Aranysárkány fejléc kép
 
SZEMERE MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Lasztóc,
25. Nov. 1857.  
  Igen röst barát vagy, édes
Jancsi
Arany János
m! S érdemlenéd hogy Tóldidat
 [!]
[sic!]
ellopjam, – sőt érdemlenéd hogy álmaidban hátadon toporzékoljon kitömött siketfajd kakasom (a’ Szepességröl hoztam tavaly) s meg tapossanak medvéim árnyai.  
  De, hogy is merhetett tégedet
Miska
Tompa Mihály
annyira földicsérni előttem? hiszen te semmirekellő rossz barát vagy: ha ma hozzám jössz, hólnap már vissza sietsz, – ha én megyek hozzád, nyugodt arczal fogadsz mintha a’ másik szobából léptem vólna ki, – mind öszve is annyibol
 [!]
[sic!]
áll eddigi érdemed előttem hogy meglehetősen viselted magadat tornáczomon
Darvai
Darvas Pál
szerepében,
n
Jegyzet
meglehetősen viselted magadat tornáczomon
Darvai
Darvas Pál
szerepében
– feltehetőleg Darvas Pál, hanvai nagybirtokos szerepében
s hogy szánakoztál felettem
Ujhely
Sátoraljaújhely
ben székbe ütött lábam miatt.  
  Ha postakönyvembe jól jegyeztetett föl: Feb. 11én irtam hozzád s
Miská
Tompa Mihály
hoz.
n
Jegyzet Feb. 11én irtam hozzád s
Miská
Tompa Mihály
hoz –
Szemere Miklós
Szemere Miklós
AJ
Arany János
-nak, 889. 1857. márc. 10.; a
Tompá
Tompa Mihály
nak írt levél nem szerepel a TMLev-ben
Tíz hava tehát mióta válaszod
a
Beszúrás
t várok,
 [!]
[sic!]
s még inkább, amaz asszonyka.
n
Jegyzet
s még inkább, amaz asszonyka
– lásd
Szemere Miklós
Szemere Miklós
AJ
Arany János
-nak, 889. 1857. márc. 10.
Te perduellis
n
Jegyzet
perduellis
– ellenség(es) (lat.)
rossz
Arany
Arany János
te! hát érdemled te hogy tégedet még a’ Szerbek is szeressenek?
n
Jegyzet
hát érdemled te hogy tégedet még a’ Szerbek is szeressenek?
– célzás
Jovan Jovanović
Jovanović, Jovan
(Zmaj) Toldi-fordítására ( Toldija, Novi Sad 1857 ): „
Arany János
Arany János
»Toldi«-ját
Jovanovics János
Jovanović, Jovan
sok szerencsével leforditotta szerb nyelvre, s mondják, hogy a forditás sokkal jobban sikerült, mint a »Toldi« német forditása. Kiadója e műnek Medakovics nyomdatulajdonos Újvidéken, ki előfizetéseket elfogad 30 pkrjával.” Napk 1857. okt. 4. 630.
– no de el is vevéd már felíg
 [!]
[sic!]
meddig bünöd büntetését, – mert mondá
Miska
Tompa Mihály
hogy egyik leveledben hozzá bánatos szívvel emlitéd csunya förtelmes hallgatásodat. Tudom én tehát hogy röstseged
 [!]
[sic!]
nagy lelkifurdalásaidba kerül, de a meg bánás nem elég, a’ Szent ige „tettet” parancsol. – Gondold meg, mi az, illy reményteljes colloquiumot
n
Jegyzet
colloquiumot
– beszélgetést (lat.)
dugába dönteni.  
  ő. Mi okból járt édes
Szemere
Szemere Miklós
N.Körös
Nagykőrös
ön, tán ismerősei vannak ottan?..  
  en.
 [!]
[sic!]
Igen! – a’ többi közt egy igen kedves barátom,
Arany János
Arany János
….  
  ő. óh! egy bizodalmas kérésem volna nekem sat.  
  én. A legszivesebben! – írok hozzá tüstént, s pár hét múlva okvetlen tudosítandom nagysádat…  
  Perse hogy nem túdosíthattam miattad, ’s öszvejövén ez asszonykával
Tólcsvá
Tolcsva
n a’ jelen szüretkori szöllőkiállításban, le is festettelek ám kedvemre fötől sarkig. „Nagysád! attól nincs mit várni, az egy mihaszna komoly professor, megrögzött grammaticus, tentafaló szobatudós, nem érdemli hogy verseit szeresse kegyed, sat sat.” – Igen! így beszéltem én ez asszonynak, ’s elvégeztük ketten hogy gyalázó criticát irunk verseidre. Milly képtelen nemes terv most már az tőllem (van nekem több is, de nem ismeri a világ) hogy a’ helyett, hogy mint érdemlenéd meg gyalázzalak, még kardot rántok melletted, mint ím ez anticritica bizonyítja;
n
Jegyzet
mint ím ez anticritica bizonyítja
Szemere Miklós
Szemere Miklós
ismeretlen válasza
Erdélyi
Erdélyi János
Arany János kisebb költeményei c. bírálatára ( PN 1856. aug. 26., 27., 28., 29., 31., szept. 2., 3. és Erdélyi 1991. 256–297.)
– mit csak azért is kűldök mert így lehetlen elkerűlnöd hogy visszakűldésekor (mert kűld vissza, én le nem irtam magamnak) ne válaszolj. Igen, most már komolyan kötelességeddé teszem először: nekem szépen
[szerkesztői feloldás]
é hátravetett ékezet
meg köszönni ez ellenbirálatot; másodszor: amaz asszony kérését tell
j
Beszúrás
esíteni; harmadszor:
[szerkesztői feloldás]
Arany László
Arany László
a Negyedszer szót Harmadszor-ra javította ki.
meg írnod, mint csinálod fekete tentádat? Negyedszer: ha eddig még nem tevéd (dehogy tetted! dehogy tetted!) tőllem üdvezeld szépen a’ Mocsyakat, hiszen ha nem járnál is hozzájok, csak öszejössz velök olykor! – üdvezlem szívesen tanártársaidat is, s köztök az én pátrim-nak
n
Jegyzet
pátrim-nak
– földimnek (lat.)
(pataki reminiscentia
n
Jegyzet
reminiscentia
– visszaemlékezés (lat.)
)
Vargá
Warga János
nak mond, igen vártam, nem jött felém, – vagy tán
Vágás
Kovács-Vágás
on sem vólt?
n
Jegyzet
vagy tán
Vágás
Kovács-Vágás
on sem vólt
Kovács-Vágás,
Warga János
Warga János
szülőhelye
bízom bárátságában,
 [!]
[sic!]
meg tartja adott szavát.  
  Most pár szót ez ellenbírálatról. Sebten vólt öszvehányva, mint nem nyomtatás alá készült. Mondván
Erdéyi
Szerkesztői feloldás:
Erdélyi
Erdélyi János
nek hogy némely ellenészrevételeim vannak biralatára, kért mondjam el, – s én igen ügyetlen beszélő lévén, ígértem neki hogy le irandom. Épen nem neheztelt miatta, sőt midőn visszaadá, mondá: „bizony barátom sokban igazad van; az ember igazságos óhajtana lenni birálataiban, s csak később látja ez s amaz véleményéből, hogy több helyütt nem vólt az.” –
Miská
Tompa Mihály
nak is mutattam Patakon, ő mindenben osztotta
n
Beszúrás
ézeteimet. –  
  Most jut eszembe. Ha ezt közlöm veled, kűldöm egyszersmint egy másik levelemet is
Erdélyi
Erdélyi János
hez, mellyet több év előtt, kérdésére:
mint
Szerkesztői feloldás: „mint
tetszik nekem
Pulszky
Pulszky Ferenc
birálata
Petőfi
Petőfi Sándor
verseiröl?” írtam hozzá
Pest
Budapest
re.
n
Jegyzet
kérdésére:
mint
Szerkesztői feloldás: „mint
tetszik nekem
Pulszky
Pulszky Ferenc
birálata
Petőfi
Petőfi Sándor
verseiröl?” írtam hozzá
Pest
Budapest
re
Pulszky Ferenc
Pulszky Ferenc
(1814–1897) –
Szemere Miklós
Szemere Miklós
1847. márc. 24-i leveléről lehet szó, amelyet „mintegy pótlékúl
Pulszkÿ
Pulszky Ferenc
birálatához” írt ( ELev I. 230. 302–307.); maga a kritika csak később jelent meg: MSzSz 1847. I. máj. 2. 277–281., máj. 9. 297–301. Későbbi kiadásai: Pulszky 1914. 187–200.; Endrődi–Kiss 1972. 275–280., 286–292. Vesd össze Korompay 1998. 85–93. Lásd AJÖM XV. 886. és XVI. 1193.
– Mind kettöböl fogod látni hogy én tanúlt criticus nem vagyok, – a mi æstheticát olvastam is, elfeledém, – nézeteimet tehát csak egyszerü ész felfogasainak vedd.  
 
Miská
Tompa Mihály
val öt vig napot tölték Patakon a vizsgálatokkor.
n
Jegyzet
Miská
Tompa Mihály
val öt vig napot tölték Patakon a vizsgálatokkor
– az 1857. júl. 12. és 18. közötti vizsgák idején (vesd össze
Tompa
Tompa Mihály
AJ
Arany János
-nak, 918. 1857. júl. 3.)
Szegény! őt azóta nagy bú érte, – nem is tudtam magamat rá venni eddig hogy irjak hozzá. Ha reménysége lehetne több gyermekhez, csak eltűrhető vólna; de így, további remény nélkül beteges neje miatt, valóban keserves.  
  Nekem – újra a’ – lábam fáj. Most a szüret végén
ujhelyben
Szerkesztői feloldás:
Ujhely
Sátoraljaújhely
ben
egy nap igen sokat mászkálván nyulászva a’ parlag szőllőkben, feltörte a’ csizma, s e haszontalanságból olly seb lett, hogy mai napig sem gyógyúlt be. Egyik ujhelyi bálkor pedig nehány hónap elött, haza jöttünkkor, egy falusi állás
n
Jegyzet
állás
– állatok számára való építmény
kapuja (vihar által be csapódott kapu szárnya) olly irtóztatóan öszve
t
Beszúrás
örte mutató újjamat – jobb kezemen – hogy azt hívém vagy elesik, vagy ha meg marad is, soha se irok az életben többet vele. Azonban, mint figura docet,
n
Jegyzet
mint figura docet
– amint az ábra mutatja (lat.)
meg ís maradt, irhatok is kegyelméből.  
  Mint egy
k
Beszúrás
ésmarki tanár –
Lintner
Lindner (Lintner) Ernő
nevű, úgy jut eszembe – forditja
Petőfi
Petőfi Sándor
verseit, az valami!
n
Jegyzet
Mint egy
k
Beszúrás
ésmarki tanár –
Lintner
Lindner (Lintner) Ernő
nevű, úgy jut eszembe, forditja
Petőfi
Petőfi Sándor
verseit, az valami!
– vesd össze
Szemere Miklós
Szemere Miklós
AJ
Arany János
-nak, 889. 1857. márc. 10.
Olly hüven, olly jól, még nem láttam verseit fordittatni. – De szeszélyes ki nem tartó ember. Most már mint hallom abba hagyta – pedig felette sokat fordított már – ’s –
Arany Jankó
Arany János
ba kezdett. Képzelem beléd is ún majd mint
Petőfi
Petőfi Sándor
be. Birja
Petőfi
Petőfi Sándor
két ujabb kötetét is,
n
Jegyzet
Birja
Petőfi
Petőfi Sándor
két ujabb kötetét is
– Az Újabb költemények 1847–1849
Emich
Emich Gusztáv
nél egy nagynyolcadrétű és két tizenhatodrétű kötetben jelent meg. A kiadást elkobozták és csak 1858-ban engedélyezték. Vesd össze Kiss 1979. 43–61., különösen 45–48.
s igérte leiratja számomra.  
  Ez a
Sárosy
Sárosi Gyula
nem tudom mire késik olly soká álbumával?
n
Jegyzet
Ez a
Sárosy
Sárosi Gyula
nem tudom mire késik olly soká álbumával?
Az én albumom.
Pest
Budapest
, 1857.
– Már egy izben elmaradt versei nyomtatása, mi
k
Beszúrás
re évek elött előfizetést szedett. Ha ez ís elmarad, örökre elvesztheti a’ közönség bizalmát.  
  Te, mint olvas
[törölt]
« ó »
á
Beszúrás
m valamellyik lapból, szorgalmasan dolgozol.
n
Jegyzet
Te, mint olvas
[törölt]
« ó »
á
Beszúrás
m valamellyik lapból, szorgalmasan dolgozol.
– „
Arany
Arany János
müvekről
szólunk, mik becsesebbek minden aranynál és drágaköveknél. – Az irodalmi körökben beszélik nevezetesen, hogy
Arany János
Arany János
, a nagy olasz költő
Ariostó
Ariosto, Lodovico
nak
egy pár remekét fogja leforditani. – Ez is igen örvendetes dolog, hanem még örvendetesebb az, hogy (mint halljuk), e nagy költőnk a »Toldi« középrészét már bevégezé; s jelenleg egy új nagy hőskölteményen dolgozik, melynek hőse a hagyományokban élő Csaba királyfi. A közönség tehát dúsan lesz kárpótolva azon hiányért, hogy egy időtől fogva
Arany
Arany János
nevével a szépirodalmi lapokban nem találkozhatott.” Hf 1857. 259. sz. nov. 12. 1129–1130.
Toldid közép szakaszával már kész vagy, sőt uj beszélyt is dolgozál ki. Vivát! én kissé nehezteltem is rád, s csodálkoztam rajtad. Tudod e’ miért?
Erdélyi
Erdélyi János
hez irt szép nyomos leveled végső sorai
[törölt]
« d »
miatt.
n
Jegyzet
Erdélyi
Erdélyi János
hez irt szép nyomos leveled végső sorai
[törölt]
« d »
miatt.
– „Óhajtom, hogy nem szóljon rólam senki, – hagyjanak engem pihenni.”
AJ
Arany János
Erdélyi
Erdélyi János
nek, 1856. szept. 4. AJÖM XVI. 839. 757.
Arany
Arany János
, az ünnepelt
Arany
Arany János
!, az anyi
 [!]
[sic!]
magasztaló bírálatokat érdemelt költő!, egyéni hibás vélemény, ’s mínd öszve is pár elhibázott nézet-miatt, férfiatlan panaszszal
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
abba készül hagyni pályáját, olly ragyogó pályáját! – Ha egy magamszerü népszerütlen, csak egy bötüvel sem méltányolt versgyártó tenné, nem csodálnám, mert méltánylás az író éltető levegője, s annak ellenkez
[szerkesztői feloldás]
ö
[bizonytalan olvasat]
ő
Beszúrás
je, halála, – de tégedet mint zavarhat meg egyes ember pár hibás nézete, meg nem foghatom!
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
 
  Kedves
Jancsi
Arany János
m! Most isten s forró barátságom veled, ki fogyva papirom is, level
 [!]
[sic!]
irói türelmem is. Te tudom jó léssz most már tollhoz nyúlni s
hos
Beszúrás
szú válaszszal (röviddel is be érjük, ha máskent
 [!]
[sic!]
nem lehet) keresni föl tót falújaban
 [!]
[sic!]
n
Jegyzet
tót falújaban
 [!]
[sic!]
Lasztócon (szlovákul:
Lastovce
Lasztóc
)
Miklós
Szemere Miklós
barátodat. –  
  Ui. „Ugyan mit törülhetett ki az az átkozott
Miklós
Szemere Miklós
itten?” –  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 607.)