SZEMERE MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK
6. Jul. 862.
Ez már a 4 dik level,
[!]
– hármat eltéptem. Ma, hajnalkor a harmadíkat gyalog emberrel
postára kűldtem, félóra múlva lovas legénnyel visszahozattam. Hogy meg ne sértselek:
barátomat, – bár én sértve vagyok általad – el is mondjam nyíltan a’ mi bánt, ez nehéz
dolog.
[sic!]
Én, egy bötűt sem változtatok czikkemen! Nem, mert:
igyekszel, engemet
legnagyobb impertinentiáitól
Br.
azt tőlem nem érdemli. Nem, mert: míg
őt élességeimtől, söt még holmi apróságoktól is
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
meg
óvni
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: megóvni
n
sem igyekvél meg óvni. Nekem fájt hogy czikkét
úgy adtad, az fájt hogy te
adtad úgy, – s nemde nem is szólltam? Gondolám: azon lap, melly e’
neveletlenségeket adhatta ellenem, adni fogja gúnyos czáfomat ís, ha színte az hasonló
modorú lessz is, vagy: lenne is. Csak ez egyetlen föltét alatt
lehettem képes – még csak nem is kérdeni tőled: mínt lehettél erántam, barátod iránt oly
kiméletlen?
Jegyzet
impertinentiáitól– arcátlanságaitól (lat.)
S ime, te, ki azon nemtelen modort megengedéd neki,
ellenem, – töllem
ellene még azt is sokallod hogy azon modort
mellyet leveledben magad is „gorombának” czímzesz
„inhumanus”nak nevezem. Sőt még csak ezt se mondjam:
„Muscas captat”
n
(Nero legyei).
– !!!
Jegyzet
„Muscas captat”– szó szerint: ’legyekre vadászik’ (lat.). Utalás a latin közmondásra, mely szerint „Aquila non captat muscas”: ’A sas nem vadászik legyekre’.
„Pellengérre állítani egyik dolgozótársamat –
gondolj erre pajtás! ez – még sem megy!” De az
„ment”, hogy engemet, „egyik
dolgozótársadat pellengérre állíttas
.” E két sorban
kijegyzéd a’ az ő válaszát ne add
változatlanúl, ha enyémet szinte úgy adnád, –
ellenben: azt teheted, hogy az enyémet ne add
változatlanúl, bár az övét – mire enyém válasz –
adtad. – Az, hogy ő
kárhoztatna, vissza
tart czikkem
mint dolgozótárs iránt érzed hogy
respectussal tartozol, – írántam mint
dolgózotárs
[törölt]
« d »Br.
értékét szemedben, s az én értékemet. – S e’
lealázó megkülönböztetést köztem s
közte még folytatod: „Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
Brassai
, még gorombábban támadna meg, és én
nem tehetném czikkével hogy ki
neadjam,Brassai Sámuel
[!]
vagy megheréljem, miután a’ tiedet
közöltem a’ mint írva vólt. Engem kárhoztatna hogy nem vagyok
eránta anyi[sic!]
[!]
respectussal mint dolgozótárs eránt
lenni
kell.” – Tehát! azt nem tehetnéd h
[sic!]
[szerkesztői feloldás]
ogy[törölt]
« czikk »adásá
tól, –
az, hogy én kárhoztathattalak, nem tartott
vissza czikke adásától. – Iránta
Beszúrás
[törölt]
« m » [!]
iránt nem érzéd hogy
respectussal tartozál. –
[sic!]
Tekintve azt, hogy mindezt te írod, s hozzám,
több bántó van rövid leveledben, mint
Brassai
egész czikkében. Mert magyaráznád bár ezerszer, sem mondassz
itt egyebet nekem, mint: „te olly kicsiny vagy szememben, hogy
eltűrheted
Brassai Sámuel
Br.
gúnyait, ő olly nagy hozzád képest hogy
nem lehet eltűrnie a’ tieidet. De, nyílvánítod is vílágosan,
hogy
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
Brassai
t
félsz elvesztení (ha
Brassai Sámuel
í
gy
adnadBeszúrás
[!]
czikkemet) miattam. – Miután tehát
engemet
nem féltél elveszteni
miatta, – határozottan választál közöttünk!; s
így én elfogok[sic!]
[!]
maradni örökre. [sic!]
E
l, még azon esetben is ha
czikkem adatik. Mert valamint nem nagyobbíthatja
nyílatkozatodat a nem adás, úgy
nem enyhítheti többé az adás. – Ha azt
hiszed hogy mint iró nem lehetek büszke, engedd meg hogy
mint ember
az legyek!
Beszúrás
Állítod „némit” kitöröltél
Br.
czíkkéből. Óhajtanám
látni e’ kihagyásokat, – nem ismerve azokat, semmit sem lehet adnom rájok. – Ez állitás
tehát engemet nem nyugtathat meg. Ha azt hiszed hogy:
megnyugtathat, nyugtassd meg
őt is ugyan illy állítással. Ekkor, mint az övét adhattad,
színtúgy adhatod az enyémet.
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
Neki, ki úgy irt ellenem
(s minden
; nem a leghumanusabb modorban írtam e én
oknélkül
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: ok
nélkül
S.
elleni
czikkemet?Szerkesztői feloldás:
S.alamon
Salamon Ferenc
n
) s
neked, ki azt
adhatta, nincs jogotok meg róvni engemet hasonló (bár én tagadom
hogy hasonló legyen, enyém
satyrikusabb
gúnyosabb, övé nemtelenebb, s ő:
kezdette, én:
csak vissza
adom) modorom’ miatt: nekem ellenben jogom van követelni: hogy ha övét
úgy adtad, enyémet is így add. És pedig:
magadat mentegető csíllagozás nélkül, mert
azt, erányomban sem tetted. – E
követeléssel, tartozom, meg sértett önérzetemnek. – Neked Beszúrás
Jancsi
m nem szabad megkülömboztétéseketArany János
[!]
tenned!
Minden dolgozótársad hasonló joggal bír; s szerkesztöi kötelléseged[sic!]
[!]
mindenik eránt
ugyan az. Ha már nem méltányolsz mint mint[sic!]
[szerkesztői feloldás]
új lapon folytatta, de az első nem őrszó [!]
[sic!]
dó
lgozótársadat,Beszúrás
[!]
s barátodat, legalább kötelességedet
tellyesítsd[sic!]
[!]
irántam.
[sic!]
Én nem akarok szavadban kétkedni, h
némít én tőled,
kíméletet?
csak az
érdemel, ki mást megbecsűl. – Vedd csak ez egyet
: ok
az enyém adására is, me
[szerkesztői feloldás]
ogy [!]
kitöröltél [sic!]
Br.
czikkéből; deSzerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
!
,
egyszersminBeszúrás
d
benn is hagytad mindazt mi
engemet sért; én, illy hangú czikket ellened,
mint szerkesztö, nincs olly anyagi haszon mellyért kinyomatni tudtam vólna. Koros, sőt
vén ember vagyok én már, nem érdemlek
éBeszúrás
[szerkesztői feloldás]
e'
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« ennyi »Brassai
uram pedig tudja meg, hogy: Brassai Sámuel
meg
becsűlést
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: megbecsűlést
[törölt]
« ; »:
ha én nem bírtam vólna meg czáfolní őt, kettős
megaláztatás szárad rajtam – ti: meg is piszkolt, szellemileg is rövidebbet húztam
vólna. – Az, pedig Beszúrás
[törölt]
« hogyha »hogy ha
neveletlenségeit
kihagyatod vele, az „egésznek szelleme változik meg általa,
s mind ezt
kitörölnöd nem lehete” – nem áll. Illy üres mentséget ismét nem
tudnék moBeszúrás
n
dani ellened. Nézz végig
czikkBeszúrás
[törölt]
« én »ein
: paczkázásai, pár sorban rendesen
elől vannak, ha te engemet kímélni vágysz, az e’ féléket nagyon
könnyen kihagyhatBeszúrás
á
d, a’ nélkül hogy az egésznek szelleme
legkissebbetBeszúrás
[!]
változzék. Ha pedig változnék – vegyük ez esetet, akkor követeltem
vólna tőlle[sic!]
[!]
hogy: humanus modorban írja az egészet. De nem bírtál vólna
[sic!]
Brassai
val? Ha
ezBrassai Sámuel
:
ok czikke adására, Beszúrás
[törölt]
« legyen »[törölt]
« g »rt
velem sem bírsz. –
Kihagyjam egy részét annak, mi, nevetségessé teszi őt? Hisz ép az a’
szándékom
föladatom, hogy nevetségessé
tegyem! nem pedíg csupán hogy meg czáfoljam. Ha engemet ő nem tett
olly nevetségessé, mint én teszem őt, korántsem akaratján múlt, csupán azon, hogy: ő
nevetségesebb alak, mint én vagyok. A nyúlkiugratás félét koránsem
azért nem engedném én kitöröltetni, mintha istentudja milly elmésséget látnék e’
haszontalanságban, de azért nem, mert e
haszonBeszúrás
[törölt]
« l »t
alanságt színte nevetségessé tételére
szolgál. Mindegy, és ha tízszer ennyit mondanék is – érdemli: tanúljon
mórest!Beszúrás
n
–
Jegyzet
mórest– illemet, becsületet (lat.)
Az sem igaz, hogy ő „öntudatlanúl goromba”. óh
[!]
de mennyire tud
modest
[sic!]
n
lenni hol hiszi: – kell. Ismered Jegyzet
modest– szerény (lat.)
Peti Jósef
ellen irt
Pamphletjét,Peti József
n
tehát azt Jegyzet
– Peti József Az eszmeelviség védelme. Tapasztalati s értelmi álláspontu bölcsészeink ellen (1860) c. kis dolgozatában, az idealizmust védelembe véve, többek közöttPeti Jósefellen irt PamphletjétPeti József
Brassai
ellen is hadakozott; ezért nem
kerülhette el annak haragját és válaszát. Brassai Sámuel
Brassai
pamfletjét, Irodalmi pör a
filozófia ügyében címmel a Korunk c. kolozsvári lapban (1861. márc. 19–24.)
publikálta (később, még 1861 folyamán
önálló füzetben is megjelentette). Erre Brassai Sámuel
Peti
Tájékozás a bölcsészet ügyében fenforgó vitához című értekezésével felelt
(ProtEgyhIskL 1861. 16–22.
sz. ápr. 21.– jún.
2.
). Peti József
Brassai
éles hangú, néhol lekicsinylő, személyeskedő válaszát
(
Világositó szó e lapok t. közönségéhez. Ugyanott 1861. 23. és 25. sz. jún. 9. 726–729., jún. 25. 783–784.)
Brassai Sámuel
Ballagi
szerkesztői
megjegyzése kísérte: „Hogy e nyilatkozat lenéző és az illedelemmel aligha összeférő
hangja által várakozásomat végkép meghiusitva lenni látom, ez, megvallom,
kellemetlenül hatott meg; azonban nem éreztem magamat jogositva sem arra, hogy ne
közöljem, sem arra, hogy egy Ballagi Mór
Brassai
müvén legkisebb változást tegyek.” (Ugyanott
726.) A vitát Brassai Sámuel
Peti
záró
megszólalása fejezte be. (Ugyanott 1861. 25. sz. jún.
23. 783–784.)Peti József
is
(pedig jó hosszan tart) mit – bár igen sértve érzi magát – Beszúrás
Sz.
ellen beszéll;Erdélyi János
[!]
– ő
jól tudja ki az az [sic!]
Sz.
Erdélyi János
n
s
minda’ mellett még e keserű labdacsot Jegyzet
ki az az Sz.–
Erdélyi János
volt Erdélyi János
Sz.
, azaz a Erdélyi János
Szemlész
, aki a
Sárospataki Füzetekben (
1861. jan. 27. 72–85.) ismertette Erdélyi János
Peti
1860-ban megjelent dolgozatát,
megcsipkedve maga is Peti József
Brassai
t. Ez Brassai Sámuel
Erdélyi
Erdélyi János
Szemeré
hez írt
leveléből derül ki: „E kis bölcsészeti munkát most esztendeje én ismértettem a
Pataki Füzetekben. Szemere Miklós
[szerkesztői feloldás]
…Brassai
ezen persze
megharagudott és mind a pataki bírálót (szelíden), mind Brassai Sámuel
Peti
t (gorombán) visszabírálta.” (Perényi
1905. 352.)Peti József
is
„új bor ó
tömlője”Beszúrás
n
mint lenyeli,! milly
humanus! milly meg lippenő! mint nem mer
Jegyzet
„új bor ó tömlője”– „És senki sem tölté az új bort ó tömlőkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlőket, és a bor kiömöl, és a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.” (Máté 9:17, ill. Márk 2:22, Lukács 5:37)
legkissebbé
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: leg
kissebbé
[!]
is paczkázni! – óh a’ ki
[sic!]
[törölt]
« i »e
gy helyt, még sértés ellenében is tud humanus
lenni, tudjon ott is, hol nem sértetik.
Beszúrás
Mínél csekélyebb szúrásokat akarsz te általam kíhagyatni, annál
nagyobb rám nézve a’ lealázás, mert más
értelme nincsen mint ez: te még csak a csekélységeket sem
m
[törölt]
« é »e
rheted ellene,
véleményem szerént.
Beszúrás
A hány fokkal vagyok én, ha a tíz meg torlására, huszal
v
ólt az ő czikke az
enyémnél sértőbb, ugyan anyiBeszúrás
[!]
fokkal
lehetne mostani czikkem az övénél sértöbb, a’ nélkül hogy
[sic!]
meg
rovattathassam
megrovattathassam
miatta. Ez nagyon természetes, és jogos! Ha én példaúl [bizonytalan olvasat]
Salamon
ra vesszővel egyet ütnék, (de én egyet sem
ütöttem) – s Salamon Ferenc
Brassai
nekem állván tízet üt rám,Brassai Sámuel
n
sokkal igaztalanabb,
mintJegyzet
– Vesd össze 1414.Salamonra vesszővel egyet ütnék,Salamon Ferenc[szerkesztői feloldás]…Brassainekem állván tízet üt rámBrassai Sámuel
Szemere
Szemere Miklós
Salamon
véleményével
szállt vitába a kritika-vita során, amikor Salamon Ferenc
Brassai
Brassai Sámuel
Salamon
mellett
fellépve megtámadta Salamon Ferenc
Szemeré
t. Szemere Bertalan
Salamon
cikke (
Az ember és iró.
SzF I. 42–43. sz. 1861. aug. 22. 657–659., aug. 29. 673–675.) Salamon Ferenc
Szemere Miklós
t késztette
szólásra: Nyilt levél Arany Jánoshoz. (Ugyanott I. 51–52. sz.
1861. okt. 24. 801–802.,
okt. 31. 817–820.)
Szemere Miklós
Brassai
még
Brassai Sámuel
Salamon
válasza
előtt fellépett Salamon Ferenc
Szemeré
vel szemben: Nincs már ismerettyű!
(Ugyanott II. I. 6–7. sz. 1861.
dec. 12. 85–87., dec.
19. 103–105.), majd maga Szemere Miklós
Salamon
védte meg álláspontját és próbálta a
lezárás felé terelni a polémiát: Nyilt levél Szemere Miklós urhoz.
(Ugyanott II. I. 9. sz. 1862.
jan. 2. 134.)Salamon Ferenc
[törölt]
« h » [!]
viszonzom.
Mindezt te ép oly jól tudod, mint én.
[sic!]
Czikkem adása de
követelem adását. Ha tudod mivel tartozol mint
dolgozótársadnak, barátodnak,
v
agy nem adása pedíg, úgy: mint írva
van, rajtad áll. Én nem: kérem, – Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
a
dni fogod, ha nem tudod, nem fogod
adni. Én természetesen nem kényszeríthetlek.
Beszúrás
Ezen második esetben, retourrecepisse – Hogy kellő világításba ne
n
mellett légy szives vissza küldeni. Bár elégett
három hét elött: csűröm, pajtám, s egy házam, s kölcsönt vettem föl hogy fölépíthessem,
kinyomatom még is okvetlen, elmondván okát, miért nem jelenhetett meg lapodban?
Jegyzet
retourrecepisse– visszaküldési nyugta (fr.)
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
Két és fél soros szöveg kitörölve, helyére x-szel jelölve másfél soros szöveg beszúrva. A beszúrt szöveg a lap bal oldalán elforgatva található.ál
litsam mind azt, mit okúl adál czikkem nemadásául, azt lehetlen
tennem. –Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
az 5. lap szélére írva besz.
Azon esetre, ha
nem hiányzik egyébb,
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
magam
leszek kénytelen kinyomatni, – s
Beszúrás
Br.
válaszolni talál, –
mindehezSzerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
[!]
mi történt velem, már [sic!]
[törölt]
« nincs » [!]
mint hogy: bár enyémet nem adod, az ö válaszát lapodban add. –
[sic!]
uí. Meg róvhatnák lapodat, ha élességeimet adod? Különös! hogy
ezt csak az én válaszomnál fedezed fel, – a
lapjában.
[szerkesztői feloldás]
az 5. lap szélén és alján („a’ másik fele is…”-től) besz.Brassai
énál még nem jutott
eszedbe. – Ha mind azon intést, mit most nekem adál,
neki adod, most nem vólna szükség intéseidre. – Ha az
egyík fele meg járhatta lapodban, megjárhatja a’ másik
fele is. – Mint meg járhatták
Brassai Sámuel
Szász
és
Szász Károly
Dobos
szinte illy nemü harczai, Dobos János
Ballagi
„protestans
Ballagi Mór
[szerkesztői feloldás]
tsg
[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet
–SzászésSzász KárolyDobosszinte illy nemü harczai,Dobos JánosBallagi„protestans tsg lapjábanBallagi Mór
Ballagi Mór
szerkesztette a Protestáns Egyházi és Iskolai Lapot (1858–1888). „Ebben jelent meg Dobos János református lelkész és Ballagi Mór
Szász Károly
vitája.” (Perényi 1934. 79.) Ilyen vitára azonban
nem bukkantam a lapban. Mind Szász Károly
Szász
, mind Szász Károly
Dobos
(utóbbi az ötvenes évek végén) gyakran jelentkezett a lap hasábjain.Dobos János
Nb
(nevemmel) ha annyira félsz
n
Jegyzet
Nb– nota bene: ’jegyezd meg jól’ (lat.)
[!]
Ezen
[sic!]
csíllagozás
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: csillagozás
[törölt]
« az e »Brassai
tól, mentségedre elég vólna; tréfás
modorban kell irnBrassai Sámuel
[törölt]
« ó »o
m, Beszúrás
[törölt]
« de »mert
másként elütő vólna czikkem szellemétöl. Mihelyt e’ pár sort
ítten elnyírod, nyomdába lesz adható.
Beszúrás
*). E’ laphoz különben is sokára kűldött
jelen Kritikám’ adása, a’ szerkesztő úr s köztem történt
barátságos feleselés következtében, még továbbra napoltatott el. A tisztelt szerkesztő
úr által az kivántatott tőlem,
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
hogy
bár Beszúrás
Brassai
úr, mint sárdobáló
szekerkerék,Brassai Sámuel
[!]
bánt velem, én ellenben [sic!]
Brassai
úrral, mint himes tojással bánjak. Hisz
úgy bánok veleBrassai Sámuel
[törölt]
« , »!
de, hogy a’ tojás, karczolás közben
itt ott betört, nem tehetek rólla.Beszúrás
[!]
Szemet szemért! s „egyenlő fegyverek!” a’
jogosság ezt parancsolja. S én, csak viszonzó vagyok, a’ kezdő
[sic!]
Br.
Úr! –
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
Sz. M.
Szemere Miklós