Tudósításod egészen meglepő volt rám nézve. Némíleg ugyan sejtettem, hogy az Igazgatói
hívatal miatt
Pest
en kell laknod, de még sem
valék vele tisztában. Ugyan jó, hogy igy van! Gratulálok, hogy végre a kőrösi homokból
kievBudapest
[törölt]
« é »í
ckélhetsz s át zarándokolsz a pesti –
porba!
Beszúrás
Hogy lapod lesz, annak végtelenűl örülök. Igazán, szükségünk van egy oly lapra, a minőt
te gondolsz! Hogy az idők folytán többet, jobbat is küldhetek meglehet; de most
végtelenül kevés a készletem. Ime, mind ide zárom, hogy válogass
belőle, ha találsz olyat, mi kivánatodnak meg felel. Két eredeti s két forditás az egész
summa. Mind két párból egyiket egyiket vedd el, a
másikat küldd vissza.
[!]
[sic!]
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
Azért pedig, mert egy eredetivel
tartozom az Akademia könyvének,Jegyzet
Két eredeti s két forditás az egész summa. Mind két párból egyiket egyiket–[!][sic!]vedd el, a másikat küldd vissza[törölt]«[hiány]»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
AJ
a következő kettőt választotta:
A férfi
(SzF I. 2. sz. 1860. nov. 14. 25.) és
Bivar
(Hugo V. Légende des Siècles) (SzF I.
7. sz. 1860. dec. 19.
104.)
Arany János
n
hova azt még Septemberig be kell kűldenem. Egy forditást pedig igértem a
Nővilágnak;Jegyzet
egy eredetivel tartozom az Akademia könyvének–
Szász Károly
nak három verse jelent meg a Magyar Akademia
könyvében (szerk. Ormódi Bertalan.
Szász Károly
Pest
, 1860. I–II.): Az ifju (I. 30–32.), A jó
tündér (I. 110–112.) és Hunyadi László (II.
62–67.)
Budapest
n
ezután pedig, ha valami olyat irhatok mivel némileg meg
leszek elégedve: minden gondolJegyzet
Egy forditást pedig igértem a Nővilágnak–
Victor Hugo
: Veni, vidi, vixi („Lyrai
aloék”). Nőv
1860. 44. sz. okt. 28.
696–697.
Hugo, Victor
k
ozás nélkül a tied az.
Beszúrás
Nem tudom, a lap prózai köre mire terjed ki. Egy nem épen érdektelen czikkel tudnék
szolgálni, ha mindenestől ki nem rúgna lapod határin.
Renán
(az akademia külföldi tagja) igen jeles
könyvet írt a Renan, Ernest
Salamon
énekek énekéről,Salamon Ferenc
n
miből olyan kivonatot készitettem, minőt a
Szemlében szoktunk adni (egy nyomtatott iv lehet). De mivel ezt én a
Sárospataki füzetekbe szántam, inkább ki van a vallásos oldal emelve; ha
te elfogadnád, akkor ujra dolgoznám s a művészi és történelmi oldalJegyzet
–Renán(az akademia külföldi tagja) igen jeles könyvet írt aRenan, ErnestSalamonénekek énekérőlSalamon Ferenc
Ernest Renan
(1823–1892):
Le Cantique des cantiques (1860)Renan, Ernest
r
a
tennék fősúlyt. A héber költészetről nem érdektelen megjegyzések vannak benne. Irj
iránta.
Beszúrás
SzászK.
Szerkesztői feloldás:
Szász K.
Szász Károly
Ut. i. 1. Nem volna-e czélszerűbb, ha a Kisf. Társ. a
Shakspeare
fordítás ügyét szép szerével
átvenné Shakespeare, William
Tomory
tól?Tomori Anasztáz
n
–
Jegyzet
Nem volna-e czélszerűbb, ha a Kisf. Társ. a– ez így is történt: lásdShakspearefordítás ügyét szép szerével átvennéShakespeare, WilliamTomorytól?Tomori Anasztáz
AJ
Arany László
Tomori
nak,
1196.
1860. szept. 26. előtt és
Tomori Anasztáz
Tomori
Tomori Anasztáz
AJ
-nak,
1197.
1860. szept. 26.
Arany János