Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – GYULAI PÁLNAK
Pest
Budapest
, october 2. 1861.
 
  Édes kedves
Pali
Gyulai Pál
m!  
  Rég hátralevő
tiszteletdijbeli
Szerkesztői feloldás: tiszteletdij beli
járandóságodat,
n
Jegyzet
Rég hátralevő
tiszteletdijbeli
Szerkesztői feloldás: tiszteletdij beli
járandóságodat
– a honorárium
Gyulai
Gyulai Pál
következő műveiért járt: Megint a kritikáról (SzF I. 29. sz. 1861. máj. 23. 449–453., 34. sz. jún. 27. 529–532., 35. sz. júl. 4. 545–548.), Egy pár jegyzet a „Visszatekintésekre”. (44. sz. 1861. szept. 5. 689–691., 45. sz. szept. 12. 705–707.), Kazinczy Ferencz levelei (46. sz. 1861. szept. 19. 721–723., 47. sz. szept. 26. 737–740.); Barátom halálára (23. sz. 1861. ápr. 10. 361–362.), Oh, ha ki tudnám fejezni (35. sz. 1861. júl. 4. 553.), A tyuk és a farkasverem (40. sz. 1861. aug. 8. 632–633.), Horatius olvasásakor (46. sz. 1861. szept. 19. 728–729.)
a mi april 3-ától october 1-jeig megjelent 22 lap prózáért és négy versért hetvenöt forintot tesz, idezárva köszönettel küldöm.  
  Hiába polemizálsz te én velem, s
Brassai
Brassai Sámuel
bácsi is hiába emlegeti az ,,olmos botot” és ,,B
[szerkesztői feloldás]
a
[bizonytalan olvasat]
oeotiát”
n
Jegyzet
Hiába polemizálsz te én velem, s
Brassai
Brassai Sámuel
bácsi is hiába emlegeti az „olmos botot” és „B
[szerkesztői feloldás]
a
[bizonytalan olvasat]
oeotiát”
Gyulai
Gyulai Pál
Egy pár jegyzet a „Visszatekintésekre” c. vitairatáról és
Brassai
Brassai Sámuel
Még is valami a forditásról c. tanulmányáról van szó.
AJ
Arany János
a Viszszatekintésben többek között ezt írta
Brassai
Brassai Sámuel
ról: „nehogy az lássék némely föntebb jellemzett olvasóm előtt, mintha
Gyulai
Gyulai Pál
anathemája
[szerkesztői feloldás]
kárhoztatása
riasztott volna rám, s azért rohanok a tudomány, elmésség s logica fegyveres Goliáthja ellen, gyönge pálcával ugyan mint Dávid, de a »Seregek urának neve« nélkül.” ( SzF I. 36. sz. 1861. júl. 11. 562.) A Mégis valami a forditásról IV. részében
Brassai
Brassai Sámuel
így kommentált: „az ötletes hasonlatnak csupán azt a – nem annyira irodalmi mint ipari – nyereségét látom, hogy »visszatekintő« feltalálta egy új nevét a polemiának, melyet akár czukrozott sottisenak
[szerkesztői feloldás]
ostobaságnak, fr.
, akár ólombotos bóknak nevezünk, egyformán eltaláljuk a jellemét.” ( SzF I. 48. sz. 1861. okt. 3. 754.) –
Brassai
Brassai Sámuel
másrészt azt vette zokon, hogy
AJ
Arany János
bírálata szerint ő „oly componált igetörzsök létezését tagadja, melyben legalább egyik (rendszerint az utolsó) elem eredetileg is igető, mint: táv-ir, kár-pótol, gond-visel, kép-visel, árverez, párt-fogol stb.” ( Visszatekintés. SzF I. 38. sz. 1861. júl. 25. 595.). Olyan példákat idéz Barczafalvi Szabó Dávidtól, amelyek „igazán »fülsértegető« szólások, mert szóknak vétek volna nevezni, ámbár kisebb bün mint a »távirják«-ot – akár mit mond Boeotia
[szerkesztői feloldás]
azaz az Athén előtt korlátolt lakosairól ismert Beócia
!” ( Mégis valami a forditásról. SzF I. 49. sz. 1861. okt. 10. 769.)
(melyeket minden észrevétel nélkül passiroztatok lapomban) azért csak nem szünök én meg téged szeretni s
Br.
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
úr irányában azon bizalmas tisztelettel viseltetni, melylyel mindig.  
  Hanem, édes
Pali
Gyulai Pál
m, sok baj van. Baj, ha nincs előczikk, nincs kritika, de most legnagyobb s körmömre égett veszedelem az, hogy nincs novella még kilátás sincs rá. Ha nak azon – nem tudom miféle izetlensége,
n
Jegyzet
Ha nak azon – nem tudom miféle izetlensége
A székely legény (SzF I. 49. sz. 1861. okt. 10. 776–780., 50. sz. okt. 17. 793–797.)
melyet az orosz beszély
n
Jegyzet
az orosz beszély
Előkelő világ, Gr.
Sollohub
Szollogub, Vlagyimir Alekszandrovics
tól, *** szignóval,
Brassai
Brassai Sámuel
fordításában (SzF I. 39. sz. 1861. aug. 1. 617–621., 40. sz. aug. 8. 633–636., 41. sz. aug. 15. 650–654., 42. sz. aug. 22. 666–669., 43. sz. aug. 29. 682–685., 44. sz. szept. 5. 696–701., 45. sz. szept. 12. 713–717., 46. sz. szept. 19. 729–733., 47. sz. szept. 26. 746–749., 48. sz. okt. 3. 763–767.)
után adni kénytelen vagyok, elfogy, akkor nincs, de a szó teljes értelmében nincs semmi!!! Te már régóta ígérsz nekem egy novellát, sőt két novellát is:
n
Jegyzet
Te már régóta ígérsz nekem egy novellát, sőt két novellát is
– vesd össze
Gyulai
Gyulai Pál
AJ
Arany János
-nak, 1247. 1861. jan. 15.: „Novellam készül, vagy jobban mondva egy helyett kettőt irok.”
AJ
Arany János
ezt már régóta sürgette.
ha lehetséges volna, hogy nehány nap alatt felküldd: ne múlaszd el, kérlek, könyörgök. A mellett egyéb czikk is jó lesz, és kell is minden órán: de a beszély okvetetlen.
Jókai
Jókai Mór
nem ir, más nem ir, senki sem ir. Azt az oroszt magam kénytelen voltam fordítani, s jó ideig eltartott,
n
Jegyzet
Azt az oroszt magam kénytelen voltam fordítani, s jó ideig eltartott
A köpönyeg (Beszély az orosz életből, Gogol Miklós után), * szignóval (SzF I. 23. sz. 1861. ápr. 10. 362–365., 24. sz. ápr. 17. 377–382., 25. sz. ápr. 24. 398–397., 26. sz. máj. 1. 408–412.)
de már az sincs a mit fordítsak; aztán szeretném eredetivel váltogatni. Édes barátom! ha csak lehetséges, könyörűlj rajtam!  
 
Heckenast
Heckenast Gusztáv
mindez ideig nem szólt semmit a felmond
á
Beszúrás
sról,
n
Jegyzet
Heckenast
Heckenast Gusztáv
mindez ideig nem szólt semmit a felmond
á
Beszúrás
sról
– vesd össze
AJ
Arany János
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1337. 1861. aug. 28.
és igy talán novemberben is húznom kell
e
Beszúrás
zt az igát. Mit csináljak? élnem csak kell. Ha félben hagyom, tönkre jutok.  
  Ölelünk benneteket!  
  igaz barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
  U.i. Novella fordítással is nagy szivességet tehetnél velem, ha volna kezed ügyére valami jeles.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 596.)