nem biz én, a világért sem felejtettelek én el titeket, de tudod mit tehet az ember róla,
mikor,
Petőfi
szerint
Petőfi Sándor
n
– aztán sok ex offón
levélirás, meg ezer vizit a hiveimnél, meg mindenek
felett a lakásom reparatiója, szobáim festése, mi most egyik zugból a másikba üldöz s
iszonyu rendetlenségben tart. Ez utóbbi körülmény oka hogy német Jegyzet
ex offó– hivatalból való (lat.)
Shakespeare
det rögtön nem
küldhetem,Shakespeare, William
n
pedig bizony nálam hever az épen 4 kerek esztendeje már. Hanem most egy biblián s egy
conkordantiánJegyzet
német–Shakespearedet rögtön nem küldhetemShakespeare, William
William Shakespeare
(1564–1616) Szász Károly-féle fordításának előzményét lásd Shakespeare, William
AJ
Arany János
Szász Károly
nak, 1855. júl. 1.
(
AJÖM XVI. 714. 579. Jegyzet hozzá:
1034.
): Szász Károly
Szász Károly
II. Richárd fordításából az ÚMM
1855. márciusi száma szemelvényt
közölt, II. Richard király élete és halála címen (153–169.)Szász Károly
n
s egy Jegyzet
conkordantián– bibliai egyezményes szótáron (lat.)
Petőfi
n és egy Petőfi Sándor
AranyJánoson
kivül
minden a fedelem alatt található könyv két ferslagbaSzerkesztői feloldás:
Arany János
onArany János
n
hozzá járulhatlanúl be van pakkolva. Remélem azonban hogy
a büvös átok lakatja rólok (s rólam) a jövő héten már lepattan, s akkor első dolgom a
könyvet küldeni.
Jegyzet
ferslagba– kamrába (né.)
Egészséggel jelenleg csak anynyiban nem dicsekhetem, mert kihültem s köhögök és épen
most, iszonyu szélben egy sir beszédes temetést végezve fáradt vagyok.
SzK
Szász Károly