KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
1863. június
Soknemű passióim közt egyidőben a népmesék is szerepeltek. Összegyüjtöttem vagy négy
kötetre menő magyar –, lefordítottam vagy száz külföldi mesét, s ad
acta
n
tettem sok holmi mással. A napokban kezembe akadt egy ily porló csomó; leírattam egy
párt számodra; tölteléknek talán megjárja.Jegyzet
ad acta– az aktákhoz, azaz félre (lat.)
n
Jegyzet
tölteléknek talán megjárja– Ebből a Ko-ban megjelent: Finn népmesék I. II. (A beszélő fenyűk és Az árva leány). 1863. II. 1. sz. júl. 5. 16–17., 17. sz. okt. 25. 400–401.). Domokos Mariann szerint egyéb fordított népmesék is megjelentek
Kazinczy
tól „Kazinczy Gábor
r.
” szignóval:
A végzet,
Ko
1863. I. 1. sz. 13–16.;
1864: cím nélkül (finn),
I. 4. sz. 89–90.; cím nélkül (szamojéd), II. félév 18. sz.
424–426. és II. félév 20. sz. 471–472. (Domokos
2008. 283.) Ezek azonban inkább Kazinczy Gábor
Nagy Péter
fordításai. Vesd össze
az 1569. sz. levéllel.
Nagy Péter
A múlt postai alkalommal kaptam Tartuffe 4dik
)ceruzás grafit hullámvonallal aláhúzva ( ívét, s ez alkalommal
küldöm vissza. Dandin utolsó ívét hozzád utasítottam volt régen már, s a
napokban még tőlem sürgette a nyomda.
[szerkesztői feloldás]
ceruzás grafit
hullámvonallal aláhúzva (AJ
Arany János
[bizonytalan olvasat]
Ujságúl: jun 2d. reggel megfagyott a
kert, s a napokban oly jégvész verte el a határt,
milye
n
Jegyzet „cselekvősegémnek”
[!]
[sic!]
n
Jegyzet főfő tárgyai:
dinnyéim!
)
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
besz. és║jellel elválasztva[törölt]
« t »n
ről egy költőnek sem lehet fogalma. Négy
nap múlva még diónyi jegeket lehetett seperni.
Beszúrás
KGábor
Szerkesztői feloldás:
K Gábor
Kazinczy Gábor