Bibliográfiai adatok
A madarak. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 43–102. 1. (T.)
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: Sept. 1.
History:
K. 508. II. köteg 138–172. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 81–202. l.II.
PEISTHETAIROS
EUELPIDES
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
Alkalmas isten a sziklára,
n
lakni.Jegyzet Az
Akropolis
ra mely sziklán épült. A kakas szereti a magas helyeket. —
Ares (Mars) csibéje, mint harcos
madár.Athén
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
BANKA.
PAP.
KAR.
Üdv, Sunium ölyve s Eszterág-király!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Üdv, Sunium-ölyve és -
[törölt]
« Gólya »[törölt]
« király »n
Jegyzet
király áthúzva, helyette:
[törölt]
« fejedelem, »n
Jegyzet ez is és a Gólya is áthúzva, helyette:
eszterág-király
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Gólyakirály.
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya
Létónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Es a pythiai hattyúnak és a déloszbeli hattyúnak, és Létónak, a
fürj-anyának »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya
Létónak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Latona görög neve.
PAP.
KAR.
PAP.
PEISTHETAIROS.
Derék, hogy mindig ott fetreng Chios!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Derék, hogy
[törölt]
« mindenütt »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mindig ott
[törölt]
« van »Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
fetreng Chiosz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Egy időben az athenaeiek minden
könyörgésökbe befoglalták Chiost, mint barátságos szigetet.
n.830
És minden hősmadárnak,
n
hősmadárnénak,
a gyöngy-Jegyzet Következnének a nagy istenek után a félistenek (herók,
heróinák); azok helyett, madarakat nevez.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És minden
[törölt]
« madárhősnek és hősnének »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és így
javítva:
hős madárnak, hősmadárnénak, a
[törölt]
« szárcsának »gyöngyvérnek
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szárcsának áthúzva, helyette: gyöngyvérnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
vérnek,
a fakúsznak , a pelikánnak, vércsebagoly-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és a pelikánnak
n
Jegyzet mind a három szó
áthúzva, helyette:
a fakúsznak,
[törölt]
« s a vadlúdnak »Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
a pelikánnak,
[törölt]
« gödénynek és a »Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
vércsebagolynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
PAP.
PEISTHETAIROS.
POÉTA
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
No, nem hiába nyűtt el a csuhád.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
No nemhiába
[törölt]
« foszlány a ruhád »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
nyűtt el a
[törölt]
« ruhád »[törölt]
« lebernyeg »csuhád
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ruhád áthúzva, helyette: lebernyeg ez is áthúzva, helyette: csuhád.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
Stratón”, ki fonálszövevény ruhát „nem
élvez,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Straton”, ki
[törölt]
« szö »n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
[törölt]
« fonálszövevény ruhával „nem bír” »fonálszövevény ruhát „nem élvez,
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Lovagok: 1267. v.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
PAP.
JÓSLATFEJTŐ
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
„Ámde, ha farkasok és ősz varjak együtt telepítik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ámde, ha farkasok és ősz varjak
[törölt]
« együtt la »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva helyette:
[törölt]
« várost »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
együtt
[törölt]
« telepítenek »telepítik
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
telepítenek áthúzással így javítva: telepítik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
METÓN
n
PEISTHETAIROS.
Jegyzet Hires astronom és mérnök.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ
n
Jegyzet
Episkopos (a spartaiaknál harmostes) volt azon polgár neve, ki a viszálydúlta kisebb
városokba, a rend helyreállítására szokott küldetni.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ
n
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
Jegyzet Ki kész törvény- vagy határozati javaslatot
árult az athenaei népnek.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
PAP.
(Mind el.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Elmennek.) »n
Jegyzet A zárjelben levő szó áthúzva,
helyette:
(El mind.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hirdetik ma város-szerte, hogy ha ki Diagorást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hirdetik ma város-szerte, ,
[törölt]
« ismételve
hirdetik »n
Jegyzet a mondat második fele
áthúzva, helyette:
hogy ha ki Diagorast
Beszúrás
n
Jegyzet E sor után metrumjelzés: — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Akkor tájban száműzték.
n.1010
Ha viszont a régen elhalt zsarnokok közűl egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha
[törölt]
« pedig »n
Jegyzet
pedig áthúzva, helyette:
viszont a régen
[törölt]
« régi »[törölt]
« elhunyt »meghalt zsarnokok közől egyet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
régi áthúzva, helyette: régen elhunyt — elhunyt
áthúzva, helyette: meghalt zsarnokok közől
egyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Bárki elfog élve-halva:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Bárki
[törölt]
« elfog »n
Jegyzet
elfog áthúzva, helyette:
[törölt]
« behoz »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
elfog élve-halva:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Bohóskodik, a
közmondás szerint megölni a halottat.
Ki Philokratest megölve hozza bé, a Verebit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ki Philokratest megölve
[törölt]
« hozza be »n
Jegyzet
hozza be áthúzva, helyette:
[törölt]
« fogja el »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hozza bé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Madarász volt. Mellékneve tréfásan költött.
Lásd
15.
v.
Egy talentomot kap, s négyet, hogy ha élve adja át.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Egy talentomot kap: s négyet
[törölt]
« ha »n
Jegyzet ha áthúzva, helyette:
hogyha élve
[törölt]
« fogja el »[törölt]
« hozza be »adja át.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
fogja el áthúzva, helyette: hozza be ez is áthúzva, helyette: adja át.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A fenyűmadárt felfuvja
n
s úgy mutatja dísztelen,Jegyzet Hogy kövérebbnek lássék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A
[törölt]
« fenyőrigót »n
Jegyzet
fenyőrigót áthúzva, helyette:
fenyőmadárt felfúja, s
[törölt]
« mutogatja »úgy mutatja dísztelen,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mutogatja áthúzva, helyette: úgy mutatja dísztelen,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mennyi mindent nyernek tőlünk, ha javunkra döntik
el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mennyi
[törölt]
« jót »n
Jegyzet jót áthúzva, helyette:
mindent nyernek tőlünk, ha
[törölt]
« mi »[törölt]
« hasznunkra »javunkra döntik el,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a mi áthúzva, ha hasznunkra az utolsó szó áthúzva,
helyette: javunkra döntik el,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Sohse hagynak el jövőre Laurionnak baglyai,
n
Jegyzet
Laurlon bányából kerűlt ezüst drachmák,
bagolyképpel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Laurion bányából került ezüst drachmák, — Athéna baglya verve
rajtok.Jegyzet Az 1039. sorhoz (Laurionnak baglyai) e jegyzet volt fűzve:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
II.
PEISTHETAIROS
EUELPIDES
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
BANKA.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
BANKA.
EUELPIDES.
Alkalmas isten a sziklára,
n
lakni.Jegyzet Az
Akropolis
ra mely sziklán épült. A kakas szereti a magas helyeket. —
Ares (Mars) csibéje, mint harcos
madár.Athén
EUELPIDES.
PEISTHETAIROS.
KAR.
BANKA.
PAP.
KAR.
Üdv, Sunium ölyve s Eszterág-király!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Üdv, Sunium-ölyve és -
[törölt]
« Gólya »[törölt]
« király »n
Jegyzet
király áthúzva, helyette:
[törölt]
« fejedelem, »n
Jegyzet ez is és a Gólya is áthúzva, helyette:
eszterág-király
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Gólyakirály.
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya
Létónak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Es a pythiai hattyúnak és a déloszbeli hattyúnak, és Létónak, a
fürj-anyának »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
És a pythiai, délosi hattyunak, és a fürjanya
Létónak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Latona görög neve.
PAP.
KAR.
PAP.
PEISTHETAIROS.
Derék, hogy mindig ott fetreng Chios!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Derék, hogy
[törölt]
« mindenütt »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mindig ott
[törölt]
« van »Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
fetreng Chiosz!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Egy időben az athenaeiek minden
könyörgésökbe befoglalták Chiost, mint barátságos szigetet.
n.830
És minden hősmadárnak,
n
hősmadárnénak,
a gyöngy-Jegyzet Következnének a nagy istenek után a félistenek (herók,
heróinák); azok helyett, madarakat nevez.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
És minden
[törölt]
« madárhősnek és hősnének »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és így
javítva:
hős madárnak, hősmadárnénak, a
[törölt]
« szárcsának »gyöngyvérnek
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szárcsának áthúzva, helyette: gyöngyvérnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
vérnek,
a fakúsznak , a pelikánnak, vércsebagoly-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és a pelikánnak
n
Jegyzet mind a három szó
áthúzva, helyette:
a fakúsznak,
[törölt]
« s a vadlúdnak »Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
a pelikánnak,
[törölt]
« gödénynek és a »Beszúrás
n
Jegyzet e három szó áthúzva, helyette:
vércsebagolynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
PAP.
PEISTHETAIROS.
POÉTA
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
No, nem hiába nyűtt el a csuhád.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
No nemhiába
[törölt]
« foszlány a ruhád »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
nyűtt el a
[törölt]
« ruhád »[törölt]
« lebernyeg »csuhád
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ruhád áthúzva, helyette: lebernyeg ez is áthúzva, helyette: csuhád.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
Stratón”, ki fonálszövevény ruhát „nem
élvez,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Straton”, ki
[törölt]
« szö »n
Jegyzet a szótöredék áthúzva, helyette:
[törölt]
« fonálszövevény ruhával „nem bír” »fonálszövevény ruhát „nem élvez,
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Lovagok: 1267. v.
PEISTHETAIROS.
POÉTA.
PEISTHETAIROS.
PAP.
JÓSLATFEJTŐ
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
„Ámde, ha farkasok és ősz varjak együtt telepítik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ámde, ha farkasok és ősz varjak
[törölt]
« együtt la »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva helyette:
[törölt]
« várost »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
együtt
[törölt]
« telepítenek »telepítik
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
telepítenek áthúzással így javítva: telepítik
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
JÓSLATFEJTŐ.
PEISTHETAIROS.
METÓN
n
PEISTHETAIROS.
Jegyzet Hires astronom és mérnök.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
METÓN.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ
n
Jegyzet
Episkopos (a spartaiaknál harmostes) volt azon polgár neve, ki a viszálydúlta kisebb
városokba, a rend helyreállítására szokott küldetni.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ
n
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
TÖRVÉNYIRÓ.
Jegyzet Ki kész törvény- vagy határozati javaslatot
árult az athenaei népnek.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
RENDEZŐ.
PEISTHETAIROS.
PAP.
(Mind el.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (Elmennek.) »n
Jegyzet A zárjelben levő szó áthúzva,
helyette:
(El mind.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hirdetik ma város-szerte, hogy ha ki Diagorást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hirdetik ma város-szerte, ,
[törölt]
« ismételve
hirdetik »n
Jegyzet a mondat második fele
áthúzva, helyette:
hogy ha ki Diagorast
Beszúrás
n
Jegyzet E sor után metrumjelzés: — U — U
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Akkor tájban száműzték.
n.1010
Ha viszont a régen elhalt zsarnokok közűl egyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha
[törölt]
« pedig »n
Jegyzet
pedig áthúzva, helyette:
viszont a régen
[törölt]
« régi »[törölt]
« elhunyt »meghalt zsarnokok közől egyet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
régi áthúzva, helyette: régen elhunyt — elhunyt
áthúzva, helyette: meghalt zsarnokok közől
egyet
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Bárki elfog élve-halva:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Bárki
[törölt]
« elfog »n
Jegyzet
elfog áthúzva, helyette:
[törölt]
« behoz »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
elfog élve-halva:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Bohóskodik, a
közmondás szerint megölni a halottat.
Ki Philokratest megölve hozza bé, a Verebit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ki Philokratest megölve
[törölt]
« hozza be »n
Jegyzet
hozza be áthúzva, helyette:
[törölt]
« fogja el »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hozza bé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Madarász volt. Mellékneve tréfásan költött.
Lásd
15.
v.
Egy talentomot kap, s négyet, hogy ha élve adja át.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Egy talentomot kap: s négyet
[törölt]
« ha »n
Jegyzet ha áthúzva, helyette:
hogyha élve
[törölt]
« fogja el »[törölt]
« hozza be »adja át.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
fogja el áthúzva, helyette: hozza be ez is áthúzva, helyette: adja át.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A fenyűmadárt felfuvja
n
s úgy mutatja dísztelen,Jegyzet Hogy kövérebbnek lássék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
A
[törölt]
« fenyőrigót »n
Jegyzet
fenyőrigót áthúzva, helyette:
fenyőmadárt felfúja, s
[törölt]
« mutogatja »úgy mutatja dísztelen,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
mutogatja áthúzva, helyette: úgy mutatja dísztelen,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mennyi mindent nyernek tőlünk, ha javunkra döntik
el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mennyi
[törölt]
« jót »n
Jegyzet jót áthúzva, helyette:
mindent nyernek tőlünk, ha
[törölt]
« mi »[törölt]
« hasznunkra »javunkra döntik el,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a mi áthúzva, ha hasznunkra az utolsó szó áthúzva,
helyette: javunkra döntik el,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Sohse hagynak el jövőre Laurionnak baglyai,
n
Jegyzet
Laurlon bányából kerűlt ezüst drachmák,
bagolyképpel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Laurion bányából került ezüst drachmák, — Athéna baglya verve
rajtok.Jegyzet Az 1039. sorhoz (Laurionnak baglyai) e jegyzet volt fűzve:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat