KOSZORÚ. II. ÉVF. I. FÉLÉV
— Dec. 28-án tartá az akadémia mult
évi utolsó ülését, mely a philosophiai, törvény- és történettudományi osztályoké s
egyszersmind összes ülés vala. Érdekessé
Rómer
Flóris 1. tag előadása tette a Vas megye déli részein
talált templomi falfestményekről, melyek másolatait be is mutatá. Ezek a
veleméri, turnicsei, tótlaki s martyánci (részint már romban levő) templomok falairól
valók s a XIV századig mennek föl. Különösen
figyelemre méltó Sz. László király legendája, mely
képsorozatban ábrázoltatik a falon. Ott van például, kunok elleni harca; s ha bár a hadi
viselet a kép századának harci jelmezével valószínűleg összevegyül is; mégis közelebb
fog az járni a kunok és magyarok régi fegyveröltözékéhez, mint a mit későbben merő
képzelem összeállitott. — Rómer Flóris
[szerkesztői feloldás]
...
*
Thackeray Vilmos
t, az
angol regényirók ha nem is első, de legalább második hősét innep szombatján halva
találták ágyában. Elég soká élt, hogy nevét halhatatlanná tegye, de elég rövid ideig,
hogy az igazi költészet minden barátja igy ne kiáltson fel: még igen korán volt!
Született 1811-ben, Kalkuttában, hol atyja hivatalnok volt. Eleinte festész akart lenni s
csak mikor vagyona elfogyott, jött tudatára, hogy jobban tudja az iró- mint rajztollat
kezelni. Regényei: „Hiuság vására,” — mellyel legelőször vonta
magára az olvasó világ figyelmét, — „Esmond Henrik,” — mindkettő
magyarra is le van forditva, — „Pendennis” és „The newcomes.” — Most is egy uj regényen dolgozott, melynek bevégzésében a
halál gátlá meg. Ezenkivül tartott felolvasásokat az „angol humoristák”-ról, a „Négy György”-ről, (ez utóbbi müve a „Figyelőben” is volt ismertetve.) — Szerkesztője volt a „Cornhill Magazin”-nak. Egy szóval: még igen korán
volt.Thackeray, William Makepeace
n
Jegyzet
Thackeray
1863. dec. 24-én halt meg. —
Félbemaradt műve a Denis Duval. — Az Esmond fordítására éppen hackeray Vilmos
A.
, mint a Kisfaludy Társaság igazgatója adott Arany János
Szász Károly
nak megbízást. (Szász
Szász Károly
A.
-hoz, 1862. ápr. 12. MTA Ltár 537.) — A Négy
György c. művéből pedig részleteket, illetőleg kivonatokat közölt a lap,
névtelen fordításban, talán Nagy Pétertől vagy
Arany János
Salamon
tól.
(
SzF II. II. 22—23.
sz.)Salamon Ferenc
—
Thalés Bernard
„Histoire de la Poesie” cím alatt egy 900 lapra terjedő, egy kötetes munkát
irt, melyben a magyar költészetről is ad ismertetést s mutatványokat francia
forditásban. Mint e lapok szerkesztőjének irja, igen szeretné, ha könyvére Magyarországban is történnének aláirások, lévén az ára ott helyben
10 franc, postán pedig 12 franc. Annál inkább szeretné ezt: „car, en France, le goût de
la poesie étrangère n'est pas encore très répandu, mais les admirables inspirations de
la Muse magyare contribueront sans doute à changer notre goût.” (Mert Franciaországban az idegen költészet iránti izlés nem igen van még
elterjedve; de a magyar múzsa bámulatos ihlései bizonnyal hozzájárulnak, hogy izlésünk
változzék.) Könyvárusaink jól tennék, ha előfizetéseket fogadnának el. Adresse: 7 rue
des Feuillantines, Bernard, Thales
Paris
.Párizs
n
Jegyzet
Thalés Bernhard (1821—1873) nagyműveltségű francia költő és irodalomtörténész; nehéz
körülmények között élt; versek mellett regényeket is írt, és többféle műfajból
fordított. Különösen a keleteurópai, főképp a magyar és román irodalom
megismertetését tartotta szívügyének; antológiáját is adott ki e két irodalomból.
A.
a SzF-ben egy alkalommal szólt már Arany János
Th. Bernard
ról (
SzF 1. 1. 6. sz.
Értesítő rovat), s ott a hálás elismerés
mellett azt is szóvá teszi, hogy a fordító olykor átültetéseit eredetiként közli. —
Ez évből egy levele maradt fönn Bernard, Thales
A.
-hoz, amelyben itt említett kötete megjelenéséről értesítette a
költőt. Az e gl. által is közölt sorok után arról szólt Arany János
Bernard
, hogy a Toldit is lefordította, s annak kiadhatása ez irodalomtörténeti kötetének
sikerétől vagy sikertelenségétől függ. Levele aljára még azt írta, nem tudván, hogy
Thalés Bernard
A.
jártas-e a franciában: „Sie
können deutsch schreiben.” (Arany János
A.
-hoz,
1863. jan. 5. MTA Ltár 1266.)
— Arany János
A.
válaszáról, s az esetleges
előfizetések számáról nincs tudomásunk.Arany János
— A nagy gyűlés lefolytával az akadémia heti ülései f. hó 25-én ismét rendes kerékvágásba
jöttek. A mathematikai és természettudományi osztály levén soros: az első szakra
tartozólag Weninger Vince 1. t. tartott
értekezést, vagy inkább olvasta egy nagyobb munkája „tárgyait és eredményeit” e cimmel:
„a kölcsönügy mathematicai szempontból.” Gyakorlati eredményeül a tudományos
vizsgálatnak azt emelhetjük ki, hogy a magyar földhitel intézet kölcsöne több mint 7
százalékkal előnyösebb a bécsi bankénál.
[szerkesztői feloldás]
..n
Jegyzet
Weninger Vincére l. 93. gl. — A Földhitel Intézet Csengeryék által a
középnemesség érdekében letrehozott pénzintézet, amelynek később,
Csengery
után, Csengery Antal
A.
fia, Arany László lett az igazgatója. — A Kisfaludy Társaság nagygyűlését
minden esztendőben febr. 6-án
tartották, Kisfaludy Károly születése
napján.Arany János
* A „Hon”-ban valaki (J. M.) szót emel a Kisfaludy-társaság
működésének iránya ellen, s nem helyesli a titoknoki jelentés azon részét, melyben az
mondatik, hogy a Kisfaludy-társaság nem azért nem ad eredeti műveket, mert pénze kevés —
pedig ez is vajmi kevés — hanem azért, mert a (hozzá beküldött) jó eredeti
munka még kevesebb, vagy épen semmi. Erre a választ megolvashatja J. M. magában a
titoknoki jelentésben, hanem arra meg mi szeretnők a választ olvasni, hogy melyek azok a
művek, melyeket az általa emlitett írók egy részétől a társaság inkább kiadhatna mint
Moliére
, Poquelin, Jean-Baptiste
Elliot
, Eliot, George
Hugo
, Hugo, Victor
Thackeray
és Thackeray, William Makepeace
Sand
műveit? — mert az nem áll, hogy Antonia leggyöngébb regénye lenne
Sand, George
Sand
nak.Sand, George
n
Jegyzet A Hon (l. 518. gl.)
J. M.
jegyű írója nyilván maga a szerkesztő, Jókai Mór. — Jókai Mór
Moliere
-től a Tartuffe-öt, Poquelin, Jean-Baptiste
G. Eliot
-tól az Adam
Bede-t, Eliot, George
V. Hugo
-tól a
Századok legendái
t, Hugo, Victor
Thackeray
-tól peig a Henry Esmond-ot adta a Kisfaludy Társaság illetményül.
Thackeray, William Makepeace
Jókai
, a kiadásra méltó magyar
írókat fölsorolva, ezt írta: „Azt sem írjuk alá, hogy azért nem adhat ki a Kisfaludy
Társaság eredeti műveket, mert kiadásra méltókat nem talál; mert pl. ott vannak
Jókai Mór
Arany
nak, Tóth Kálmánnak újabb művei, Arany János
Gyulai
, Gyulai Pál
Dobsa
, Dobsa Lajos
Degré
,
Degré Alajos
Bérczy
, Bérczy Károly
Pompéry
, Pompéry János
Szász
stb. válogatott munkái, azok bizonyosan kiállnák a versenyt
Sand György leggyöngébb és amellett
élvezhetetlen forditásu regényével, az Antoniával, hanem
valljuk meg őszintén, hogy nincs pénzünk, nem versenyezhetünk a könyvárusokkal, a
kik nagyobb jutalmakat ígérhetnek s ne adjunk irodalmunkról szellemi szegénységi
bizonyítványt, mikor egyedüli bajunk anyagi szegénységünk.” (
1864. febr. 7. 30.
sz.)Szász Károly
— Egy iró szerkesztőségünknél Táncsicsné számára, 3
uj forintot tett le, mint a „Fővárosi Lapok” hasábjain megjelent
költeményének tiszteletdíját. Átadtuk.
n
Jegyzet
Táncsics
ot, miután az amnesztia következtében
végre előmerészkedhetett rejtekhelyéről, 1860 szeptemberében újra megfosztották szabadságától, 15 évi börtönre
ítélve, politikai izgatás címén; felesége ezután még nagyobb szükségben élt. — Ki
volt e fiatal költő, nem lehet megállapítani.Táncsics Mihály
— Az akadémia heti ülésében (philosophiai, törvény- és történettudományi osztályok, febr.
15-kén) a titoknok felolvasá
[szerkesztői feloldás]
...Brassai
Sámuel válaszát az akadémia
kérdésére, akarja-e hogy a mathematikai osztályból a philosophiaiba tétessék át, melyre
emlí- tett tudósunk igenlőleg válaszol. E szerint csak a philosophiai osztály
méltányosságától függ, hogy a jövő választáskor Brassai Sámuel
Brassai
t rendes tagul ajánlja; az összes akadémia bizonyára kész
szívvel fog rászavazni.
Brassai Sámuel
— A nemzeti szinház igazgatósága tudatja egy hirdetésben, hogy a pályaelőadásra
bocsátott, de jutalmat nem nyert hét vigjáték jeligés leveleit tanúk előtt felbontá, s
megnevezvén mindenik vigjáték iróját, felszólítja őket, hogy illető osztalékaik iránt
rendelkezzenek. Méltó megütközéssel vette ez eljárást az iró közönség, s bizonyára magok
a vigjátékok birálói is.
n
A biráló választmány csak azért nem égette el ama jeligés
leveleket a többivel, azért adta az igazgatóságnak, hogy a tantiemere jogosítottak
ugyanazonsága felől kétes esetben magának meggyőződést szerezhessen: de e végre nem volt
szükség a nem nyertes darabok szerzőit nyilvánosan megnevezni: a mi egy pályázatnál
sincs szokásban. Hátha valaki nem is tart igényt tantièmre; azon az áron pedig bizonnyal
egy sem, hogy a neve, mint bukott mű irójáé, a közönség elé hozassék. Mi nem örömest
gáncsoljuk az igazgatóságot de ez esetben mintegy erkölcsileg kényszeritve
valánk.Jegyzet Csak most, a javításkor látjuk. hogy e tárgyat
szinbirálónk is felhozza. De már hadd maradjon. Az az ő szavazata, ez a
miénk.
n
Jegyzet A K
Nemzeti Színház c. rovatába
Gyulai
írt — Gyulai Pál
Gy. P.
aláírással — rendes heti színikritikájában erről a
kérdésről is: „Sajnáljuk — úgymond —, hogy nemcsak a pályadíj elítélését kell
legalább részben hibáztatnunk, hanem a nem nyertes vígjátékok jeligés levélkéi
felbontását is. Tudjuk, hogy ezt nem a bíráló választmány tette, hanem az
igazgatóság. Azt is elhisszük, hogy nz igazgatóság részéről nem rosz célzatból
történt, hanem a hiba hiba marad, akár miből foly.” (1. ue. sz. 190.
1.)Gyulai Pál
— A F. L. szerkesztősége magára veszi múltkori tudósitásunkat,
mely szerint egy iró 3 ftot jótékony célra fordit. Mi legkevésbé avatkozunk más lap
pénzügyeibe s háztartásába; de ha valaki jótékony célra ád, föl kell jegyeznünk; s ha
azt is meg kivánja mondani, hol vette a pénzt, mi kifogásunk lehet ellene? föltéve hogy
becsiiletes úton-módon jutott hozzá.
n
Jegyzet A FL-tól
zokonvett tudósítás: 414. gl. A FL ezt írta: „Nem tudjuk, mi
szükség egy ily ajándéknak körülményeit leírni, hogy az illető honnét és miért kapta
azt a pénzt s így sokan azt hiszik, hogy azon közlés, honoráriumaink csekélységének
föltüntetése akar lenni. Erre csak azt jegyezzük meg, hogy adott a 'FL' egyes munkákért százakat is s ha a közönség elé tartoznék s lapunk
díjazási méltányosságát akarnók menteni, tán azt is ki tudnók mutatni, hogy noha a
»F.-lapok«-nak van valamennyi szépirodalini lap közt
legtöbb előfizetője, a szerkesztő évnegyed végén aligha lesz abban a helyzetben,
hogy a ráhárult illetékből, csak az említett fiatal költőéhez hasonló jótékonyságot
is gyakorolhasson.” (
1864. febr.
16. 37. sz.) Ez az utolsó mondat csípős fullánkot rejt
magában
A.
vagyoni helyzetének
javulásával szemben. Arany János
A.
a szalontai
tűzkárról adott jelentését ugyanis azzal végezte, hogy maga fölajánlott 20 Ft-ot a
károsult város javára. (371. gl.)Arany János
— Az akadémia közelebbi heti ülésében (febr. 22.), a math. és természettudományi
osztályokon levén a sor,
Than
Károly tartott — nem felolvasást, hanem experimentummal
kisért előadást, „a szabály ellenes térfogatú gőzökről.” Nem kisértjük meg ez előadás
tárgyáról fogalmat nyujtani olvasóinknak; annyit azonban megjegyezhetünk, hogy
Than Károly
Than
úr saját vegyészi kisérletei
eredményét mutatta be az akadémiának, melyek Deville francia vegyésznek a fenforgó tárgy
körül tett tapasztalataival, vagy is inkább az azokból vont következtetésekkel,
ellenkezőt bizonyítnak. Dicsérnünk kell Than Károly
Than
úr világos, szabatos, folyékony előadását, mely a jó tanárt s
alapos gondolkozót előnyösen tünteté ki benne —
Than Károly
[szerkesztői feloldás]
..n
Jegyzet
Than Károly (1834—1908)
magyarosodó német polgárcsaládból származott; miután gyermekfővel részt vett a
szabadságharchan, itthon és külföldön tanulva, vegyész, a magyar vegyészet és a
magyar vegyészeti oktatás egyik úttörője lett. Első jelentős kísérletei közül való
ez az itt emített is. —
Sainte-Claire-Deville, Charles
(1814—1876) francia geológus, vegyész és meteorológus, aki
egész sor ásvány első precíz vegyelemzését végezte el.Charles, Sainte-Claire-Deville
— A nyelv- és széptudományok akadémiai ülésében (márc. 7.)
Fogarassy
János r. tag értekezett egy XV-dik századbeli
nyelvemlék, a sajószentpéteriek 1403-diki
végzése, sajátságairól nyelvészeti tekintetben. E legrégibb magyar végzés ki van ugyan
már nyomva a R. M. Nyelvemlékek II. kötetében: mindazáltal élénk
óhajtás nyilvánult, vajha az akadémia az eredeti oklevél birtokába jutna, minek
eszközlését egyik tag megigérte.
Fogarassy János
Kovács
Frigyes kézirati műve felől a nyelvtudományi
bizottság nem kedvezően nyilatkozott, pedig abban a magyar nyelv ily talpraesett
fejtegetése található: hypothesis, eredeti magyar szó, ebből
összevonva: hibás nézet tán ez is. Nem rosz. Igy lehetne:
Palmerston is ebből: Pál mer sokat a briton. Ajánljuk az
Üstökös figyelmébe. Kovács Frigyes
n
Jegyzet A megszerzés eszközlését „a
mélt. másod elnök ur”, azaz Eötvös József
ígérte meg. (MTA Kisgyűlési jegyzőkönyve, 1864. MTA Ltár) — Kovács Frigyesre 1. 151. gl. — Természetesen,
Jókai
élclapjára gondol. Jókai Mór
A.
, az Üstökös
emlegetésével.Arany János
* Ormody Bertalan 5—6 ives költeményfüzért akar
kiadni, melyben mind csak zsidó tárgyú versek lesznek, „Héber
lant” cim alatt. A F. L. „szerző elismert tehetsége
mellett” szives fogadtatást jósol neki. Annyi áll, hogy legalább változtatja a hangot az
irodalomban.
n
Jegyzet
Ormodi
-ra 1. 30. gl. Nem jelent meg ilyen című kötete; de a FL-ban sem található ily tudósítás. A FL csak arról irt, hogy Ormody Bertalan
Ormodi
„»Szülamid« című hőskölteményt
nyújtott be a Kisfaludy Társasághoz, melyről a bírálók ilyen kedvezőleg
nyilatkoznak''. (1864. márc. 10.
57. sz.) E mű megjelenésének sincs azonban könyvészeti nyoma.Ormody Bertalan
— Folyó hó 14-én, az akadémia philos. törv. és történettudományi osztályai ülésében
Horváth Boldizsár
, mint a
történettudományi osztály lev. tagja, tartá székfoglaló értekezését: „azon befolyásról,
melyet az osztrák törvénykezési reform gyakorolt a közel multban erkölcsi és anyagi
életünkre.” Kiemelvén a reform jó oldalait, valamint némely hátrányait is, fejtegetése
során arra a végeredményre jut, hogy nem elég a törvényeknek csupán absolute jóknak
lenniök, hanem szükség, hogy a nép szokásaiban, meggyőződéseiben, hajlamában
gyökerezzenek, máskép a legjobbak is ellenszenvet költenek és demoralisáló hatást
gyakorolnak; úgy hogy a törvényhozás, mely messzire előzi korát ép oly káros lehet, mint
a mely sokkal mögötte marad. Innen magyarázza, s abból hogy a magán jog is politikai
céloknak rendeltetett alá, hogy a kilönben sok részt célszerű reformok nem találnak
fogékonyságra nálunk, kivéve a telekkönyvi intézményt. — Ezután
Purgstaller
r. tag, Purgstaller József
Fichte
, Fichte, Johann Gottlieb
Schelling
és Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph
Kant
nézeteit „a létezők eszmeiségéről”
fejtegette és birálta.
Kant, Immanuel
Ballagi
r. tag a dialectica szó magyaritásául a
viszontos-t ajánlja, miből rövid eszmecsere következvén, megállapodás
abban lőn, hogy a dialecticát magyarosítani nem is szükség, bajos is, mert e szónak, ha
történetét nézzük, egészen különböző jelentései vannak s különösen Ballagi Mór
Hegel
dialecticája épen nem az, a mit különben e szó jelentene. — Gróf
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich
Dessewffy
elnök bejelentvén az Ö
Felsége által az akadémiai könyvtár kiegészitésére az országos alapból utalványozott
15.000 ftot, egyszersmind bizottságot nevez ki, mely a könyvtár hiányai pótlása iránt
javaslatot terjesszen az akadémia elé. Tóth Lőrinc
pénztárnok ujabb lelkes adományokat jelent be:
Szabadka
városét, az alaptőkéhez 10,000, a házépítésre 5000 ftot,
és néhai
Dessewffy Emil
Zmeskal
József
szóbeli hagyományát 3000 ftot, melyet örökösei kifizettek.
Zmeskal József
[szerkesztői feloldás]
...n
Jegyzet Természetesen Horvát Boldizsárról (1822—1898), a kitűnő jogászról, a polgári liberalizmus e
puritán, plebejus rokonszenvű és színezetű képviselőjéről van szó. — Purgstaller József (1806—1867) kőszegi polgárcsaládból származó piarista
egyetemi tanár, aki elsősorban etikai és esztétikai problémákkal foglalkozott, az
egyház álláspontjának megfelelő szellemben. — Az Akadémia jegyzőkönyveiből, sajnos,
nem derül ki, kik ellenezték
Ballagi
e nem szerencsés indítványát. — Dessewffy Emilről van szó. — Tóth Lőrinczre 1. 12. gl. — Zmeskál Józsefről bővebbet nem tudunk. A Felföldön gyakori e név, viselői
között magyarok és szlovákok egyaránt akadtak.Ballagi Mór
— A mathematikai és természettudományi osztály tartott közelebb (f. hó 21-én) ülést az
akadémiában. A másik székfoglaló, dr. Schwarz
Gyuláé volt „az emberi nem egységéről”. Hosszú értekezésének csak egyes
részeit olvasta fel, szaggatva, töredékesen; ugy hogy abból a mit hallottunk csak
általános benyomást lehetett nyerni az értekező roppant olvasottságáról, de egyszersmind
arról is, hogy a ki tárgyát ugy áthatotta mint ő, annak előadásában több rendet,
világosságot méltán kereshetnénk.
[szerkesztői feloldás]
...[szerkesztői feloldás]
..n
Jegyzet
Schwarcz Gyula (1839—1900)
megmagyarosodott német családbó származott radikális szellemű egyetemi tanár, aki
különösen a 80-as évektől nemcsak hazai, hanem külföldi lapokban is — erős
társadalmi érdeklődéséről és kritikáról tanúskodó — cikkeket közölt; elsők között
vette hazánkban bírálat alá a liberalizmus gazdaságpolitikáját és elméletét.
Kritikája azonban a radikalizmus és egyfajta konzervativizmus között
ingadozott.
— A „Fővárosi Lapok” ezt irják lapunk szinbirálójáról: „Fiatal
drámaírók, ha azt ohajtják, hogy tekintélyes kritikusunk Gyulai Pál megdicsérje műveiket, akkor kérjék meg előbb a többi kritikust,
hogy azok meg ócsárolják őket minél jobban. Akkor óhajtásuk bizonyosan teljesül, mert
Gyulai Pál — minden esetben — szereti magát
megkülönböztetni a többitől. Lásd a „Gályarab” koszorús
birálatából. Pedig egy kis köszörü jobban ráfért volna, mint a koszorú.” Hogy
szinbirálónk máskép szokta indokolni itéletcit, mint a legtöbb lap kritikusa s néha
itéletében is különbözik tőlök, az igaz, de ez még magában se azt nem bizonyitja, hogy
itélete vagy indokolása hibás, se azt, hogy gyermekies szeszélyből bírál. Legjobb volna,
ha azok, kik birálataiban megbotránkoznak, egyszersmind megcáfolni is igyekeznének, s
igy nemcsak rosz élccel, hanem valami egyébbel is paralysálnák általok tekintélyesnek
hirdetett befolyását. Hogy szinbirálónk a „Gályarab”-ot
megkoszorúzta volna, valótlan; se többet, se kevesebbet nem mondott róla, mint azt, hogy
nem költői mű, csak csinálmány, mint csinálmány sem a legsikerültebb, de eléggé ügyes.
Ha ezt a F. L. koszorúnak tartják, ily olcsó koszorúval egy egész öllel
szolgálhatunk.
n
Jegyzet A Gályarab c. darabot 1863. márc. 13-án mutatták be a
Nemzeti Színházban; a
Victor Hugo
Nyomorultakjából készült francia eredeti színdarabot
Némethy György (1. 293. gl.) fordította s
dolgozta át a magyar színpad számára. — Hugo, Victor
Gyulai
a K színházi rovatában szólt róla.
(
K II. I. 12. sz.) — A
Gyulai Pál
Gyulai
t ért vádat néhány soros
gl. foglalja magában a FL-ban, s a gl., természetesen
névtelen. (
1864. márc. 23.
68. sz.)Gyulai Pál
— Kövérné Komlóssy Ida asszony még egyre
panaszkodik quasi elbocsáttatása, azaz alsóbb fizetési fokra helyezése ellen. Mi a dolog
érdemébe nem szólhatnnk, de annyit kimondunk, hogy miután a nevezett művésznő 22 év óta
tagja a szinháznak, méltányos volna vele a dolgot ugy egyenlíteni ki, hogy a szinháznál
még egy pár évig maradhasson, addig legalább, mig a nyugdíjazásra kellő évszámot
betölti. Ajánljuk az illetők figyelmébe.
n
Jegyzet
Kövérné Komlóssy Ida (1828—1893) színészcsaládból származott, s kezdeti vidéki játék után,
1845 óta a Nemzeti Színház tagja, s
naivát játszott. Vagyis
A.
az
éveket illetően tévedett.Arany János
— Az akadémia nyelvosztályának közelebbi (apr.
18.) ülésén Télfy János lev. tag s
egyetemi tanár foglalta el székét, „az Iliász egységéről”
értekezvén. Azok véleményét cáfolgatta, kik a
Homér
i két nagy költeményt nem egy elme művének, hanem több névtelen
dalnok kisebb költeményeiből előállitott, összeverődött, s egészszé simult
csoportozatnak tartják. Homérosz
Télfy
, a
classicus régiek tanuságára támaszkodva, ezuttal egyikre, az Iliászra nézve, erősen vitatja az egy-szerzőjüséget, s hogy a szerző maga
Homérosz volt, nem egy név, egy fogalom, hanem
élő ember. Egyenkint hordja fel s igyekszik megdönteni a másik fél okait: elébb az
általános, aztán a különös ellenvetésekre felelvén. Mi az
érvek ismertetésébe, ily szük helyecskén, nem ereszkedhetünk: annyit azonban
megjegyzünk, hogy a homéri művek egysége, s maga Télfy János
Homér
is mint szerző, megállhat: a nélkül, hogy őt amolyan irogató,
csiszolgató költőnekkellene képzelni. A tárgyakat, sőt részben a formát is, örökölhette
előbbi dalnokoktól, s az igy nyert anyagot geniusza ujjá teremthette, eggyé is
olvaszthatta, a nélkül, hogy művét szükségkép le kellett volna irnia, segitvén
emlékezetét az ismeretes anyag, sőt az alak némi durványa is. Ily módon nem kell hozzá
oly hihetetlen emlékező tehetség, mint ha elejétől fogva sorrul sorra az egészen ujon
költöttet meg kellett volna tartania elméjében. Nem is von ez le semmit Homérosz
Homér
geniusza nagyságából, valamint az ujkori
lángelme teremtő erejéből sem, hogy drámái anyagját holmi kész novellákból meritette. —
Azután Homérosz
Bérczy K.
olvasta fel
Madách Imre
székfoglalóját:
„a nőről, különösen aesthetikai szempontból.” A különösen szó mutatja, hogy
az aesthetikai szempont nem egyedüli, mely értekezőt e sok elmeéllel összeállitott
értekezésben vezette; annálfogva ha ember- és lélektani, társadalmi, népismei és
történelmi szempontokat, szóval a nő minden oldalról való felfogását találjuk benne: az
kitűzött céljához képest történik, mely nem egyébbBérczy Károly
[!]
, mint hogy végül a nőt, mint
költői és aesthetikai világunk méltán legkiválóbb tárgyát, mutassa be. — Végre a
Szabó István
forditotta
„[sic!]
Hesiodus
ról” birálói dicsérettel
nyilatkozván, kiadását az akadémia eszközleni fogja.Hésziodosz
n
Jegyzet
Télfy János (vagy Iván, 1816—1898) felföldi polgárcsalád gyermeke, előbb papnak
készült, s ekkor ismerkedett meg a klasszika filológiával, amelynek a reverenda
levetése után is, haláláig lelkes munkása, s az egyetemen előadója maradt. Az
újgörög irodalom is erősen foglalkoztatta. —
Madách
nak: ez a Bérczy Károly által fölolvasott tanulmánya meg is jelent előcikként a K-ban. (II. II. r. sz.) — Szabó István (1801—1892)
parasztcsaládból származó kat. plébános, aki passzióval foglalkozott a klasszika
filológiával s görög és magyar mitológia-történettel. Kik voltak bírálói, az
Akadémia jegyzőkönyveiből nem derül ki, s fordítása megjelenésének sincsen
nyoma.Madách Imre
* Beszélik, hogy az egyetemnél megüresült történelmi tanszék betöltésére Szalay Lászlót fognák fölkérni. Minden egyetem büszke
lehetne ily tanárra s igy ohajtandó, hogy e hir ne maradjon csak
hir.
n
Jegyzet
Szalay
nem
foglalhatta el a neki szánt katedrát, mert betegsége egyre súlyosbodott, a következő
év nyarán el is ragadta.Szalay László
—
Reinecke Fuchs
a hottentotáknál. Ily
cim alatt jelent meg egy könyv angolul, mely déli Afrika népeinek meséit és mondáit
tartalmazza és ismerteti. Csaknem mindazon mese előfordul bennök, melyek a német „Rajnaszögi rókát” nevezetessé teszik, s melyeknek egyes töredékei,
variatiói a magyar népnél is honosak. Csakhogy Afrikában a rókát a sakál, a
farkast a hiéna helyettesiti. Érdekes az a mese kivált, mikor a sakál a
szekérről halat hány le a hiénának, s majdnem az történik vele, mi nálunk a rókával, a
mint ezt már
Heltai
is
megirta.Heltai Gáspár
n
Jegyzet Mily angol kiadványban olvasta
A.
a
Reinecke Fuchs
e rokonát, nemtudjuk. — Arany János
Heltai
nak: talán A
farkasról, a rókáról, meg a jó bárányhúsról szóló fabulájára céloz a gl.;
abban lelhető némi rokonság a
Reinecke Fuchs
témájával; de az is lehet, hogy valamely más, nem
Heltai Gáspár
Heltai
nál olvasott mese
merült föl Heltai Gáspár
A.
képzeletében, s
tévedésből kapcsolta Arany János
Heltai
hoz.Heltai Gáspár
* Aigner Lajos, Kölnben
tartozkodó hazánkfia, ki könyvészeti munkálkodásairól lapunkból is ismeretes,
Garay
költeményeit forditja
németre. A száz költeményt tartalmazó első füzetet már nyomtatja is. Itt természetesen
nem a mi, hanem a hogyan a főkérdés.Garay János
n
Jegyzet
Aigner (Abafi) Lajos
(1. 44. mj.)
Garay-fordításainak nincs könyvészeti nyomuk.Aigner Lajos
*
Hugo Viktor
Hugo, Viktor
Shakespeare
ről irt, csak most
megjelent könyvét Vajda János, mint mondják, már
forditja is magyarra. Shakespeare, William
Hugo
, mint tudva
van, e müvet azért adta névtelenül ki, mert nem akarja, hogy az ő neve Hugo, Viktor
Shakespeare
ével egy lapra legyen nyomva.
Ritka — s talán egy kissé comicus — szerénység.Shakespeare, William
n
Jegyzet
Vajda
e Vajda János
Hugo
fordításának nincs nyoma. Alighanem csupán terv, szándék
volt. Hugo, Viktor
Vajda
életrajzírója,
Komlós Aladár sem tud róla.
Vajda János
[szerkesztői feloldás]
Szóbeli közlése.
* A
Shakespeare
ünnepek
lefolytak, s talán már el is vannak feledve, de hadd maradjon lapunkban is nyomuk.
Pénteken a budai népszínház kezdé meg III. Richard
és Shakespeare, William
Dobsa
„István
királya”-ja egy-egy felvonásával, magyar tánccal, és Dobsa Lajos
Shakespeare
apotheosisával. — Shakespeare, William
Pest
en a „Szentiván-éji álmot” nézte
meg annyi ember, a mennyi csak a szinházba beférhetett, bár a „P. H.” szinbirálója nem
helyesli, hogy épen e darab választatott az ünnepélyre. Különös, hogy Europa különböző
részein legalább tiz fővárosban ugyan ezen hibába estek a választásra nézve. — A
képzőmüvészeti társulat első nyilvános felolvasását is majdnem Sh. ünnepélynek lehet
tekinteni — bár a társulat tiltakozott ellene — a mennyiben Budapest
Dallos Gy.
Dallos Gyula
Sh.
élet- és jellemrajzát adta
elő benne, Shakespeare, William
Egressy
pedig igen szépen
szavalta Szász Károlynak egy alkalmi költeményét.
Ez utóbbit lapunk fogja közölni. — Sőt még a vidéken is megülték e nagy napot: Sopronyban Szigeti Imre
szintársulata, „Julius Caesarral”; Aradon is szándékoztak; de közbejött akadályok miatt nem lehetett
megtartani.Egressy Gábor
n
Jegyzet
Shakespeare
születésének 300. évfordulóját ünnepelték ekkor. —
Dobsa Lajos
I. István király c. tragédiáját 1861. dec. 14-én adta először a Budai Népszínház. A
PH (1. 355. gl.) színi bírálójának személyét nem lehet
megállapítani. A lapnak az OSzK-ban levő példánya hiányos, s éppen az e bírálatot
tartalmazó lapok hiányoznak. Más pesti könyvtárban szintén nem található a teljes
lap. — A KépzőművészetiTársulatra 1. 70. gl. — Dallos Gyula
(1827—1884) polgárcsaládból
származó angol tanár Szarvason, a pesti egyetemen pedig
magántanár. — Szász Károly Shakespeare-verse,
amelyet Egressy Gábor szavalt, meg is jelent a
K-ban. (II. I. 19. sz.) — Szigeti Imre (1831—1902) Szigeti Józsefnek, a
híres színésznek és népszínműírónak testvéröccse, aki előbb vidéki városokban
vezette jólszervezett társulatát, majd a 60-as évek közepétől Pesten játszott, és tekintélynek számított színészi
szervezetekben.Shakespeare, William
* Dietze Sándor és Sternberg Adolf, Arany János
„Buda halálá”-t németre forditják. Csak kár, hogy a forditók
kiadót nem kapván, kénytelenek művöket egyik helybeli német lapban közzé tenni, pedig
hosszabb műnek a szakadozott olvasás mindig hátrányára van. Egyébiránt a könyv külön
lenyomatban is kapható lesz. Hát
Dietze
több rendbeli forditásaiból — „Ember
Tragédiája”, „Petőfi elbeszélő költeményei” — mi
lett?Dietze Sándor
n
Jegyzet
Alexander Dietze
-re l. 346. gl. — Sternberg Adolf (?—1903) német,
majd kétnyelvű pesti újságíró. A Buda Halála e német
fordítása könyvben nem jelent meg; s részletei melyik német lapban, ha egyáltalán e
fordítási szándék valóra vált, nem tudni.Dietze, Alexander
* Két angol nagyság életrajza jelent meg nem rég. Egyik
Scott Walter
é Scott, Walter
Elze Károly
tól, németül, a másik Sterne Lőrincé Fitzgerald Percytől,
angol nyelven. Mindkét munka már tört uton halad, de az „Europa” szerint egyiknek ugy
megvan becse és érdeke, mint a másiknak. Különösen az utóbbiról szól nagy elismeréssel,
s köszönetet szavaz neki, hogy Elze, Karl
Sterné
ből ismét embert csinált. Tudniillik Sterne Lőrinc
Thackeray
igen kevésre
becsülte.Thackeray, William Makepeace
n
Jegyzet
Elze, Karl (1821—1889) az angol irodalommal
foglalkozó, halle-i egyetemi tanár; Percy Fitzgerald-ról nem tudunk bővebbet. — Az Európára 1. 377.
gl.
* Egy francia főpap következő hatalmas cáfolattal lépett föl Renan ellen: Nomine non solum, verum re nanus haberis.
Azaz: Renan nemcsak névleg, hanem valóban is (re)
törpe (nanus).
— Az akadémia hétfői ülésében (maj.
2.)
Hollán Ernő r. tag bejelenti könyvét, melyet arról
irt: „miképen kellene Magyarországon a vasutakat
gazdaságosabban épiteni — miután az eddigiek igen költségesek a jövedelemhez képest.” —
Az olcsóság nagyon kivánatos, csak az utazó közönség élete nagyobb veszélyeztetésével ne
járjon, mint ez az olcsón épült vasutaknál gyakori.
[szerkesztői feloldás]
...[szerkesztői feloldás]
..n
Jegyzet
Hollán Ernő (1824—1900)
szombathelyi polgárcsaládból származó hadmérnök, a vasútépítésben elismert
szakember, aki később a politikai életben is részt vett a Deák-párt oldalán; mint
altábornagy halt meg.
— „A Kisfaludy-társaság nem szokta kiadványait beküldeni a
lapokhoz.” Ez most a legnagyobb ujság, melyet egyik lap megpenditett, a
másik átvette, s igy hihetőleg sorba járja valamennyit, még talán azokat is, melyekhez a
társaság beküldte kiadványait. A dolog ugy áll, hogy a társaság
mindig küldött be példányt nehány laphoz: hogy mindhez küldjön, annak
szükségét annál kevésbbé látta, mert kiadványait nem árulta könyvárusi uton, és mert
pártolói folytonos szaporodtával, kivált a vége felé, nem maradtak fölös példányai.
Könyvárushoz még eddig csak
Shakespeare
t adta, ebből is mindjárt küldött a nagyobb politikai s egy
pár szépirodalmi lapnak; s azóta a felszólalókhoz is utasitott példányt; de hihetőleg
ezt el fogják hallgatni. Denique: mit ér egy olyan társaság, mely még „a lapokhoz sem
szokta beküldeni kiadványait.”Shakespeare, William
n
Jegyzet A lapok által kritikára kiadott példányokról
van szó. — denique: végülis, az a vége.
* A M. S. szerint Noseda könyvnyomdász ur
szabadkozik a föntebb olvasható megemlités ellen, mintha az ugynevezett „Birálat”-ot a „Buda haláláról” ő küldötte
volna be a Kisfaludy-társasághoz. Igy hát „nem akad ura.”
n
Jegyzet A Kisfaludy
Társaság iratai rendezetlenek, így nem sikerült bizonyosan megállapítani, miféle
Bírálat-ról van szó, de alighanem Földy Géza
névtelenül, előbb a PH-ben (1864. már. 25. 70. sz., ápr. 5. 76. sz., ápr. 7. 78. sz.), majd különlenyomatban is megjelent, a Buda halálát illető bírálatáról van szó. — Ez a hírhedt
bírálat, amelyet nyilván a kálvinista-gyűlölő, s az akadémiát és
A.
körét a kálvinizmussal azonosító Török János (1. 355. gl.) sugallt, mindenekelőtt
időszerűtlenségéért rójja meg Arany János
A.
eposzát; majd azt fejtegeti, mennyire nem felel meg Arany János
A.
műve sem cselekményében, sem hangnemében, sem
a mű-, sem a naiv eposz követelményeinek; végül pedig kijelenti, hogy az eposz
nyelve is semnntérő, mert „népies, sőt gyakran pórias, mely egy idő óta
irodalmunkban félelmesen kezd elharapódzni, s melyen, bár magasabb élvezetről
mellette szó sem lehet, költőink nagyrésze írja műveit”. Megtetézi ezt a vádat
azzal, hogy Arany János
A.
nyelve prózai,
szabatosság nélkül való, s minduntalan vét a nyelv elemi szabályai ellen. A koronát
aztán ezzel teszi munkájára: „Szólanunk kellene még versbeli
technikájáról; kellene, mondjuk; mert a hol nincs, ott
a német példabeszéd szerint, a császár sem kereshet semmit.” Mindazáltal, e sok
képtelen állítás ellenére, az jól kivehető a bírálatból, hogy irodalomban
iskolázott, a problémák iránt bizonyos érzékenységet mutató ember áll mögötte. A
bírálat, szándékosan és gyűlölettől fűtve, viszi ad abszurdum elmarasztaló
alapszempontját s terjeszti ki az eposz minden vonatkozására az értékelésben. Ám
ennek ellenére, jól kivehetően jár körül egy alapvető problémát: van-e jogosultsága
az eposznak ma, a modem korban, s főképpen az iskolázott, modem költő vállalkozhat-e
naiv eposz alkotására. — Földy Géza (1846—?) bihari nemesi értelmiségi
származású újságíró, aki Török János
PH-énél (1. 355. gl.) kezdte, s aztán igen sok és különféle
lapnál újságiróskodott. Bírálata Arany János
Noseda
nyomdásznál jelent meg különlenyomatban: „Birálat. Buda halála (Nádasdy dijjal jutalmazott eposz, Arany János. Pest
1864.)” — Noseda Gyula
Noseda
nyomdász a beküldést elhárító
tiltakozása:
Magyar Sajtó
1864. máj. 4. 102. sz. Fővárosi Hírek rovat.
Noseda Gyula
— Az akadémia közelebbi ülésében (máj.
9-én)
Duka Tivadar
, a
természettudományi osztálynak 1863-ban
választott levelező tagja foglalá el székét. E napra ugyan a bölcseleti,
törvénytudományi és történelmi osztályok ülése volt kitüzve, azonban derék hazánkfia
kedvéért, ki Kelet-Indiából jött s nem sokáig időzhet
Pest
en, az emtitett osztályok ülését megelőzőleg összes
ülés rögtönöztetett. Budapest
Duka
értekezése a
Ganga (Gangesz) deltájának természeti és különösen éghajlatai leirását tárgyazta. A
tapasztalatok tudományos alapossága, a közvetlen szemlélődés elevensége jellemzik ez
értekezést. E mellett különösen meglepett bennünket az, hogy derék hazánkfia, ki tiz év
óta Kelet-Indiában él, angol szolgálatban, általában véve még
jól ir magyarul, jobban mint a természettudományi osztály némely folyvást itthon lakó
tagjai. — Az összes ülésnek még egy tárgya volt. Fölolvastatott
Duka Tivadar
Kubinyi
Ágoston t. tag, s muzeumi
igazgató levele, melyben köszönetet mond az akadémiának, hogy Duka Tivadar becses ajándékaival (természeti ritkaságok és
készitmények Indiából) a nemzeti muzeumot gazdagitotta;
jelenti egyszersmind, hogy e küldemények már megérkeztek.
Kubinyi Ágoston
[szerkesztői feloldás]
...n
Jegyzet
Duka Tivadar (1825—1908), középnemesi családból származott; a szabadságharcban
Görgey
segédtisztje; 49 után
Londonba ment, ahol orvosnak tanult, és orvosként
belépett a gyarmati hadseregbe, és őmagyig vitte. Több ízben hazalátogatott, mint
angol állampolgár, az 50-es, 60-as évek folyamán. — Kubinyi Ágoston (1799—
1873) felföldi gazdag középnemes család fia, aki a közművelődés terén,
főképp gyűjtemények fölállitásában a szabadságharc előtt és után lelkesen
tevékenykedett. Konzervatív beállítottságánál fogva elfogadható volt Bécs számára is, és így megtarthatta az 1843-ban reá bízott múzeumigazgatóságot, amelyet 1869-ig töltött be.Görgei Artur
— A „Fővárosi Lapok” azzal vádolják a „Koszorú”-t, hogy megzavarta a Shakespeare-ünnepélyt, mert szinkritikusa a
„Szent Iván éji álom”-ról irt birálatába némi polemiát
vegyitett s polemiára adott alkalmat. E szerint tehát az irodalmi és tudományos
ünnepélyek ki vannak véve a birálat alól, s még az ünnepély tárgyát sem lehet védeni
bárminő megtámadások ellen. Följegyezzük, mint uj tant a „jövő irodalma” számára.
Egyébiránt ha a „Fővárosi Lapok” annyira lelkesülnek
Shakespeare
ért, tiszteljék meg
valamelyik művét oly birálattal, mely e nevet megérdemli.Shakespeare, William
n
Jegyzet A FL által kifogásolt kritika a Nemzeti
Szinház c. rovatban jelent meg; szerzője
Gyulai
. (KII. I. 18. sz.) — A FL e kis cikkét pedig a lap Fővárosi hírek c.
rovatában találjuk, névtelenül. A kicsinylő hangú cikkecske határozottan Gyulai Pál
Gyulai
ellen van irányozva; miközben —
átlátszó taktikával — dícséri Gyulai Pál
A.
-t,
mesteri műfordításáért, Arany János
Gyulai
polemikus cikkét a kakasviadalokat hiányolók figyelmébe ajánlja. (
1864. máj. 10. 106. sz.)
— Kötetünk lektora, Barta János e gl.-t
Gyulai Pál
Gyulai
énak véli. Felfogásának
helyessége nincs kizárva, mégis inkább Gyulai Pál
A.
-énak látszik. A — jeles jelzés ez időben majdnem
kizárólagosanArany János
A.
-é, s
Arany János
Gyulai
t védeni, mellette szót
emelni korlátolt támadással szemben, többször tárgya gl.-inak; különösen
valószínűsíti szerzőségét az, hogy a FL az ő nevét igyekezett
Gyulai Pál
Gyulai
val szemben
kijátszani.Gyulai Pál
* A „Fővárosi Lapok” figyelemre méltó inditványt tesznek. Az
akadémiai könyvtár hiányának pótlására 12000 frt. utalványoztatott felsőbb helyen. A
megveendő művek összeirásával Csengery Antal,
Than Károly, Szabó József stb. vannak megbizva, s igy ezek megválogatásában tökéletesen
bizhatunk. A viszonylag csekély öszvegből azonban — ezuttal — művészeti
könyvekre nem jut, s e hiányon, az emlitett lap szerént, a képzőművészeti társulatok:
műegylet, magyar képzőművészeti társulat segithetnének, még pedig az által, hogy az
általok szerzendő becses művészeti könyveket, albumokat, — kiadványaikat stb. az
akadémia könyvtárában, ha tetszik elkülönitve helyeznék el. E célra, mi is ugy hiszszük,
az uj palotában jutna egy kis hely, s egyelőre, mig mindnyájan szerezhetnénk, egymáson
kell segitnünk. Pártoljuk az inditványt.
n
Jegyzet
Than Károlyra 1. 418. gl. — Szabó Józsefre 1. 181. gl. A FL indítványa Az akadémiai könyvtár c. cikkben olvasható (
1864. máj. II. 107.
sz.).
*
Horárik János, ki 1808-ban születvén, 21-ben kath. pappá szenteltetett, de a vegyes
házasságok ügyében tett nyilatkozata miatt hivatalából felfüggesztetett, majd Németországba vonulván, onnan szabadelvü irataiért kiutasittatott,
s
[szerkesztői feloldás]
...Pest
re költözve, itt az irodalomnak szentelé
tevékenységét: e hó 20-kán, Besztercebányán testvérénél
meghalt. Áldás mindkettő emlékére.Budapest
n
Jegyzet
Horárik János (1808—1864)
felföldi iparoscsalád gyermeke; pap lett, majd a vegyes házasság kérdésében
elfoglalt álláspontja s filozófiai nézetei miatt kilépett az egyházból, és
felekezeten kívüliként kívánt élni. Németországba ment,
hogy eszméinek talajt s rokonokat találjon. A szabadságharc idején visszatért, s
utána tanítással tengette életét, lelkesen dolgozott filozófiai gondolatain, melyek
Holbach
éihoz álltak közel. —
Holbach, P. H.
A.
-nak ismernie kellett
Arany János
Horárik
nak nemcsak sorsát,
hanem felfogását is, mert az e kéziratos művét Horárik János
Greguss
ra bízta, az Akadémiában való megőrzésre. — A gl. föl nem
vett első fele egy erdélyi újságíró haláláról tudósít, tényszerűen, — innét a lezáró
mondat többes száma.Greguss Ágost
* A „F. L.” mult héten Grocescu Juliántól, egy
cikket közölt, melyben bizonyítva akar lenni, hogy a mi Kriza-féle székely népballadáink
oláhból vannak „szolgailag plagizálva” Most a „P. Napló”-ban
Arany Lászlótól e cikk ellen, a „F. Lapok”-ban pedig szintén e cikk és
A. L.
„diákos fitymáló hangu” cáfolata ellen lehet
közleményeket olvasni. Az egész követelődzés különben nem érdemel egyebet fitymálásnál,
mert a ki csak valamicskét ismeri a népköltészetet, az jól tudja, hogy a mű, forditás
által, nem hogy tisztulna és magvasulna (v. ö. a mi magvas Ajgó Mártonunkat, Kőmives Kelemenünket
az oláhok elterpedt állitólagos eredetijével) sőt inkább elnyúlik és
meglazúl. Ha pedig Arany László
Kriza
annyira birja
a nép utánozhatlan naivitását, mint az emlitett darabokban olvasható, (mert Kriza János
G.
ur azt mondja, hogy K. „szolgailag plagizált” akkor gratulálunk neki, s ajánljuk,
csak irjon minél több ilyen oláh balladát, mert meg lehet győződve, hogy az
irodalomtörténet, legelső koszorusai közt fog neki helyet mutatni.
Egyébiránt az „Agrisi zárda” melyből „Kőmives
Kelemenné” „szolgailag van plagizálva” nem is ballada, hanem legenda. E
vitából még az is kitünik, hogy Grocescu Julián
Shakespeare
„szolgailag plagizált”, mert hisz ösmerjük „Leart” és a „Velencei kalmárt” mint
népballadákat is, melyekből alkotvák.Shakespeare, William
n
Jegyzet Grocescu vagy Grozescu Julian (1838—1872) bánsági román családból származott, korán Pestre került, ahol irodalommal kezdett foglalkozni, bár jogot
végzett az egyetemen. Eleinte a magyar román közeledés és irodalmi kölcsönös
ismerkedés híve, forditott egyik nyelvről a másikra; egy versét pl. azonos időben
közölte egy pesti román lap s vannak csatornák, melyek egy nép kincseit egy
más ismeretlen néphez elviszik; de azért nem lesznek ennek tulajdonává”.
(
FL
1864. máj. 26. 119.
sz.) A Pest Napló-ban az ifjú Arany László válaszolt A továbbiakban
azonban a Fővárosi Lapok e glosszázó cikke abban is gáncsolja
Arany Lászlót, amiben az igen is helyes, a
vitázók közt a leghelyesebb álláspontot foglalta el. Szűk, mondhatnánk,
praepozitivista felfogással nehezményezi, miért nem csupán a két szóban forgó
balladáról szól Arany László, azaz minek
fejtegeti a dolog elvi részét; „szeretnők továbbá — így folytatta —, ha e vitában
valamivel alaposabb cikkeket közlenének; ne a mellékdolgokról, hanem magáról a két
balladáról szólva. Mi
A.
K-ja is. Igazában azonban inkább kulturális közíró, mint
költő. Ez a vita azonban úgy látszik kedvét szegte a közvetítő és megbékéltető
munkásságban, s elidegenítette a magyar kultúrától. — A Vadrózsapör (Arany János
A.
nevezte
el így e vitát), Grocescu Juliannak a FL-ban közölt cikkével kezdődött. (
Egy pár székely „vadrózsáról, fölvilágosltásul. — 1864. máj. 20. 114. sz.)
— Arany János
Grocescu
úgy vélte, a
Grocescu Julian
Kriza
és gyűjtőtársai által
közreadott balladák nem eredetiek, hanem a román népballadák jó-rossz fordításai.
Világosan kimondta, hogy plágiumot sejt; nem Kriza János
Krizá
t vádolta ugyan a plágiummal, hanem gyíijtőtársait. Őt a
kellő óvatosság hiányában marasztalta el. Közölte is ugyane számban a Toma c. román népballada magyar fordítását, amely szerinte
az
Ajgó Márton
eredetije.
Kriza János
Grocescu
cikke
kétségtelenül jóhiszemű, s hangneme is mérsékelt, udvarias. Módszere és érvei
azonban már ekkor is tudománytalannak számítottak. Nemzetkarakterológiai érveket
sorakoztatott föl: a magyarságot faji karaktere nem teszi alkalmassá epikus
alkotások létrehozására; a finnek is a germánoktól tanulták el ezt a műfajt, s így
jöhetett létre a Kalevala. Az epikus költészet s főképpen
a ballada mindenekelőtt a latin népek faji velejárója, megnyilatkozási formája. Ez
elvi megállapítás mellett a székely balladák néhány oly motívumát is említi, amelyek
rendkívül jellegzetesek, s amelyek szerinte, csakis a román népéletből vehetik
eredetüket és magyarázatukat (pl. a befalazás szükségének motlvumát a várépítésnél).
Erre a cikkre a Fővárosi Lapok-ban Tihany álnevű szerző
felelt, meglehetősen a felszínen mozogva, erősen nacionalista szellemben s bizonyos
leereszkedéssel. A szóban forgó balladákat telje n magyar, székely eredetűeknek
vallja; az Ajgó Márton, ill. Molnár
Anna román párját, a Toma-t vajmi kevésre
becsüli, az Agrisi zárdá-ról azonban úgy véli, talán
szebb is a Kőmíves Kelemenné-nél; az Erdélyen kívüli
románsághoz, szerinte, a Moldvába, és Havasalföldre kitelepülő magyarság vitte e
balladákat. Végül arra a képtelen eredményre jut, „hogy
Grocescu Julian
[szerkesztői feloldás]
bárGrocescu
. Cikkének hangneme kétségkívül kissé
türelmetlen, fiatalosan heves és fölényes, de az is bizonyos, hogy e kérdéskörben
alapos jártasságról tanúskodik, következtetéseiben igen józan és óvatos.
Mindenekelőtt Grocescu Julian
Grocescu
fő
érvét, a nemzetkarakterológiait cáfolja egy sor ténnyel, kimutatva, hogy éppen
azoknál a népeknél is kitűnő epikus költészet lelhető, amelyektől, ily spekulatív
alapon, Grocescu Julian
Grocescu
elvitatja azt.
Majd a balladák, s általában az ősi műfajok népi eredete mellett szállt síkra
Grocescu Julian
Grocescu
val szemben,
hangoztatva, hogy sokkal inkább teremtették a nép ajkán keletkezett balladák a
trubadúrokat, mint a trubadúrok a balladákat. A hasonlóságokat a magyar és román
balladák közt elismeri, bár nyomatékosan aláhuzza, hogy a különbségek is nagyok. S a
hasonlóság elismerése mellett azt is megállapítja, más népek folklór kincse között
is van ilyen hasonlóság. „...talán még az őskorból (ki tudja hány évszázada), midőn
a két nép talán együtt lakott, származik az, talán később fejlett ily egyformán az
eszme mindkettőnél: nem felelhet rá határozottan senki.” Azt azonban — így kiált föl
— nem „merném állítani, hogy melyik volt a kölcsönvevő!”
(
PN
1864. máj. 25. 118.
sz.) — Arany László cikkére a Fővárosi Lapok
Fővárosi hirek c. rovatában reagált egy 30 soros gl.-ban.
Helyesen rótta meg Arany László cikkének kissé
heves és fölényes hangnemét. S jól mutatott rá, mily nagy kárt okozhat, mennyi
félreértéshez, az ellenszenvek mily erősödéséhez vezethet ez egy oly vitában, amely
annyi sérülésre alkalmat adó kérdést is érint, mint aminő a nemzetiségi kérdés. „.
.nem helyeselhetjük azt a diákos, fitymáló hangot, amelyet Arany László, egy társnemzet írójával szemközt fölvenni jónak
látott. Beszélünk a társnemzetek iránt való meleg rokonszenvünkről. Tanúsítsuk ezt
tehát irodalmi vitákban is. Azért, hogy valaki ferde állításokat mondott ki, egész
lenézéssel ne jámborozgassuk, mert ez bizonyára csak növeli az
idegenkedést.” Grocescu Julian
[szerkesztői feloldás]
Arany László
ugyanisGrocescu
nak a
tárgyban való járatlanságát s tájékozatlanságát bizonyítva, megemlítette, hogy
Grocescu Julian
Grocescu
Grocescu Julian
Kriza
könyvét még nem is látta,
majd ily kitételre ragadtatta magát: „Ezért mondja azt is, hogy Kriza János
Kriza
»egy kötet
balladával állott elő« (1. saját szavait), mert azt hiszi a jámbor,
hogy csupa ballada az a kötet, pedig a népköltészet minden ágára kiterjed,
ballada, fájdalom — alig 8—10 van benne.” (Uo.)Kriza János
Grocescu
cikkét, mint annak közlése alkalmával megjegyeztük, csupán azért adtuk ki,
hogy egy román író ne gyanúsíthassa a magyar sajtót szükkeblüséggel, s hogy
elzártuk előtte a nyilatkozás útját; sokkal örömöstebb adnánk oly cikket,
mely az ő állitásait nyomósan megcáfolja.” (
FL
1864. máj. 26. 119. sz.) A
Fővárosi Lapok e gl.-jára a Pesti
Napló ellenglosszával válaszolt, mindenekelőtt azzal vádolva a Fővárosi Lapok-at, hogy egy „tisztán irodalmi vitát” politikai
térre terel. E gl. kétségtelenül nacionalista izíi, némi szemforgatástól s formális
érveléstől sem ment. „Grocescu Julian
Grocescu
úr (jogász) oly kevéssé képviseli ebben az ügyben az oláh nemzetet, mint Arany László úr (szintén jogász) a magyart.
Grocescu Julian
[szerkesztői feloldás]
...Grocescu
úr, mint író azért,
mert egy társnemzet tagja, nem követelhet magának különös kiváltságot, — sőt
lehetünk legnagyobb rokonszenvvel egy-egy társnemzet iránt, s megróhatjuk mégis
egyes tagjában a ferde állításokat.” „A jámborozgatás nem oly súlyos
szó, mint a plágium vádja. Van-e érdekelve legkevésbé is itt az oláh nemzet? Ama
jámborozgatásnil sokkal szomorúbbnak tartjuk, hogy van oly magyar journalista, kinek
nincs annyi politikai tapintata és érzéke, hogy egy tisztán irodalmi kérdést maga
akar politikai kérdéssé alakitani át.” Azt azonban jól látja e gl. írója, hogy
Arany László a dolog lényegére felelt
cikkében. (
PN
1864. máj. 29. 121.
sz.) Ezután maga Grocescu Julian
Kriza
szólalt föl a FL-ben. Előbb a maga személyét s gyűjtő
társaiét tisztázza a plágium vádja alól. „Sajnálatos — mondja —, hogy sem ő, sem
gyűjtőtársai nem tudnak románul. Nem ismerik a román irodalmat, mint ahogy „elég
sajnálatos, de való”, hogy az erdélyi magyar értelmiség is teljesen tájékozatlan a
román költészetet, népköltészetet illetően. Majd Kriza János
Gyulai
ama tételére építi polémiáját, hogy a valódi eredetiség
mind a nép-, mind a műköltészetben nem annyira „a tárgyban, az alapeszmében rejlik,
mint a szellem feltaláló s főképp alkotó erejében” s „a székely népelme alkotásai is
egészen sajátságosan·elütők a románétól; az alapeszmét bárhonnan vette légyen is, a
székely népköltő, vagy költő nép, azt »lelke teremtő erejével olvasztotta fel, s
szabadon alakította a nemzeti formát«”. (
A két
„vadrózsáról” egy-két szó. FL
1864. jún. 2. 124.
sz.) Gyulai Pál
Gyulai
cikke, amelyre
Gyulai Pál
Kriza
hivatkozik, a Budapesti Szemleben jelent meg, s akkor írta, midőn „egy román
ajkú névtelen hazánkfia arra figyelmeztette”, hogy a Molnár
Anna balladája nem eredeti, hanem a román népköltészetből van kölcsönözve.
(
Budapesti Szemle
1860. XXX. füzet.)
Kriza János
Kriza
a továbbiakban
kétségtelenül a népnemzeti iskola formát túlbecsülő felfogása irányába, érvelés
módja felé tereli a vitát, s ezen az alapon — „»forma dat esse rei« s „»a test nem
használ semmit, a lélek az a mi megelevenít«” — a magyar balladáknak látszik adni a
rangbeli elsőbbséget, de az eredet kérdését józanul, ő is nyitva hagyja, s nem
tartja sem megoldhatónak, sem megoldandónak, mert, úgymond, mindkét lehetőség a
székely s a román eredet is egyaránt fönnáll. (Uo.) Kriza János
Grocescu
a FL-ben
válaszolt, nem egészen jogtalanul megbántódva, főképp Arany László cikke miatt: „ ...a sértegetéseket meg nem említeném, ha
azok csak csekély személyemet illetnék, s nem igyekezett volna a cikkíró
egyszersmind a magyar és a román nemzet jellemének különbségét is feszegetni,
pellengérre állitván n román nép jellemét, mintha n románnak vérében volna a gyilkos
bosszúúllás, az agyonverés.” E nem egészen jogtalan megbántódás,
sajnálatosan, korábbi álláspontjának merev védelmére ösztönözte Grocescu Julian
Grocescu
t, s így nem is válaszolt Arany Lászlónak a dolog velejét érintő elvi, történeti
észrevételeire és érveire. Helyette Tihany ama képtelen álláspontját cáfolta
könnyedén, amely szerint a balladákat a Moldvába költözött magyarok vitték volna a
románokhoz, s Grocescu Julian
Kriza
val vitázott
egyes motívumokat illetően, végkonklúzióul megmaradva ama korábbi álláspontja
mellett, hogy a magyar balladák csak kevésbé sikerült fordítások, „a váznak testet
adott a román népköltő, míg a magyar fordítónak működését ugy fogom fel, hogy az
megelégedett a váznak utánzásaival, mivel az alak szépségeit nem alkothatá”.
(
FL. 1864. jún. 10. 131. sz.) — Ezek a vita főbb
stádiumai. Kriza János
A.
maga is több ízben
hozzászólott a vitához, mindvégig valamennyi fél közt a legjózanabb álláspontot
foglalva el. — E nagyjelentőségű vitának nemcsak korszerű összegezése, megítélése
nincs, de egyáltalán semminemű újabb tudományosan számbavehető összefoglalása sincs.
Az Etnográphiában megjelent összefoglalás ugyanis nem más,
mint gyermeteg soviniszta botránkozás azon, hogy egy román szerzőnek ilyesfajta
állítás egyáltalán eszébe juthatott, s tovább, az elhatalmasodó sovinizmus
szellemében, a balladák magyar eredetének újabb variánsokkal, illetve példákkal való
mindenáron való igazolása; jóllehet az eredet kérdésének ily fajta feszegetésén
Arany János
A.
, Arany János
Gyulai
, Arany László kezdettől túljutottak (
Alexics György: A Vadrózsapör. Etnográphia
1897.). — Az „oláhozó”,
fölényeskedő nacionalista szemlélettől, sajnos, a kitűnő Solymossy Sándor összegzése sem ment. (
A magyarság szellemi néprajza. Gyulai Pál
Bp
.
én. 80—145. 1.) A gl. a csillag ellenére teljesen Budapest
A.
-énak látszik; nemcsak a népköltészetről, a
fordításról való felfogása, hanem stílusa — pl. Arany János
A.
jellegzetes pejorativ szava a formát illetően: elterpedt —
Arany János
A.
-ra mutat. Talán a közvetlen
beavatkozás látszatát akarta kerülni, mivel fia oly élesen exponálta magát a
vitában.Arany János
— Az akadémia hétfői (máj. 30.) ülése.
Felolvasó ez ülésben Thaly Kálmán 1. tag volt, ki székfoglaló értekezését tartá ily cimmel:
„Bottyán János, II. Rákóczy Ferenc vezénylő tábornoka.”
Részletes tanulmányok után készült monographiájának: csak általános jellemzőbb helyeit,
s a részletekből olvasott föl, tiszta, jó előadással: amazok a hallgatót jobban
lekötötték, ezek az olvasót fogják kielégiteni, mert
[szerkesztői feloldás]
...Thaly
a Thaly Kálmán
Rákóczy
forradalmat, annak szereplőit nagyobb részt eredeti s még
ismeretlen okiratok nyomán, egész az aprólékosságig tanulmányozta. Dicséretes szorgalma
e fiatal irónak követést érdemel.
II. Rákóczy Ferenc
— Az akadémia közelebbi ülése kedden jun.
8. tartatott meg Végül azon karlovici
gépész levele fordult elő, ki régebben jelentette volt, hogy ő oly gépet talált fel,
melyhez az eddig ismert hajtó erők egyike sem szükséges. A gépet, a gépet kellene
bemutatni.
[szerkesztői feloldás]
...n
Jegyzet Az akadémiai jegyzőkönyvek nem közlik a karlovici
„föltaláló” nevét, de egy másik Vegyes-beli tudósításban
szerepel egy Stoján István nevű karlovici
gépész; nyilván azonos az itt említettel. (
K
II. II. 5. sz.)
* Minthogy elejét s közepét megemlitettük, megemlitjük végét is, — a ballada
vita be van fejezve. Parliamenti szokás szerint Grozescu ur, mint első szóló,
az utolsó szót is fentartja magának. Egyik ellene irt cikkről „megvan győződve, hogy a
közvélemény elitéli”, más kettő ellen „fegyvere a hallgatás,” — hanem a negyedikből
kikap egy pár mondatot s cáfolgatja. A plagizálást megemlíti, de nem igyekszik
bizonyítni, hanem azt fejtegeti, melyik nép vehette a másik néptől. Igy már jól van.
Erről lehet higgadtan, komolyan vitázni, de ama súlyos vádról nem, s azért méltán volt
megtámadva keményebben.
n
Jegyzet
Grocescu
nak a 441. gl.-ban említett válaszáról van szó ismét. A
cikk, amelyet „a közvélemény elítél” Arany Lászlóé; amely ellen fegyvere a hallgatás, az pedig a Pesti Napló anonim cikke s a Koszorú-é
(1. ezekre is 441. gl.); a negyedik amelyből „kikap egy pár mondatot” Grocescu Julian
Kriza
é (1. uo.). A „keményebb megtámadás”
meg Arany László cikke volt, s nyilván ennek
hangját védi, menti e gl.-ban Kriza János
A.
Arany János
* Napi lapjaink közelebbi számai azon megdöbbentő hirt hozzák, hogy Egressy Gábort 22-dikére virradón két izben érte szélhüdés. Még
azelőtti este Blingbroke szerepében — az „Egy pohár viz”-ben —
tapsokat aratott s másnap már jobb felére, föl egész arcáig és nyelvéig, megbénitva
fekszik ágyában, melyet nem csak övéi, hanen a kiké ő, minden magyar aggódva áll körül.
Szivós lelkével uralkodni akart testén, s nem engedé, hogy orvoshoz folyamodjanak, de
éjfél felé tehetlenül esve vissza ágyába, mondá nejének: „Egressy Gábornak vége van!” Adja az ég, hogy mire lapunk megjelenik,
már meglegyen cáfolva leverő hirünk, mihez annál is inkább van reményünk, hogy ma —
csütörtökön — javulását jelentik a lapok.
n
Jegyzet
Egressy Gábor most fölépült, de végül mégis szélhűdés ölte meg 1866-ban,
Obernyik
Brankovicsának előadása közben. — Természetesen Scribe
darabjáról van szó.Obernyik Károly