Bibliográfiai adatok
A nőuralom. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: jan. 19. 74. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 49–96. 1.
A kézirat leírása:
C. a K.-ban: Nők a népgyülésben. Áthúzva, helyette: Az
asszonygyülés. Áthúzva, helyette: A nőuralom. Az
I. kiad.-ban: A Nőuralom. (
jan. 19. 74.
)
History:
508. III. köteg 265–294. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 85–170. 1.II.
BLEPYROS
Venném sötétben a cipőmet és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Veszem »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Venném »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Kapnám »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Venném sötétben a topánkát
és »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Venném sötétben a cipőmet
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert semmi jóba’ nem jár, hogy kiment.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert semmi jóra nem sűl, a
dolog, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Mert semmi jóba nem
[törölt]
« tűnt »[törölt]
« ment »jár
el hazol.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
tűnt áthúzva,
helyette: ment ez is áthúzva és véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
n.340
Eltünt, zekémmel, a mit viselek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Eltűnt,
[törölt]
« a zubbonyommal »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
zekémmel,
[törölt]
« a mi van. »a mit
viselek.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó
áthúzva, helyette: a mit
viselek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
CHREMES
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
Szégyellem —
senkitől úgy, mint szütyőmtül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« senkitől, csak a
szütyőmtől. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
senkitől úgy, mint
szütyőmtül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Kis zsák. Szégyelli, mert üres, nem vehetett belé
lisztet a napidíjon.
S mind vargamester — annak néztük, úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S mind vargamester, úgy
hozzávetőleg, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
S mind vargamester — annak néztük,
úgy
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
(A vargák is sápadtak, mert szobában ülnek, mint a nők.)*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
Jaj lesz különben!” Ki rá nem szavaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Másként jaj
nekik »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Jaj lesz
különben! »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
Különben jaj nekik!” Ki
[törölt]
« bánta volna, »nem szavaz
rá,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette: nem szavaz rá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.425
Hogy Nausikydestn
Jegyzet Lisztárus, molnár.
így közhasznosítsa?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« ily »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
így
[törölt]
« használja, »[törölt]
« fordítsa »közhasznosítsa?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
használja
áthúzva, helyette: fordítsa ez is áthúzva, helyette:
közhasznosítsa?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
KAR.
n.485
Szorúljatok hát össze jól, s vizslassatok köröskörűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szorúljatok jól össze hát,
[törölt]
« s
nézzetek »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« s
tekintsetek, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
s vizslassatok
köröskörűl,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.500
Azt a paizst;n
Jegyzet A szakállat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Nagy
szakáll, mely a mellet elfödi, mint egy paizs.Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet
A.
nagyon szemléletesen
látta a szakállt paizsnak, ám mégis tévedett, mert a görögben σάϰον
van, ami zsákot és nem paizst jelent. Arany János
A.
-t az tévesztette meg, hogy
σάϰος paizst és szakállt is jelent, csakhogy, ha paizst jelent,
akkor semlegesnemű, tehát accusativusa is: σάϰος; míg a zsák
hímnemű, tehát a σάϰον a zsák accusativusa. A mondat értelme tehát:
Ne tűrje ott az állán azt a zsákot; — az ilyen
apróságokra filológus bírálóinak kellett volna a költőt
figyelmeztetniük, akit az általa választott kép szemléletessége
tévesztett meg.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
II.
BLEPYROS
Venném sötétben a cipőmet és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Veszem »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Venném »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Kapnám »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Venném sötétben a topánkát
és »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Venném sötétben a cipőmet
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert semmi jóba’ nem jár, hogy kiment.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert semmi jóra nem sűl, a
dolog, »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Mert semmi jóba nem
[törölt]
« tűnt »[törölt]
« ment »jár
el hazol.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
tűnt áthúzva,
helyette: ment ez is áthúzva és véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
n.340
Eltünt, zekémmel, a mit viselek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Eltűnt,
[törölt]
« a zubbonyommal »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
zekémmel,
[törölt]
« a mi van. »a mit
viselek.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó
áthúzva, helyette: a mit
viselek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
SZOMSZÉD.
BLEPYROS.
CHREMES
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
Szégyellem —
senkitől úgy, mint szütyőmtül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« senkitől, csak a
szütyőmtől. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
senkitől úgy, mint
szütyőmtül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Kis zsák. Szégyelli, mert üres, nem vehetett belé
lisztet a napidíjon.
S mind vargamester — annak néztük, úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S mind vargamester, úgy
hozzávetőleg, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
S mind vargamester — annak néztük,
úgy
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
(A vargák is sápadtak, mert szobában ülnek, mint a nők.)*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
Jaj lesz különben!” Ki rá nem szavaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Másként jaj
nekik »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Jaj lesz
különben! »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
Különben jaj nekik!” Ki
[törölt]
« bánta volna, »nem szavaz
rá,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette: nem szavaz rá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.425
Hogy Nausikydestn
Jegyzet Lisztárus, molnár.
így közhasznosítsa?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« ily »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
így
[törölt]
« használja, »[törölt]
« fordítsa »közhasznosítsa?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
használja
áthúzva, helyette: fordítsa ez is áthúzva, helyette:
közhasznosítsa?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
CHREMES.
BLEPYROS.
KAR.
n.485
Szorúljatok hát össze jól, s vizslassatok köröskörűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szorúljatok jól össze hát,
[törölt]
« s
nézzetek »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« s
tekintsetek, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
s vizslassatok
köröskörűl,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.500
Azt a paizst;n
Jegyzet A szakállat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Nagy
szakáll, mely a mellet elfödi, mint egy paizs.Jegyzet Ehhez jegyzet:
n
Jegyzet
A.
nagyon szemléletesen
látta a szakállt paizsnak, ám mégis tévedett, mert a görögben σάϰον
van, ami zsákot és nem paizst jelent. Arany János
A.
-t az tévesztette meg, hogy
σάϰος paizst és szakállt is jelent, csakhogy, ha paizst jelent,
akkor semlegesnemű, tehát accusativusa is: σάϰος; míg a zsák
hímnemű, tehát a σάϰον a zsák accusativusa. A mondat értelme tehát:
Ne tűrje ott az állán azt a zsákot; — az ilyen
apróságokra filológus bírálóinak kellett volna a költőt
figyelmeztetniük, akit az általa választott kép szemléletessége
tévesztett meg.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat