Bibliográfiai adatok
Plutos. III.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc.
29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása:
A szöveg előtt: 1874. márc.
29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.III.
KARION.
Reátok, s mindre, a ki jó s igaz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tirátok »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Mindnyájatokra, »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
Reátok, s mindre, a ki
[törölt]
« jámbor »jó s
igaz
!Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
jámbor
áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KARION.
Már most — akarsz, nem — örvendj ám bizony!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Örvendj bizony, ha
kedved »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
akarva, nem akarva. Az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Már most örűlj, ha van kedved, ha
nincs. »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Már most — akarsz, nem — örvendj,
mert szabad és ujongj! »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
Már most — akarsz, nem — örvendj ám
bizony!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS NEJE
KARION.
n.640
Hamar, hamar fuss, asszonyom, borért, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hamar, hamar, hozz csak bort,
asszonyom, »n
Jegyzet az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Bort, asszonyom, bort csak hamar,
hamar. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, és helyette a
végleges.
Hamar, hamar fuss, asszonyom,
borért, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
Biz a fejemre ne!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nekem biz’ a fejemre ne!
n
Jegyzet (szálljon!) A
görögbe ti. ἐς τὴν ϰεϕαλὴν jelentheti: „fejig” = véges-végig, és:
(σοι) fejedre (szálljon): (Az első esetben σοι… ἐϱῶ = végig elmondom
neked.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Átoknak veszi. Az eredeti szójáték
talpraesettebb.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
Mert volt azon lyuk, Zeus uttarcs’, elég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert
[törölt]
« rajta »n
Jegyzet rajta áthúzva,
helyette:
volt azon lyuk,
[törölt]
« nem kevés,
bizisten. »Zeus uttarcs’,
elég.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással
véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
PLUTOS.
S a szent Athena
n
híres
mezeje,Jegyzet Istennő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Aztán dicső Pallász
híres »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« És szent Athéna híres
mezeje, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
S a szent Athena híres
mezeje,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Athenae
városa.Athén
CHREMYLOS
(a tolongó tömegre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Chremylos: (Az
oda tolongó néptömegre:)Jegyzet 778. előtt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐ.
PLUTOS.
NŐ.
PLUTOS.
NŐ.
III.
KARION.
Reátok, s mindre, a ki jó s igaz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Tirátok »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Mindnyájatokra, »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
Reátok, s mindre, a ki
[törölt]
« jámbor »jó s
igaz
!Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
jámbor
áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
KARION.
Már most — akarsz, nem — örvendj ám bizony!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Örvendj bizony, ha
kedved »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
akarva, nem akarva. Az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Már most örűlj, ha van kedved, ha
nincs. »n
Jegyzet Ez is áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Már most — akarsz, nem — örvendj,
mert szabad és ujongj! »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
Már most — akarsz, nem — örvendj ám
bizony!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
CHREMYLOS NEJE
KARION.
n.640
Hamar, hamar fuss, asszonyom, borért, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hamar, hamar, hozz csak bort,
asszonyom, »n
Jegyzet az egész áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Bort, asszonyom, bort csak hamar,
hamar. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, és helyette a
végleges.
Hamar, hamar fuss, asszonyom,
borért, hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
Biz a fejemre ne!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nekem biz’ a fejemre ne!
n
Jegyzet (szálljon!) A
görögbe ti. ἐς τὴν ϰεϕαλὴν jelentheti: „fejig” = véges-végig, és:
(σοι) fejedre (szálljon): (Az első esetben σοι… ἐϱῶ = végig elmondom
neked.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Átoknak veszi. Az eredeti szójáték
talpraesettebb.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
Mert volt azon lyuk, Zeus uttarcs’, elég.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert
[törölt]
« rajta »n
Jegyzet rajta áthúzva,
helyette:
volt azon lyuk,
[törölt]
« nem kevés,
bizisten. »Zeus uttarcs’,
elég.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással
véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
NŐ.
KARION.
PLUTOS.
S a szent Athena
n
híres
mezeje,Jegyzet Istennő.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Aztán dicső Pallász
híres »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« És szent Athéna híres
mezeje, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
S a szent Athena híres
mezeje,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet
Athenae
városa.Athén
CHREMYLOS
(a tolongó tömegre:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Chremylos: (Az
oda tolongó néptömegre:)Jegyzet 778. előtt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐ.
PLUTOS.
NŐ.
PLUTOS.
NŐ.