THEODOR OPITZ – ARANY JÁNOSNAK
Ich hatte die Zeilen verhältnißmäßig sehr rasch hingeworfen, schrieb sie in noch
erregter Stim̃ ung ab
u.
schickte sie Ihnen, ohne sie kritisch zu mustern, etwas vorschnell hin. Als
ich sie später wieder betrachtete, fielen mir selbst einige starke Fehler ins Auge,
und das Blut stieg mir unwillkürlich in die Wangen, weñ ich nun an Sie dachte. Um
mich zu beruhigen, verbeßerte ich, und so, wie ich’s Ihnen
jetzt schicke, ist das Ding, scheint mir, wenigstens von groben Fehlern frei. Wie
weit freilich gut ungarisch, ist eine andere Frage. Mir steckt indessen Ihre schöne
Sprache, möcht’ ich sagen, im Blut Szerkesztői feloldás: u.nd
u.
in der Seele, Szerkesztői feloldás: und
u.
weñ mir zu schriftlichen Übungen nur einige Zeit bliebe, zweifle ich nicht,
daß ich sie bald ziemlich gewandt schreiben würde. Doch ich widme schon der Lectüre
aus entschiedener Vorliebe mehr Zeit, als meine übrigen Studien und Sorgen eigentlich
gestatten.
Szerkesztői feloldás: und
Mein Herr Verleger beeilt sich nicht mit der Herausgabe meines Buches.
n
Ich rechnete sicher darauf, daß Ihnen daßelbe zugleich mit
meinem letzten Briefe oder bald nachher zukom̃ en würde; deñ ich habe die letzten
Correcturbogen schon vor Wochen zurückgesandt.
Jegyzet
Mein Herr Verleger beeilt sich nicht mit der Herausgabe meines Buches–
Petőfi
verseinek fordítására utal; l. az 1678. sz. levél
jegyzetét.Petőfi Sándor
Durch Ihre von dem berechtigtsten Selbstgefühl dictirten Verse im
’Koszorú’ veranlaßt,
n
las ich vor einigen Monaten die mir
bis dahin noch unbekañten ’Nagyidai Czigányok’. Das Gedicht hatte
jetzt für mich ein erhöhtes Interesse: wie viel reine Vaterlandsliebe und Seelengüte
gehört dazu, um einer das Gemüth schmerzlichst bewegenden Wahrheit in dieser Weise Ausdruck zu geben! Hierin tritt die
Verschiedenheit Ihrer Natur von der Jegyzet
Durch Ihre von dem berechtigtsten Selbstgefühl dictirten Verse im‚ Koszorú’ veranlasst– Ko 1863. I. 26. sz. jún. 28. 616–617.: Bolond Istók II. énekéből. (Tartalomjegyzéki cím, a vers fölött csak rovatcím: Irodalom. és rövid bevezető.)
AJ
a Bolond Istók II. énekének eme 11 kezdő strófájában a
kritika által értetlenül fogadott hősköltemény (A nagyidai
cigányok, 1851) magyarázatát adta (l.
AJÖM III. 333.).Arany János
Petőfi
’s ungemein scharf hervor. Wie würde er sich
ausgedrückt haben, weñ er jenen traurigen Petőfi Sándor
[törölt]
« Zeit/en » [!]
Ausgang erlebt hätte! Hätte er überhaupt noch Worte gehabt? So gewaltsam,
seltsam, wunderbar, erscheint mir sein Tod doch für ihn das Natürlichste,
Nothwendigste, Beste.
[sic!]
Aber auch abgesehen von dem hinteren politischen Sinne Ihres „Heldengedichts”, der
nicht erfaßt wurde, zeigen Sie hier eine so eigenthümliche Meisterschaft in reiner
Komik, daß ich mich wundere, daß auch diese in Ungarn nicht die verdiente Würdigung
gefunden hat. Seltsam! eine Nation, deren Hauptvorzug Geradheit des Charakters,
Aufrichtigkeit, Wahrheitsliebe ist, scheint geneigt, in der Litteratur die
Bezeichnung der Dinge beim rechten Namen gemein und roh zu finden. So fiel mir sehr
auf, als ich vor Jahren einmal las, daß es bei Ihnen Gegenstand ernster Debatte
werden konnte, ob man
Shakespeare
’s Derbheiten nackt, ohne Höschen und Feigenblätter, ungarisch wiedergeben
solle oder nicht? Ein Glück, daß dañ doch schließlich die Entscheidung für das Nackte
fiel.Shakespeare, William
n
Jegyzet
A bizottság tehát azt ajánlja: fordítassa
Ein Glück, daß dan̄ doch schließlich die Entscheidung für das Nackte fiel–
Kemény Zsigmond
azt javasolta, hogy hagyják ki Kemény Zsigmond
Shakespeare
műveinek illetlen részeit, attól tartva, hogy a szalonok kényesebb
ízlését sértenék; Shakespeare, William
AJ
ezzel szemben a teljes szöveghűség álláspontját képviselte (l.
Arany János
Szász Károly
nak írt levelét 1859. márc. 19-én:
AJÖM XVII. 1075. 283.). A Kisfaludy Társaság keretein belül
1860. szept. 27-én megalakult a fordításokat
felügyelő Shakespeare-bizottság: az okt. 25-i zárt
ülésen döntöttek a Shakespearefordítások alapelveiről: „Fontos kérdés továbbá,
vajjon Szász Károly
Shakespeare
, úgy a mint van, sikamlós, nem ritkán obscenus részeivel adassék-e a
magyar kö- zönség kezébe. Itt az a kérdés áll elé: teljes
Shakespeare, William
Shakespeare
t akarunk-e, vagy egy megcsonkított, hézagos, castralt kiadást.
Shakespeare, William
[szerkesztői feloldás]
… [!]
a [sic!]
t.
Társaság, más nemzetek, különösen a németek példájára,
Szerkesztői feloldás: tisztelt
Shakespeare
t egészen, meg nem csonkítva, csupán arra utasítva fordítóit, hogy
részletekben, s hol a darab kára nélkül történhetik, igyekezzenek az oly sikamlós
helyeket szelidebben adni vissza s a botrányt a mennyire lehetséges,
eltávolítani.” (
AJÖM VII. 355–357.;
AJÖM XIII. 341.)Shakespeare, William
Theodor Opitz
Opitz, Theodor