Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, márczius 4. 1858.
 
  Kedves barátom,  
 
Gyulai Pál
Gyulai Pál
az ő professori raptusában,
n
Jegyzet
raptusában
– elragadtatásában (lat.)
vagy itészi „elfogultságában” nagy túlzásba tanált esni, midőn azt mondotta hogy én rád haragszom! Ez nem való. Késedelmes válaszomat tehát nehogy haragnak, vagy lassankénti kiengedésnek vedd. El is maradhatott volna, a nélkül, hogy legkevésbbé neheztelnék rád. Ismered correspondensi
n
Jegyzet
correspondensi
– levelezői (lat.)
buzgalmamat.  
  Mindazáltal verseid gyűjteményét nincs miért hozzám küldened újra. Elolvastam kétszer – harmadszor majd csak nyomtatásban fogom. Jegyzetet csak néhol tettem a széleire, azok sem lényegesek. Apróságokban nem volt rajtok mit gáncsolnom. Technicád, költői nyelved saját lábán is eljár, nincs szükség utbaigazításra. A mi észrevételem volt egészben, azt elmondottam szóval is, irásban is
Gyulai
Gyulai Pál
nak, jobb lett volna, ha füllentés helyett azt tudatja veled. Egyébiránt az már nem segit semmit, – de megmondom neked is. A gyűjtemény, ha folyvást olvassuk, nem ment bizonyos egyhanguságtól. Az a „szőke leány” kit múzsád
ú
Beszúrás
l választottál, édesen – de mindig egyformán mosolyog. Nincs elég változás a hangban. No de ki olvas verses könyvet eleitől végig egyhúzamban, hacsak nem kritikus! Az egyes darabok, külön külön szépek, – s nem is tudnék ellenök vetni mást, mint hogy némelyik kissé el van nyújtva. Ezt a hibáját költészetednek szinte nem most hallod tőlem először. – Oly észrevételeket, hogy „e két sort hagyd ki”, „cseréld fel”, „e szót változtasd”, „e rímet javitsd ki”, igaz lelkemre mondom az egész két kötetben alig tudnék tenni néhányat. Szóval legokosabban tészsz, ha adod sajtó alá, a mint van. – Verselése folyékony, zengzetes, rhythmusos; nyelve – kivált a mostani pőregatyás korban – tisztaság, izlés, választékosság által tűnik ki, a mi már
magábanis
Szerkesztői feloldás: magában is
elég érdem, hogy a költemények mielőbb világot lássanak.  
  De mit neked most vers és kritika, nyomdakorom és dicsőség! – mit fecsegek én neked ezekről, mikor te új mennyed küszöbén állasz! S mit mondhatok én e lépéshez neked egyebet, minthogy szerencsét kivánjak: tehát Io Paeán!
n
Jegyzet
Io Paeán!
– ’Ιω – víg görög indulatszó; παίαν – győzedelmi kiáltás, eredetileg győzelmi ének
vagy Thalassio!
n
Jegyzet
Thalassio!
– a római mitológia nászistene, akihez akkor fohászkodtak, amikor az új menyecskét bevezették a férj házába
– vagy mit is kell ilyenkor classice
n
Jegyzet
classice
– klasszikusan (lat.)
kiáltani? – Arádat én természetesen hirből sem ismerhetem: de remélem, hogy te, ki másodszor választasz, ki oly keserű próbán mentél keresztűl, szíved mellett az észt is megkérdezted. Szerencse, hogy szerető édes anyád melletted van: az anyák – átalában a nők szemei – biztosabban látnak ilyenkor. Megbocsáss – ha egy perczre is említésbe hoztam előrelátásodat, de, valamint örűlnék téged annyi szenvedés után valahára boldognak, teljesen boldognak látni
[törölt]
« , »
: úgy kimondhatlanúl sajnálnám, ha netalán eléggé meg nem fontolt lépés által, késő, hosszú megbánás kinait vásárlanád meg. Nem tudom miért, de úgy jött nekem a szó tollamra – beszéljünk másról! –  
  Az én rosz fejem még mindig a régi. (Az a baj épen hogy nem lehet újat tetetni helyette). Változás helyzetemben: ez jó volna, de nem úgy, hogy
Kőrős
Nagykőrös
i homokból
Debreczen
Debrecen
i homokba költözzem.
n
Jegyzet
Változás helyzetemben: ez jó volna, de nem úgy, hogy
Kőrős
Nagykőrös
i homokból
Debreczen
Debrecen
i homokba költözzem
– vesd össze
Kovácsi János
Kovács János
AJ
Arany János
-nak, 963. 1857. dec. 26. és
AJ
Arany János
Kovács János
Kovács János
nak, 965. 1857. dec. 31.
E változás semmi javulást nem igér soromban, se anyagilag, se szellemileg; csupán a költözés, behelyezkedés, új megszokás kényelmetlenségeinek tenne ki, – azért azoknak, kik privátim
n
Jegyzet
privátim
– magánúton (lat.)
tudakoztak, szépen megköszöntem, s így nem is fognak meghívni.  
 
Tompá
Tompa Mihály
ról igen is, tudok valamit. Ő nekem hosszú hallgatás után, irt a mult hóban.
n
Jegyzet
Tompá
Tompa Mihály
ról igen is, tudok valamit. Ő nekem hosszú hallgatás után, irt a mult hóban.
Tompa
Tompa Mihály
AJ
Arany János
-nak, 973. 1858. febr. 5.
Iszonyú a csüggedés, mely lelkét elfogta. „Néha – úgy mond
[törölt]
« »
– „felkaczagok,
[törölt]
« hogy »
úgy hogy ez a legnyomorultabb, legszerencsétlenebb teremtés, ez a csontváz, ez az élő halott, kit én feleségemnek, szeretett feleségemnek nevezek, ijedten veti rám beesett szemeit, gondolván: hogy tán megtébolyodtam.” Ily hangulatban ir szegény
Miska
Tompa Mihály
!  
 
Julcsa
Arany Juliska
köszöni a névnapi megemlékezést, az anyja is, bár ő nem volt említve leveledben.
Szabó
Szabó Károly
nak,
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nak etc átadtam üdvözlésedet, s ők viszonozzák. Jól vannak, az egész
Körös
Nagykőrös
a szokott vágányban forog (circulus vitiosus,
n
Jegyzet
circulus vitiosus
– ördögi kör (lat.)
gondolom.). Mi is – családúl – egészségesek vagyunk, édes anyádnak szives üdvözlésünket küldjük – Téged pedig ölel  
  barátod  
 
AranyJ
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 606.) Válasz
Szász Károly
Szász Károly
1858. febr. 15-i levelére (977.)