkozóknak a jövő sem tart soha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sohse látszunk, mig a világ, gondolkozni józanul. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Soha többé józanul, mi, gondolkozni nem fogunk. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette: a végleges szöveg.
Józanul gondolkozóknak a jövő sem tart soha.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első és harmadik végleges változat a helyes, mert a görögben ez van: ὑστέϱῳ χϱόνῳ ποτ αὖθις εὖ ϕϱονεῖν οὐ δόξομεν.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  [Antistrophe.  
  „Élte sorát igazán ha tekintem a férfinak,”
n
Jegyzet
Ion tragicusból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz a jegyzet így szólt:
Ion tragicusnak szavai.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki
 
n.665
Jajgat ugyan még:
 
Nem viszi már e majom se messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem viszi már sok időre tovább »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem viszi már e majom se’ messze,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki most zavarog,
  Kleigenes, az apró,
n
Jegyzet Demagog.
  A legistentelenebb
fürdős, ki hamuval hamisítva, silány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fürdős,
[törölt]
« valakik »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
ki hamuval
[törölt]
« vegyitve »
hamisitva
[törölt]
« ál »
silány
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: hamisitva ál az utolsó szó áthúzva, helyette: silány
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szíksavat és nem igaz
tiszta kimóli port
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és nem igaz
[törölt]
« iszapot »
n
Jegyzet iszapot áthúzva, helyette:
[törölt]
« kimóli földet, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tiszta kimóli port
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Salitromos agyag, Kimolos szigetéről.
 
n.670
Elegyít a fürdőbe; de szurkol is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Elegyítenek »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Elegyít a
[törölt]
« fürdővízbe, »
fürdőbe,
[törölt]
« hanem »
de szurkol is
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva: fürdőbe, hanem az utolsó szó áthúzva, helyette: de szurkol is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
E tudva, nehogy köpenyét levegyék majd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« E tudva, bizony szepeg is, hogy le ne vetkőztessék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
E tudva, szepeg is, nehogy köpenyét levegyék majd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bot nélkül részegen ha jár.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bot nélkül
[törölt]
« járva »
részegen
n
Jegyzet járva áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
FÉL KAR.
 
Sokszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyakran »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sokszor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
elgondoltuk már, hogy
úgy van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
úgy
[törölt]
« lesz »
n
Jegyzet lesz áthúzva, helyette:
van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e mi városunk
  Érdemes polgárival, kik
tettre, fajra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fajra, tettre »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
tettre, fajra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nemesek,
 
n.675
Mint a régi jó arannyal, és az újjal, mely ma jár.
 
Mert, habár megkorcsosítva nincs a régi pénzdarab,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert, habár megkorcsosítva nincs a régi pénzdarab, »
n
Jegyzet Végleges.
Mert habár megkorcsulva nincs a régi pénzdarab
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Sőt, úgy látszik, valamennyi közt csak ez van verve jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sőt legszebb, legjobb csengésü s csakis az van verve jól: »
Sőt, úgy látszik, valamennyi közt csak ez van verve jól,
Beszúrás
n
Jegyzet Végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hellenek közt, barbarok közt elfogadják egyaránt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még se használjuk, se köztünk, sem a barbárok között, »
Hellenek közt, barbarok közt elfogadják egyaránt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mind tartalma, mind csengése legszebb, legjobb: még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem ezzel a tegnap vert és minap vert nyomorú »
S mind tartalma, mind csengése legszebb, legjobb: még se kell;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  se jár;
 
n.680
Hanem ezzel a tegnap vert és minap vert nyomorú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem ezzel a tegnap vert és minap vert
[törölt]
« réz »
n
Jegyzet réz áthúzva helyette:
nyomorú.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Rézzel
n
Jegyzet Tudniillik rosz arannyal
élünk, melynek a leghitványabb az ércvegye.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rézzel élünk, melynek a teghitványabb
[törölt]
« verése van. »
n
Jegyzet verése van áthúzva, helyette:
az ércvegye.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Polgárink közől is a ki, tudjuk,
hogy józan, nemes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy józan s nemes
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Férfiú és igaz ember,
jó családu és müvelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jó családu és
[törölt]
« nevelt, »
n
Jegyzet nevelt áthúzva, helyette:
müvelt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
Kit müvészetben neveltek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A ki torna »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kit müvészetben neveltek,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
torna, tánc és zene közt,
 
n.685
Sárba rántjuk; a ki meg réz, és bitang, és Pyrrhiás
n
Jegyzet Azaz: szolga, idegen.
 
És pimasz vér, apja, maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És
[törölt]
« hitvány az, »
n
Jegyzet hitvány az áthúzva, helyette:
pimasz vér,
[törölt]
« apja is az volt, »
apja, maga,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet apja is az volt áthúzva, helyette: apja, maga,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— alkalmazzuk mindenütt;
  A legújabb jött-ment népet, kiket városunk elébb
  Áldozatra, bűnbakúl
n
Jegyzet Tisztító emberáldozatúl a városért.
se használt volna szívesen.
  De, ha későn is, ti balgák,
jobb szokásra térve már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jobb szokást vevén be »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
jobb szokásra térve már,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.690
Válasszátok újra mindig a legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Válasszátok
[törölt]
« azt, ki legjobb: »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
újra mindig
[törölt]
« a ki »
a legérdemesbeket.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a ki áthúzva, helyette: a legérdemesbeket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Igy, ha győztök: nagy dicsőség;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igy, ha győztök, nagy dicséret;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de, ha buktok is kicsit:
 
„Szép fáról még függni is szebb”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Szép fáról még függni is
[törölt]
« szép” »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva és így javítva:
szebb”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Közmondás. Értelme a szövegből kivehető.
a ki bölcs, ezt
  mondja rá.