X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Plutos. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc. 29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: 1874. márc. 29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
III.  
  Másnap.  
KARION.
  Oh, Theseákon
n
Jegyzet Theseus ünnepein.
apró vájt cipóval
n
Jegyzet Lásd még: Lovagok 1060. v.
  Levest gyakran merített öregek,
 
n.625
Mily boldog élet, mily szerencse vár
 
Reátok, s mindre, a ki jó s igaz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tirátok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mindnyájatokra, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Reátok, s mindre, a ki
[törölt]
« jámbor »
jó s igaz
Beszúrás
!
Beszúrás
n
Jegyzet jámbor áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Mit tudsz, jó lélek, a barátaidnak?
  Úgy látszik, üdvös hír hozója vagy.
KARION.
  Gazdám a legnagyobb szerencse érte,
 
n.630
De még nagyobb Plutost magát: ki vakból
  „Megszemesűle, s pilláin ragyog”,
n
Jegyzet Tragoediai sor, Sophokles egy elveszett művéből. (A graecismus szándékos.)
  Asklépios lőn kegyes orvosa.
KAR.
  „Hozál örömhirt, ujjongást hozál!”
n
Jegyzet Ez is valami tragoediából.
KARION.
 
Már most — akarsz, nem — örvendj ám bizony!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örvendj bizony, ha kedved »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: akarva, nem akarva. Az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Már most örűlj, ha van kedved, ha nincs. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Már most — akarsz, nem — örvendj, mert szabad és ujongj! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Már most — akarsz, nem — örvendj ám bizony!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.635
Dicsőítem a sokgyermeküt,
n
Jegyzet Valószinűleg az orvosokat érti, kik mindnyájan Aesculáp fiai.
a
  Halandók csillagát, Asklepiost!
CHREMYLOS NEJE
  (kijő).  
  Mi zaj van itt künn?
jó hírt hoz talán?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jót hirdet talán? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jó hírt hoz talán?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ezt ohajtva űlök odabenn
  Régóta már és lesve Kariont.
KARION.
 
n.640
Hamar, hamar fuss, asszonyom, borért, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hamar, hamar, hozz csak bort, asszonyom, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bort, asszonyom, bort csak hamar, hamar. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, és helyette a végleges.
Hamar, hamar fuss, asszonyom, borért, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Te is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magad »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ihassál (mert elcsúsz nagyon);
 
Csőstül hozám a mindenféle jót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csőstől hozék sok mindenféle jót. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csőstül hozám a mindenféle jót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
 
Hol van tehát, no?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hol van tehát,
[törölt]
« hol? »
no?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Mingyárt elbeszélem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mindjárt elbeszélem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  No csak siess hát,
mondjad szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nyögd ki a
[törölt]
« beszédet. »
n
Jegyzet a beszédet áthúzva, helyette:
szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.645
Hallgass tehát, elmondom az egész
  Patvart neked, lábtól fejig.
NŐ.
  Nekem
 
Biz a fejemre ne!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nekem biz’ a fejemre ne!
n
Jegyzet (szálljon!) A görögbe ti. ἐς τὴν ϰεϕαλὴν jelentheti: „fejig” = véges-végig, és: (σοι) fejedre (szálljon): (Az első esetben σοι… ἐϱῶ = végig elmondom neked.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Átoknak veszi. Az eredeti szójáték talpraesettebb.
KARION.
  Ne? a jót
  Mind, a mi történt?
NŐ.
 
A patvart ne, csak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A patvart ne mondd. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A patvart ne, csak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  A mint az istenhez megérkezénk,
 
n.650
Vivén az akkor legszánalmosabb,
  Most, — ha ki más az — boldog férfiút:
 
Elébb is a tengerre hurcolók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elébb is a
[törölt]
« tengerhez vezetők, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
tengerre hurcolók
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S ott megfürösztők…
NŐ.
  Beh boldog, szegény
  Öreg, hogy a hűs
tengervízbe dobták!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tengervízbe
[törölt]
« meríték! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
dobták!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.655
Aztán az isten berkéhez siettünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán az isten berkéhez
[törölt]
« menénk: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
siettünk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S áldozva zsengét oltárán: lepényt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S áldozva zsengét oltáron, lepényt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Szentelt pogácsát Héphaist’ lánginak”:
n
Jegyzet Tragikai sor.
  Lefektetők Plutost szokás szerint,
  S mellé magunknak is vackot veténk.
NŐ.
 
n.660
Voltak segélyért esdők mások is?
KARION.
 
Volt, egy Neoklides,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Volt egy Neoklides,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Rhetor. Lásd: Nőuralom 255. v.
ki vak ugyan,
 
De lopni jobban lát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De lopni jobban
[törölt]
« tud, »
n
Jegyzet tud áthúzva, helyette:
lát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint a szemes;
  S mások sokan még, mindenféle bajban
  Sinlők. Hogy aztán, a mécsest eloltva,
 
n.665
Parancsolá a templom őre, hogy
  Feküdjünk, és
ha zajt veszünk is észre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha zajt veszünk is észre,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ne szóljunk: mind lefekvénk csöndesen.
  De én alunni nem tudék, mivel
 
Egy nagy fazék bab
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egy nagy fazék
[törölt]
« pép »
n
Jegyzet pép áthúzva, helyette:
bab
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
orromba ütött,
 
n.670
Mely ott hevert egy vén anyó fejénél,
  S hozzá szerettem volna csúszni szörnyen.
  Azonba’ föltekintek s látom a
  Papot,
hogy a kalácsot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a
[törölt]
« lepényt »
n
Jegyzet lepényt áthúzva, helyette:
kalácsot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és fügét
 
A szent asztalról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az isten asz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A szent asztalról
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy rabolja el;
 
n.675
Majd sorba’ járván az oltárokat,
  Hol van pogácsa-, rétes-maradék:
  Ezt egy szütyőbe
n
Jegyzet Zsákocska.
mind’ beszenteli.
  Gondolva hát, mily szent dolgot teszek,
 
Fölkeltem én is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felkeltem én is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a fazék babért.
NŐ.
 
n.680
Boldogtalan, s nem reszketél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Boldogtalan, nem reszketél
n
Jegyzet A K. szerint tettünk a Boldogtalan után vesszőt, a kérdőjel helyett, ami az 1. kiad.-ban nyilván sajtóhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az isten
  Haragjától?
KARION.
  Féltem biz’ én, nehogy
  Lejőjjön és azon babérosan
  Elüsse a fazekat a kezemről,
 
Mint már a papja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
Mint
Beszúrás
már a papja
n
Jegyzet Mert áthúzva, helyette: Mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
példát mutatott.
 
n.685
A vén anyó meg, hallva neszemet,
  Karját kinyujtá; én pedig sziszegve.
  Beléharaptam, mint a szent
n
Jegyzet Aesculáp templomában kigyót tartottak.
kigyó
  Ő visszarántá karját hirtelen
  S beburkolódzva szépen meglapult,
 
n.690
Féltébe’ bűzt eresztve, mint görény,
  Én a fazékból jól behabsolék,
  S megtöltve a degeszt, lenyúgovám.
NŐ.
  S nem jött az isten még le?
KARION.
  Még nem akkor. —
  Aztán pedig majd furcsát is tevék:
 
n.895
Mert, hogy leszálla,
n
Jegyzet Asklepios.
s hozzánk ért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s hozzánk jött,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nagyot
  Szeleltem, felfuvódván a hasam.
NŐ.
  Utálva fordúlt tőled el, tudom.
KARION.
  Nem a; hanem Iaso elpirult
  Kíséretében, Panakeia
n
Jegyzet Asklepios leányai.
meg
 
n.700
Befogta orrát.… nem tömjént eresztek.
NŐ.
  Hát ő maga?
KARION.
 
Föl sem vevé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rá se ügyelt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Föl sem vevé,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten.
NŐ.
 
Parasztos isten úgy hát, mint te mondod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Parasztos istennek mondod tehát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Nem; csak ganéjturkáló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem én: csak ganéjevőnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint orvos, azt is vizsgálja.
NŐ.
  Vakmerő!
KARION.
 
Féltembe’ a fejem beburkolám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Betakaródzám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fejem behúzám /éltemben legott,·
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.705
Ő meg körűljárt méltóságosan
Beszúrás
  S mind sorra nézte a betegeket.
  Majd a legénye kőmozsárt teve
  Elé, ütővel, és szekrényt…
NŐ.
  De te
  Hogy láttad ezt, ha a fejed be volt
 
n.710
Takarva, gaz csont?
KARION.
  A szűrön keresztűl
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: (Mutatja, hogy lyukacsos.)
 
Mert volt azon lyuk, Zeus uttarcs’, elég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« rajta »
n
Jegyzet rajta áthúzva, helyette:
volt azon lyuk,
[törölt]
« nem kevés, bizisten. »
Zeus uttarcs’, elég.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Előbb is
n
Jegyzet A hibajegyzék és Ráth nyomán javítottuk így. Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Ebből is…
a Neoklides szemének
  Dörzsölt kenőcsöt, három ténoszi
n
Jegyzet Tenos szigete híres volt foghagymáiról.
  Foghagyma főt vetvén belé; továbbá
 
n.715
Aszattal,
n
Jegyzet Bűzös aszat (assa foetida).
ebtéjjel vegyítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vegyítve mastix »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mastix-szal, ebtéjjel vegyítve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
törte
 
Mozsárban, és ecettel föleresztve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mozsárban,
[törölt]
« és »
ezt ecettel
[törölt]
« fölhigitva, »
n
Jegyzet és áthúzva, fölhigitva áthúzással így javítva:
föleresztve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kiforditá pilláit, úgy kené meg,
  Hogy jobban fájjon. Ő pedig nagyot
 
Bődült, s ugrott, szaladt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bődült, felugrott, s elszaladt: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bődült, s ugrott, szaladt;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hanem az isten
 
n.720
Mosolygva szóla:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mosolyogva
[törölt]
« így »
szóla:
n
Jegyzet így áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
„ülj itt, kenve, már:
 
Hogy több gyülésben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekem ne »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy több gyülésben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
izgágát ne tégy!”
n
Jegyzet Vesd össze Nőuralom 255. v. és 397. hol hasonló recept fordúl neki elő.
NŐ.
 
De
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mily derék s bölcs honfi az az isten!
KARION.
  Akkor pedig, Plutónnak
n
Jegyzet Így. A két isten eredetileg egy.
űlve mellé,
  Előbb is megtapintá a fejét;
 
n.725
Majd tiszta gyolcsot vévén, a szeme-
  Héját letörlé; Panakeia
n
Jegyzet Szó szerint: minden fájdalom elleni szer. (Panacea.)
meg
  Arcát, fejét bársonnyal fedte be.
  Cuppanta egyet ajkával az isten,
  Mire a szentélyből két roppant kigyó
 
n.730
Rohant ki…
NŐ.
  Oh, szerelmes istenek!
KARION.
  Szépen becsúsztak a bársony alá
  S körülnyalák pilláit, úgy hiszem;
 
S előbb mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« elébb »
előbb
Beszúrás
mint
n
Jegyzet elébb így javítva: előbb
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tíz pohár bort te kiinnál,
  Felálla Plutos, látva, asszonyom.
 
n.735
Én örömembe’ tapsolék, s uram
 
Költém, — azonban kígyóstúl az isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Költém »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Költöttem erősen; az isten pedig »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Költém; azonban kigyóstúl az isten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nagy-hirtelen már a szentélybe tűnt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kigyóstúl együtt, eltünt hirtelen. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Nagy-hirtelen már a szentélybe tűnt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Plutost meg a mellette feküvők
  Falták-ölelték, mit gondolsz? egész
 
n.740
Éjjel virasztva, míg feljött a nap.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éjjel virasztva
[törölt]
« napfeljöttéig. »
n
Jegyzet Az utolsó áthúzva, helyette:
míg feltűnt a nap.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Én meg becsűltem az istent nagyon, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én meg
[törölt]
« becsűlém »
becsűltem
Beszúrás
az istent nagyon, hogy
n
Jegyzet becsűlém áthúzással így javítva: becsűltem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Plutost szemessé tette oly hamar,
  S Neoklidest még jobban megvakítá.
NŐ.
 
Mi nagy hatalmad, én-uram-királyom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mily nagy hatalmad van, uram, királyom!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Asklepios istenhez kiált.
 
n.745
De monddsza csak, hol van Plutos?
KARION.
  Jön ő is:
  De roppant néptömeg fogá körűl.
  Mert a kik eddig jámbor, de szegény
  Sorban valának,
örömükbe mind
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
örömükbe
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet mind áthúzva, helyette:
őt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Úgy üdvözölték,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind üdvözölték,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogdosák kezét;
 
n.750
A dúsak, a sokkalbirók pedig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A dúsak, a
[törölt]
« vagyonbirók »
sokkalbirók
Beszúrás
pedig,
n
Jegyzet vagyonbirók áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kiknek vagyonja nem gyűlt igazán,
 
Szemöldük összerántva dúzzogának.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szemöldök össze rántva néztenek. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ráncos szemöl »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Szemöldök összerántva duzzogának.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A jók követték koszorúzva mind,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azok követték koszorúzva mind,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nevetve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S nevetve
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, áldva; s az ütemre lépő
 
n.755
Vén emberek talpán döng a saru.
  De, egy szó annyi mint száz: rajta mind
 
Táncolni most már, szökni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Táncolni most
[törölt]
« , ugrálni, »
már, ugrálni
Beszúrás
n
Jegyzet ugrálni áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lejteni!
  Mert senki otthon többé nem fogad
  Azzal,
hogy elfogyott a liszt a zsákból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a liszt elfogyott a zsákból.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
 
n.760
Hekate uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hekate uttarcs’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e jó híredért
  Cipó-füzért akasztok a nyakadba,
  A mér’ ilyet hozsz.
KARION.
 
Csak hamar tehát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
csak hamar tehát,
n
Jegyzet No áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert már a népség majd kapunkhoz ért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert már a népség majd kapunk előtt van. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mert már a népség majd kapunkhoz ért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  No, most megyek, hozok fügét, diót,
 
n.765
Elszórni az ujonnan vett — szemeknek.
n
Jegyzet Ha új szolgát vagy menyasszonyt vittek a házba, a házi nő csemegét szórt a cselédség közé. Itt a Plutos szeme az új szerzemény.
KARION.
 
S én a csoport elébe sietek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S én meg megyek elébe a csoportnak. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S én a csoport elébe sietek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Hiányzik egy kardal.)  
PLUTOS.
  ..… És légyen üdvöz a nap, Hélios,
 
S a szent Athena
n
Jegyzet Istennő.
híres mezeje,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aztán dicső Pallász híres »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És szent Athéna híres mezeje, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S a szent Athena híres mezeje,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Athenae
Athén
városa.
  S Kekrops egész vidéke,
n
Jegyzet
Attika
Görögország
.
mely fogad.
 
n.770
Szégyenlem elmúlt gyöngeségemet,
  Mily emberekkel tarték, öntudatlan,
 
Míg azt, ki hozzám méltó volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S míg azt, a ki hozzám méltó »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Míg azt, ki hozzám méltó volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kerűltem,
  Nem tudva semmit. Én boldogtalan,
  Amazt is, ezt is
mily balúl tevém!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mily
[törölt]
« rosszúl »
balúl
Beszúrás
tevém!
n
Jegyzet rosszúl áthúzva, helyette: balúl.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.775
De most egészen a jobb útra térve,
  Meglássa minden ember, hogy csupán
 
Önkénytelen szegődtem a gazokhoz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Önkénytelen szegődtem a
[törölt]
« rosszakhoz. »
gazokhoz.
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS
 
(a tolongó tömegre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 778. előtt
Chremylos: (Az oda tolongó néptömegre:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Manóba vélök!..… Mily nagy nyűg a jó
 
Napokba’ mindjár’ feltűnt sok barát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Napokra tüstént »
Napokba’ mindjár’
Beszúrás
feltűnt sok barát!
n
Jegyzet A ket első szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.780
Ni, hogy döfölnek, hogy forrnak inamba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ugy döfölnek, ugy forrnak
[törölt]
« mind »
inamba,
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mutatva jó’karatját mindenik!
  Ki nem köszönt ma nékem? mily tömeg vén
 
Nem vett ma környül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem vett körűl ma
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a vásárhelyen?
NŐ.
  Légy üdvöz, édes férjem! meg te is;
n
Jegyzet Plutos.
 
n.785
No, most kapom s ez édes holmikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No most ez édes holmikat »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
No, most kapom s ez édes holmikat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A csemegefélét. Lásd fölebb.
  Rád öntöm, mint szokás.
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: Plutosra.
PLUTOS.
 
Ne tedd biz’ azt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne tedd bizony:
[törölt]
« ha én »
n
Jegyzet ha én áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha én betérek, ép szemmel s először,
 
Egy-egy lakásba:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bármely »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Valamely »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Egy-egy lakásba,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem ajándokot
  Kivinnem illik,
sőt behoznom inkább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sőt inkább behoznom. »
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
sőt behoznom inkább.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
 
n.790
Így csemegéim el sem fogadod?
PLUTOS.
 
El, mint szokás: bent, a tűzhely körül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
El, mint szokás, benn, a tűzhely körül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Így elkerűlöm a nyegléskedést,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg ott »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Így elkerűlöm a nyegléskedést
[törölt]
« is »
.
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mivel nem illik,
hogy költő
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 56. v.
fügét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« színműiró »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
költő fügét,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nyalánkságot szórjon nézőinek,
 
n.795
S kacagni ezzel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aztán »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S kacagni ezzel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kényszerítse őket.
NŐ.
  Jól mondod ezt, mert már Dexinikos
n
Jegyzet Egy néző, ki valószínűleg azt szokta tenni.
 
Felállott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Felálla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Felállott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy fügét kapdosson — a!
 
 
III.  
  Másnap.  
KARION.
  Oh, Theseákon
n
Jegyzet Theseus ünnepein.
apró vájt cipóval
n
Jegyzet Lásd még: Lovagok 1060. v.
  Levest gyakran merített öregek,
 
n.625
Mily boldog élet, mily szerencse vár
 
Reátok, s mindre, a ki jó s igaz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tirátok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mindnyájatokra, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Reátok, s mindre, a ki
[törölt]
« jámbor »
jó s igaz
Beszúrás
!
Beszúrás
n
Jegyzet jámbor áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
  Mit tudsz, jó lélek, a barátaidnak?
  Úgy látszik, üdvös hír hozója vagy.
KARION.
  Gazdám a legnagyobb szerencse érte,
 
n.630
De még nagyobb Plutost magát: ki vakból
  „Megszemesűle, s pilláin ragyog”,
n
Jegyzet Tragoediai sor, Sophokles egy elveszett művéből. (A graecismus szándékos.)
  Asklépios lőn kegyes orvosa.
KAR.
  „Hozál örömhirt, ujjongást hozál!”
n
Jegyzet Ez is valami tragoediából.
KARION.
 
Már most — akarsz, nem — örvendj ám bizony!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örvendj bizony, ha kedved »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: akarva, nem akarva. Az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Már most örűlj, ha van kedved, ha nincs. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Már most — akarsz, nem — örvendj, mert szabad és ujongj! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Már most — akarsz, nem — örvendj ám bizony!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KAR.
 
n.635
Dicsőítem a sokgyermeküt,
n
Jegyzet Valószinűleg az orvosokat érti, kik mindnyájan Aesculáp fiai.
a
  Halandók csillagát, Asklepiost!
CHREMYLOS NEJE
  (kijő).  
  Mi zaj van itt künn?
jó hírt hoz talán?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jót hirdet talán? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jó hírt hoz talán?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ezt ohajtva űlök odabenn
  Régóta már és lesve Kariont.
KARION.
 
n.640
Hamar, hamar fuss, asszonyom, borért, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hamar, hamar, hozz csak bort, asszonyom, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Bort, asszonyom, bort csak hamar, hamar. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, és helyette a végleges.
Hamar, hamar fuss, asszonyom, borért, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Te is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magad »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ihassál (mert elcsúsz nagyon);
 
Csőstül hozám a mindenféle jót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Csőstől hozék sok mindenféle jót. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Csőstül hozám a mindenféle jót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
 
Hol van tehát, no?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hol van tehát,
[törölt]
« hol? »
no?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Mingyárt elbeszélem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mindjárt elbeszélem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  No csak siess hát,
mondjad szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nyögd ki a
[törölt]
« beszédet. »
n
Jegyzet a beszédet áthúzva, helyette:
szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.645
Hallgass tehát, elmondom az egész
  Patvart neked, lábtól fejig.
NŐ.
  Nekem
 
Biz a fejemre ne!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nekem biz’ a fejemre ne!
n
Jegyzet (szálljon!) A görögbe ti. ἐς τὴν ϰεϕαλὴν jelentheti: „fejig” = véges-végig, és: (σοι) fejedre (szálljon): (Az első esetben σοι… ἐϱῶ = végig elmondom neked.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Átoknak veszi. Az eredeti szójáték talpraesettebb.
KARION.
  Ne? a jót
  Mind, a mi történt?
NŐ.
 
A patvart ne, csak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A patvart ne mondd. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A patvart ne, csak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
  A mint az istenhez megérkezénk,
 
n.650
Vivén az akkor legszánalmosabb,
  Most, — ha ki más az — boldog férfiút:
 
Elébb is a tengerre hurcolók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elébb is a
[törölt]
« tengerhez vezetők, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
tengerre hurcolók
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S ott megfürösztők…
NŐ.
  Beh boldog, szegény
  Öreg, hogy a hűs
tengervízbe dobták!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
tengervízbe
[törölt]
« meríték! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
dobták!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.655
Aztán az isten berkéhez siettünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán az isten berkéhez
[törölt]
« menénk: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
siettünk;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S áldozva zsengét oltárán: lepényt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S áldozva zsengét oltáron, lepényt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  „Szentelt pogácsát Héphaist’ lánginak”:
n
Jegyzet Tragikai sor.
  Lefektetők Plutost szokás szerint,
  S mellé magunknak is vackot veténk.
NŐ.
 
n.660
Voltak segélyért esdők mások is?
KARION.
 
Volt, egy Neoklides,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Volt egy Neoklides,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Rhetor. Lásd: Nőuralom 255. v.
ki vak ugyan,
 
De lopni jobban lát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De lopni jobban
[törölt]
« tud, »
n
Jegyzet tud áthúzva, helyette:
lát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint a szemes;
  S mások sokan még, mindenféle bajban
  Sinlők. Hogy aztán, a mécsest eloltva,
 
n.665
Parancsolá a templom őre, hogy
  Feküdjünk, és
ha zajt veszünk is észre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha zajt veszünk is észre,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ne szóljunk: mind lefekvénk csöndesen.
  De én alunni nem tudék, mivel
 
Egy nagy fazék bab
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egy nagy fazék
[törölt]
« pép »
n
Jegyzet pép áthúzva, helyette:
bab
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
orromba ütött,
 
n.670
Mely ott hevert egy vén anyó fejénél,
  S hozzá szerettem volna csúszni szörnyen.
  Azonba’ föltekintek s látom a
  Papot,
hogy a kalácsot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a
[törölt]
« lepényt »
n
Jegyzet lepényt áthúzva, helyette:
kalácsot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és fügét
 
A szent asztalról
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az isten asz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A szent asztalról
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy rabolja el;
 
n.675
Majd sorba’ járván az oltárokat,
  Hol van pogácsa-, rétes-maradék:
  Ezt egy szütyőbe
n
Jegyzet Zsákocska.
mind’ beszenteli.
  Gondolva hát, mily szent dolgot teszek,
 
Fölkeltem én is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felkeltem én is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a fazék babért.
NŐ.
 
n.680
Boldogtalan, s nem reszketél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Boldogtalan, nem reszketél
n
Jegyzet A K. szerint tettünk a Boldogtalan után vesszőt, a kérdőjel helyett, ami az 1. kiad.-ban nyilván sajtóhiba.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az isten
  Haragjától?
KARION.
  Féltem biz’ én, nehogy
  Lejőjjön és azon babérosan
  Elüsse a fazekat a kezemről,
 
Mint már a papja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert »
Mint
Beszúrás
már a papja
n
Jegyzet Mert áthúzva, helyette: Mint
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
példát mutatott.
 
n.685
A vén anyó meg, hallva neszemet,
  Karját kinyujtá; én pedig sziszegve.
  Beléharaptam, mint a szent
n
Jegyzet Aesculáp templomában kigyót tartottak.
kigyó
  Ő visszarántá karját hirtelen
  S beburkolódzva szépen meglapult,
 
n.690
Féltébe’ bűzt eresztve, mint görény,
  Én a fazékból jól behabsolék,
  S megtöltve a degeszt, lenyúgovám.
NŐ.
  S nem jött az isten még le?
KARION.
  Még nem akkor. —
  Aztán pedig majd furcsát is tevék:
 
n.895
Mert, hogy leszálla,
n
Jegyzet Asklepios.
s hozzánk ért,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s hozzánk jött,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nagyot
  Szeleltem, felfuvódván a hasam.
NŐ.
  Utálva fordúlt tőled el, tudom.
KARION.
  Nem a; hanem Iaso elpirult
  Kíséretében, Panakeia
n
Jegyzet Asklepios leányai.
meg
 
n.700
Befogta orrát.… nem tömjént eresztek.
NŐ.
  Hát ő maga?
KARION.
 
Föl sem vevé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rá se ügyelt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Föl sem vevé,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten.
NŐ.
 
Parasztos isten úgy hát, mint te mondod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Parasztos istennek mondod tehát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Nem; csak ganéjturkáló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem én: csak ganéjevőnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Mint orvos, azt is vizsgálja.
NŐ.
  Vakmerő!
KARION.
 
Féltembe’ a fejem beburkolám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Betakaródzám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fejem behúzám /éltemben legott,·
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.705
Ő meg körűljárt méltóságosan
Beszúrás
  S mind sorra nézte a betegeket.
  Majd a legénye kőmozsárt teve
  Elé, ütővel, és szekrényt…
NŐ.
  De te
  Hogy láttad ezt, ha a fejed be volt
 
n.710
Takarva, gaz csont?
KARION.
  A szűrön keresztűl
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: (Mutatja, hogy lyukacsos.)
 
Mert volt azon lyuk, Zeus uttarcs’, elég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« rajta »
n
Jegyzet rajta áthúzva, helyette:
volt azon lyuk,
[törölt]
« nem kevés, bizisten. »
Zeus uttarcs’, elég.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Előbb is
n
Jegyzet A hibajegyzék és Ráth nyomán javítottuk így. Az 1. kiad.-ban sajtóhiba: Ebből is…
a Neoklides szemének
  Dörzsölt kenőcsöt, három ténoszi
n
Jegyzet Tenos szigete híres volt foghagymáiról.
  Foghagyma főt vetvén belé; továbbá
 
n.715
Aszattal,
n
Jegyzet Bűzös aszat (assa foetida).
ebtéjjel vegyítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vegyítve mastix »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mastix-szal, ebtéjjel vegyítve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
törte
 
Mozsárban, és ecettel föleresztve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mozsárban,
[törölt]
« és »
ezt ecettel
[törölt]
« fölhigitva, »
n
Jegyzet és áthúzva, fölhigitva áthúzással így javítva:
föleresztve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kiforditá pilláit, úgy kené meg,
  Hogy jobban fájjon. Ő pedig nagyot
 
Bődült, s ugrott, szaladt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bődült, felugrott, s elszaladt: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bődült, s ugrott, szaladt;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hanem az isten
 
n.720
Mosolygva szóla:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mosolyogva
[törölt]
« így »
szóla:
n
Jegyzet így áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
„ülj itt, kenve, már:
 
Hogy több gyülésben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekem ne »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy több gyülésben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
izgágát ne tégy!”
n
Jegyzet Vesd össze Nőuralom 255. v. és 397. hol hasonló recept fordúl neki elő.
NŐ.
 
De
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mily derék s bölcs honfi az az isten!
KARION.
  Akkor pedig, Plutónnak
n
Jegyzet Így. A két isten eredetileg egy.
űlve mellé,
  Előbb is megtapintá a fejét;
 
n.725
Majd tiszta gyolcsot vévén, a szeme-
  Héját letörlé; Panakeia
n
Jegyzet Szó szerint: minden fájdalom elleni szer. (Panacea.)
meg
  Arcát, fejét bársonnyal fedte be.
  Cuppanta egyet ajkával az isten,
  Mire a szentélyből két roppant kigyó
 
n.730
Rohant ki…
NŐ.
  Oh, szerelmes istenek!
KARION.
  Szépen becsúsztak a bársony alá
  S körülnyalák pilláit, úgy hiszem;
 
S előbb mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« elébb »
előbb
Beszúrás
mint
n
Jegyzet elébb így javítva: előbb
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tíz pohár bort te kiinnál,
  Felálla Plutos, látva, asszonyom.
 
n.735
Én örömembe’ tapsolék, s uram
 
Költém, — azonban kígyóstúl az isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Költém »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Költöttem erősen; az isten pedig »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Költém; azonban kigyóstúl az isten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nagy-hirtelen már a szentélybe tűnt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kigyóstúl együtt, eltünt hirtelen. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
Nagy-hirtelen már a szentélybe tűnt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Plutost meg a mellette feküvők
  Falták-ölelték, mit gondolsz? egész
 
n.740
Éjjel virasztva, míg feljött a nap.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éjjel virasztva
[törölt]
« napfeljöttéig. »
n
Jegyzet Az utolsó áthúzva, helyette:
míg feltűnt a nap.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Én meg becsűltem az istent nagyon, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én meg
[törölt]
« becsűlém »
becsűltem
Beszúrás
az istent nagyon, hogy
n
Jegyzet becsűlém áthúzással így javítva: becsűltem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Plutost szemessé tette oly hamar,
  S Neoklidest még jobban megvakítá.
NŐ.
 
Mi nagy hatalmad, én-uram-királyom!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mily nagy hatalmad van, uram, királyom!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Asklepios istenhez kiált.
 
n.745
De monddsza csak, hol van Plutos?
KARION.
  Jön ő is:
  De roppant néptömeg fogá körűl.
  Mert a kik eddig jámbor, de szegény
  Sorban valának,
örömükbe mind
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
örömükbe
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet mind áthúzva, helyette:
őt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Úgy üdvözölték,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mind üdvözölték,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogdosák kezét;
 
n.750
A dúsak, a sokkalbirók pedig,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A dúsak, a
[törölt]
« vagyonbirók »
sokkalbirók
Beszúrás
pedig,
n
Jegyzet vagyonbirók áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kiknek vagyonja nem gyűlt igazán,
 
Szemöldük összerántva dúzzogának.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szemöldök össze rántva néztenek. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ráncos szemöl »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Szemöldök összerántva duzzogának.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A jók követték koszorúzva mind,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azok követték koszorúzva mind,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Nevetve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S nevetve
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, áldva; s az ütemre lépő
 
n.755
Vén emberek talpán döng a saru.
  De, egy szó annyi mint száz: rajta mind
 
Táncolni most már, szökni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Táncolni most
[törölt]
« , ugrálni, »
már, ugrálni
Beszúrás
n
Jegyzet ugrálni áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lejteni!
  Mert senki otthon többé nem fogad
  Azzal,
hogy elfogyott a liszt a zsákból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy a liszt elfogyott a zsákból.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
 
n.760
Hekate uccse!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hekate uttarcs’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e jó híredért
  Cipó-füzért akasztok a nyakadba,
  A mér’ ilyet hozsz.
KARION.
 
Csak hamar tehát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
csak hamar tehát,
n
Jegyzet No áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert már a népség majd kapunkhoz ért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert már a népség majd kapunk előtt van. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mert már a népség majd kapunkhoz ért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
  No, most megyek, hozok fügét, diót,
 
n.765
Elszórni az ujonnan vett — szemeknek.
n
Jegyzet Ha új szolgát vagy menyasszonyt vittek a házba, a házi nő csemegét szórt a cselédség közé. Itt a Plutos szeme az új szerzemény.
KARION.
 
S én a csoport elébe sietek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S én meg megyek elébe a csoportnak. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S én a csoport elébe sietek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Hiányzik egy kardal.)  
PLUTOS.
  ..… És légyen üdvöz a nap, Hélios,
 
S a szent Athena
n
Jegyzet Istennő.
híres mezeje,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aztán dicső Pallász híres »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És szent Athéna híres mezeje, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S a szent Athena híres mezeje,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Athenae
Athén
városa.
  S Kekrops egész vidéke,
n
Jegyzet
Attika
Görögország
.
mely fogad.
 
n.770
Szégyenlem elmúlt gyöngeségemet,
  Mily emberekkel tarték, öntudatlan,
 
Míg azt, ki hozzám méltó volt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S míg azt, a ki hozzám méltó »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Míg azt, ki hozzám méltó volt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kerűltem,
  Nem tudva semmit. Én boldogtalan,
  Amazt is, ezt is
mily balúl tevém!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mily
[törölt]
« rosszúl »
balúl
Beszúrás
tevém!
n
Jegyzet rosszúl áthúzva, helyette: balúl.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.775
De most egészen a jobb útra térve,
  Meglássa minden ember, hogy csupán
 
Önkénytelen szegődtem a gazokhoz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Önkénytelen szegődtem a
[törölt]
« rosszakhoz. »
gazokhoz.
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS
 
(a tolongó tömegre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 778. előtt
Chremylos: (Az oda tolongó néptömegre:)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Manóba vélök!..… Mily nagy nyűg a jó
 
Napokba’ mindjár’ feltűnt sok barát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Napokra tüstént »
Napokba’ mindjár’
Beszúrás
feltűnt sok barát!
n
Jegyzet A ket első szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.780
Ni, hogy döfölnek, hogy forrnak inamba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ugy döfölnek, ugy forrnak
[törölt]
« mind »
inamba,
n
Jegyzet mind áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mutatva jó’karatját mindenik!
  Ki nem köszönt ma nékem? mily tömeg vén
 
Nem vett ma környül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem vett körűl ma
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a vásárhelyen?
NŐ.
  Légy üdvöz, édes férjem! meg te is;
n
Jegyzet Plutos.
 
n.785
No, most kapom s ez édes holmikat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No most ez édes holmikat »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
No, most kapom s ez édes holmikat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A csemegefélét. Lásd fölebb.
  Rád öntöm, mint szokás.
n
Jegyzet Ehhez jegyzet: Plutosra.
PLUTOS.
 
Ne tedd biz’ azt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne tedd bizony:
[törölt]
« ha én »
n
Jegyzet ha én áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha én betérek, ép szemmel s először,
 
Egy-egy lakásba:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Bármely »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Valamely »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Egy-egy lakásba,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem ajándokot
  Kivinnem illik,
sőt behoznom inkább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« sőt inkább behoznom. »
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
sőt behoznom inkább.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐ.
 
n.790
Így csemegéim el sem fogadod?
PLUTOS.
 
El, mint szokás: bent, a tűzhely körül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
El, mint szokás, benn, a tűzhely körül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Így elkerűlöm a nyegléskedést,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg ott »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Így elkerűlöm a nyegléskedést
[törölt]
« is »
.
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mivel nem illik,
hogy költő
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 56. v.
fügét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« színműiró »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
költő fügét,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nyalánkságot szórjon nézőinek,
 
n.795
S kacagni ezzel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Aztán »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
S kacagni ezzel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kényszerítse őket.
NŐ.
  Jól mondod ezt, mert már Dexinikos
n
Jegyzet Egy néző, ki valószínűleg azt szokta tenni.
 
Felállott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Felálla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Felállott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy fügét kapdosson — a!