Igen röst barát vagy, édes
Jancsi
m! S érdemlenéd hogy TóldidatArany János
[!]
ellopjam, – sőt
érdemlenéd hogy álmaidban hátadon toporzékoljon kitömött siketfajd kakasom (a’
Szepességröl hoztam tavaly) s meg tapossanak medvéim árnyai.
[sic!]
De, hogy is merhetett tégedet
Miska
annyira földicsérni előttem? hiszen te semmirekellő rossz barát
vagy: ha ma hozzám jössz, hólnap már vissza sietsz, – ha én megyek hozzád, nyugodt
arczal fogadsz mintha a’ másik szobából léptem vólna ki, – mind öszve is
annyibolTompa Mihály
[!]
áll eddigi érdemed előttem hogy meglehetősen viselted magadat tornáczomon
[sic!]
Darvai
szerepében,Darvas Pál
n
s hogy szánakoztál felettem Jegyzet
meglehetősen viselted magadat tornáczomon– feltehetőleg Darvas Pál, hanvai nagybirtokos szerepébenDarvaiszerepébenDarvas Pál
Ujhely
ben székbe ütött lábam miatt.
Sátoraljaújhely
Ha postakönyvembe jól jegyeztetett föl: Feb.
11én
irtam hozzád s
Miská
hoz.Tompa Mihály
n
Tíz hava tehát mióta válaszodJegyzet
Feb. 11én
irtam hozzád s
Miská
hoz
– Tompa Mihály
Szemere Miklós
Szemere Miklós
AJ
-nak,
889.
1857. márc. 10.; a Arany János
Tompá
nak írt levél nem szerepel
a TMLev-benTompa Mihály
a
t
várok,Beszúrás
[!]
s még inkább, amaz asszonyka.[sic!]
n
Te
perduellisJegyzet
s még inkább, amaz asszonyka– lásd
Szemere Miklós
Szemere Miklós
AJ
-nak,
889.
1857. márc. 10.
Arany János
n
rossz Jegyzet
perduellis– ellenség(es) (lat.)
Arany
te! hát érdemled
te hogy tégedet még a’ Szerbek is szeressenek?Arany János
n
– no de el is vevéd már felígJegyzet
hát érdemled te hogy tégedet még a’ Szerbek is szeressenek?– célzás
Jovan Jovanović
(Zmaj)
Toldi-fordítására (
Toldija, Novi Sad
1857
): „Jovanović, Jovan
Arany János
»Toldi«-ját Arany János
Jovanovics János
sok szerencsével leforditotta szerb nyelvre, s mondják, hogy
a forditás sokkal jobban sikerült, mint a »Toldi« német forditása.
Kiadója e műnek Medakovics nyomdatulajdonos
Újvidéken, ki előfizetéseket elfogad 30 pkrjával.”
Napk
1857. okt. 4.
630.
Jovanović, Jovan
[!]
meddig bünöd büntetését, –
mert mondá [sic!]
Miska
hogy egyik
leveledben hozzá bánatos szívvel emlitéd csunya förtelmes hallgatásodat. Tudom én tehát
hogy röstsegedTompa Mihály
[!]
nagy lelkifurdalásaidba kerül, de a meg bánás nem elég, a’ Szent ige
„tettet” parancsol. – Gondold meg, mi az, illy reményteljes
colloquiumot[sic!]
n
dugába dönteni.
Jegyzet
colloquiumot– beszélgetést (lat.)
Perse hogy nem túdosíthattam miattad, ’s öszvejövén ez asszonykával meg köszönni ez
ellenbirálatot; másodszor: amaz asszony kérését
tell
Tólcsvá
n a’ jelen szüretkori szöllőkiállításban, le is
festettelek ám kedvemre fötől sarkig. „Nagysád! attól nincs mit várni, az egy mihaszna
komoly professor, megrögzött grammaticus, tentafaló szobatudós, nem érdemli hogy verseit
szeresse kegyed, sat sat.” – Igen! így beszéltem én ez asszonynak, ’s elvégeztük ketten
hogy gyalázó criticát irunk verseidre. Milly képtelen nemes terv most már az tőllem (van
nekem több is, de nem ismeri a világ) hogy a’ helyett, hogy mint érdemlenéd meg
gyalázzalak, még kardot rántok melletted, mint ím ez anticritica
bizonyítja;Tolcsva
n
– mit csak azért is kűldök mert így lehetlen
elkerűlnöd hogy visszakűldésekor (mert kűld vissza, én le nem irtam magamnak) ne
válaszolj. Igen, most már komolyan kötelességeddé teszem először: nekem
szépenJegyzet
mint ím ez anticritica bizonyítja–
Szemere Miklós
ismeretlen válasza Szemere Miklós
Erdélyi
Arany János kisebb költeményei c. bírálatára
(
PN
1856. aug. 26., 27., 28.,
29., 31., szept. 2.,
3. és
Erdélyi 1991.
256–297.)Erdélyi János
[szerkesztői feloldás]
é hátravetett ékezetj
esíteni; harmadszor: meg írnod, mint csinálod fekete
tentádat? Negyedszer: ha eddig még nem tevéd (dehogy tetted! dehogy tetted!) tőllem
üdvezeld szépen a’ Mocsyakat, hiszen ha nem járnál is hozzájok, csak öszejössz velök
olykor! – üdvezlem szívesen tanártársaidat is, s köztök az én
pátrim-nakBeszúrás
n
(pataki
reminiscentiaJegyzet
pátrim-nak– földimnek (lat.)
n
) Jegyzet
reminiscentia– visszaemlékezés (lat.)
Vargá
nak mond, igen vártam, nem jött felém, – vagy tán Warga János
Vágás
on sem vólt?Kovács-Vágás
n
bízom bárátságában, [!]
meg
tartja adott szavát.
[sic!]
Most pár szót ez ellenbírálatról. Sebten vólt öszvehányva, mint nem nyomtatás alá
készült. Mondván
Erdéyi
nek hogy némely
ellenészrevételeim vannak biralatára, kért mondjam el, – s én igen ügyetlen beszélő
lévén, ígértem neki hogy le irandom. Épen nem neheztelt miatta, sőt midőn visszaadá,
mondá: „bizony barátom sokban igazad van; az ember igazságos óhajtana lenni
birálataiban, s csak később látja ez s amaz véleményéből, hogy több helyütt nem vólt
az.” – Szerkesztői feloldás:
Erdélyi
Erdélyi János
Miská
nak is mutattam
Patakon, ő mindenben osztotta
Tompa Mihály
n
ézeteimet. –
Beszúrás
Most jut eszembe. Ha ezt közlöm veled, kűldöm egyszersmint egy másik levelemet is
Erdélyi
hez, mellyet
több év előtt, kérdésére: Erdélyi János
mint
tetszik
nekem Szerkesztői feloldás: „mint
Pulszky
birálata
Pulszky Ferenc
Petőfi
verseiröl?”
írtam hozzá Petőfi Sándor
Pest
re.Budapest
n
– Mind kettöböl fogod látni hogy én tanúlt criticus nem
vagyok, – a mi æstheticát olvastam is, elfeledém, – nézeteimet tehát csak egyszerü ész
felfogasainak vedd.
Jegyzet
kérdésére:–minttetszik nekemSzerkesztői feloldás: „mintPulszkybirálataPulszky FerencPetőfiverseiröl?” írtam hozzáPetőfi SándorPestreBudapest
Pulszky Ferenc
(1814–1897) – Pulszky Ferenc
Szemere Miklós
1847. márc. 24-i leveléről lehet
szó, amelyet „mintegy pótlékúl Szemere Miklós
Pulszkÿ
birálatához” írt (
ELev
I. 230. 302–307.); maga a kritika csak később jelent
meg:
MSzSz
1847. I. máj. 2. 277–281., máj. 9. 297–301. Későbbi kiadásai:
Pulszky 1914. 187–200.;
Endrődi–Kiss 1972. 275–280.,
286–292. Vesd össze
Korompay 1998.
85–93. Lásd
AJÖM XV. 886. és XVI.
1193.
Pulszky Ferenc
Miská
val öt vig napot tölték
Patakon a vizsgálatokkor.Tompa Mihály
n
Szegény!
őt azóta nagy bú érte, – nem is tudtam magamat rá venni eddig hogy irjak hozzá. Ha
reménysége lehetne több gyermekhez, csak eltűrhető vólna; de így, további remény nélkül
beteges neje miatt, valóban keserves.
Nekem – újra a’ – lábam fáj. Most a szüret végén
ujhelyben
egy nap igen sokat mászkálván nyulászva a’
parlag szőllőkben, feltörte a’ csizma, s e haszontalanságból olly seb lett, hogy mai
napig sem gyógyúlt be. Egyik ujhelyi bálkor pedig nehány hónap elött, haza jöttünkkor,
egy falusi állásSzerkesztői feloldás:
Ujhely
benSátoraljaújhely
n
kapuja (vihar által be csapódott kapu szárnya) olly irtóztatóan
öszveJegyzet
állás– állatok számára való építmény
t
örte mutató újjamat – jobb kezemen – hogy azt hívém vagy
elesik, vagy ha meg marad is, soha se irok az életben többet vele. Azonban, mint figura
docet,Beszúrás
n
meg ís maradt, irhatok is kegyelméből.
Jegyzet
mint figura docet– amint az ábra mutatja (lat.)
Mint egy
k
ésmarki tanár – Beszúrás
Lintner
nevű, úgy jut eszembe – forditja
Lindner (Lintner) Ernő
Petőfi
verseit, az
valami!Petőfi Sándor
n
Olly
hüven, olly jól, még nem láttam verseit fordittatni. – De szeszélyes ki nem tartó ember.
Most már mint hallom abba hagyta – pedig felette sokat fordított már – ’s – Jegyzet
Mint egy– vesd összekésmarki tanár –BeszúrásLintnernevű, úgy jut eszembe, forditjaLindner (Lintner) ErnőPetőfiverseit, az valami!Petőfi Sándor
Szemere Miklós
Szemere Miklós
AJ
-nak,
889.
1857. márc. 10.
Arany János
Arany Jankó
ba kezdett. Képzelem beléd
is ún majd mint Arany János
Petőfi
be.
Birja Petőfi Sándor
Petőfi
két ujabb
kötetét is,Petőfi Sándor
n
s igérte leiratja számomra.
Ez a
Sárosy
nem tudom mire
késik olly soká álbumával?Sárosi Gyula
n
– Már egy izben elmaradt versei nyomtatása,
mik
re évek elött előfizetést szedett. Ha ez ís elmarad, örökre
elvesztheti a’ közönség bizalmát.
Beszúrás
Te, mint olvas
miatt. abba készül hagyni
pályáját, olly ragyogó pályáját! – Ha egy magamszerü népszerütlen, csak egy bötüvel sem
méltányolt versgyártó tenné, nem csodálnám, mert méltánylás az író éltető levegője, s
annak
ellenkez
[törölt]
« ó »á
m valamellyik lapból, szorgalmasan
dolgozol.Beszúrás
n
Toldid közép szakaszával már kész vagy, sőt uj beszélyt is dolgozál ki.
Vivát! én kissé nehezteltem is rád, s csodálkoztam rajtad. Tudod e’ miért? Jegyzet
Te, mint olvas– „[törölt]« ó »ám valamellyik lapból, szorgalmasan dolgozol.Beszúrás
Arany
müvekről
szólunk, mik becsesebbek minden aranynál és drágaköveknél. – Az
irodalmi körökben beszélik nevezetesen, hogy
Arany János
Arany János
, a nagy olasz költő
Arany János
Ariostó
nak egy pár remekét fogja leforditani. – Ez is igen
örvendetes dolog, hanem még örvendetesebb az, hogy (mint halljuk), e nagy költőnk a
»Toldi« középrészét már bevégezé; s jelenleg egy új nagy
hőskölteményen dolgozik, melynek hőse a hagyományokban élő Csaba
királyfi. A közönség tehát dúsan lesz kárpótolva azon hiányért, hogy egy
időtől fogva Ariosto, Lodovico
Arany
nevével a szépirodalmi lapokban nem találkozhatott.”
Hf
1857. 259. sz. nov. 12.
1129–1130.
Arany János
Erdélyi
hez irt szép nyomos leveled
végső soraiErdélyi János
[törölt]
« d »n
– Arany
, az ünnepelt Arany János
Arany
!, az anyiArany János
[!]
magasztaló
bírálatokat érdemelt költő!, egyéni hibás vélemény, ’s mínd öszve is pár elhibázott
nézet-miatt, férfiatlan panaszszal[sic!]
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
ö
[bizonytalan olvasat]
ő
je,
halála, – de tégedet mint zavarhat meg egyes ember pár hibás
nézete, meg nem foghatom! Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kedves
Jancsi
m! Most isten s
forró barátságom veled, ki fogyva papirom is, levelArany János
[!]
irói türelmem is. Te tudom jó
léssz most már tollhoz nyúlni s [sic!]
hos
szú válaszszal (röviddel is be
érjük, ha máskentBeszúrás
[!]
nem lehet) keresni föl tót falújaban[sic!]
[!]
[sic!]
Miklós
barátodat. –
Szemere Miklós