ARANY JÁNOS – GYULAI PÁLNAK
Pest
, october 2.
1861.
Budapest
Rég hátralevő
tiszteletdijbeli
járandóságodat,Szerkesztői feloldás: tiszteletdij beli
n
a mi april 3-ától october 1-jeig megjelent
22 lap prózáért és négy versért hetvenöt forintot tesz, idezárva
köszönettel küldöm.
Jegyzet
Rég hátralevő– a honoráriumtiszteletdijbelijárandóságodatSzerkesztői feloldás: tiszteletdij beli
Gyulai
következő műveiért járt:
Megint
a kritikáról (SzF I. 29. sz. 1861. máj. 23. 449–453., 34. sz.
jún. 27. 529–532., 35.
sz. júl. 4. 545–548.),
Egy pár jegyzet a „Visszatekintésekre”. (44. sz. 1861. szept. 5. 689–691., 45. sz.
szept. 12. 705–707.),
Kazinczy Ferencz levelei (46. sz. 1861. szept. 19. 721–723., 47. sz. szept. 26. 737–740.); Barátom halálára (23.
sz. 1861. ápr. 10. 361–362.),
Oh, ha ki tudnám fejezni (35. sz. 1861. júl. 4. 553.), A tyuk és a farkasverem (40. sz.
1861. aug. 8. 632–633.),
Horatius olvasásakor (46. sz. 1861. szept. 19. 728–729.)Gyulai Pál
Hiába polemizálsz te én velem, s oeotiát”
Brassai
bácsi is hiába emlegeti az ,,olmos botot” és
,,BBrassai Sámuel
[szerkesztői feloldás]
a
[bizonytalan olvasat]
n
(melyeket minden észrevétel nélkül passiroztatok lapomban)
azért csak nem szünök én meg téged szeretni s
Jegyzet
riasztott volna rám, s azért
rohanok a tudomány, elmésség s logica fegyveres Goliáthja ellen, gyönge pálcával
ugyan mint Dávid, de a »Seregek urának neve« nélkül.”
(
SzF I. 36. sz. 1861. júl. 11. 562.) A
Mégis valami a forditásról IV. részében , akár ólombotos bóknak
nevezünk, egyformán eltaláljuk a jellemét.”
(
SzF I. 48. sz. 1861. okt. 3. 754.) –
!” (
Mégis valami a
forditásról. SzF I. 49. sz. 1861. okt. 10.
769.)
Hiába polemizálsz te én velem, s–Brassaibácsi is hiába emlegeti az „olmos botot” és „BBrassai Sámueloeotiát”[szerkesztői feloldás]a[bizonytalan olvasat]
Gyulai
Egy pár jegyzet a „Visszatekintésekre” c. vitairatáról és Gyulai Pál
Brassai
Még is valami a forditásról c. tanulmányáról van szó. Brassai Sámuel
AJ
a
Viszszatekintésben többek között ezt írta Arany János
Brassai
ról: „nehogy az lássék
némely föntebb jellemzett olvasóm előtt, mintha Brassai Sámuel
Gyulai
anathemája
Gyulai Pál
[szerkesztői feloldás]
kárhoztatásaBrassai
így kommentált: „az ötletes
hasonlatnak csupán azt a – nem annyira irodalmi mint ipari – nyereségét látom, hogy
»visszatekintő« feltalálta egy új nevét a polemiának, melyet akár czukrozott
sottisenak Brassai Sámuel
[szerkesztői feloldás]
ostobaságnak, fr.Brassai
másrészt
azt vette zokon, hogy Brassai Sámuel
AJ
bírálata szerint ő „oly componált igetörzsök létezését tagadja, melyben legalább
egyik (rendszerint az utolsó) elem eredetileg is igető, mint: táv-ir, kár-pótol,
gond-visel, kép-visel, árverez, párt-fogol stb.” (
Visszatekintés.
SzF I. 38. sz. 1861. júl. 25. 595.). Olyan példákat idéz
Barczafalvi Szabó Dávidtól, amelyek „igazán
»fülsértegető« szólások, mert szóknak vétek volna nevezni, ámbár kisebb bün mint a
»távirják«-ot – akár mit mond Boeotia Arany János
[szerkesztői feloldás]
azaz az Athén előtt korlátolt lakosairól ismert BeóciaBr.
úr irányában azon bizalmas
tisztelettel viseltetni, melylyel mindig.
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
Hanem, édes nak azon – nem tudom
miféle izetlensége,
Pali
m, sok baj
van. Baj, ha nincs előczikk, nincs kritika, de most legnagyobb s körmömre égett
veszedelem az, hogy nincs novella még kilátás sincs rá. Ha
Gyulai Pál
[törölt]
« z »Z
ilahyBeszúrás
Zilahy Károly
n
melyet az orosz beszélyJegyzet
Ha– A székely legény (SzF I. 49. sz. 1861. okt. 10. 776–780., 50. sz. okt. 17. 793–797.)nak azon – nem tudom miféle izetlensége[törölt]« z »ZilahyBeszúrásZilahy Károly
n
után adni kénytelen vagyok, elfogy, akkor
nincs, de a szó teljes értelmében nincs
semmi!!! Te már régóta ígérsz nekem egy novellát,
sőt két novellát is:Jegyzet
az orosz beszély– Előkelő világ, Gr.
Sollohub
tól, ***
szignóval, Szollogub, Vlagyimir Alekszandrovics
Brassai
fordításában (SzF I.
39. sz. 1861. aug. 1.
617–621., 40. sz. aug. 8.
633–636., 41. sz. aug. 15.
650–654., 42. sz. aug. 22.
666–669., 43. sz. aug. 29.
682–685., 44. sz. szept. 5.
696–701., 45. sz. szept. 12.
713–717., 46. sz. szept. 19.
729–733., 47. sz. szept. 26.
746–749., 48. sz. okt. 3.
763–767.)
Brassai Sámuel
n
ha
lehetséges volna, hogy nehány nap alatt felküldd: ne múlaszd el, kérlek, könyörgök. A
mellett egyéb czikk is jó lesz, és kell is minden órán: de a
beszély okvetetlen. Jókai
nem ir, más nem ir, senki sem ir. Azt az oroszt magam kénytelen
voltam fordítani, s jó ideig eltartott,Jókai Mór
n
de már az sincs a mit fordítsak; aztán szeretném
eredetivel váltogatni. Édes barátom! ha csak lehetséges, könyörűlj rajtam!
Jegyzet
Azt az oroszt magam kénytelen voltam fordítani, s jó ideig eltartott– A köpönyeg (Beszély az orosz életből, Gogol Miklós után), * szignóval (SzF I. 23. sz. 1861. ápr. 10. 362–365., 24. sz. ápr. 17. 377–382., 25. sz. ápr. 24. 398–397., 26. sz. máj. 1. 408–412.)
Heckenast
mindez ideig
nem szólt semmit a felmondHeckenast Gusztáv
á
sról,Beszúrás
n
és igy
talán novemberben is húznom kell
e
zt az igát. Mit csináljak? élnem csak kell. Ha félben hagyom,
tönkre jutok.
Beszúrás
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János