X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A madarak. II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása: A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 81–202. l.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
II.  
PEISTHETAIROS
  (szárnyasan).  
  Ez jól van eddig. Hanem, istenuccse,
  Furcsábbat ennél nem láttam soha.
EUELPIDES
  (szintén úgy).  
 
n.755
De mit nevetsz?
PEISTHETAIROS.
  Azt a te szárnyadat.
  Tudod, mihez hasonlítsz szárnyasan?
  Olyan vagy, mint roszul festett liba.
EUELPIDES.
  Te meg, mint egy kopasz fejű rigó.
PEISTHETAIROS.
  El is mondhatjuk, Aeschylus szerint:
 
n.760
„Nem a más tolla lőtt meg: a magunké.”
n
Jegyzet A sassal mondatja Aeschylus, kit tulajdon tollával készült nyil sebesít meg.
BANKA.
  No, most mi a teendő?
PEISTHETAIROS.
  Legelébb
 
Nevet kell adni — cifrát, nagyszerűt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nevet kell adni,
[törölt]
« nagyot »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
cifrát, nagyszerűt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A városunknak,
n
Jegyzet Melyhez még hozzá sem fogtak. (Épen mint
Ameriká
Amerika
ban).
úgy áldozni aztán
  Az isteneknek.
EUELPIDES.
  Én is azt javaslom.
BANKA.
 
n.765
Hadd lám, mi légyen városunk neve?
PEISTHETAIROS.
 
Jó lesz ama nagy név Lacedaemonból?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jó lesz ama nagy Lacedaemonból?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nevezzük el Spártának.
EUELPIDES.
  Szent Herakles!
  Pártának
n
Jegyzet Az eredeti szójáték (sparta: kötél) fordíthatatlan.
mondanám a városom,
  Hogy még pártába sűlt vén lyány legyen.
PEISTHETAIROS.
 
n.770
Minek nevezzük hát?
EUELPIDES.
 
Innét a felhős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Alféle légi »
n
Jegyzet e két sor áthúzva, helyette:
Innét a felhős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Légtájrul adjunk néki valamely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Felhős vidéktől »
Légtájról adjunk néki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Puffancs nevet.
PEISTHETAIROS.
  Jó lesz Felhőkakukvár?
BANKA.
 
Ihaj, juhaj, be nagyszerű! beh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ujju
[törölt]
« h »
ju
[törölt]
« h »
[törölt]
« h »
, be
[törölt]
« h »
n
Jegyzet a h mindenütt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eltaláltad a nevét!
EUELPIDES.
  Ez hát ama híres Felhőkakukvár,
 
n.775
Hol Theagenesnek több jószága fekszik,
  S Aeschínesé
n
Jegyzet Gazdagsággal kérkedő s urat játszó szegény emberek.
mind?
PEISTHETAIROS.
  Többet ér az is,
  Mint Phlegra földje,
n
Jegyzet Mely csak a költők képzeletében létezett (azaz már akkor Pallene-félsziget volt a prózai neve).
hol az istenek
 
Agyon górálták a földtől eredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Agyongórálták a földtől eredt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gígásokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gygásokat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva. A 782. sor jegyzetébe a K. és hibajegyzék alapján betoldtuk, mint Ráth is: Athéna istennőnek palástot… adtak — ami az 1. kiad.-ból kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
merő szónyegleséggel.
EUELPIDES.
 
n.780
Beh csínos, eszemadta városa!
  De hát ki légyen a védistene?
  Kinek szőjjünk palástot?
n
Jegyzet A panathenaeák alkalmával Athena istennőnek palástot (peplon) adtak, melyre a hazafiúi érdemek be voltak hímezve.
PEISTHETAIROS.
  Nem lehetne
  Athenát hagyni meg védistenűl?
EUELPIDES.
  Hogy lenne jó rend oly városba’, hol
 
n.785
Az isten — asszony létére — teljes
  Fegyverzetet hord, Kleisthenes
n
Jegyzet Többször jött már elő.
meg orsót?
PEISTHETAIROS.
  S ki őrzi városunk Pelarg-falát?
n
Jegyzet Célzás Athenae u. n. Pelasgus-falaira, s egyszersmind a gólyára (pelargos).
BANKA.
  Egy perzsa származású hős madár,
n
Jegyzet A közönséges kakas.
  Ki vitézebb — hallom — mindenütt,
 
n.790
Ares csibéje.
EUELPIDES.
  Oh, uram Csibe!
  Alkalmas isten a sziklára,
n
Jegyzet Az
Akropolis
Athén
ra mely sziklán épült. A kakas szereti a magas helyeket. — Ares (Mars) csibéje, mint harcos madár.
lakni.
PEISTHETAIROS.
  No, most eredj a légbe, s ott segíts
  Szolgálni a kőmívesek körűl:
  Adogass követ, vetkőzz le sár-taposni,
 
n.795
Hordj fel habarcsot, létráról zuhanj le,
  Őrséget állits, a tüzet takard be,
  Csengettyühordó
n
Jegyzet Éjjel az őröket csengettyűvel szokták körűljárni. A ki nem felelt, megbüntették, hogy elaludt.
légy, hálj mindig ott;
 
S küldj hirnököt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Küldj hirnököt:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyet az istenekhez
  Föl, mást alá az emberek közé,
 
n.800
Egyet hozzám hírt adni s a parancsot
  Megvinni tőlem.
EUELPIDES.
 
És te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És te
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, itt maradván,
  Gebedj meg, tőlem.
n
Jegyzet Azaz: miattam. A tőlem kétértelműen használva.
PEISTHETAIROS.
  Menj, hékás, fogadj szót,
  Tudod, hogy semmi sem megy nélküled,
  Én majd, új isteninknek áldozandó
 
n.805
Hívok papot, ki a pompát vezesse.
  Vedd a kosárt, hé: te meg a medencét.
  (Banka elmegy papért.)  
KAR.
  Veled tartok, kész vagyok,
n
Jegyzet A lap szélén: Strophe.
  Helybehagyva dolgodat,
  Nagyszerű
dicséreteket zengeni együtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
dicséreteket zengeni
[törölt]
« veled »
együtt,
n
Jegyzet a veled áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.810
Az isteneknek s rá’dásul leölni
  Valami kis juhot is.
  „Föl, föl tehát istenhez a „paean” dalok!”
  Chairis
n
Jegyzet Több helyen mint rosz sípost gúnyolja.
pedig kisérje síppal.
  (Banka visszajő egy pappal és sipossal.)  
BANKA.
  Hagyd el, ne fújd már. — Hérakles, mi ez?
 
n.815
Mi már ez?
Sok csudát láttam, bizisten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sok csudát láttam,
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet bizony áthúzással így javítva:
bizisten
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De szájkosárral varjút
n
Jegyzet A sipos varjúnak van álcázva, és száján a fuvolások szokott szijféke.
még soha!
  Dologra, pap! áldozz új isteninknek.
PAP.
  Teszem: de hol van a kosárvivő? —
  Könyörögjetek Hestia
n
Jegyzet Vesta. A pap litániás prózában beszél.
madáristennek, és
ölyvnek, a tűz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a tűzhelyinket őrző kányának, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ölyvnek, a tűzhelyek őrének,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  helyek őrének,
 
n.820
És minden olympi madárnak, minden olympi madárnőnek…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minden olympi madaraknak és minden olympi madárnőknek… »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
És minden olympi madárnak, minden olympi madárnőnek…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Üdv, Sunium ölyve s Eszterág-király!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdv, Sunium-ölyve és
[törölt]
« Gólya »
-
[törölt]
« király »
n
Jegyzet király áthúzva, helyette:
[törölt]
« fejedelem, »
n
Jegyzet ez is és a Gólya is áthúzva, helyette:
eszterág-király
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Gólyakirály.
PAP.
 
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya Létónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Es a pythiai hattyúnak és a déloszbeli hattyúnak, és Létónak, a fürj-anyának »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya Létónak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Latona görög neve.
  És a tengelic-Artemisnek
n
Jegyzet Diana.
PEISTHETAIROS.
 
Hát nem Kolainis!
n
Jegyzet Artemisnek egyik mellékneve.
Tenglic-Artemis?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Már »
Tengelic-Artemis, nem tengeri?
n
Jegyzet a Már áthúzva. E sorhoz e jegyzetet írta
A.
Arany János
:
n
Jegyzet Csak így lehetett valami szójátékfélét kisütni.
n
Jegyzet Ezt a szójátékot a véglegesben elhagyta
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PAP.
 
n.825
És pinty-Dionysosnak,
n
Jegyzet Bacchus.
és nagy strucnak, az istenek
  emberek közös anyjának…
KAR.
  Urnőm, Cybele-struc, Kleokritos
n
Jegyzet Esetlen, nagy termetű ember.
anyja!
PAP.
  Hogy ez a Felhőkakukvár legyen ép, egészséges lakóhely,
 
maguknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
magoknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És a Chios-belieknek…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És a Chiosziaknak…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Derék, hogy mindig ott fetreng Chios!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Derék, hogy
[törölt]
« mindenütt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mindig ott
[törölt]
« van »
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
fetreng Chiosz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Egy időben az athenaeiek minden könyörgésökbe befoglalták Chiost, mint barátságos szigetet.
PAP.
 
n.830
És minden hősmadárnak,
n
Jegyzet Következnének a nagy istenek után a félistenek (herók, heróinák); azok helyett, madarakat nevez.
hősmadárnénak, a gyöngy-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És minden
[törölt]
« madárhősnek és hősnének »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és így javítva:
hős madárnak, hősmadárnénak, a
[törölt]
« szárcsának »
gyöngyvérnek
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet szárcsának áthúzva, helyette: gyöngyvérnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  vérnek,
a fakúsznak , a pelikánnak, vércsebagoly-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és a pelikánnak
n
Jegyzet mind a három szó áthúzva, helyette:
a fakúsznak,
[törölt]
« s a vadlúdnak »
Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
a pelikánnak,
[törölt]
« gödénynek és a »
Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
vércsebagolynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nak, és a nyirfajdnak, és a pávának,
és a vöcsöknek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a vakvarjúnak »
n
Jegyzet e két szó áthúzva, helyette:
és a vöcsöknek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  kerce-rucának, és a kócsagnak, kanalas gémnek,
  vízi buvárnak, és a libucnak, és cinegének.…
PEISTHETAIROS.
 
n.835
Juj, juj, ne hívd már, hagyd el a manóba!
  Boldogtalan, miféle áldozatra
  Csődítenél sast, keselyűt ide?
  Nem látod:
egy ölyv elbírná juhocskám?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
egy ölyv elbirná
[törölt]
« juhomat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette
juhocskám?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lódulj közőlünk:, süveged, magad:
 
n.840
Meggyőzöm ezt áldozni magam is.
PAP.
  [Antistrophe.  
  Hiszen még egy második
  Istenféle éneket
 
Kellene mondanom a kézvízre, azután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kellene mondanom a kézvízre,
[törölt]
« s az isteneket »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
azután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egyenként hívni rá az isteneket,
 
n.845
Ha volna mit enniök:
 
Mert a mi itt van áldozatbarom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert a mi itt van áldozat
[törölt]
« az az »
n
Jegyzet két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
barom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Annak bizony csak szőri-szarva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak szarva-szőre, csupán a csontja-bőre. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Annak bizony csak szőre-szarva.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Magyarban megfelel: csontja-bőre.
PEISTHETAIROS.
 
Könyörögjünk hát a szárnyas isteneknek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Imádkozzunk hát áldozattal, a szárnyas isteneknek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POÉTA
  (jő).  
  Nosza magasztald a dicső Felhőkakukvárt
n
Jegyzet A 849. sor elé: Költő áthúzva, helyette: Poéta.
 
n.850
Oh Múzsa, dalodnak bájzengzetiben!
PEISTHETAIROS.
  Hát ez miféle szerzet? Szólj ki vagy?
POÉTA.
 
Én mézajakú dalok zengedezője vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én mézajkú dalok
[törölt]
« szerzője vagyok »
zengedezője vagyok,
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Múzák fürge cseléde”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A »
Muzák fürge
[törölt]
« szolgája »
n
Jegyzet A névelő és a szolgája áthúzva, helyette:
cselédje”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mint mondja Homéros.
PEISTHETAIROS.
 
n.855
Hát mért viselsz hajat, ha szolga vagy?
POÉTA.
  Nem úgy: de mind azok vagyunk, mi költők,
  „Múzák fürge cselédei”
  Mint mondja Homéros.
PEISTHETAIROS.
 
No, nem hiába nyűtt el a csuhád.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No nemhiába
[törölt]
« foszlány a ruhád »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
nyűtt el a
[törölt]
« ruhád »
[törölt]
« lebernyeg »
csuhád
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ruhád áthúzva, helyette: lebernyeg ez is áthúzva, helyette: csuhád.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.860
Hanem, mi a csapás hoz erre, költő?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem,
[törölt]
« poéta »
n
Jegyzet poéta áthúzva, helyette:
[törölt]
« költő »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
mi a csapás hoz erre, költő?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POÉTA.
 
Felhőkakukvárt jöttem üdvözölni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felhőkakukvárt
[törölt]
« üdvözlöm dalokkal »
jöttem üdvözölni
Beszúrás
n
Jegyzet akét utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Költvén reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Irtam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Költvén reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sok szép kör-éneket,
  Szűz-karra is, Simónides-modorban.
PEISTHETAIROS.
  Ugyan? te költél? és mikor? mióta?
POÉTA.
 
n.865
Réges-régóta zengem én e várost.
PEISTHETAIROS.
 
Hisz névadóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hisz csak most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hisz név-adóját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Névadási áldozatát, ünnepét.
csak most áldozom,
  Nevét csak most adám, mint kis gyereknek.
POÉTA.
 
Ám, gyorsan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám gyorsan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
röpűl a Múzák szava,
  Mint paripák súgár-szökeme.
 
n.870
De most „atyám, Aetna alapitója,
  Hasonnevű szent isteninkhez”
n
Jegyzet Pindarus énekli Hierónak (kinek neve szent értelmű). Aetna , város, az ily nevű hegy alatt.
,
  Adj nekem,
a mit akarsz szivesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mit akarsz
[törölt]
« tiszta szívvel »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
szivesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Magad fejétől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magadtól »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Magad fejétől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyújtani!
PEISTHETAIROS.
  E nyavalyával
meggyűl a bajom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meggyűl a
[törölt]
« bajunk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bajom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.875
Ettől menekvés nincs, míg nem adok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menekvés tőle nincs, ha nem adok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ettől menekvés nincs, míg nem adok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hé szolga, van dolmányod és subád:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé szolga,
[törölt]
« úgy is van subád, köcéd, »
van dolmányod és subád:
Beszúrás
n
Jegyzet az öt utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Add bölcs poéta úrnak egyiket. —
  Fogd a subát, ne! látom, fázol úgy is.
POÉTA.
  Ez ajándékot, édes
 
n.880
Múza, fogadd édes örömmel:
  Te pedig vedd elmédbe ezen Pindari dalt…
PEISTHETAIROS.
  Ez ember innét nem tágul soha!
POÉTA.
  „Legelőn lakozó skythák között bolyg
 
Stratón”, ki fonálszövevény ruhát „nem élvez,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Straton”, ki
[törölt]
« szö »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
[törölt]
« fonálszövevény ruhával „nem bír” »
fonálszövevény ruhát „nem élvez,
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Lovagok: 1267. v.
 
n.885
Noha dísztelen”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Noha dísztelen”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a suba dolmány nélkül:
  „Érted, mi szándokom”.
PEISTHETAIROS.
  Értem: szeretnéd a dolmányt is, úgy-e?
  (Szolgának:)  
 
No, vesd le:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« »
, vesd le:
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a költőn segíteni kell.
  Ne hát,
s eredj dolgodra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
eredj dolgodra
[törölt]
« most »
.
n
Jegyzet most áthúzva,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POÉTA.
 
Távozom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megyek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Távozom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.890
S mentemben
a városra költöm ezt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a városra költök ilyet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Zengjed, aranytrónuszú, a levegőt, remegőt!”…
 
„A hólepte, sok útu mezőkre jutottanak”…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Értenek a hófedett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„A hólepte, sok-útu mezőkre jutottanak.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hajahaj!
  (El.)  
PEISTHETAIROS.
  Zeus uccse, attól már megmenekültél:
 
n.895
A remegéstől: jó subát kapál.
  Hanem biz’ azt magam se gondolám,
  Hogy városunknak ily gyors híre fut.
  Folytasd körútad, vedd föl a medencét.
PAP.
  Csend és figyelem!
JÓSLATFEJTŐ
  (jön).  
  Ne tépd azt a bakot.
n
Jegyzet Zsengéűl, szőrt az áldozatbarom homlokáról.
PEISTHETAIROS.
 
n.900
S ki vagy te?
JÓSLATFEJTŐ.
  Én? Jóslatfejtő.
PEISTHETAIROS.
 
No, vessz meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gebedj meg. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
No, vessz meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
JÓSLATFEJTŐ.
  Jó ember, a szent dolgokat ne fitymáld;
  Mert van Bakisnak
n
Jegyzet Lásd Lovagok 124. v
egy jósmondata,
  Mely épen Felhőkakukvárra szól.
PEISTHETAIROS.
 
Mért nem mutattad hát a jóslatod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Miért nem álltál hát elő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mért nem mutattad hát a jóslatod,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.905
Mielőtt a város építésbe kezdtem?
JÓSLATFEJTŐ.
  Nem engedé az istenség.
PEISTHETAIROS.
  De tán
  Most már szabad lesz hallanom?
JÓSLATFEJTŐ.
 
„Ámde, ha farkasok és ősz varjak együtt telepítik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ámde, ha farkasok és ősz varjak
[törölt]
« együtt la »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva helyette:
[törölt]
« várost »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
együtt
[törölt]
« telepítenek »
telepítik
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet telepítenek áthúzással így javítva: telepítik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Városunkat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Városunkat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Sikyon s Korinthosnak közepette…”
PEISTHETAIROS.
 
n.910
Mit tartozik rám a Korinthusod!
n
Jegyzet Mit tartozik rám… A K. és hibajegyzék szerint, miként Ráth is, így írtuk. (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Mi tartozik rám… )
JÓSLATFEJTŐ.
 
A lég-öbölre érti azt Bakis. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A „levegőre” érti azt Bakis.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Pandórának elébb áldozni fehérhaju kost kell:
  A ki pedig jósló szavam első megviszi, annak
  Tiszta fehér köntöst és újdonat-új sarut adni…”
PEISTHETAIROS.
 
n.915
A saru is benne van?
JÓSLATFEJTŐ.
  Olvasd, ne a könyv.
  „Adni kehelyt neki, és markát teletömni johokkal…”
PEISTHETAIROS.
  „Johot adni” benne van?
JÓSLATFEJTŐ.
  Olvasd, ne a könyv.
  „Ezt ha teszed, boldog fiatal, telyesítve parancsom:
  A felhők sasa léssz;
de ha mindezt meg nem adándod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de ha
[törölt]
« nem teszed »
n
Jegyzet nem teszed áthúzva, helyette:
mind ezt meg nem
[törölt]
« adod »
adándod,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet adod áthúzva, helyette: adándod,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.920
Gerlice sem lészesz:
nem sas, de egy árva fakúsz sem.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nemhogy sas, egy árva fakúsz sem.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
És mind ez benne van?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És ez mind benne van? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
És mind ez benne van?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
JÓSLATFEJTŐ.
  Olvasd, ne a könyv.
PEISTHETAIROS.
  Nem úgy szól hát az a te jóslatod,
  Mint a mit én leirtam Delphiben:
  „És mikor áldozatod hívatlan nyegle halandó
 
n.925
Háborgatja, kinek johot ennie jött vala vágya:
  Ütni legottan kell neki a két horpasza közzé.…”
JÓSLATFEJTŐ.
  Haszontalan beszéd.
PEISTHETAIROS.
  Olvasd, ne a könyv.
  „És semmit ne kiméld, bár a felhők sasa lenne,
  Semmit, bár Lampón,
n
Jegyzet Jósok, jóslatfejtők. Diopeithes maniacus ember.
vagy bár maga nagy Diopeithes.”
JÓSLATFEJTŐ.
 
n.930
És mind ez benne van?
PEISTHETAIROS.
  Olvasd, ne a könyv.
 
Kotródol a manóba!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem kotródsz el, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kotródol a manóba!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Üti.)  
JÓSLATFEJTŐ.
  Jaj nekem!
PEISTHETAIROS.
 
Nem nyargalsz jóslatiddal másuvá?!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Méssz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem nyargalsz jóslatoddal,
[törölt]
« futva »
máshová?
Beszúrás
n
Jegyzet futva áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Jós elfut.)  
METÓN
n
Jegyzet Hires astronom és mérnök.
  (jő).  
  Jöttem közétek…
PEISTHETAIROS.
 
Uj isten-csapás.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Uj isten-csapása
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S mi céllal aztán? vagy miféle terved
 
n.935
És szándokod van? mért oly lábhegyen?
n
Jegyzet
Gőgösen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Kényesen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
METÓN.
  Felmérni jöttem néktek a leget
  S dűlőkre osztani.
PEISTHETAIROS.
  Az istenért!
  S ki vagy te aztán?
METÓN.
  Én, ki? hát Metón,
  Kit ösmer Hellas és Kolónos.
n
Jegyzet Mintha mondaná „Magyarország és
Soroksár
Budapest
.”
PEISTHETAIROS.
  Ejnyes!
 
n.940
De hát ezek mik?
METÓN.
  Légmérő rudak.
  Lám mondom, a lég olyanforma, mint
  Egy katlan öble. Most ezt a rudat
 
Hozzáillesztem, a görbét, felűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hozzá illesztem, a görbét, felül
[törölt]
« ről »
n
Jegyzet a -ről rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S körzőt szúrok belé… érted?
PEISTHETAIROS.
  Nem értem.
METÓN.
 
n.945
S megmérem az egyenes ruddal, hogy a
  Kör négyszegű legyen, tudod; s közepen
 
Piac, — feléje, mint központba, sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Piac; feléje
[törölt]
« visz sok egyenes »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mint központba, sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Egyenes út vigyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egyenes utca visz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Egyenes út vigyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s mint súgarak,
 
Lövelljenek szét a kerek piacból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lövelljenek szét
[törölt]
« mind a körszerü »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
a kerek piacból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.950
Mindenfelé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Térből. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Középről. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mindenfelé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Ez ember kész Thales.
  Metón!…
METÓN.
  No, mit?
PEISTHETAIROS.
 
Tudod, hogy én szeretlek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tudod
[törölt]
« bizony »
, hogy én szeretlek:
n
Jegyzet bizony áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fogadd tanácsom: állj odébb az útból.
METÓN.
  Mi baj?
PEISTHETAIROS.
  Verik ki, mint Spártában,
n
Jegyzet Ismeretes a spártai xenelasia: idegenek kiűzése.
az
  Idegent; meg is ugrattak már nehányat.
 
n.955
Olcsó az ütleg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Olcsó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Sűrű »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Olcsó az ütleg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
METÓN.
  Tán lázongatok?
PEISTHETAIROS.
  Nem mi bizony.
METÓN.
  Hát?
PEISTHETAIROS.
  Közhatározatból
  Kiverjük
a nyeglét, mind a ki van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a nyeglét, a mennyi van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
METÓN.
  Úgy elvonúlok.
PEISTHETAIROS.
  Nem tudom, bizisten,
  Ráérsz-e? mert ni, húll már az ütés!
  (Veri.)  
METÓN.
 
n.960
Jaj, jaj nekem, jaj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jaj, jaj,
[törölt]
« szegény fejem »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
nekem jaj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Régen mondom, ugy-e? —
 
Pusztulsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem méssz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pusztulsz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magad fölmérni, másuvá?
RENDEZŐ
n
Jegyzet Episkopos (a spartaiaknál harmostes) volt azon polgár neve, ki a viszálydúlta kisebb városokba, a rend helyreállítására szokott küldetni.
  (jön).  
  Hol a vendéglátók?
n
Jegyzet Vendéglátó: proxenos. Az a polgár, ki az idegen követek stb. ellátására volt kijelölve.
PEISTHETAIROS.
 
Ki e Sardanapal?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki e Sardanapalus?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
RENDEZŐ.
  Jövök, mint sorsjelölte rendező,
  Felhőkakukvár városába.
PEISTHETAIROS.
  Rendező?
 
n.965
S ki külde, rosz csont?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ki külde,
[törölt]
« nyavalyás »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
rosz-csont?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
RENDEZŐ.
  Ím az oklevél
  Teleas archontól.
PEISTHETAIROS.
  Kell hát napidíj?
  S izgága nélkül mégy dolgodra?
RENDEZŐ.
  Jó.
  Ugy is gyülést kell otthon tartanom.
  Szoktam lendítni Pharnakes
n
Jegyzet Persa vezér. Tehát megvesztegetve az ellenség részére dolgozik.
ügyén.
PEISTHETAIROS.
 
n.970
Ne hát, s eredj! ez a díjad, nesze!
  (Üti.)  
RENDEZŐ.
  Mi már ez?
PEISTHETAIROS.
  Gyűlés, Pharnakes javára.
RENDEZŐ.
  Legyetek bizonyságim, hogy rendező
  Létemre, megvert!
PEISTHETAIROS.
 
Nem tisztulsz hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem tisztulsz
[törölt]
« leg »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
hamar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szó-vedreiddel?
n
Jegyzet Edény, melybe a szavazó-jegyeket (bab, csiga, kövecs) rakták.
Hát nem szörnyüség,
 
n.975
Hogy rendezőket
küldenek nyakamra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
küldenek
[törölt]
« reám »
n
Jegyzet reám áthúzva, helyette:
nyakamra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mielőtt áldoztam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mielőtt
[törölt]
« áldoznék »
n
Jegyzet áldoznék áthúzva, helyette:
áldoztam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az új városért!
TÖRVÉNYIRÓ
n
Jegyzet Ki kész törvény- vagy határozati javaslatot árult az athenaei népnek.
  (könyvvel.)  
  „Ha felhőkakukvári lakos athenaei embert megbánt…”
PEISTHETAIROS.
  Hát már e könyves mi a nyavalya?
TÖRVÉNYIRÓ.
  Törvényárus vagyok, javaslatot
 
n.980
Árúlok, újat, köztetek.
PEISTHETAIROS.
  Mics’a?
TÖRVÉNYIRÓ.
  „A felhőkakukváriak ugyanazon mértékkel, sullyal,
  Törvényekkel éljenek, mint a bajváriak…”
n
Jegyzet Szójáték végett magyarítva.
PEISTHETAIROS.
  S te, a melyekkel a jajváriak.
  (Üti.)  
TÖRVÉNYIRÓ.
  Mi lelt, na?
PEISTHETAIROS.
  Nem pusztulsz törvényeiddel?
 
n.985
No, majd adok törvényt, de keserűt!
RENDEZŐ.
  Idézem Peisthetairost, személyes bántalomért, Muni-
  chion hóra.…
PEISTHETAIROS.
  Ugyan úgy-e, hé? Hát itt vagy még te is?
  (Üti.)  
TÖRVÉNYIRÓ.
 
„Ha pedig valaki elűzi a tisztviselőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Ha pedig valaki elűzi az archonokat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és nem fogadja be
  törvény szerint…”
PEISTHETAIROS.
  Oh boldog isten! hát te még is itt vagy?
  (Üti.)  
RENDEZŐ.
 
n.990
Megöllek, tönkreteszlek, tízezer
  Drachmára büntettetlek!
PEISTHETAIROS.
  Én pedig
  Ízzé-porrá töröm szó-vedreid.
RENDEZŐ.
  Aztán lerondítád az oszlopot
n
Jegyzet Melyen a békekötések, törvények stb. voltak felírva. A vád szemtelen ráfogás.
  Az este, ne feledd!
PEISTHETAIROS.
 
Ejnye! megállj! utána!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ejnyes!
[törölt]
« utána, fogd meg! »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
megállj! utána!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Rendező elszalad.)  
PAP.
 
n.995
Jerünk, vigyük be innen a bakot
n
Jegyzet Elébb juh volt.
 
S áldozzuk ott-benn meg az isteneknek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ott benn áldozzuk meg az isteneknek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(Mind el.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Elmennek.) »
n
Jegyzet A zárjelben levő szó áthúzva, helyette:
(El mind.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
KAR.
  [Strophe.  
  Nékem, mindentlátónak,
n
Jegyzet A 997. sorhoz metrum.jelzés: — —│— —│
 
Mindentbírónak fog már a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindent-bírónak
[törölt]
« fognak már »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
fog már a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hálás földnép áldozni.
 
n.1000
Mert mind e földet szemlélvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert mind e földet
[törölt]
« bélátván »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szemlélvén
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Őrzöm zsendűlt termésök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Őrzöm
[törölt]
« szép »
n
Jegyzet szép áthúzva, helyette:
zsendűlt termésök’,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pusztítván a férgek rút
  Nyáját, melly a földön termő
  Polyvafüveket lelegelészi fogas állaival,
n
Jegyzet Az 1003. sorhoz metrumjelzés: — U U U
 
S fára telepedve, letarolja, mi gyümölcse van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S fára telepedve,
[törölt]
« gyu »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
[törölt]
« mohón »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
letarolja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1005
Elpusztítom mind a szagdús kertek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elpusztítom
[törölt]
« mind a szagló »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mind a szagdús kertek
Beszúrás
n
Jegyzet Utána metrumjelzés: — —│— —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csúszómászó népét,
  A rovarokat, bogarakat, melyek az
n
Jegyzet Az 1006. sorhoz metrum.jelzés: — U U U
  Ágyakat emésztik, ölöm egyre, valahol kapom.
 
Hirdetik ma város-szerte, hogy ha ki Diagorást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hirdetik ma város-szerte,
[törölt]
« ismételve hirdetik »
,
n
Jegyzet a mondat második fele áthúzva, helyette:
hogy ha ki Diagorast
Beszúrás
n
Jegyzet E sor után metrumjelzés: — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Akkor tájban száműzték.
  A melosit, meggyilkolja: egy talentom lessz a díj,
 
n.1010
Ha viszont a régen elhalt zsarnokok közűl egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha
[törölt]
« pedig »
n
Jegyzet pedig áthúzva, helyette:
viszont a
[törölt]
« régi »
régen
[törölt]
« elhunyt »
meghalt zsarnokok közől egyet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet régi áthúzva, helyette: régen elhunytelhunyt áthúzva, helyette: meghalt zsarnokok közől egyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bárki elfog élve-halva:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bárki
[törölt]
« elfog »
n
Jegyzet elfog áthúzva, helyette:
[törölt]
« behoz »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
elfog élve-halva:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy talentom annak is.
n
Jegyzet Bohóskodik, a közmondás szerint megölni a halottat.
  Most tehát mi is kiadjuk, madarak, e hirdetést:
 
Ki Philokratest megölve hozza bé, a Verebit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki Philokratest megölve
[törölt]
« hozza be »
n
Jegyzet hozza be áthúzva, helyette:
[törölt]
« fogja el »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hozza bé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Madarász volt. Mellékneve tréfásan költött. Lásd 15. v.
 
Egy talentomot kap, s négyet, hogy ha élve adja át.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egy talentomot kap: s négyet
[törölt]
« ha »
n
Jegyzet ha áthúzva, helyette:
hogyha élve
[törölt]
« fogja el »
[törölt]
« hozza be »
adja át.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet fogja el áthúzva, helyette: hozza be ez is áthúzva, helyette: adja át.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1015
Mert ez a csízt összeszedvén, hetet ád egy obolért,
 
A fenyűmadárt felfuvja
n
Jegyzet Hogy kövérebbnek lássék.
s úgy mutatja dísztelen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A
[törölt]
« fenyőrigót »
n
Jegyzet fenyőrigót áthúzva, helyette:
fenyőmadárt felfúja, s
[törölt]
« mutogatja »
úgy mutatja dísztelen,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mutogatja áthúzva, helyette: úgy mutatja dísztelen,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A rigónak orrlikába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A rigónak orrlyukába
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tollat dugván, felköti,
 
A galambot összefogván kényszeríti,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A galambot összefogja s kényszeríti,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy rabul
  Megkötözve, hálójába csalja többi társait.
 
n.1020
Ezt mi megtiltjuk jövőre;
ki tehát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki
[törölt]
« pedig »
n
Jegyzet pedig áthúzva, helyette:
tehát közűletek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
közületek
  Madarat tart a házánál, azt mondjuk, bocsássa el:
 
Mert, ha szóra nem hajoltok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ha
[törölt]
« szép szót nem fogadtok »
n
Jegyzet szép szót nem fogadtok áthúzva, helyette:
szóra nem hajoltok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, elfogunk, mi madarak,
 
S lépre tűzve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« megkötözve úgy ki »
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
lépre kötve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nálunk fogtok hívogatni másokat.
  [Antistrophe.  
  Boldog szárnyas nemzetség,
 
n.1025
Melynek télen ködmön nem kell,
 
Sem gyapjúköntöst nem vesz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem vesz föl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sem gyapjúköntöst
[törölt]
« fel »
nem vesz:
Beszúrás
n
Jegyzet fel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem fojtó nyárban csillámló
  Napfény minket nem bágyaszt: mert a szép zöld lankákon
  Hűs lombok keblén nyugszom,
 
n.1030
A mikor az isteni dalos tücsök a déli heven
  Zöngedezi visszafelelő dalait élesen;
  S télen,
barlangok mélyében, hegylakó nymphákkal játszom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
barlangok mélyiben
[törölt]
« hegylakozó »
hegylakó
Beszúrás
nymphákkal játszom;
n
Jegyzet hegylakozó áthúzással így javítva: hegylakó
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És legelem a tavaszi szűzi fehér
  Mirtuszokat, a Charisok kerti veteményeit.
 
n.1035
A birákhoz
n
Jegyzet A színbírákhoz.
is van egy szónk e mai győzelem felől,
 
Mennyi mindent nyernek tőlünk, ha javunkra döntik el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mennyi
[törölt]
« jót »
n
Jegyzet jót áthúzva, helyette:
mindent nyernek
[törölt]
« mi »
tőlünk, ha
[törölt]
« hasznunkra »
javunkra döntik el,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a mi áthúzva, ha hasznunkra az utolsó szó áthúzva, helyette: javunkra döntik el,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Úgyhogy még Alexandrosnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyhogy még
[törölt]
« Párisnál »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
Alexandernél is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Paris. Ismeretes a Venus ajándéka.
is becsesbet kapnak ők.
  Mert először — a mit óhajt minden bíró, jól tudom —
  Sohse hagynak el jövőre Laurionnak baglyai,
n
Jegyzet
Laurlon bányából kerűlt ezüst drachmák, bagolyképpel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1039. sorhoz (Laurionnak baglyai) e jegyzet volt fűzve:
Laurion bányából került ezüst drachmák, — Athéna baglya verve rajtok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1040
Mind ott laknak házatoknál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind
[törölt]
« i »
n
Jegyzet i áthúzva, helyette:
[törölt]
« ottlakoznak, házatoknál, »
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette:
ott laknak házatoknál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ott fészkelnek a saját
  Erszénytekben, ott költik ki a sok apró érmeket.
  Aztán, mintha szentegyházban laknátok, mi a sasig,
  A tetőig, mind fészekkel rakjuk bé a házatok.
  Vagy, ha egy kis hívatalhoz jutva, csenni, rablani
 
n.1045
Kedvetek szottyan, mi hozzá körmös solymocskát adunk;
  Dús ebédre hogyha mentek: küldünk jó madár-zuzát.
  Ám, ha ellenünk itéltek: nosza, bádog-csillagot
n
Jegyzet Hogy a madarak rá ne szállhassanak. Tüskés ércsugarak, görögül holdacskák.
  Rakjatok fel, mint a szobrok; mert ha ily csillag nem óv,
 
Majd, kivált ha szép fehér új köntös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd, ha
[törölt]
« épen hó »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
szép fehér új köntös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lészen rajtatok,
 
n.1050
Épen akkor állunk bosszut
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akkor állunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Éppen akkor állunk bosszut
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mi madarak, — s leköpünk.
 
 
II.  
PEISTHETAIROS
  (szárnyasan).  
  Ez jól van eddig. Hanem, istenuccse,
  Furcsábbat ennél nem láttam soha.
EUELPIDES
  (szintén úgy).  
 
n.755
De mit nevetsz?
PEISTHETAIROS.
  Azt a te szárnyadat.
  Tudod, mihez hasonlítsz szárnyasan?
  Olyan vagy, mint roszul festett liba.
EUELPIDES.
  Te meg, mint egy kopasz fejű rigó.
PEISTHETAIROS.
  El is mondhatjuk, Aeschylus szerint:
 
n.760
„Nem a más tolla lőtt meg: a magunké.”
n
Jegyzet A sassal mondatja Aeschylus, kit tulajdon tollával készült nyil sebesít meg.
BANKA.
  No, most mi a teendő?
PEISTHETAIROS.
  Legelébb
 
Nevet kell adni — cifrát, nagyszerűt —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nevet kell adni,
[törölt]
« nagyot »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
cifrát, nagyszerűt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A városunknak,
n
Jegyzet Melyhez még hozzá sem fogtak. (Épen mint
Ameriká
Amerika
ban).
úgy áldozni aztán
  Az isteneknek.
EUELPIDES.
  Én is azt javaslom.
BANKA.
 
n.765
Hadd lám, mi légyen városunk neve?
PEISTHETAIROS.
 
Jó lesz ama nagy név Lacedaemonból?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jó lesz ama nagy Lacedaemonból?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nevezzük el Spártának.
EUELPIDES.
  Szent Herakles!
  Pártának
n
Jegyzet Az eredeti szójáték (sparta: kötél) fordíthatatlan.
mondanám a városom,
  Hogy még pártába sűlt vén lyány legyen.
PEISTHETAIROS.
 
n.770
Minek nevezzük hát?
EUELPIDES.
 
Innét a felhős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Alféle légi »
n
Jegyzet e két sor áthúzva, helyette:
Innét a felhős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Légtájrul adjunk néki valamely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Felhős vidéktől »
Légtájról adjunk néki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Puffancs nevet.
PEISTHETAIROS.
  Jó lesz Felhőkakukvár?
BANKA.
 
Ihaj, juhaj, be nagyszerű! beh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ujju
[törölt]
« h »
ju
[törölt]
« h »
[törölt]
« h »
, be
[törölt]
« h »
n
Jegyzet a h mindenütt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eltaláltad a nevét!
EUELPIDES.
  Ez hát ama híres Felhőkakukvár,
 
n.775
Hol Theagenesnek több jószága fekszik,
  S Aeschínesé
n
Jegyzet Gazdagsággal kérkedő s urat játszó szegény emberek.
mind?
PEISTHETAIROS.
  Többet ér az is,
  Mint Phlegra földje,
n
Jegyzet Mely csak a költők képzeletében létezett (azaz már akkor Pallene-félsziget volt a prózai neve).
hol az istenek
 
Agyon górálták a földtől eredt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Agyongórálták a földtől eredt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gígásokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gygásokat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva. A 782. sor jegyzetébe a K. és hibajegyzék alapján betoldtuk, mint Ráth is: Athéna istennőnek palástot… adtak — ami az 1. kiad.-ból kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
merő szónyegleséggel.
EUELPIDES.
 
n.780
Beh csínos, eszemadta városa!
  De hát ki légyen a védistene?
  Kinek szőjjünk palástot?
n
Jegyzet A panathenaeák alkalmával Athena istennőnek palástot (peplon) adtak, melyre a hazafiúi érdemek be voltak hímezve.
PEISTHETAIROS.
  Nem lehetne
  Athenát hagyni meg védistenűl?
EUELPIDES.
  Hogy lenne jó rend oly városba’, hol
 
n.785
Az isten — asszony létére — teljes
  Fegyverzetet hord, Kleisthenes
n
Jegyzet Többször jött már elő.
meg orsót?
PEISTHETAIROS.
  S ki őrzi városunk Pelarg-falát?
n
Jegyzet Célzás Athenae u. n. Pelasgus-falaira, s egyszersmind a gólyára (pelargos).
BANKA.
  Egy perzsa származású hős madár,
n
Jegyzet A közönséges kakas.
  Ki vitézebb — hallom — mindenütt,
 
n.790
Ares csibéje.
EUELPIDES.
  Oh, uram Csibe!
  Alkalmas isten a sziklára,
n
Jegyzet Az
Akropolis
Athén
ra mely sziklán épült. A kakas szereti a magas helyeket. — Ares (Mars) csibéje, mint harcos madár.
lakni.
PEISTHETAIROS.
  No, most eredj a légbe, s ott segíts
  Szolgálni a kőmívesek körűl:
  Adogass követ, vetkőzz le sár-taposni,
 
n.795
Hordj fel habarcsot, létráról zuhanj le,
  Őrséget állits, a tüzet takard be,
  Csengettyühordó
n
Jegyzet Éjjel az őröket csengettyűvel szokták körűljárni. A ki nem felelt, megbüntették, hogy elaludt.
légy, hálj mindig ott;
 
S küldj hirnököt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Küldj hirnököt:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyet az istenekhez
  Föl, mást alá az emberek közé,
 
n.800
Egyet hozzám hírt adni s a parancsot
  Megvinni tőlem.
EUELPIDES.
 
És te
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Te »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És te
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, itt maradván,
  Gebedj meg, tőlem.
n
Jegyzet Azaz: miattam. A tőlem kétértelműen használva.
PEISTHETAIROS.
  Menj, hékás, fogadj szót,
  Tudod, hogy semmi sem megy nélküled,
  Én majd, új isteninknek áldozandó
 
n.805
Hívok papot, ki a pompát vezesse.
  Vedd a kosárt, hé: te meg a medencét.
  (Banka elmegy papért.)  
KAR.
  Veled tartok, kész vagyok,
n
Jegyzet A lap szélén: Strophe.
  Helybehagyva dolgodat,
  Nagyszerű
dicséreteket zengeni együtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
dicséreteket zengeni
[törölt]
« veled »
együtt,
n
Jegyzet a veled áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.810
Az isteneknek s rá’dásul leölni
  Valami kis juhot is.
  „Föl, föl tehát istenhez a „paean” dalok!”
  Chairis
n
Jegyzet Több helyen mint rosz sípost gúnyolja.
pedig kisérje síppal.
  (Banka visszajő egy pappal és sipossal.)  
BANKA.
  Hagyd el, ne fújd már. — Hérakles, mi ez?
 
n.815
Mi már ez?
Sok csudát láttam, bizisten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sok csudát láttam,
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet bizony áthúzással így javítva:
bizisten
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De szájkosárral varjút
n
Jegyzet A sipos varjúnak van álcázva, és száján a fuvolások szokott szijféke.
még soha!
  Dologra, pap! áldozz új isteninknek.
PAP.
  Teszem: de hol van a kosárvivő? —
  Könyörögjetek Hestia
n
Jegyzet Vesta. A pap litániás prózában beszél.
madáristennek, és
ölyvnek, a tűz-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a tűzhelyinket őrző kányának, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ölyvnek, a tűzhelyek őrének,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  helyek őrének,
 
n.820
És minden olympi madárnak, minden olympi madárnőnek…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« minden olympi madaraknak és minden olympi madárnőknek… »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
És minden olympi madárnak, minden olympi madárnőnek…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
Üdv, Sunium ölyve s Eszterág-király!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdv, Sunium-ölyve és
[törölt]
« Gólya »
-
[törölt]
« király »
n
Jegyzet király áthúzva, helyette:
[törölt]
« fejedelem, »
n
Jegyzet ez is és a Gólya is áthúzva, helyette:
eszterág-király
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Gólyakirály.
PAP.
 
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya Létónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Es a pythiai hattyúnak és a déloszbeli hattyúnak, és Létónak, a fürj-anyának »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya Létónak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Latona görög neve.
  És a tengelic-Artemisnek
n
Jegyzet Diana.
PEISTHETAIROS.
 
Hát nem Kolainis!
n
Jegyzet Artemisnek egyik mellékneve.
Tenglic-Artemis?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Már »
Tengelic-Artemis, nem tengeri?
n
Jegyzet a Már áthúzva. E sorhoz e jegyzetet írta
A.
Arany János
:
n
Jegyzet Csak így lehetett valami szójátékfélét kisütni.
n
Jegyzet Ezt a szójátékot a véglegesben elhagyta
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PAP.
 
n.825
És pinty-Dionysosnak,
n
Jegyzet Bacchus.
és nagy strucnak, az istenek
  emberek közös anyjának…
KAR.
  Urnőm, Cybele-struc, Kleokritos
n
Jegyzet Esetlen, nagy termetű ember.
anyja!
PAP.
  Hogy ez a Felhőkakukvár legyen ép, egészséges lakóhely,
 
maguknak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
magoknak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És a Chios-belieknek…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És a Chiosziaknak…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
Derék, hogy mindig ott fetreng Chios!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Derék, hogy
[törölt]
« mindenütt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mindig ott
[törölt]
« van »
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
fetreng Chiosz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Egy időben az athenaeiek minden könyörgésökbe befoglalták Chiost, mint barátságos szigetet.
PAP.
 
n.830
És minden hősmadárnak,
n
Jegyzet Következnének a nagy istenek után a félistenek (herók, heróinák); azok helyett, madarakat nevez.
hősmadárnénak, a gyöngy-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És minden
[törölt]
« madárhősnek és hősnének »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és így javítva:
hős madárnak, hősmadárnénak, a
[törölt]
« szárcsának »
gyöngyvérnek
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet szárcsának áthúzva, helyette: gyöngyvérnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  vérnek,
a fakúsznak , a pelikánnak, vércsebagoly-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és a pelikánnak
n
Jegyzet mind a három szó áthúzva, helyette:
a fakúsznak,
[törölt]
« s a vadlúdnak »
Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
a pelikánnak,
[törölt]
« gödénynek és a »
Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
vércsebagolynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  nak, és a nyirfajdnak, és a pávának,
és a vöcsöknek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a vakvarjúnak »
n
Jegyzet e két szó áthúzva, helyette:
és a vöcsöknek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  kerce-rucának, és a kócsagnak, kanalas gémnek,
  vízi buvárnak, és a libucnak, és cinegének.…
PEISTHETAIROS.
 
n.835
Juj, juj, ne hívd már, hagyd el a manóba!
  Boldogtalan, miféle áldozatra
  Csődítenél sast, keselyűt ide?
  Nem látod:
egy ölyv elbírná juhocskám?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
egy ölyv elbirná
[törölt]
« juhomat »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette
juhocskám?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lódulj közőlünk:, süveged, magad:
 
n.840
Meggyőzöm ezt áldozni magam is.
PAP.
  [Antistrophe.  
  Hiszen még egy második
  Istenféle éneket
 
Kellene mondanom a kézvízre, azután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kellene mondanom a kézvízre,
[törölt]
« s az isteneket »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
azután
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egyenként hívni rá az isteneket,
 
n.845
Ha volna mit enniök:
 
Mert a mi itt van áldozatbarom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert a mi itt van áldozat
[törölt]
« az az »
n
Jegyzet két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizony »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
barom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Annak bizony csak szőri-szarva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak szarva-szőre, csupán a csontja-bőre. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Annak bizony csak szőre-szarva.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Magyarban megfelel: csontja-bőre.
PEISTHETAIROS.
 
Könyörögjünk hát a szárnyas isteneknek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Imádkozzunk hát áldozattal, a szárnyas isteneknek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POÉTA
  (jő).  
  Nosza magasztald a dicső Felhőkakukvárt
n
Jegyzet A 849. sor elé: Költő áthúzva, helyette: Poéta.
 
n.850
Oh Múzsa, dalodnak bájzengzetiben!
PEISTHETAIROS.
  Hát ez miféle szerzet? Szólj ki vagy?
POÉTA.
 
Én mézajakú dalok zengedezője vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én mézajkú dalok
[törölt]
« szerzője vagyok »
zengedezője vagyok,
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Múzák fürge cseléde”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A »
Muzák fürge
[törölt]
« szolgája »
n
Jegyzet A névelő és a szolgája áthúzva, helyette:
cselédje”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mint mondja Homéros.
PEISTHETAIROS.
 
n.855
Hát mért viselsz hajat, ha szolga vagy?
POÉTA.
  Nem úgy: de mind azok vagyunk, mi költők,
  „Múzák fürge cselédei”
  Mint mondja Homéros.
PEISTHETAIROS.
 
No, nem hiába nyűtt el a csuhád.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No nemhiába
[törölt]
« foszlány a ruhád »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
nyűtt el a
[törölt]
« ruhád »
[törölt]
« lebernyeg »
csuhád
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ruhád áthúzva, helyette: lebernyeg ez is áthúzva, helyette: csuhád.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.860
Hanem, mi a csapás hoz erre, költő?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem,
[törölt]
« poéta »
n
Jegyzet poéta áthúzva, helyette:
[törölt]
« költő »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
mi a csapás hoz erre, költő?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POÉTA.
 
Felhőkakukvárt jöttem üdvözölni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felhőkakukvárt
[törölt]
« üdvözlöm dalokkal »
jöttem üdvözölni
Beszúrás
n
Jegyzet akét utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Költvén reá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Irtam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Költvén reá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sok szép kör-éneket,
  Szűz-karra is, Simónides-modorban.
PEISTHETAIROS.
  Ugyan? te költél? és mikor? mióta?
POÉTA.
 
n.865
Réges-régóta zengem én e várost.
PEISTHETAIROS.
 
Hisz névadóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hisz csak most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hisz név-adóját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Névadási áldozatát, ünnepét.
csak most áldozom,
  Nevét csak most adám, mint kis gyereknek.
POÉTA.
 
Ám, gyorsan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ám gyorsan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
röpűl a Múzák szava,
  Mint paripák súgár-szökeme.
 
n.870
De most „atyám, Aetna alapitója,
  Hasonnevű szent isteninkhez”
n
Jegyzet Pindarus énekli Hierónak (kinek neve szent értelmű). Aetna , város, az ily nevű hegy alatt.
,
  Adj nekem,
a mit akarsz szivesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mit akarsz
[törölt]
« tiszta szívvel »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
szivesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Magad fejétől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magadtól »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Magad fejétől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyújtani!
PEISTHETAIROS.
  E nyavalyával
meggyűl a bajom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meggyűl a
[törölt]
« bajunk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bajom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.875
Ettől menekvés nincs, míg nem adok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menekvés tőle nincs, ha nem adok. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ettől menekvés nincs, míg nem adok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hé szolga, van dolmányod és subád:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé szolga,
[törölt]
« úgy is van subád, köcéd, »
van dolmányod és subád:
Beszúrás
n
Jegyzet az öt utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Add bölcs poéta úrnak egyiket. —
  Fogd a subát, ne! látom, fázol úgy is.
POÉTA.
  Ez ajándékot, édes
 
n.880
Múza, fogadd édes örömmel:
  Te pedig vedd elmédbe ezen Pindari dalt…
PEISTHETAIROS.
  Ez ember innét nem tágul soha!
POÉTA.
  „Legelőn lakozó skythák között bolyg
 
Stratón”, ki fonálszövevény ruhát „nem élvez,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Straton”, ki
[törölt]
« szö »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
[törölt]
« fonálszövevény ruhával „nem bír” »
fonálszövevény ruhát „nem élvez,
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Lovagok: 1267. v.
 
n.885
Noha dísztelen”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Noha dísztelen”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a suba dolmány nélkül:
  „Érted, mi szándokom”.
PEISTHETAIROS.
  Értem: szeretnéd a dolmányt is, úgy-e?
  (Szolgának:)  
 
No, vesd le:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« »
, vesd le:
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a költőn segíteni kell.
  Ne hát,
s eredj dolgodra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
eredj dolgodra
[törölt]
« most »
.
n
Jegyzet most áthúzva,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
POÉTA.
 
Távozom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megyek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Távozom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.890
S mentemben
a városra költöm ezt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a városra költök ilyet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Zengjed, aranytrónuszú, a levegőt, remegőt!”…
 
„A hólepte, sok útu mezőkre jutottanak”…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Értenek a hófedett »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„A hólepte, sok-útu mezőkre jutottanak.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hajahaj!
  (El.)  
PEISTHETAIROS.
  Zeus uccse, attól már megmenekültél:
 
n.895
A remegéstől: jó subát kapál.
  Hanem biz’ azt magam se gondolám,
  Hogy városunknak ily gyors híre fut.
  Folytasd körútad, vedd föl a medencét.
PAP.
  Csend és figyelem!
JÓSLATFEJTŐ
  (jön).  
  Ne tépd azt a bakot.
n
Jegyzet Zsengéűl, szőrt az áldozatbarom homlokáról.
PEISTHETAIROS.
 
n.900
S ki vagy te?
JÓSLATFEJTŐ.
  Én? Jóslatfejtő.
PEISTHETAIROS.
 
No, vessz meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gebedj meg. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
No, vessz meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
JÓSLATFEJTŐ.
  Jó ember, a szent dolgokat ne fitymáld;
  Mert van Bakisnak
n
Jegyzet Lásd Lovagok 124. v
egy jósmondata,
  Mely épen Felhőkakukvárra szól.
PEISTHETAIROS.
 
Mért nem mutattad hát a jóslatod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Miért nem álltál hát elő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mért nem mutattad hát a jóslatod,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.905
Mielőtt a város építésbe kezdtem?
JÓSLATFEJTŐ.
  Nem engedé az istenség.
PEISTHETAIROS.
  De tán
  Most már szabad lesz hallanom?
JÓSLATFEJTŐ.
 
„Ámde, ha farkasok és ősz varjak együtt telepítik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ámde, ha farkasok és ősz varjak
[törölt]
« együtt la »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva helyette:
[törölt]
« várost »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
együtt
[törölt]
« telepítenek »
telepítik
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet telepítenek áthúzással így javítva: telepítik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Városunkat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Városunkat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Sikyon s Korinthosnak közepette…”
PEISTHETAIROS.
 
n.910
Mit tartozik rám a Korinthusod!
n
Jegyzet Mit tartozik rám… A K. és hibajegyzék szerint, miként Ráth is, így írtuk. (Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Mi tartozik rám… )
JÓSLATFEJTŐ.
 
A lég-öbölre érti azt Bakis. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A „levegőre” érti azt Bakis.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Pandórának elébb áldozni fehérhaju kost kell:
  A ki pedig jósló szavam első megviszi, annak
  Tiszta fehér köntöst és újdonat-új sarut adni…”
PEISTHETAIROS.
 
n.915
A saru is benne van?
JÓSLATFEJTŐ.
  Olvasd, ne a könyv.
  „Adni kehelyt neki, és markát teletömni johokkal…”
PEISTHETAIROS.
  „Johot adni” benne van?
JÓSLATFEJTŐ.
  Olvasd, ne a könyv.
  „Ezt ha teszed, boldog fiatal, telyesítve parancsom:
  A felhők sasa léssz;
de ha mindezt meg nem adándod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de ha
[törölt]
« nem teszed »
n
Jegyzet nem teszed áthúzva, helyette:
mind ezt meg nem
[törölt]
« adod »
adándod,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet adod áthúzva, helyette: adándod,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.920
Gerlice sem lészesz:
nem sas, de egy árva fakúsz sem.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nemhogy sas, egy árva fakúsz sem.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
 
És mind ez benne van?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És ez mind benne van? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
És mind ez benne van?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
JÓSLATFEJTŐ.
  Olvasd, ne a könyv.
PEISTHETAIROS.
  Nem úgy szól hát az a te jóslatod,
  Mint a mit én leirtam Delphiben:
  „És mikor áldozatod hívatlan nyegle halandó
 
n.925
Háborgatja, kinek johot ennie jött vala vágya:
  Ütni legottan kell neki a két horpasza közzé.…”
JÓSLATFEJTŐ.
  Haszontalan beszéd.
PEISTHETAIROS.
  Olvasd, ne a könyv.
  „És semmit ne kiméld, bár a felhők sasa lenne,
  Semmit, bár Lampón,
n
Jegyzet Jósok, jóslatfejtők. Diopeithes maniacus ember.
vagy bár maga nagy Diopeithes.”
JÓSLATFEJTŐ.
 
n.930
És mind ez benne van?
PEISTHETAIROS.
  Olvasd, ne a könyv.
 
Kotródol a manóba!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem kotródsz el, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kotródol a manóba!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Üti.)  
JÓSLATFEJTŐ.
  Jaj nekem!
PEISTHETAIROS.
 
Nem nyargalsz jóslatiddal másuvá?!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Méssz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem nyargalsz jóslatoddal,
[törölt]
« futva »
máshová?
Beszúrás
n
Jegyzet futva áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Jós elfut.)  
METÓN
n
Jegyzet Hires astronom és mérnök.
  (jő).  
  Jöttem közétek…
PEISTHETAIROS.
 
Uj isten-csapás.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Uj isten-csapása
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S mi céllal aztán? vagy miféle terved
 
n.935
És szándokod van? mért oly lábhegyen?
n
Jegyzet
Gőgösen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Kényesen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
METÓN.
  Felmérni jöttem néktek a leget
  S dűlőkre osztani.
PEISTHETAIROS.
  Az istenért!
  S ki vagy te aztán?
METÓN.
  Én, ki? hát Metón,
  Kit ösmer Hellas és Kolónos.
n
Jegyzet Mintha mondaná „Magyarország és
Soroksár
Budapest
.”
PEISTHETAIROS.
  Ejnyes!
 
n.940
De hát ezek mik?
METÓN.
  Légmérő rudak.
  Lám mondom, a lég olyanforma, mint
  Egy katlan öble. Most ezt a rudat
 
Hozzáillesztem, a görbét, felűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hozzá illesztem, a görbét, felül
[törölt]
« ről »
n
Jegyzet a -ről rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S körzőt szúrok belé… érted?
PEISTHETAIROS.
  Nem értem.
METÓN.
 
n.945
S megmérem az egyenes ruddal, hogy a
  Kör négyszegű legyen, tudod; s közepen
 
Piac, — feléje, mint központba, sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Piac; feléje
[törölt]
« visz sok egyenes »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mint központba, sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Egyenes út vigyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Egyenes utca visz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Egyenes út vigyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s mint súgarak,
 
Lövelljenek szét a kerek piacból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lövelljenek szét
[törölt]
« mind a körszerü »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
a kerek piacból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.950
Mindenfelé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Térből. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Középről. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mindenfelé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Ez ember kész Thales.
  Metón!…
METÓN.
  No, mit?
PEISTHETAIROS.
 
Tudod, hogy én szeretlek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tudod
[törölt]
« bizony »
, hogy én szeretlek:
n
Jegyzet bizony áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fogadd tanácsom: állj odébb az útból.
METÓN.
  Mi baj?
PEISTHETAIROS.
  Verik ki, mint Spártában,
n
Jegyzet Ismeretes a spártai xenelasia: idegenek kiűzése.
az
  Idegent; meg is ugrattak már nehányat.
 
n.955
Olcsó az ütleg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Olcsó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Sűrű »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Olcsó az ütleg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
METÓN.
  Tán lázongatok?
PEISTHETAIROS.
  Nem mi bizony.
METÓN.
  Hát?
PEISTHETAIROS.
  Közhatározatból
  Kiverjük
a nyeglét, mind a ki van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a nyeglét, a mennyi van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
METÓN.
  Úgy elvonúlok.
PEISTHETAIROS.
  Nem tudom, bizisten,
  Ráérsz-e? mert ni, húll már az ütés!
  (Veri.)  
METÓN.
 
n.960
Jaj, jaj nekem, jaj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jaj, jaj,
[törölt]
« szegény fejem »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
nekem jaj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PEISTHETAIROS.
  Régen mondom, ugy-e? —
 
Pusztulsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem méssz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pusztulsz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magad fölmérni, másuvá?
RENDEZŐ
n
Jegyzet Episkopos (a spartaiaknál harmostes) volt azon polgár neve, ki a viszálydúlta kisebb városokba, a rend helyreállítására szokott küldetni.
  (jön).  
  Hol a vendéglátók?
n
Jegyzet Vendéglátó: proxenos. Az a polgár, ki az idegen követek stb. ellátására volt kijelölve.
PEISTHETAIROS.
 
Ki e Sardanapal?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki e Sardanapalus?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
RENDEZŐ.
  Jövök, mint sorsjelölte rendező,
  Felhőkakukvár városába.
PEISTHETAIROS.
  Rendező?
 
n.965
S ki külde, rosz csont?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ki külde,
[törölt]
« nyavalyás »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
rosz-csont?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
RENDEZŐ.
  Ím az oklevél
  Teleas archontól.
PEISTHETAIROS.
  Kell hát napidíj?
  S izgága nélkül mégy dolgodra?
RENDEZŐ.
  Jó.
  Ugy is gyülést kell otthon tartanom.
  Szoktam lendítni Pharnakes
n
Jegyzet Persa vezér. Tehát megvesztegetve az ellenség részére dolgozik.
ügyén.
PEISTHETAIROS.
 
n.970
Ne hát, s eredj! ez a díjad, nesze!
  (Üti.)  
RENDEZŐ.
  Mi már ez?
PEISTHETAIROS.
  Gyűlés, Pharnakes javára.
RENDEZŐ.
  Legyetek bizonyságim, hogy rendező
  Létemre, megvert!
PEISTHETAIROS.
 
Nem tisztulsz hamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem tisztulsz
[törölt]
« leg »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
hamar
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szó-vedreiddel?
n
Jegyzet Edény, melybe a szavazó-jegyeket (bab, csiga, kövecs) rakták.
Hát nem szörnyüség,
 
n.975
Hogy rendezőket
küldenek nyakamra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
küldenek
[törölt]
« reám »
n
Jegyzet reám áthúzva, helyette:
nyakamra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mielőtt áldoztam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mielőtt
[törölt]
« áldoznék »
n
Jegyzet áldoznék áthúzva, helyette:
áldoztam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az új városért!
TÖRVÉNYIRÓ
n
Jegyzet Ki kész törvény- vagy határozati javaslatot árult az athenaei népnek.
  (könyvvel.)  
  „Ha felhőkakukvári lakos athenaei embert megbánt…”
PEISTHETAIROS.
  Hát már e könyves mi a nyavalya?
TÖRVÉNYIRÓ.
  Törvényárus vagyok, javaslatot
 
n.980
Árúlok, újat, köztetek.
PEISTHETAIROS.
  Mics’a?
TÖRVÉNYIRÓ.
  „A felhőkakukváriak ugyanazon mértékkel, sullyal,
  Törvényekkel éljenek, mint a bajváriak…”
n
Jegyzet Szójáték végett magyarítva.
PEISTHETAIROS.
  S te, a melyekkel a jajváriak.
  (Üti.)  
TÖRVÉNYIRÓ.
  Mi lelt, na?
PEISTHETAIROS.
  Nem pusztulsz törvényeiddel?
 
n.985
No, majd adok törvényt, de keserűt!
RENDEZŐ.
  Idézem Peisthetairost, személyes bántalomért, Muni-
  chion hóra.…
PEISTHETAIROS.
  Ugyan úgy-e, hé? Hát itt vagy még te is?
  (Üti.)  
TÖRVÉNYIRÓ.
 
„Ha pedig valaki elűzi a tisztviselőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Ha pedig valaki elűzi az archonokat
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és nem fogadja be
  törvény szerint…”
PEISTHETAIROS.
  Oh boldog isten! hát te még is itt vagy?
  (Üti.)  
RENDEZŐ.
 
n.990
Megöllek, tönkreteszlek, tízezer
  Drachmára büntettetlek!
PEISTHETAIROS.
  Én pedig
  Ízzé-porrá töröm szó-vedreid.
RENDEZŐ.
  Aztán lerondítád az oszlopot
n
Jegyzet Melyen a békekötések, törvények stb. voltak felírva. A vád szemtelen ráfogás.
  Az este, ne feledd!
PEISTHETAIROS.
 
Ejnye! megállj! utána!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ejnyes!
[törölt]
« utána, fogd meg! »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
megállj! utána!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Rendező elszalad.)  
PAP.
 
n.995
Jerünk, vigyük be innen a bakot
n
Jegyzet Elébb juh volt.
 
S áldozzuk ott-benn meg az isteneknek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ott benn áldozzuk meg az isteneknek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(Mind el.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Elmennek.) »
n
Jegyzet A zárjelben levő szó áthúzva, helyette:
(El mind.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
KAR.
  [Strophe.  
  Nékem, mindentlátónak,
n
Jegyzet A 997. sorhoz metrum.jelzés: — —│— —│
 
Mindentbírónak fog már a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindent-bírónak
[törölt]
« fognak már »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
fog már a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hálás földnép áldozni.
 
n.1000
Mert mind e földet szemlélvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert mind e földet
[törölt]
« bélátván »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szemlélvén
Beszúrás
,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Őrzöm zsendűlt termésök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Őrzöm
[törölt]
« szép »
n
Jegyzet szép áthúzva, helyette:
zsendűlt termésök’,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pusztítván a férgek rút
  Nyáját, melly a földön termő
  Polyvafüveket lelegelészi fogas állaival,
n
Jegyzet Az 1003. sorhoz metrumjelzés: — U U U
 
S fára telepedve, letarolja, mi gyümölcse van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S fára telepedve,
[törölt]
« gyu »
n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
[törölt]
« mohón »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
letarolja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1005
Elpusztítom mind a szagdús kertek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elpusztítom
[törölt]
« mind a szagló »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mind a szagdús kertek
Beszúrás
n
Jegyzet Utána metrumjelzés: — —│— —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csúszómászó népét,
  A rovarokat, bogarakat, melyek az
n
Jegyzet Az 1006. sorhoz metrum.jelzés: — U U U
  Ágyakat emésztik, ölöm egyre, valahol kapom.
 
Hirdetik ma város-szerte, hogy ha ki Diagorást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hirdetik ma város-szerte,
[törölt]
« ismételve hirdetik »
,
n
Jegyzet a mondat második fele áthúzva, helyette:
hogy ha ki Diagorast
Beszúrás
n
Jegyzet E sor után metrumjelzés: — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Akkor tájban száműzték.
  A melosit, meggyilkolja: egy talentom lessz a díj,
 
n.1010
Ha viszont a régen elhalt zsarnokok közűl egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha
[törölt]
« pedig »
n
Jegyzet pedig áthúzva, helyette:
viszont a
[törölt]
« régi »
régen
[törölt]
« elhunyt »
meghalt zsarnokok közől egyet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet régi áthúzva, helyette: régen elhunytelhunyt áthúzva, helyette: meghalt zsarnokok közől egyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bárki elfog élve-halva:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bárki
[törölt]
« elfog »
n
Jegyzet elfog áthúzva, helyette:
[törölt]
« behoz »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
elfog élve-halva:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy talentom annak is.
n
Jegyzet Bohóskodik, a közmondás szerint megölni a halottat.
  Most tehát mi is kiadjuk, madarak, e hirdetést:
 
Ki Philokratest megölve hozza bé, a Verebit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki Philokratest megölve
[törölt]
« hozza be »
n
Jegyzet hozza be áthúzva, helyette:
[törölt]
« fogja el »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hozza bé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Madarász volt. Mellékneve tréfásan költött. Lásd 15. v.
 
Egy talentomot kap, s négyet, hogy ha élve adja át.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egy talentomot kap: s négyet
[törölt]
« ha »
n
Jegyzet ha áthúzva, helyette:
hogyha élve
[törölt]
« fogja el »
[törölt]
« hozza be »
adja át.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet fogja el áthúzva, helyette: hozza be ez is áthúzva, helyette: adja át.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1015
Mert ez a csízt összeszedvén, hetet ád egy obolért,
 
A fenyűmadárt felfuvja
n
Jegyzet Hogy kövérebbnek lássék.
s úgy mutatja dísztelen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A
[törölt]
« fenyőrigót »
n
Jegyzet fenyőrigót áthúzva, helyette:
fenyőmadárt felfúja, s
[törölt]
« mutogatja »
úgy mutatja dísztelen,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mutogatja áthúzva, helyette: úgy mutatja dísztelen,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A rigónak orrlikába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A rigónak orrlyukába
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tollat dugván, felköti,
 
A galambot összefogván kényszeríti,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A galambot összefogja s kényszeríti,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy rabul
  Megkötözve, hálójába csalja többi társait.
 
n.1020
Ezt mi megtiltjuk jövőre;
ki tehát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki
[törölt]
« pedig »
n
Jegyzet pedig áthúzva, helyette:
tehát közűletek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
közületek
  Madarat tart a házánál, azt mondjuk, bocsássa el:
 
Mert, ha szóra nem hajoltok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ha
[törölt]
« szép szót nem fogadtok »
n
Jegyzet szép szót nem fogadtok áthúzva, helyette:
szóra nem hajoltok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, elfogunk, mi madarak,
 
S lépre tűzve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« megkötözve úgy ki »
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
lépre kötve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nálunk fogtok hívogatni másokat.
  [Antistrophe.  
  Boldog szárnyas nemzetség,
 
n.1025
Melynek télen ködmön nem kell,
 
Sem gyapjúköntöst nem vesz;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S nem vesz föl »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sem gyapjúköntöst
[törölt]
« fel »
nem vesz:
Beszúrás
n
Jegyzet fel áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sem fojtó nyárban csillámló
  Napfény minket nem bágyaszt: mert a szép zöld lankákon
  Hűs lombok keblén nyugszom,
 
n.1030
A mikor az isteni dalos tücsök a déli heven
  Zöngedezi visszafelelő dalait élesen;
  S télen,
barlangok mélyében, hegylakó nymphákkal játszom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
barlangok mélyiben
[törölt]
« hegylakozó »
hegylakó
Beszúrás
nymphákkal játszom;
n
Jegyzet hegylakozó áthúzással így javítva: hegylakó
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És legelem a tavaszi szűzi fehér
  Mirtuszokat, a Charisok kerti veteményeit.
 
n.1035
A birákhoz
n
Jegyzet A színbírákhoz.
is van egy szónk e mai győzelem felől,
 
Mennyi mindent nyernek tőlünk, ha javunkra döntik el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mennyi
[törölt]
« jót »
n
Jegyzet jót áthúzva, helyette:
mindent nyernek
[törölt]
« mi »
tőlünk, ha
[törölt]
« hasznunkra »
javunkra döntik el,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a mi áthúzva, ha hasznunkra az utolsó szó áthúzva, helyette: javunkra döntik el,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Úgyhogy még Alexandrosnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyhogy még
[törölt]
« Párisnál »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
Alexandernél is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Paris. Ismeretes a Venus ajándéka.
is becsesbet kapnak ők.
  Mert először — a mit óhajt minden bíró, jól tudom —
  Sohse hagynak el jövőre Laurionnak baglyai,
n
Jegyzet
Laurlon bányából kerűlt ezüst drachmák, bagolyképpel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 1039. sorhoz (Laurionnak baglyai) e jegyzet volt fűzve:
Laurion bányából került ezüst drachmák, — Athéna baglya verve rajtok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1040
Mind ott laknak házatoknál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind
[törölt]
« i »
n
Jegyzet i áthúzva, helyette:
[törölt]
« ottlakoznak, házatoknál, »
n
Jegyzet az utolsó három szó áthúzva, helyette:
ott laknak házatoknál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ott fészkelnek a saját
  Erszénytekben, ott költik ki a sok apró érmeket.
  Aztán, mintha szentegyházban laknátok, mi a sasig,
  A tetőig, mind fészekkel rakjuk bé a házatok.
  Vagy, ha egy kis hívatalhoz jutva, csenni, rablani
 
n.1045
Kedvetek szottyan, mi hozzá körmös solymocskát adunk;
  Dús ebédre hogyha mentek: küldünk jó madár-zuzát.
  Ám, ha ellenünk itéltek: nosza, bádog-csillagot
n
Jegyzet Hogy a madarak rá ne szállhassanak. Tüskés ércsugarak, görögül holdacskák.
  Rakjatok fel, mint a szobrok; mert ha ily csillag nem óv,
 
Majd, kivált ha szép fehér új köntös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd, ha
[törölt]
« épen hó »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
szép fehér új köntös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lészen rajtatok,
 
n.1050
Épen akkor állunk bosszut
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akkor állunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Éppen akkor állunk bosszut
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mi madarak, — s leköpünk.