Bibliográfiai adatok
A nőuralom. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: jan. 19. 74. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 49–96. 1.
A kézirat leírása:
C. a K.-ban: Nők a népgyülésben. Áthúzva, helyette: Az
asszonygyülés. Áthúzva, helyette: A nőuralom. Az
I. kiad.-ban: A Nőuralom. (
jan. 19. 74.
)
History:
508. III. köteg 265–294. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 85–170. 1.III.
PRAXAGORA
(más nőkkel)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (más nőkkel jön): »n
Jegyzet Ez
áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én, hogy láttam volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert én okosabb asszonyt soha nem láttam, még
látva se, nálad. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én,
hogy kit láttam volna, tenálad.
Beszúrás
n
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A népzavar és veszedelmek közt, helyt mertetek állni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A háborúság »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« A nagy
zavar »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
A bősz tömeg és
[törölt]
« veszedelmek »nagy riadás közt
[törölt]
« bátran helyt álltatok értem. »helyt
mertetek állni
körűltem.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette: nagy riadás közt bátran helyt álltatok
értem. A négy utolsó szó áthúzva, s így javítva:
helyt mertetek állni
körűltem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(a házából jön).
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Tenni, nem árulkodni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Letenni »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Tenni,
[törölt]
« árulkodni, »[törölt]
« kérkedni »nem
árulkodni.
Beszúrás
Beszúrás
n
kérkedni ez is
áthúzva, helyette: nem árulkodni. A görögben οὐ συϰοϕαντεῖν
van, ami azt jelenti: nem árulkodni.Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
H
ha beszél.
allgasd ki, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hagyd szólni, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Felfordult világ, a görögöknél, hol eddig a nő
neve volt: hallgass!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ez is
felfordult világ. A nőnek h a l l g a s s volt a neve a
régieknél.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Blepyros (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
KAR.
Bölcs leleményre nagy a szüksége.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Bölcs lelemény kell
szüntelenűl. »n
Jegyzet Áthúzva.
n
Jegyzet A
második változat a hívebb, mert a görög szövegben nincs benne az,
hogy szüntelenűl új meg új leleményre van szüksége a
városnak. δεῖται γάϱ τοι σοϕοῦ τινος ἐξευϱήματος ἡ πόλις ἡμῶν:
városunknak egy bölcs leleményre van
szüksége.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Gazd’asszonyilag, takarékosan és állandó
gondviselettel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Takarékosan és »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Gazdasszonyilag, takarékosan és
[törölt]
« ébren mindenre ügyelvén, »[törölt]
« az eszünk
ráadva egészen, »gondunk ráadva
egészen.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó
áthúzva, helyette: az eszünk ráadva egészen, e négy szó
is áthúzva, helyette: gondunk ráadva
egészen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
Azt is béadja közösbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Azt is mind közrebocsátja;
n
Jegyzet A végleges
szöveg tehát így helyes: Azt is béadja közösbe, ahogyan
a Ráth Mór-féle 1885.
kiad. adja. [Az I. kiad.-ban tehát helytelen: Azt is beadják
közösbe, — a többes szám itt helytelen, hiszen a
következő mondat is így szól: Mert ha nem: akkor hamis esküt
tesz.] S a görögben is egyes szám van: ταῦτ᾽ ἐς τὸ μέσον
ϰαταθήσει, „ezeket a közösbe (középre, közre) fogja letenni, beadni”
. A hibajegyzék is így javítja: „béadja” , mi is így
írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz, bírván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz: mert
[törölt]
« lesz neki »n
Jegyzet
lesz neki
áthúzva, helyette:
[törölt]
« bírni fog ám kiki maga
mindent. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
birván maga
mindent:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
Hát a ki leányra vetette szemét, s feljő neki rá a
bolondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát a ki szemét asszonyra veté s feljött neki
rá a bolondja, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Hát a ki leányra vetette szemét, s
feljő neki rá a bolondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szabad-é a közösből vennie, s úgy megajándékozni
kegyéért?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szabad-é neki
[törölt]
« adni »n
Jegyzet
adni áthúzva,
helyette:
venni
[törölt]
« közösből, »[törölt]
« a közből, »[törölt]
« az
összesből, »közösből, és azt adni ajándokul, a
mért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
közösből
áthúzva, helyette: a közből, ez is áthúzva, helyette:
az összesből, áthúzva, helyette: közösből, és
azt adni ajándokul, a mért
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Ha velök nem múlatozol. Azaz úgy járnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha velök nem hálsz is, azaz ha rajtad
[törölt]
« történik
olyasmi, »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette:
olyan baj esett
is.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fogalmazás világosabb, mint a
végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
Mégis agyon gyötrik. Hát ha nem is tudják! a képire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Még is agyon
[törölt]
« fojtják. »n
Jegyzet Az
utolsó szó áthúzva, helyette:
gyötrik. Hát ha
nem is tudják! a képire másznak.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
itt finomít, hiszen a
görögben az van: πῶς οὐ τότε ϰἀπιχεσοῦνται, „akkor hogy ne
ibrikálnának rá?”Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Szolgák; te egyébre ne gondolj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Rabszolgák;
[törölt]
« neked arra leszen
csak »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« gondod neked arra leszen
csak, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
te ne gondolj semmi
egyébbel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
n
kenekedjél s menjJegyzet Óra nem
lévén, az árnyék hosszáról tudták meg, mikor van ebéd
ideje.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Gondod »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
[törölt]
« indúlj »kenekedjél s menj az
ebédre.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: kenekedjél s menj az
ebédre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
Ha ki mást megver — miután ingyen dőzsölve, civódnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha ki mást megver,
[törölt]
« honnan fizet
az? »n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva,
helyette:
— miután
[törölt]
« kényen »ingyen
dőzsölve
civódnak örökké,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kényen áthúzva,
helyette: ingyen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Valahány csarnok s törvényház van,
fordítom férfiteremmé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« az lesz mind
férfi-ebédlő, »n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre
javítva.
fordítom
férfiteremmé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Andrón. A görög házak utcafelőli része.
A hátulsó rész a nőké. De itt úgy látszik, nagy közös ebédlő termeket ért
alatta, férfiak számára.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Harmodios szobra elé, s magam is odaállva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Harmodios szobra
[törölt]
« megé, »n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette:
elé, s magam is
ott
[törölt]
« állván »odaállva
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzással véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Dehogy! pompás lakomára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Dehogy!
[törölt]
« pompás lakomára »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« hogy ott
bőven lakomázzanak. »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ebédre
bizony. »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« hogy ott egyenek
bőven. »n
Jegyzet Ez is áthúzva. Érdekes hogy a költő a
legelső áthúzott változatot fogadta el
véglegesnek.
Dehogy! pompás
lakomára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Ostorcsapóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ostorcsapóját.
n
Jegyzet Itt
A.
kissé félreértette a görög
szöveget ἳνα τῶν νέων μὴ ῎ χωσιν αὗται τὰς ἀϰμάς, melynek értelme:
hogy ne ők kapják meg az ifjak életének
virágát.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS
III.
PRAXAGORA
(más nőkkel)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (más nőkkel jön): »n
Jegyzet Ez
áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én, hogy láttam volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mert én okosabb asszonyt soha nem láttam, még
látva se, nálad. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Mert ildomosabb nőt, nem tudom én,
hogy kit láttam volna, tenálad.
Beszúrás
n
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
A népzavar és veszedelmek közt, helyt mertetek állni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A háborúság »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« A nagy
zavar »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
A bősz tömeg és
[törölt]
« veszedelmek »nagy riadás közt
[törölt]
« bátran helyt álltatok értem. »helyt
mertetek állni
körűltem.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette: nagy riadás közt bátran helyt álltatok
értem. A négy utolsó szó áthúzva, s így javítva:
helyt mertetek állni
körűltem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(a házából jön).
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Tenni, nem árulkodni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Letenni »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
Tenni,
[törölt]
« árulkodni, »[törölt]
« kérkedni »nem
árulkodni.
Beszúrás
Beszúrás
n
kérkedni ez is
áthúzva, helyette: nem árulkodni. A görögben οὐ συϰοϕαντεῖν
van, ami azt jelenti: nem árulkodni.Jegyzet az utolsó szó
áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
H
ha beszél.
allgasd ki, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hagyd szólni, jámbor, a nőd,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Felfordult világ, a görögöknél, hol eddig a nő
neve volt: hallgass!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Ez is
felfordult világ. A nőnek h a l l g a s s volt a neve a
régieknél.Jegyzet Ehhez jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Blepyros (félre):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
KAR.
Bölcs leleményre nagy a szüksége.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Bölcs lelemény kell
szüntelenűl. »n
Jegyzet Áthúzva.
n
Jegyzet A
második változat a hívebb, mert a görög szövegben nincs benne az,
hogy szüntelenűl új meg új leleményre van szüksége a
városnak. δεῖται γάϱ τοι σοϕοῦ τινος ἐξευϱήματος ἡ πόλις ἡμῶν:
városunknak egy bölcs leleményre van
szüksége.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Gazd’asszonyilag, takarékosan és állandó
gondviselettel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Takarékosan és »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Gazdasszonyilag, takarékosan és
[törölt]
« ébren mindenre ügyelvén, »[törölt]
« az eszünk
ráadva egészen, »gondunk ráadva
egészen.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó
áthúzva, helyette: az eszünk ráadva egészen, e négy szó
is áthúzva, helyette: gondunk ráadva
egészen.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
Azt is béadja közösbe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Azt is mind közrebocsátja;
n
Jegyzet A végleges
szöveg tehát így helyes: Azt is béadja közösbe, ahogyan
a Ráth Mór-féle 1885.
kiad. adja. [Az I. kiad.-ban tehát helytelen: Azt is beadják
közösbe, — a többes szám itt helytelen, hiszen a
következő mondat is így szól: Mert ha nem: akkor hamis esküt
tesz.] S a görögben is egyes szám van: ταῦτ᾽ ἐς τὸ μέσον
ϰαταθήσει, „ezeket a közösbe (középre, közre) fogja letenni, beadni”
. A hibajegyzék is így javítja: „béadja” , mi is így
írtuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz, bírván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert senki szorúltságból nem ad és nem vesz: mert
[törölt]
« lesz neki »n
Jegyzet
lesz neki
áthúzva, helyette:
[törölt]
« bírni fog ám kiki maga
mindent. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
birván maga
mindent:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
Hát a ki leányra vetette szemét, s feljő neki rá a
bolondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hát a ki szemét asszonyra veté s feljött neki
rá a bolondja, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Hát a ki leányra vetette szemét, s
feljő neki rá a bolondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Szabad-é a közösből vennie, s úgy megajándékozni
kegyéért?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szabad-é neki
[törölt]
« adni »n
Jegyzet
adni áthúzva,
helyette:
venni
[törölt]
« közösből, »[törölt]
« a közből, »[törölt]
« az
összesből, »közösből, és azt adni ajándokul, a
mért
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
közösből
áthúzva, helyette: a közből, ez is áthúzva, helyette:
az összesből, áthúzva, helyette: közösből, és
azt adni ajándokul, a mért
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Ha velök nem múlatozol. Azaz úgy járnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha velök nem hálsz is, azaz ha rajtad
[törölt]
« történik
olyasmi, »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva,
helyette:
olyan baj esett
is.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fogalmazás világosabb, mint a
végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
Mégis agyon gyötrik. Hát ha nem is tudják! a képire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Még is agyon
[törölt]
« fojtják. »n
Jegyzet Az
utolsó szó áthúzva, helyette:
gyötrik. Hát ha
nem is tudják! a képire másznak.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
itt finomít, hiszen a
görögben az van: πῶς οὐ τότε ϰἀπιχεσοῦνται, „akkor hogy ne
ibrikálnának rá?”Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Szolgák; te egyébre ne gondolj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Rabszolgák;
[törölt]
« neked arra leszen
csak »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« gondod neked arra leszen
csak, »n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
te ne gondolj semmi
egyébbel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
n
kenekedjél s menjJegyzet Óra nem
lévén, az árnyék hosszáról tudták meg, mikor van ebéd
ideje.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Gondod »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Csak, hogy mikor az árnyék tíz láb,
[törölt]
« indúlj »kenekedjél s menj az
ebédre.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: kenekedjél s menj az
ebédre.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
Ha ki mást megver — miután ingyen dőzsölve, civódnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ha ki mást megver,
[törölt]
« honnan fizet
az? »n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva,
helyette:
— miután
[törölt]
« kényen »ingyen
dőzsölve
civódnak örökké,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kényen áthúzva,
helyette: ingyen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Valahány csarnok s törvényház van,
fordítom férfiteremmé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« az lesz mind
férfi-ebédlő, »n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre
javítva.
fordítom
férfiteremmé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Andrón. A görög házak utcafelőli része.
A hátulsó rész a nőké. De itt úgy látszik, nagy közös ebédlő termeket ért
alatta, férfiak számára.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Harmodios szobra elé, s magam is odaállva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Harmodios szobra
[törölt]
« megé, »n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette:
elé, s magam is
ott
[törölt]
« állván »odaállva
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzással véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Dehogy! pompás lakomára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Dehogy!
[törölt]
« pompás lakomára »n
Jegyzet a
két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« hogy ott
bőven lakomázzanak. »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« ebédre
bizony. »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« hogy ott egyenek
bőven. »n
Jegyzet Ez is áthúzva. Érdekes hogy a költő a
legelső áthúzott változatot fogadta el
véglegesnek.
Dehogy! pompás
lakomára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
BLEPYROS.
PRAXAGORA.
Ostorcsapóját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ostorcsapóját.
n
Jegyzet Itt
A.
kissé félreértette a görög
szöveget ἳνα τῶν νέων μὴ ῎ χωσιν αὗται τὰς ἀϰμάς, melynek értelme:
hogy ne ők kapják meg az ifjak életének
virágát.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
BLEPYROS