X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A nőuralom. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: jan. 19. 74. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 49–96. 1.
A kézirat leírása: C. a K.-ban: Nők a népgyülésben. Áthúzva, helyette: Az asszonygyülés. Áthúzva, helyette: A nőuralom. Az I. kiad.-ban: A Nőuralom. ( jan. 19. 74. )
History:
508. III. köteg 265–294. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 85–170. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
   
PRAXAGORA
 
(más nőkkel)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (más nőkkel jön): »
n
Jegyzet Ez áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
 
Ím, jól ütött ki eddig asszonyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind iól ütött ki a terv eddig, asszonyok,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit köz tanácsban elhatározánk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Melyet kifőztünk, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mit köztanácsban együtt végezénk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De most, sietve, míg nem látja senki,
  Zubbonyt lehányni, félre a sarut,
 
n.505
Oldd meg befűzött bocskorszíjjait,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tágítsd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oldozni
[törölt]
« be »
fűzött
[törölt]
« lakón »
bocskor szijjait,
n
Jegyzet be és lakón áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Botot hajíts el. És te, karvezér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Botot
[törölt]
« hajíts el. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
ledobni.
Beszúrás
[törölt]
« S te úgy hozd rendbe őket, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És te, karvezér,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hozd rendbe őket újra; én pedig
  Besurranok, s míg férjem észrevenné,
 
Sietek helyére lopni köntösét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A zubbonyát meg helyre rakosom, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sietek helyére lopni
[törölt]
« zubbonyát »
köntösét
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: köntösét
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.510
S a többi lomját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A többit is mind »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S a többi lomját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mit honnan kihoztam.
KAR
  (átöltözve).  
 
Ím, már telyesítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Immár
[törölt]
« mind »
telyesitve,
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mit mondál; te pedig most újra
  parancsolj:
  Mi segitségedre legyünk hiven, abban, mit jónkra
  cselekszel?
 
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én, hogy láttam volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert én okosabb asszonyt soha nem láttam, még látva se, nálad. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én, hogy kit láttam volna, tenálad.
Beszúrás
n
Jegyzet Ebből nyilvánvaló, hogy az ildomos szót
A.
Arany János
okos értelemben használja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tenálad.
PRAXAGORA.
 
Ti maradjatok itt, hogy az épen megszavazott új
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, maradjatok itt, hogy az
[törölt]
« új tisztben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
épen megszavazott új tisztviselésben,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hívatalomban
 
n.515
Tanácsitokat ígénybe vegyem, mindnyájatokét; mivel
  ott is,
 
A népzavar és veszedelmek közt, helyt mertetek állni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A háborúság »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A nagy zavar »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
A bősz tömeg és
[törölt]
« veszedelmek »
nagy riadás közt
[törölt]
« bátran helyt álltatok értem. »
helyt mertetek állni körűltem.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: nagy riadás közt bátran helyt álltatok értem. A négy utolsó szó áthúzva, s így javítva: helyt mertetek állni körűltem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  körűltem.
  (Be akar menni, Blepyros kijő.)  
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(a házából jön).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hé, Praxagora, honnan?
PRAXAGORA.
  Mi közöd
  Hozzá, fiam?
BLEPYROS.
  Mi? már nekem?
Derék!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beh kedves! »
n
Jegyzet kedves áthúzva, helyette:
[törölt]
« szép! »
n
Jegyzet Most mindkét szó áthúzva, helyette:
Derék!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Nem gondolod tán, hogy legénytül…
BLEPYROS.
  Azt nem —
 
n.520
Hogy egytül.
PRAXAGORA.
  Arra könnyű a bizonyság.
BLEPYROS.
  Hogyan?
PRAXAGORA.
  Kenettől illatos hajam?
BLEPYROS.
  No s? a nekűl talán nem is lehet?
PRAXAGORA.
  Velem nem, édes!
BLEPYROS.
 
Mért menél ki hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért mentél ki hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hajnalba, titkon,
ellopván zekém is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ellopván zekémet?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
n.525
Nőtársam és barátom, ki vajúdik,
  Küldött utánam, éjjel.
BLEPYROS.
  No s, nekem
  Nem szólva, menni el?
PRAXAGORA.
  Hát a beteggel
  Ily állapotba’ nem törődni? Férjem!…
BLEPYROS.
 
Szólhattál volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szólhattál volna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nékem. De kutya
 
n.530
Van itt a kertbe.
PRAXAGORA.
  Nincs bizisten ott;
 
Hanem szaladtam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem
[törölt]
« futottam »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szaladtam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy, a mint valék,
  Mert kért az asszony, menjek minden áron.
BLEPYROS.
  Meg, nem vihetted a magad ruháját?
 
S engem hagyál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Engem hagyál
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, rám vetve zubbonyod,
 
n.535
Mintegy terítőn,
meztelen, csupán még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meztelen,
[törölt]
« magam »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
csupán még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Olajkorsót nem téve s koszorút.
n
Jegyzet Mely dolgok a kiterített halotthoz tartoztak.
PRAXAGORA.
  Mert hűs idő volt,
én gyöngéd, beteg:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s én gyöngéd, beteg:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S hogy fölmelegedjem, azt vevém magamra;
  Téged meg ágyban fekve hagytalak,
 
n.540
Férjem, melegben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Férjem, s melegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Hát lakón-sarum
  Mi végre ment veled, meg a botom?
PRAXAGORA.
  Hogy le ne húzzák
rólam a zekéd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rólam a zekét,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Az éji csavargók. Azért kopog, hogy férfinak gondolják és féljenek tőle.
 
Azért kötém fel, s hogy, mint te, kopogjak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát azt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azért kötém fel, s mint te, kopogék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lábommal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lábammal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ütvén bottal a követ.
BLEPYROS.
 
n.545
S tudod,
hogy ezt egy mérce búza bánja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy elvesztél egy mérce buzát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit a gyülésből
n
Jegyzet Tudniillik venni a 3 obol napidíjon.
hoznom kelleték.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hoznom kelletett?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Azon ne búsulj. Hisz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne gondolj véle. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Azon ne búsulj.
[törölt]
« Mert »
Hisz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva; helyette: Hisz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
figyermeket szűlt.
BLEPYROS.
  A népgyülés?
PRAXAGORA.
  Nem; a kihez menék.
  Hát volt gyülés?
BLEPYROS.
 
Volt hát; mondám az este,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Volt hát; hisz még az este »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Volt hát; nem mondtam-é
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.550
Hallhattad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondám neked, nem hallád? »
[szerkesztői feloldás]
Áthúzva.
 
Az este? hallád.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Ugy; no most emlékezem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most emlékezem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Azt sem tudod, mit végeztek?
PRAXAGORA.
  Nem én.
BLEPYROS.
  No, űlj le hát, s duszkálj a tintahalban:
n
Jegyzet Egyél-igyál, mert jó dolgod lesz ezután.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 552. sorhoz jegyzet:
Egyél igyál: lesz miből.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nektek van általadva Athenae!
PRAXAGORA.
  Megszőni? vagy hogy?
BLEPYROS.
  Nem bizisten a,
 
n.555
Hanem kormányzani.
PRAXAGORA.
  Mit?
BLEPYROS.
  Egytül-egyig
  Athéne város minden közügyét.
PRAXAGORA.
  Aphroditére! boldog város is
  Lesz hát Athéne.
BLEPYROS.
  Mért?
PRAXAGORA.
  Sok-mindenért.
  Nem lesz szabad rá szégyent hozni többé
 
n.560
A vakmerőknek,
n
Jegyzet A demagógokat érti, bizonyosan.
nem hamis hitet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nem hitet hamissan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nem hamis hitet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tenni, nem árulkodni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Letenni »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tenni,
[törölt]
« árulkodni, »
[törölt]
« kérkedni »
nem árulkodni.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kérkedni ez is áthúzva, helyette: nem árulkodni. A görögben οὐ συϰοϕαντεῖν van, ami azt jelenti: nem árulkodni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Az istenért
  Ne tedd ezt!
meg ne fossz a kenyeremtől!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és ne fossz meg a kenyeremtől! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
meg ne fossz a kenyeremtől!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  H
allgasd ki, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hagyd szólni, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Felfordult világ, a görögöknél, hol eddig a nő neve volt: hallgass!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Ez is felfordult világ. A nőnek h a l l g a s s volt a neve a régieknél.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha beszél.
  .… Nem
n
Jegyzet Lesz szabad.
útonálló, nem irígye másnak,
 
n.565
Nem condra lenni, meztelen, szegény,
  Nem mást gyalázni, nem adóst befogni.
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Blepyros (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Poseidon uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poseidon
[törölt]
« engem! »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
uccse!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sok! ha nem hazud.
PRAXAGORA.
 
Megbizonyítom; és te is
n
Jegyzet A Karnak szól.
tanú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megbizonyitom, hogy te is tanú
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lehetsz mellettem, és ez
n
Jegyzet A közönségre mutat.
sem tagadja.
KAR.
 
n.570
Most kell ám, hogy az ildomos észt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most kell ildomos észt »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Most kell ám, hogy az ildomos észt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bölcs gondokat ébren
  Tartva, barátaidat védni tudjad azokkal.
  Mert a közös
üdvre irányul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
üdvre irányúlt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ékesszólásod:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ékesen szólásod,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a városi népet
  Fénnyel övezni dicsően és az élet
 
n.575
Számtalan élveivel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sok ezer üdveivel.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mutasd meg azért, mire képes a perc!
 
Mert e városnak egy okos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert e városnak
[törölt]
« új meg új ildomos »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Mert e városnak egy okos
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bölcs leleményre nagy a szüksége.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bölcs lelemény kell szüntelenűl. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Bölcs leleményre nagy a szüksége.
n
Jegyzet A második változat a hívebb, mert a görög szövegben nincs benne az, hogy szüntelenűl új meg új leleményre van szüksége a városnak. δεῖται γάϱ τοι σοϕοῦ τινος ἐξευϱήματος ἡ πόλις ἡμῶν: városunknak egy bölcs leleményre van szüksége.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Csakhogy olyat hajts végre,
mi mondva se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi téve se,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.580
Téve se volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondva se volt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
soha még ezelőtt:
  Mert nem szeretik, ha csak a régit látják örökké,
 
De nem is kell már téb-lábni, hanem kivitelhez nyúlni serényen;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem is kell már halogatni, hanem kivitelhez nyulni
[törölt]
« eszéllyel, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
serényen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mivel a nézőkre, mi gyorsan megy, az hat legkelle-
  mesebben.
PRAXAGORA.
  Merem is magamat biztatni, hogy a legjobbat mondom;
  azonban,
 
n.585
Vajon újítást akar-é a nép, — a nézők — s nem marad
  inkább
  Makacsúl a régi szokásainál? ez az, a mi kegyetlenül
  aggaszt.
BLEPYROS.
 
Mi az ujitást nézi, ne búsúlj: hiszen az fejedelmi dicsőség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, mi az újitást illeti, ettől ne félj: hiszen azt cselekedni királyság
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S fő-elv minekünk, a régieket pedig elhanyagolni szeretjük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S fő
[törölt]
« -fő »
elv minekünk, a régieket pedig elhanyagolni feledve
n
Jegyzet a - áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Most senki tehát
ne feleljen előbb, se vitázva szavamba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ne
[törölt]
« beszéljen »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
feleljen előbb, s vitázva szavamba ne vágjon.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ne vágjon,
 
n.590
Mielőtt tudná szándékomat és meghallgatná a beszélőt.
 
Akarom hát, hogy mindenki egész vagyonát közjóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert azt akarom, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Akarom hát, hogy javait minden, mindennek, közre bocsássa,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bocsássa,
  S éljen kiki a közalapból, és ne legyen dús ez, nyomorúlt
  az;
 
S ne szántson amaz sok földet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ne szántson
[törölt]
« egyik »
amaz
Beszúrás
sok földet,
n
Jegyzet egyik áthúzva, helyette: amaz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a míg ennek még sírhelye
  sincsen;
  S ne tartson egyik nagy szolgahadat, míg más egy
 
inasgyereket sem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
míg másnak bérese sincsen;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.595
Hanem egy legyen a közös életmód, s mindenkire nézve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem egy legyen életmódja, közös
[törölt]
« mindenkinek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
s mindenkire nézve hasonló.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hasonló.
BLEPYROS.
 
Mindenkire nézve közös? hogy-hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De közös minddel, hogy-hogy lehet az?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Megevéd a szurkot
n
Jegyzet Eredetiben más szó van. Közmondás azokra, kik a más beszédébe vágnak.
előlem.
BLEPYROS.
 
Hát a szurok is közös? úgy érted?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát a szurok is közös,
[törölt]
« azt mondod? »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
úgy érted?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Nem; csak belevágsz a beszédbe;
  Mert azt akarám mondani épen. —
Legelébb is közre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Legelőbb is közre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
bocsátok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bocsátom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Földbirtokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A földbirtokot
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és pénzt, és azután mindent, mije bárkinek
  is van:
 
n.600
S miután ez mind köz vagyon, ebből táplálunk benneteket
  mi
 
Gazd’asszonyilag, takarékosan és állandó gondviselettel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Takarékosan és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gazdasszonyilag, takarékosan és
[törölt]
« ébren mindenre ügyelvén, »
[törölt]
« az eszünk ráadva egészen, »
gondunk ráadva egészen.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: az eszünk ráadva egészen, e négy szó is áthúzva, helyette: gondunk ráadva egészen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Hát majd, a kinek földbirtoka nincs, csak ezüstje, meg
  élire vert sok
  Dáriusa,
n
Jegyzet Dárius-arany, annyi mint egy arany stater = mintegy 12 frt.
láthatlan vagyona.…
n
Jegyzet láthatlan vagyona… Ez felel meg a görög ἀϕανής-nek (láthatatlan). Az 1. kiad. „látatlan”-ja sajtóhiba.
PRAXAGORA.
 
Azt is béadja közösbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt is mind közrebocsátja;
n
Jegyzet A végleges szöveg tehát így helyes: Azt is béadja közösbe, ahogyan a Ráth Mór-féle 1885. kiad. adja. [Az I. kiad.-ban tehát helytelen: Azt is beadják közösbe, — a többes szám itt helytelen, hiszen a következő mondat is így szól: Mert ha nem: akkor hamis esküt tesz.] S a görögben is egyes szám van: ταῦτ᾽ ἐς τὸ μέσον ϰαταθήσει, „ezeket a közösbe (középre, közre) fogja letenni, beadni” . A hibajegyzék is így javítja: „béadja” , mi is így írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ha nem: akkor hamis esküt tesz.
BLEPYROS.
 
Hiszen azzal gyült,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz’ avval gyüjtötte,
[törölt]
« kereste »
rakásra.
n
Jegyzet kereste áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sohse’ bánja.
PRAXAGORA.
 
n.605
De hiába is eldugnia, mert nem veszi hasznát semmire.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem is veszi legkevesebb hasznát se, habár
[törölt]
« elrejti. »
n
Jegyzet elrejti áthúzással így javítva:
eldugja.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Mért nem?
PRAXAGORA.
 
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz, bírván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz: mert
[törölt]
« lesz neki »
n
Jegyzet lesz neki áthúzva, helyette:
[törölt]
« bírni fog ám kiki maga mindent. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
birván maga mindent:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  maga mindent:
 
Kenyeret, süteményt, halat, öltözetet, koszorút, bort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kenyeret, halakat, süteményt, zubbonyt, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kenyeret, süteményt, halat, öltözetet, koszorút, bort,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  csicseri-borsót;
  Mit nyerne tehát amaz eltagadó? ezt fejtsd meg, ha
 
kitalálod!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tudod! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
kitalálod!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Hát ma leginkább nem azok lopnak, kiknek van mindene
  bőven?
PRAXAGORA.
 
n.610
Ezelőtt igen, édes uram, míg még fennállt az előbbeni
  törvény:
  De ma már, miután közös a vagyonunk, mit nyerne az
  eltagadással?
BLEPYROS.
 
Hát a ki leányra vetette szemét, s feljő neki rá a bolondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a ki szemét asszonyra veté s feljött neki rá a bolondja, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát a ki leányra vetette szemét, s feljő neki rá a bolondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szabad-é a közösből vennie, s úgy megajándékozni kegyéért?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szabad-é neki
[törölt]
« adni »
n
Jegyzet adni áthúzva, helyette:
venni
[törölt]
« közösből, »
[törölt]
« a közből, »
[törölt]
« az összesből, »
közösből, és azt adni ajándokul, a mért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet közösből áthúzva, helyette: a közből, ez is áthúzva, helyette: az összesből, áthúzva, helyette: közösből, és azt adni ajándokul, a mért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
De hiszen szabad azt ezután ingyen: mert azt is közre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vele hál? Praxagora: De minek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
De hiszen szabad ingyen is vele hálnia, mert azok is mind
 
De hiszen szabad ingyen is, mert azt is közre bocsátom,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bocsátom,
 
n.615
Hogy akármely férfi akármely nőt kiszemel kényére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Közösek lesznek, s a férfi »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Hogy akármely férfi akármely nőt kiszemelhet hálni magának,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magának,
 
Nemzeni gyermekeket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S nemzeni gyermekeket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Hátha bizony mind a legszépire tódul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hátha bizony mind a legszebbre rohannak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mind azzal akarja közölni sorát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S mind azzal akar közösűlni?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
A csúnyábbak s pisze orrúk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, a csunyábbak s a piszeorrúk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ott hálnak együtt ama szebbekkel; s ha ki a szépet
  megohajtja,
  Nem szabad ehhez jutnia, míg a csunyával elébb köze
  nem volt.
BLEPYROS.
 
n.620
Hátha belőlünk öregebbekből,
míg a csúnyákat öleljük,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
míg a csunyákat öleljük,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kifogy a szusz, elébb mint oda jutnánk, hova mondod?
PRAXAGORA.
  Nem haragusznak.
BLEPYROS.
  Már mért?
PRAXAGORA.
 
Légy bizalommal; sohse félj: mondom, hogy nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Soh’ se félj: mondom, hogy nem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  haragusznak.
BLEPYROS.
  De miért?
PRAXAGORA.
 
Ha velök nem múlatozol. Azaz úgy járnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha velök nem hálsz is, azaz ha rajtad
[törölt]
« történik olyasmi, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
olyan baj esett is.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fogalmazás világosabb, mint a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magad is te.
n
Jegyzet Terád épen nem haragudnának”, vigasztalja öreg férjét a katonás nő.
BLEPYROS.
  Mind bölcs dolog ez, nektek legalább: van gondoskodva,
 
hogy egy zsák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy egy lik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.625
Se maradjon folt nélkül; de mi fog történni a férfiu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Se maradjon üres. De mi fog már most történni a férfiu
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
nemmel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nemmel;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert futnak a nők a csúnya elől, s mind a szépekre
  vadásznak.
PRAXAGORA.
  Hanem a csúnyább nők meglesik ám, mikor a szebb
  férfiak este
  Lakomáról jőnek; azonkép a rút férfi bevárja az utcán
  A szép nőt: és nem szabad a nőnek szép férfival addig
  örűlni,
 
n.630
Míg a rútnak elébb, s a kicsinek,
kedvét nem tölti egészen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kedvét nem tölti
[törölt]
« szerelme. »
egészen.
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Lysikrat
n
Jegyzet Lys. csúf ember.
is úgy felhordja tehát pisze orrát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fenn hordja tehát Lysikrates is a pisze orrát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Lysikrat is úgy felhordja tehát pisze orrát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint valamely
  szép?
PRAXAGORA.
  Fel, Apollón uccse! demokrata terv az enyém: s lesz
  rajta nevetség,
  Mikor a gyűrűs, piperés uracsot megelőzi a bocskoros
  ember,
  S meg meri szólítani elsőbb, és azt mondja:
„eredj te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„eredj csak odébb, s várj,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  barátom:
 
n.635
Hadd végzem el én, majd átaladom az utójátékra neked,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hadd végezem én, majd átaladom az utójátékra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
várj!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tenéked.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  De, ha így élünk, hogyan ösmeri meg kiki aztán majd a
  tulajdon
  Gyermekeit?
PRAXAGORA.
 
Minek ösmerje, ugyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minek azt? Hiszen apját »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Minek ösmerje, ugyan?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hisz’, hozzávetve koráról,
 
Minden idősb férfiut apjának fog majd gondolni a gyermek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az idősebbek közül akárkit apjának foghat a gyermek. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Minden idősb férfiut apjának fog majd gondolni a gyermek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Nem fognak-e ám ezután minden vén embert megzsinegelni
 
n.640
Csupa tudatlanságból? miután most ismerik apjokat, és lám
 
Mégis agyon gyötrik. Hát ha nem is tudják! a képire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még is agyon
[törölt]
« fojtják. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
gyötrik. Hát ha nem is tudják! a képire másznak.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt finomít, hiszen a görögben az van: πῶς οὐ τότε ϰἀπιχεσοῦνται, „akkor hogy ne ibrikálnának rá?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  másznak.
PRAXAGORA.
  De nem engedi a mellette-való; másszor nem bánta, had’
  üsse
  A másét: hanem ezután, mihelyest meghallja, hogy ütnek
  akárkit,
  Fél, hogy az ő apját verik, és a tettessel hajba kap érte.
BLEPYROS.
 
n.645
A többit elég ügyesen mondád: de ha hozzám jő
  Epikuros
n
Jegyzet Epik. Leuk. szintén csúf emberek.
  Vagy Leukolophas, s azt mondja, apám! ez már igazán
  iszonyú lesz!
PRAXAGORA.
  Lehet annál még iszonyúbb dolog is, rettentőbb sokkal…
BLEPYROS.
  Ugyan mi?
PRAXAGORA.
  Ha Aristyllos
n
Jegyzet Arist. szájjal bujálkodó. Ezért csókja oly visszataszító.
csókolna meg,
azt mondván, hogy te vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
azt mondván, hogy te vagy az
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  apja.
BLEPYROS.
  Jajgatna bizony s ordítna.
PRAXAGORA.
  Te meg bűzölnéd menta-szagát majd.
 
n.650
De ne félj:
ez elébb született,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ez előbb született,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint meghozaték e mostani
  törvény:
  Nem fog megcsókolni tehát.
BLEPYROS.
 
Meg is esnék úgy árva fejemnek! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bizony nekem úgy szörnyű »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Meg is esnék úgy árva fejemnek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hát a földet ki műveli majd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát földet ki művel majd? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a földet ki műveli majd?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Szolgák; te egyébre ne gondolj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rabszolgák;
[törölt]
« neked arra leszen csak »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« gondod neked arra leszen csak, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
te ne gondolj semmi egyébbel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
n
Jegyzet Óra nem lévén, az árnyék hosszáról tudták meg, mikor van ebéd ideje.
kenekedjél s menj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gondod »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
[törölt]
« indúlj »
kenekedjél s menj az ebédre.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: kenekedjél s menj az ebédre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  az ebédre.
BLEPYROS.
  Hanem öltözetet hol vesz az ember? mert ezt is tudni
  szeretném.
PRAXAGORA.
 
n.655
A mostanival megéritek egy darabig, s azután mi szövünk
  majd.
BLEPYROS.
  Még egyre felelj:
hát vajon a kit birságra itélnek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hát vajon a ki
[törölt]
« netán »
n
Jegyzet netán áthúzva, helyette:
[törölt]
« ugyan bírságra ítéltetik, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
birságra itélnek:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ezentul,
  Honnan fizet az? mert a közösbűl csakugyan nem volna
  igazság.
PRAXAGORA.
  De, azon kezdem: birság sem lesz.
BLEPYROS.
  Hány embert
n
Jegyzet Sycophantákat, kik más ember feladásából éltek.
tönkre tesz ez már!
PRAXAGORA.
  Úgy vélekedem magam is. —
De miért is lenne,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« minek »
miért
Beszúrás
is lenne,
n
Jegyzet minek áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátom,
  a birság?
BLEPYROS.
 
n.660
Sok-mindenekért, engem Apollon!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Engem Apollón! sok más dologért:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hadd mondok egyet
  legelébb is:
  Ha ki tartozván,
tagadást tesz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tagadást tészen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
benne.
PRAXAGORA.
 
De honnan kölcsönözött ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No de honnan kölcsönözé ám a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A kölcsönadó, ha közös minden? bizonyos, hogy lopta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kölcsönadó, ha közös lesz minden? Bizonyos, hogy lopta
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
közösbül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
közösből.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Déméterre! nagyon jól felelél. Csak még ez egyet
  magyarázd meg:
 
Ha ki mást megver — miután ingyen dőzsölve, civódnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha ki mást megver,
[törölt]
« honnan fizet az? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
— miután
[törölt]
« kényen »
ingyen
Beszúrás
dőzsölve civódnak örökké,
Beszúrás
n
Jegyzet kényen áthúzva, helyette: ingyen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  örökké —
 
n.665
Honnan fizet az sérelmi dijat?
Megakasztalak, úgy hiszem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megakadsz most, úgy hiszem, »
Megakasztalak, úgy hiszem,
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ezzel.
PRAXAGORA.
 
Kenyeréből, mit mindennap eszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kenyeréből,
[törölt]
« a mivel »
[törölt]
« a melyen »
mit mindennap eszik;
Beszúrás
él;
n
Jegyzet a mivel áthúzva, helyette: a melyen ez is áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogják el tőle csak
  egyszer:
 
Majd nem civakodhatnék azután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd nem veszekedhetnék azután
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oly könnyen, mert hasa
  bánja.
BLEPYROS.
  Tolvaj se’ fog immár lenni egy is?
PRAXAGORA.
 
Mért lopna, ha mindene megvan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért lopna, ha
[törölt]
« van neki minden? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
mindene megvan?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Le se húzza ruhám éjtszaka senki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Le se
[törölt]
« rántja ruhánk »
vetkőztet
Beszúrás
senkisem éjjel?
n
Jegyzet rántja ruhánk áthúzva, helyette: vetkőztet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Nem, hogyha lefekszel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem, mint ezelőtt, ha lefekszel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ágyba
n
Jegyzet Komikai gonoszság, mellyel figyelmeztet, hogy a leirt eldorádo talán nem is igaz.
 
n.670
Otthonn este,
de még ha kijársz sem: mindenki elélhet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de még ha kiméssz sem:
[törölt]
« mert lesz miből »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mindenki elélhet amúgy is.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  amúgy is.
  De ha megtámad köntösödért: add neki önként; mit
  veszekednél?
  Hisz nyomba’ mehetsz, és a közösből kaphatsz mást,
  jobbat amannál.
BLEPYROS.
  Kockát se fog a nép játszani már?
PRAXAGORA.
 
Pénz nem lévén, mire játsszék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mire játsszék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Pénz nem lévén, mire játsszék?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Hanem a lakhely — hogy rendezed ezt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De az életmód — hogy rendezed ezt?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Mindenkire nézve közösnek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Közösen mindenkire nézve:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.675
Egy házzá teszem az egész várost,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az egész várost teszem egy házzá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
áttörvén közfalait mind,
  Hadd járjanak egymáshoz szabadon.
BLEPYROS.
  Hát a köz ebéd helye hol lesz?
PRAXAGORA.
  Valahány csarnok s törvényház van,
fordítom férfiteremmé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« az lesz mind férfi-ebédlő, »
n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
fordítom férfiteremmé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Andrón. A görög házak utcafelőli része. A hátulsó rész a nőké. De itt úgy látszik, nagy közös ebédlő termeket ért alatta, férfiak számára.
BLEPYROS.
 
Hát a szószék mire lesz jó, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a szónok-emelvény mire lesz jó? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a szószék mire lesz jó, hé?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Kannát rárakni ebédnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kannát rárakni,
[törölt]
« merítő »
ebédnél
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És vödröket; a gyermekek is majd oda ülnek, zengeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vedreket, és onnan fogják énekleni majd a gyermekek is »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És vödröket; a gyermekek is majd oda ülnek, zengeni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  dalban
 
n.680
Azt, a ki vitéz volt ütközeten,
valamint gúnyolni a gyávát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s dalban »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
valamint gúnyolni a gyávát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy szégyellje magát és ne egyék.
BLEPYROS.
  Apollón uccse, derék lesz!
  Hát a sors-vedret mire szántad?
PRAXAGORA.
  Majd a köztérre teszem ki,
 
Harmodios szobra elé, s magam is odaállva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Harmodios szobra
[törölt]
« megé, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
elé, s magam is ott
[törölt]
« állván »
odaállva
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kisorsolom őket,
 
Hogy tudja betűjéről kiki:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy tudja betűjéről, hol eszik, kiki »
Hogy tudja betűjéről kiki:
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hol eszik ő, s oda menjen
  örömmel,
 
n.685
Ha kiált a hirnök: „jőjön a B betü mind, lakomára
  utánam
  A király-folyosóba,
n
Jegyzet A Keramikonban hívtak így egy stóát. De nem lehetetlen, hogy Attalos király oszlopos folyosóját érti, melynek romjai ma is fennállnak.
ki T-t húzott pedig, a mellettevalóba,
  A K betüsök pedig a lisztes árúcsarnokba mehetnek”.
BLEPYROS.
 
Tán -sa zabálni?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Káposzta zabálni talán?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Dehogy! pompás lakomára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dehogy!
[törölt]
« pompás lakomára »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« hogy ott bőven lakomázzanak. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« ebédre bizony. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« hogy ott egyenek bőven. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva. Érdekes hogy a költő a legelső áthúzott változatot fogadta el véglegesnek.
Dehogy! pompás lakomára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  De a kinek aztán
 
Nem jő ki betűje sehol, hol eszik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem jő ki betűje, hol étkezik
[törölt]
« az »
ám?
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt majd elkergeti
  minden.
PRAXAGORA.
 
n.690
Hanem arra eset nálunk nem lesz:
  Mindennek adunk bőven mindent,
 
Úgy hogy kiki megborosodva, s azon-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgyhogy kiki részegen és fáklyát »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« Úgyhogy kiki részegen és fáklyás »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« Hogy kiki fáklyát kap részegen, úgy »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Koszorúsan, megy haza, fáklyával.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kapva megy el, azon koszorúsan. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Kézzel megy el onnat, azon koszorúsan. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Távozik onnat, azon koszorúsan. »
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A nők pedig a hazatérőnek
 
n.695
Elibe állván a sikátorokon,
  Esedeznek majd: „gyere bé hozzánk:
  Odabent vár a fiatal szép lány.”
 
„Ide!” kiált más az emeletből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Ide »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nálam pedig »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
„Ide! nálam van” — pöröl egy másik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Ide! nálam van, ki fehérebb és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az emeletből — „a ki fehérebb,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.700
Szebb a világon mindnél: de előbb
  Engem kell ám megölelned.”
  Hanem a délceg, szép ifjak után
  Nyomon ott jár majd a dísztelenebb,
  És rája kiált: „hova nyargalsz, hé?
 
n.705
Nem nyersz vele ám, híjjába sietsz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Semmire sem mégy, hijjába sietsz:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert a pisze, a csúnya legénynek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert a pisze és rút arcunak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Törvényes elő-szere van nálunk;
  Ti meg a kettős füge hajtását
  Fogván azalatt,
 
n.710
Döfölődjetek a kapuközben.”
  No, tetszik ez nektek? felelj.
BLEPYROS.
  Nagyon.
PRAXAGORA.
  Most a piacra kell sietnem, és
  Átvennem ottan a begyűlt vagyont,
  Hirnöknek egy
jó hangu nőt keresvén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jó hangu nőt keresve;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.715
Mert mind ez én rám néz,
kit fővezérré
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ki »
kit
Beszúrás
fővezérré
n
Jegyzet ki így javítva: kit
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tettek, — s behoznom a közétkezést,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tettek, s
[törölt]
« rendezni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
behozni a közétkezést.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy már ma együtt jóllakhassatok.
BLEPYROS.
  Hát már ma jóllakunk?
PRAXAGORA.
  Természetes.
 
Aztán kitiltom a szabad személyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán eltörlöm a szabad-személyt is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.720
Mind valamennyit.
BLEPYROS.
  És miért?
PRAXAGORA.
  Világos:
  Hogy el ne szedjék a fiatalok
 
Ostorcsapóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ostorcsapóját.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
kissé félreértette a görög szöveget ἳνα τῶν νέων μὴ ῎ χωσιν αὗται τὰς ἀϰμάς, melynek értelme: hogy ne ők kapják meg az ifjak életének virágát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. A rabszolga nőknek
  Sem lesz szabad, nagy-cifrán, a szabad
  Nőket szerelmi kéjtől megrabolni,
 
n.725
Hanem csupán rabszolgával fekünni
  És csak gubáért
perzselkőzni meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« koppaszkodni meg. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
perzselkőzni meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS
  Én hát inadba’
járok mindenütt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
járok
[törölt]
« szüntelen. »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
mindenütt:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hadd lássanak, hadd suttogják utánam:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hadd lássanak,
[törölt]
« s kiáltsák »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« susogják »
n
Jegyzet ezt ez is áthúzva, helyette:
hadd suttogják utánam:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Vezérünk férje, ni! bámúljatok!”
  (Elmennek.)  
 
 
III.  
   
PRAXAGORA
 
(más nőkkel)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (más nőkkel jön): »
n
Jegyzet Ez áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
 
Ím, jól ütött ki eddig asszonyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind iól ütött ki a terv eddig, asszonyok,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit köz tanácsban elhatározánk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Melyet kifőztünk, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mit köztanácsban együtt végezénk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De most, sietve, míg nem látja senki,
  Zubbonyt lehányni, félre a sarut,
 
n.505
Oldd meg befűzött bocskorszíjjait,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tágítsd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oldozni
[törölt]
« be »
fűzött
[törölt]
« lakón »
bocskor szijjait,
n
Jegyzet be és lakón áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Botot hajíts el. És te, karvezér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Botot
[törölt]
« hajíts el. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
ledobni.
Beszúrás
[törölt]
« S te úgy hozd rendbe őket, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És te, karvezér,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hozd rendbe őket újra; én pedig
  Besurranok, s míg férjem észrevenné,
 
Sietek helyére lopni köntösét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A zubbonyát meg helyre rakosom, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Sietek helyére lopni
[törölt]
« zubbonyát »
köntösét
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: köntösét
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.510
S a többi lomját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A többit is mind »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S a többi lomját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mit honnan kihoztam.
KAR
  (átöltözve).  
 
Ím, már telyesítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Immár
[törölt]
« mind »
telyesitve,
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mit mondál; te pedig most újra
  parancsolj:
  Mi segitségedre legyünk hiven, abban, mit jónkra
  cselekszel?
 
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én, hogy láttam volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert én okosabb asszonyt soha nem láttam, még látva se, nálad. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én, hogy kit láttam volna, tenálad.
Beszúrás
n
Jegyzet Ebből nyilvánvaló, hogy az ildomos szót
A.
Arany János
okos értelemben használja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tenálad.
PRAXAGORA.
 
Ti maradjatok itt, hogy az épen megszavazott új
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, maradjatok itt, hogy az
[törölt]
« új tisztben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
épen megszavazott új tisztviselésben,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hívatalomban
 
n.515
Tanácsitokat ígénybe vegyem, mindnyájatokét; mivel
  ott is,
 
A népzavar és veszedelmek közt, helyt mertetek állni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A háborúság »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A nagy zavar »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
A bősz tömeg és
[törölt]
« veszedelmek »
nagy riadás közt
[törölt]
« bátran helyt álltatok értem. »
helyt mertetek állni körűltem.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: nagy riadás közt bátran helyt álltatok értem. A négy utolsó szó áthúzva, s így javítva: helyt mertetek állni körűltem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  körűltem.
  (Be akar menni, Blepyros kijő.)  
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(a házából jön).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hé, Praxagora, honnan?
PRAXAGORA.
  Mi közöd
  Hozzá, fiam?
BLEPYROS.
  Mi? már nekem?
Derék!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Beh kedves! »
n
Jegyzet kedves áthúzva, helyette:
[törölt]
« szép! »
n
Jegyzet Most mindkét szó áthúzva, helyette:
Derék!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Nem gondolod tán, hogy legénytül…
BLEPYROS.
  Azt nem —
 
n.520
Hogy egytül.
PRAXAGORA.
  Arra könnyű a bizonyság.
BLEPYROS.
  Hogyan?
PRAXAGORA.
  Kenettől illatos hajam?
BLEPYROS.
  No s? a nekűl talán nem is lehet?
PRAXAGORA.
  Velem nem, édes!
BLEPYROS.
 
Mért menél ki hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért mentél ki hát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hajnalba, titkon,
ellopván zekém is?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ellopván zekémet?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
n.525
Nőtársam és barátom, ki vajúdik,
  Küldött utánam, éjjel.
BLEPYROS.
  No s, nekem
  Nem szólva, menni el?
PRAXAGORA.
  Hát a beteggel
  Ily állapotba’ nem törődni? Férjem!…
BLEPYROS.
 
Szólhattál volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csak »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Szólhattál volna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nékem. De kutya
 
n.530
Van itt a kertbe.
PRAXAGORA.
  Nincs bizisten ott;
 
Hanem szaladtam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem
[törölt]
« futottam »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szaladtam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
úgy, a mint valék,
  Mert kért az asszony, menjek minden áron.
BLEPYROS.
  Meg, nem vihetted a magad ruháját?
 
S engem hagyál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Engem hagyál
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, rám vetve zubbonyod,
 
n.535
Mintegy terítőn,
meztelen, csupán még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
meztelen,
[törölt]
« magam »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
csupán még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Olajkorsót nem téve s koszorút.
n
Jegyzet Mely dolgok a kiterített halotthoz tartoztak.
PRAXAGORA.
  Mert hűs idő volt,
én gyöngéd, beteg:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s én gyöngéd, beteg:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S hogy fölmelegedjem, azt vevém magamra;
  Téged meg ágyban fekve hagytalak,
 
n.540
Férjem, melegben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Férjem, s melegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Hát lakón-sarum
  Mi végre ment veled, meg a botom?
PRAXAGORA.
  Hogy le ne húzzák
rólam a zekéd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rólam a zekét,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Az éji csavargók. Azért kopog, hogy férfinak gondolják és féljenek tőle.
 
Azért kötém fel, s hogy, mint te, kopogjak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát azt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azért kötém fel, s mint te, kopogék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lábommal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lábammal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ütvén bottal a követ.
BLEPYROS.
 
n.545
S tudod,
hogy ezt egy mérce búza bánja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy elvesztél egy mérce buzát,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit a gyülésből
n
Jegyzet Tudniillik venni a 3 obol napidíjon.
hoznom kelleték.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hoznom kelletett?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Azon ne búsulj. Hisz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne gondolj véle. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Azon ne búsulj.
[törölt]
« Mert »
Hisz
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva; helyette: Hisz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
figyermeket szűlt.
BLEPYROS.
  A népgyülés?
PRAXAGORA.
  Nem; a kihez menék.
  Hát volt gyülés?
BLEPYROS.
 
Volt hát; mondám az este,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Volt hát; hisz még az este »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Volt hát; nem mondtam-é
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.550
Hallhattad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondám neked, nem hallád? »
[szerkesztői feloldás]
Áthúzva.
 
Az este? hallád.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Ugy; no most emlékezem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most emlékezem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Azt sem tudod, mit végeztek?
PRAXAGORA.
  Nem én.
BLEPYROS.
  No, űlj le hát, s duszkálj a tintahalban:
n
Jegyzet Egyél-igyál, mert jó dolgod lesz ezután.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 552. sorhoz jegyzet:
Egyél igyál: lesz miből.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nektek van általadva Athenae!
PRAXAGORA.
  Megszőni? vagy hogy?
BLEPYROS.
  Nem bizisten a,
 
n.555
Hanem kormányzani.
PRAXAGORA.
  Mit?
BLEPYROS.
  Egytül-egyig
  Athéne város minden közügyét.
PRAXAGORA.
  Aphroditére! boldog város is
  Lesz hát Athéne.
BLEPYROS.
  Mért?
PRAXAGORA.
  Sok-mindenért.
  Nem lesz szabad rá szégyent hozni többé
 
n.560
A vakmerőknek,
n
Jegyzet A demagógokat érti, bizonyosan.
nem hamis hitet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nem hitet hamissan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nem hamis hitet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tenni, nem árulkodni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Letenni »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Tenni,
[törölt]
« árulkodni, »
[törölt]
« kérkedni »
nem árulkodni.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kérkedni ez is áthúzva, helyette: nem árulkodni. A görögben οὐ συϰοϕαντεῖν van, ami azt jelenti: nem árulkodni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Az istenért
  Ne tedd ezt!
meg ne fossz a kenyeremtől!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« és ne fossz meg a kenyeremtől! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
meg ne fossz a kenyeremtől!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  H
allgasd ki, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hagyd szólni, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Felfordult világ, a görögöknél, hol eddig a nő neve volt: hallgass!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Ez is felfordult világ. A nőnek h a l l g a s s volt a neve a régieknél.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha beszél.
  .… Nem
n
Jegyzet Lesz szabad.
útonálló, nem irígye másnak,
 
n.565
Nem condra lenni, meztelen, szegény,
  Nem mást gyalázni, nem adóst befogni.
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Blepyros (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Poseidon uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poseidon
[törölt]
« engem! »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
uccse!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sok! ha nem hazud.
PRAXAGORA.
 
Megbizonyítom; és te is
n
Jegyzet A Karnak szól.
tanú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megbizonyitom, hogy te is tanú
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Lehetsz mellettem, és ez
n
Jegyzet A közönségre mutat.
sem tagadja.
KAR.
 
n.570
Most kell ám, hogy az ildomos észt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Most kell ildomos észt »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Most kell ám, hogy az ildomos észt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bölcs gondokat ébren
  Tartva, barátaidat védni tudjad azokkal.
  Mert a közös
üdvre irányul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
üdvre irányúlt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ékesszólásod:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ékesen szólásod,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a városi népet
  Fénnyel övezni dicsően és az élet
 
n.575
Számtalan élveivel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sok ezer üdveivel.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mutasd meg azért, mire képes a perc!
 
Mert e városnak egy okos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert e városnak
[törölt]
« új meg új ildomos »
n
Jegyzet áthúzva,
 
Mert e városnak egy okos
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Bölcs leleményre nagy a szüksége.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bölcs lelemény kell szüntelenűl. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Bölcs leleményre nagy a szüksége.
n
Jegyzet A második változat a hívebb, mert a görög szövegben nincs benne az, hogy szüntelenűl új meg új leleményre van szüksége a városnak. δεῖται γάϱ τοι σοϕοῦ τινος ἐξευϱήματος ἡ πόλις ἡμῶν: városunknak egy bölcs leleményre van szüksége.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Csakhogy olyat hajts végre,
mi mondva se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi téve se,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.580
Téve se volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mondva se volt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
soha még ezelőtt:
  Mert nem szeretik, ha csak a régit látják örökké,
 
De nem is kell már téb-lábni, hanem kivitelhez nyúlni serényen;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem is kell már halogatni, hanem kivitelhez nyulni
[törölt]
« eszéllyel, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
serényen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mivel a nézőkre, mi gyorsan megy, az hat legkelle-
  mesebben.
PRAXAGORA.
  Merem is magamat biztatni, hogy a legjobbat mondom;
  azonban,
 
n.585
Vajon újítást akar-é a nép, — a nézők — s nem marad
  inkább
  Makacsúl a régi szokásainál? ez az, a mi kegyetlenül
  aggaszt.
BLEPYROS.
 
Mi az ujitást nézi, ne búsúlj: hiszen az fejedelmi dicsőség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, mi az újitást illeti, ettől ne félj: hiszen azt cselekedni királyság
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S fő-elv minekünk, a régieket pedig elhanyagolni szeretjük.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S fő
[törölt]
« -fő »
elv minekünk, a régieket pedig elhanyagolni feledve
n
Jegyzet a - áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Most senki tehát
ne feleljen előbb, se vitázva szavamba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ne
[törölt]
« beszéljen »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
feleljen előbb, s vitázva szavamba ne vágjon.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ne vágjon,
 
n.590
Mielőtt tudná szándékomat és meghallgatná a beszélőt.
 
Akarom hát, hogy mindenki egész vagyonát közjóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert azt akarom, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Akarom hát, hogy javait minden, mindennek, közre bocsássa,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bocsássa,
  S éljen kiki a közalapból, és ne legyen dús ez, nyomorúlt
  az;
 
S ne szántson amaz sok földet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ne szántson
[törölt]
« egyik »
amaz
Beszúrás
sok földet,
n
Jegyzet egyik áthúzva, helyette: amaz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a míg ennek még sírhelye
  sincsen;
  S ne tartson egyik nagy szolgahadat, míg más egy
 
inasgyereket sem;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
míg másnak bérese sincsen;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.595
Hanem egy legyen a közös életmód, s mindenkire nézve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem egy legyen életmódja, közös
[törölt]
« mindenkinek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
s mindenkire nézve hasonló.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hasonló.
BLEPYROS.
 
Mindenkire nézve közös? hogy-hogy?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De közös minddel, hogy-hogy lehet az?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Megevéd a szurkot
n
Jegyzet Eredetiben más szó van. Közmondás azokra, kik a más beszédébe vágnak.
előlem.
BLEPYROS.
 
Hát a szurok is közös? úgy érted?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát a szurok is közös,
[törölt]
« azt mondod? »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzva, helyette:
úgy érted?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
  Nem; csak belevágsz a beszédbe;
  Mert azt akarám mondani épen. —
Legelébb is közre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Legelőbb is közre
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
bocsátok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bocsátom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Földbirtokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A földbirtokot
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és pénzt, és azután mindent, mije bárkinek
  is van:
 
n.600
S miután ez mind köz vagyon, ebből táplálunk benneteket
  mi
 
Gazd’asszonyilag, takarékosan és állandó gondviselettel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Takarékosan és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Gazdasszonyilag, takarékosan és
[törölt]
« ébren mindenre ügyelvén, »
[törölt]
« az eszünk ráadva egészen, »
gondunk ráadva egészen.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: az eszünk ráadva egészen, e négy szó is áthúzva, helyette: gondunk ráadva egészen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Hát majd, a kinek földbirtoka nincs, csak ezüstje, meg
  élire vert sok
  Dáriusa,
n
Jegyzet Dárius-arany, annyi mint egy arany stater = mintegy 12 frt.
láthatlan vagyona.…
n
Jegyzet láthatlan vagyona… Ez felel meg a görög ἀϕανής-nek (láthatatlan). Az 1. kiad. „látatlan”-ja sajtóhiba.
PRAXAGORA.
 
Azt is béadja közösbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt is mind közrebocsátja;
n
Jegyzet A végleges szöveg tehát így helyes: Azt is béadja közösbe, ahogyan a Ráth Mór-féle 1885. kiad. adja. [Az I. kiad.-ban tehát helytelen: Azt is beadják közösbe, — a többes szám itt helytelen, hiszen a következő mondat is így szól: Mert ha nem: akkor hamis esküt tesz.] S a görögben is egyes szám van: ταῦτ᾽ ἐς τὸ μέσον ϰαταθήσει, „ezeket a közösbe (középre, közre) fogja letenni, beadni” . A hibajegyzék is így javítja: „béadja” , mi is így írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ha nem: akkor hamis esküt tesz.
BLEPYROS.
 
Hiszen azzal gyült,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz’ avval gyüjtötte,
[törölt]
« kereste »
rakásra.
n
Jegyzet kereste áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sohse’ bánja.
PRAXAGORA.
 
n.605
De hiába is eldugnia, mert nem veszi hasznát semmire.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem is veszi legkevesebb hasznát se, habár
[törölt]
« elrejti. »
n
Jegyzet elrejti áthúzással így javítva:
eldugja.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Mért nem?
PRAXAGORA.
 
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz, bírván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz: mert
[törölt]
« lesz neki »
n
Jegyzet lesz neki áthúzva, helyette:
[törölt]
« bírni fog ám kiki maga mindent. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
birván maga mindent:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  maga mindent:
 
Kenyeret, süteményt, halat, öltözetet, koszorút, bort,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kenyeret, halakat, süteményt, zubbonyt, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kenyeret, süteményt, halat, öltözetet, koszorút, bort,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  csicseri-borsót;
  Mit nyerne tehát amaz eltagadó? ezt fejtsd meg, ha
 
kitalálod!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« tudod! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
kitalálod!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Hát ma leginkább nem azok lopnak, kiknek van mindene
  bőven?
PRAXAGORA.
 
n.610
Ezelőtt igen, édes uram, míg még fennállt az előbbeni
  törvény:
  De ma már, miután közös a vagyonunk, mit nyerne az
  eltagadással?
BLEPYROS.
 
Hát a ki leányra vetette szemét, s feljő neki rá a bolondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a ki szemét asszonyra veté s feljött neki rá a bolondja, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát a ki leányra vetette szemét, s feljő neki rá a bolondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szabad-é a közösből vennie, s úgy megajándékozni kegyéért?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szabad-é neki
[törölt]
« adni »
n
Jegyzet adni áthúzva, helyette:
venni
[törölt]
« közösből, »
[törölt]
« a közből, »
[törölt]
« az összesből, »
közösből, és azt adni ajándokul, a mért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet közösből áthúzva, helyette: a közből, ez is áthúzva, helyette: az összesből, áthúzva, helyette: közösből, és azt adni ajándokul, a mért
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
De hiszen szabad azt ezután ingyen: mert azt is közre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vele hál? Praxagora: De minek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
De hiszen szabad ingyen is vele hálnia, mert azok is mind
 
De hiszen szabad ingyen is, mert azt is közre bocsátom,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  bocsátom,
 
n.615
Hogy akármely férfi akármely nőt kiszemel kényére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Közösek lesznek, s a férfi »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Hogy akármely férfi akármely nőt kiszemelhet hálni magának,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magának,
 
Nemzeni gyermekeket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S nemzeni gyermekeket.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Hátha bizony mind a legszépire tódul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hátha bizony mind a legszebbre rohannak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S mind azzal akarja közölni sorát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S mind azzal akar közösűlni?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
A csúnyábbak s pisze orrúk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, a csunyábbak s a piszeorrúk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ott hálnak együtt ama szebbekkel; s ha ki a szépet
  megohajtja,
  Nem szabad ehhez jutnia, míg a csunyával elébb köze
  nem volt.
BLEPYROS.
 
n.620
Hátha belőlünk öregebbekből,
míg a csúnyákat öleljük,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
míg a csunyákat öleljük,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kifogy a szusz, elébb mint oda jutnánk, hova mondod?
PRAXAGORA.
  Nem haragusznak.
BLEPYROS.
  Már mért?
PRAXAGORA.
 
Légy bizalommal; sohse félj: mondom, hogy nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Soh’ se félj: mondom, hogy nem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  haragusznak.
BLEPYROS.
  De miért?
PRAXAGORA.
 
Ha velök nem múlatozol. Azaz úgy járnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha velök nem hálsz is, azaz ha rajtad
[törölt]
« történik olyasmi, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
olyan baj esett is.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fogalmazás világosabb, mint a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  magad is te.
n
Jegyzet Terád épen nem haragudnának”, vigasztalja öreg férjét a katonás nő.
BLEPYROS.
  Mind bölcs dolog ez, nektek legalább: van gondoskodva,
 
hogy egy zsák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy egy lik
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.625
Se maradjon folt nélkül; de mi fog történni a férfiu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Se maradjon üres. De mi fog már most történni a férfiu
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
nemmel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nemmel;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert futnak a nők a csúnya elől, s mind a szépekre
  vadásznak.
PRAXAGORA.
  Hanem a csúnyább nők meglesik ám, mikor a szebb
  férfiak este
  Lakomáról jőnek; azonkép a rút férfi bevárja az utcán
  A szép nőt: és nem szabad a nőnek szép férfival addig
  örűlni,
 
n.630
Míg a rútnak elébb, s a kicsinek,
kedvét nem tölti egészen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kedvét nem tölti
[törölt]
« szerelme. »
egészen.
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Lysikrat
n
Jegyzet Lys. csúf ember.
is úgy felhordja tehát pisze orrát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fenn hordja tehát Lysikrates is a pisze orrát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Lysikrat is úgy felhordja tehát pisze orrát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint valamely
  szép?
PRAXAGORA.
  Fel, Apollón uccse! demokrata terv az enyém: s lesz
  rajta nevetség,
  Mikor a gyűrűs, piperés uracsot megelőzi a bocskoros
  ember,
  S meg meri szólítani elsőbb, és azt mondja:
„eredj te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„eredj csak odébb, s várj,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  barátom:
 
n.635
Hadd végzem el én, majd átaladom az utójátékra neked,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hadd végezem én, majd átaladom az utójátékra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
várj!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tenéked.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  De, ha így élünk, hogyan ösmeri meg kiki aztán majd a
  tulajdon
  Gyermekeit?
PRAXAGORA.
 
Minek ösmerje, ugyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minek azt? Hiszen apját »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Minek ösmerje, ugyan?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Hisz’, hozzávetve koráról,
 
Minden idősb férfiut apjának fog majd gondolni a gyermek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az idősebbek közül akárkit apjának foghat a gyermek. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Minden idősb férfiut apjának fog majd gondolni a gyermek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Nem fognak-e ám ezután minden vén embert megzsinegelni
 
n.640
Csupa tudatlanságból? miután most ismerik apjokat, és lám
 
Mégis agyon gyötrik. Hát ha nem is tudják! a képire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még is agyon
[törölt]
« fojtják. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
gyötrik. Hát ha nem is tudják! a képire másznak.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt finomít, hiszen a görögben az van: πῶς οὐ τότε ϰἀπιχεσοῦνται, „akkor hogy ne ibrikálnának rá?”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  másznak.
PRAXAGORA.
  De nem engedi a mellette-való; másszor nem bánta, had’
  üsse
  A másét: hanem ezután, mihelyest meghallja, hogy ütnek
  akárkit,
  Fél, hogy az ő apját verik, és a tettessel hajba kap érte.
BLEPYROS.
 
n.645
A többit elég ügyesen mondád: de ha hozzám jő
  Epikuros
n
Jegyzet Epik. Leuk. szintén csúf emberek.
  Vagy Leukolophas, s azt mondja, apám! ez már igazán
  iszonyú lesz!
PRAXAGORA.
  Lehet annál még iszonyúbb dolog is, rettentőbb sokkal…
BLEPYROS.
  Ugyan mi?
PRAXAGORA.
  Ha Aristyllos
n
Jegyzet Arist. szájjal bujálkodó. Ezért csókja oly visszataszító.
csókolna meg,
azt mondván, hogy te vagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
azt mondván, hogy te vagy az
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  apja.
BLEPYROS.
  Jajgatna bizony s ordítna.
PRAXAGORA.
  Te meg bűzölnéd menta-szagát majd.
 
n.650
De ne félj:
ez elébb született,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ez előbb született,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint meghozaték e mostani
  törvény:
  Nem fog megcsókolni tehát.
BLEPYROS.
 
Meg is esnék úgy árva fejemnek! —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bizony nekem úgy szörnyű »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Meg is esnék úgy árva fejemnek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hát a földet ki műveli majd?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hát földet ki művel majd? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a földet ki műveli majd?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Szolgák; te egyébre ne gondolj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Rabszolgák;
[törölt]
« neked arra leszen csak »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« gondod neked arra leszen csak, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
te ne gondolj semmi egyébbel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
n
Jegyzet Óra nem lévén, az árnyék hosszáról tudták meg, mikor van ebéd ideje.
kenekedjél s menj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gondod »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
[törölt]
« indúlj »
kenekedjél s menj az ebédre.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: kenekedjél s menj az ebédre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  az ebédre.
BLEPYROS.
  Hanem öltözetet hol vesz az ember? mert ezt is tudni
  szeretném.
PRAXAGORA.
 
n.655
A mostanival megéritek egy darabig, s azután mi szövünk
  majd.
BLEPYROS.
  Még egyre felelj:
hát vajon a kit birságra itélnek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hát vajon a ki
[törölt]
« netán »
n
Jegyzet netán áthúzva, helyette:
[törölt]
« ugyan bírságra ítéltetik, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
birságra itélnek:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ezentul,
  Honnan fizet az? mert a közösbűl csakugyan nem volna
  igazság.
PRAXAGORA.
  De, azon kezdem: birság sem lesz.
BLEPYROS.
  Hány embert
n
Jegyzet Sycophantákat, kik más ember feladásából éltek.
tönkre tesz ez már!
PRAXAGORA.
  Úgy vélekedem magam is. —
De miért is lenne,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« minek »
miért
Beszúrás
is lenne,
n
Jegyzet minek áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátom,
  a birság?
BLEPYROS.
 
n.660
Sok-mindenekért, engem Apollon!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Engem Apollón! sok más dologért:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hadd mondok egyet
  legelébb is:
  Ha ki tartozván,
tagadást tesz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tagadást tészen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
benne.
PRAXAGORA.
 
De honnan kölcsönözött ám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No de honnan kölcsönözé ám a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A kölcsönadó, ha közös minden? bizonyos, hogy lopta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kölcsönadó, ha közös lesz minden? Bizonyos, hogy lopta
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
közösbül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
közösből.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  Déméterre! nagyon jól felelél. Csak még ez egyet
  magyarázd meg:
 
Ha ki mást megver — miután ingyen dőzsölve, civódnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha ki mást megver,
[törölt]
« honnan fizet az? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva, helyette:
— miután
[törölt]
« kényen »
ingyen
Beszúrás
dőzsölve civódnak örökké,
Beszúrás
n
Jegyzet kényen áthúzva, helyette: ingyen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  örökké —
 
n.665
Honnan fizet az sérelmi dijat?
Megakasztalak, úgy hiszem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megakadsz most, úgy hiszem, »
Megakasztalak, úgy hiszem,
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  ezzel.
PRAXAGORA.
 
Kenyeréből, mit mindennap eszik;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kenyeréből,
[törölt]
« a mivel »
[törölt]
« a melyen »
mit mindennap eszik;
Beszúrás
él;
n
Jegyzet a mivel áthúzva, helyette: a melyen ez is áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogják el tőle csak
  egyszer:
 
Majd nem civakodhatnék azután
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Majd nem veszekedhetnék azután
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
oly könnyen, mert hasa
  bánja.
BLEPYROS.
  Tolvaj se’ fog immár lenni egy is?
PRAXAGORA.
 
Mért lopna, ha mindene megvan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért lopna, ha
[törölt]
« van neki minden? »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
mindene megvan?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Le se húzza ruhám éjtszaka senki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Le se
[törölt]
« rántja ruhánk »
vetkőztet
Beszúrás
senkisem éjjel?
n
Jegyzet rántja ruhánk áthúzva, helyette: vetkőztet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Nem, hogyha lefekszel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem, mint ezelőtt, ha lefekszel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ágyba
n
Jegyzet Komikai gonoszság, mellyel figyelmeztet, hogy a leirt eldorádo talán nem is igaz.
 
n.670
Otthonn este,
de még ha kijársz sem: mindenki elélhet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de még ha kiméssz sem:
[törölt]
« mert lesz miből »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mindenki elélhet amúgy is.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  amúgy is.
  De ha megtámad köntösödért: add neki önként; mit
  veszekednél?
  Hisz nyomba’ mehetsz, és a közösből kaphatsz mást,
  jobbat amannál.
BLEPYROS.
  Kockát se fog a nép játszani már?
PRAXAGORA.
 
Pénz nem lévén, mire játsszék?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mire játsszék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Pénz nem lévén, mire játsszék?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
 
Hanem a lakhely — hogy rendezed ezt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De az életmód — hogy rendezed ezt?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Mindenkire nézve közösnek:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Közösen mindenkire nézve:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.675
Egy házzá teszem az egész várost,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az egész várost teszem egy házzá,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
áttörvén közfalait mind,
  Hadd járjanak egymáshoz szabadon.
BLEPYROS.
  Hát a köz ebéd helye hol lesz?
PRAXAGORA.
  Valahány csarnok s törvényház van,
fordítom férfiteremmé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« az lesz mind férfi-ebédlő, »
n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
fordítom férfiteremmé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Andrón. A görög házak utcafelőli része. A hátulsó rész a nőké. De itt úgy látszik, nagy közös ebédlő termeket ért alatta, férfiak számára.
BLEPYROS.
 
Hát a szószék mire lesz jó, hé?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a szónok-emelvény mire lesz jó? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a szószék mire lesz jó, hé?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Kannát rárakni ebédnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kannát rárakni,
[törölt]
« merítő »
ebédnél
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És vödröket; a gyermekek is majd oda ülnek, zengeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vedreket, és onnan fogják énekleni majd a gyermekek is »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És vödröket; a gyermekek is majd oda ülnek, zengeni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  dalban
 
n.680
Azt, a ki vitéz volt ütközeten,
valamint gúnyolni a gyávát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s dalban »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
valamint gúnyolni a gyávát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy szégyellje magát és ne egyék.
BLEPYROS.
  Apollón uccse, derék lesz!
  Hát a sors-vedret mire szántad?
PRAXAGORA.
  Majd a köztérre teszem ki,
 
Harmodios szobra elé, s magam is odaállva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Harmodios szobra
[törölt]
« megé, »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
elé, s magam is ott
[törölt]
« állván »
odaállva
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kisorsolom őket,
 
Hogy tudja betűjéről kiki:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy tudja betűjéről, hol eszik, kiki »
Hogy tudja betűjéről kiki:
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hol eszik ő, s oda menjen
  örömmel,
 
n.685
Ha kiált a hirnök: „jőjön a B betü mind, lakomára
  utánam
  A király-folyosóba,
n
Jegyzet A Keramikonban hívtak így egy stóát. De nem lehetetlen, hogy Attalos király oszlopos folyosóját érti, melynek romjai ma is fennállnak.
ki T-t húzott pedig, a mellettevalóba,
  A K betüsök pedig a lisztes árúcsarnokba mehetnek”.
BLEPYROS.
 
Tán -sa zabálni?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Káposzta zabálni talán?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
PRAXAGORA.
 
Dehogy! pompás lakomára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dehogy!
[törölt]
« pompás lakomára »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« hogy ott bőven lakomázzanak. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« ebédre bizony. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« hogy ott egyenek bőven. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva. Érdekes hogy a költő a legelső áthúzott változatot fogadta el véglegesnek.
Dehogy! pompás lakomára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS.
  De a kinek aztán
 
Nem jő ki betűje sehol, hol eszik?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem jő ki betűje, hol étkezik
[törölt]
« az »
ám?
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt majd elkergeti
  minden.
PRAXAGORA.
 
n.690
Hanem arra eset nálunk nem lesz:
  Mindennek adunk bőven mindent,
 
Úgy hogy kiki megborosodva, s azon-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgyhogy kiki részegen és fáklyát »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« Úgyhogy kiki részegen és fáklyás »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« Hogy kiki fáklyát kap részegen, úgy »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Koszorúsan, megy haza, fáklyával.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kapva megy el, azon koszorúsan. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Kézzel megy el onnat, azon koszorúsan. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Távozik onnat, azon koszorúsan. »
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A nők pedig a hazatérőnek
 
n.695
Elibe állván a sikátorokon,
  Esedeznek majd: „gyere bé hozzánk:
  Odabent vár a fiatal szép lány.”
 
„Ide!” kiált más az emeletből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Ide »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nálam pedig »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
„Ide! nálam van” — pöröl egy másik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Ide! nálam van, ki fehérebb és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az emeletből — „a ki fehérebb,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.700
Szebb a világon mindnél: de előbb
  Engem kell ám megölelned.”
  Hanem a délceg, szép ifjak után
  Nyomon ott jár majd a dísztelenebb,
  És rája kiált: „hova nyargalsz, hé?
 
n.705
Nem nyersz vele ám, híjjába sietsz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Semmire sem mégy, hijjába sietsz:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert a pisze, a csúnya legénynek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert a pisze és rút arcunak
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Törvényes elő-szere van nálunk;
  Ti meg a kettős füge hajtását
  Fogván azalatt,
 
n.710
Döfölődjetek a kapuközben.”
  No, tetszik ez nektek? felelj.
BLEPYROS.
  Nagyon.
PRAXAGORA.
  Most a piacra kell sietnem, és
  Átvennem ottan a begyűlt vagyont,
  Hirnöknek egy
jó hangu nőt keresvén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jó hangu nőt keresve;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.715
Mert mind ez én rám néz,
kit fővezérré
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ki »
kit
Beszúrás
fővezérré
n
Jegyzet ki így javítva: kit
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tettek, — s behoznom a közétkezést,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tettek, s
[törölt]
« rendezni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
behozni a közétkezést.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy már ma együtt jóllakhassatok.
BLEPYROS.
  Hát már ma jóllakunk?
PRAXAGORA.
  Természetes.
 
Aztán kitiltom a szabad személyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán eltörlöm a szabad-személyt is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.720
Mind valamennyit.
BLEPYROS.
  És miért?
PRAXAGORA.
  Világos:
  Hogy el ne szedjék a fiatalok
 
Ostorcsapóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ostorcsapóját.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
kissé félreértette a görög szöveget ἳνα τῶν νέων μὴ ῎ χωσιν αὗται τὰς ἀϰμάς, melynek értelme: hogy ne ők kapják meg az ifjak életének virágát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. A rabszolga nőknek
  Sem lesz szabad, nagy-cifrán, a szabad
  Nőket szerelmi kéjtől megrabolni,
 
n.725
Hanem csupán rabszolgával fekünni
  És csak gubáért
perzselkőzni meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« koppaszkodni meg. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
perzselkőzni meg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BLEPYROS
  Én hát inadba’
járok mindenütt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
járok
[törölt]
« szüntelen. »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
mindenütt:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hadd lássanak, hadd suttogják utánam:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hadd lássanak,
[törölt]
« s kiáltsák »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« susogják »
n
Jegyzet ezt ez is áthúzva, helyette:
hadd suttogják utánam:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Vezérünk férje, ni! bámúljatok!”
  (Elmennek.)