SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Tudtoddal van tán hogy a
N.
Szinház
megbízásából történt hogy én – csaknem háromhavi munkával – előbb II
Rikhárdot azután VIII Henriket leforditottam. Miután azonban czélom
velök nem csak a szinházi előadás, sőt föképen is nem az hanem a Kisfaludy-Társasági
Szerkesztői feloldás: Nemzeti
Sh
-kiadás volt, s mitánSzerkesztői feloldás: Shakespeare
[!]
mindkét darabom a színházi elöadásra nézve bizonytalan idöre
elisnapoltatott,[sic!]
n
Jegyzet
Mondtam azt is, hogy itt nem a forditások közötti különbség teszi a kérdés lényegét,
hanem hogy melyik darab látszik, külső sajátságainál fogva is, érdekesebbnek,
csiklandóbbnak egy ünnepi közönségre nézve”. (Ugyanott 151.) A VIII.
Henrik első bemutatója: Nemzeti Színház, 1867. máj. 17. (
Bayer
1909. II. 220). A II. Richárd első
bemutatója: Kolozsvár, 1889. jan. 19. (Ugyanott 238.).
bizonytalan idöre elisnapoltatott– A Shakespeare-jubileumon e fordítások helyett A Szent Iván-éji álmot mutatták be 1864. ápr. 23-án, amelynek elkészültét[!][sic!]
AJ
a Kisfaludy Társaság 1863. nov. 26-i ülésén jelentette
be. Az eset nagyon elszomorította Arany János
Szász Károly
t, amint az – a dec. 11-én – Szász Károly
Egressy
nek írott leveléből kitűnik: „Valóban jól mondja Ön, nem
épen kellemes, mit Shakspere-fordításaim irányában tapasztalok. S csekély
önérzetemet méltán sérthetné, ha meg nem tanultam volna: a közügynek mindig szivesen
alárendelni személyes érdekeimet, sőt sérelmeimet is. Hogy Egressy Gábor
Arany
elől, kényszerüség nélkül
is, teljes jószántomból is, legszivesben visszaléptem volna, azt mondanom sem kell
Ön előtt, a ki tudja, Arany János
Arany
t mennyire tisztelem, bámulom, s mindenek fölött pedig
mennyire szeretem. De épen azért, igen rosszúlesettArany János
[!]
nekem, hogy még ő is oly
könnyü szerrel[sic!]
[!]
nyujtott segédkezet ahoz,[sic!]
[!]
hogy rajtam, – s csaknem három
havi éjjel-nappali munkámon, – így tudtomon kivül üssék el a port. Irói tehetségem
az övé mellé állitva, teljesen megérdemli e kicsinylő eljárást részéről; de
barátságunk mást érdemelt volna tőle: azt nevezetesen, hogy először-is[sic!]
[!]
az én
nyilatkozatomat kivánja – s csak akkor egyezzék bele, hogy az én már hivatalosan
minden lapban kikürtölt forditásom félredobassék az ő, azután elkészült
forditásáért! – No de ez utoljára is puszta etiquette-kérdés s nem első eset, hogy
én ilyesmit szépen elnyelni és zsebredugni kényszerülök.”
(
Egressy 1908. 150–151.)
[sic!]
Egressy
dec. 18-án válaszolt: „Tisztelt
barátom! Ismételnem kell, egyedül én vagyok az oka, hogy a Shakspeare-ünnep terve
megváltozott, s így Önnek méltó neheztelését egyedül én érdemlem, senki más.
Egressy Gábor
Arany
, mikor a
darabot e czélra kértem tőle, zavarba jött, habozott és kifogásokat tett. Ezt
Arany János
Greguss
is
tanusíthatja, a ki jelen volt. De én nem tágítottam. Néhány nap mulva, mikor a darab
kéziratáért hozzá elmentem, ismét láttam, mily küzdelmébe kerül, hogy azt átadja.
Ekkor Greguss Ágost
Gyulai
volt nála,
ki engem támogatott, mint előbb Gyulai Pál
Greguss
. Mind a két izben szó volt Önről. Mondták, hogy hátha ez
Önnek majd nehezére esik? De én azzal nyugtattam meg őket, hogy VIII.
Henriket a színház mindenesetre díjazni fogja, miután megrendelte, mihelyt
Ön azt beküldi, s a bíráló választmány elfogadja. Greguss Ágost
[szerkesztői feloldás]
…Szász Károly
II. Richárd-fordítása a sorozat XIV. kötetében (1867) a János királlyal együtt (ford.
Szász Károly
AJ
), VIII.
Henrik-fordítása a XVIII. kötetben (1868) a III. Richárddal együtt (ford. Arany János
Szigligeti Ede
) jelent
meg.Szigligeti Ede
[!]
– szeretném ha háromhavi sürgetett munkám, mely miatt fájdalom
más egyebet szoritottam háttérbe, legalább a
[sic!]
Kisf.
Társaság révén mielöbb
átmenne.Szerkesztői feloldás: Kisfaludy
n
Az
levén ugyanis a szabály hogy a
Jegyzet
legalább a– A II. Richárdot a Társaság 1863. dec. 31-i ülésén elfogadták (l. az 1728. jegyzetét) és a szerzőt néhány kisebb javításra kérték, aminek megtörténtérőlKisf.Társaság révén mielöbb átmenneSzerkesztői feloldás: Kisfaludy
AJ
az 1864. jan. 28-i ülésen be is számolt: „igazgató jelenti, hogy
Arany János
Szász Károly
tag az
általa fordított ’II. Richard’ot a birálók véleményében foglalt
megjegyzések figyelembe vételével átjavította, s mind a darabot, mind a birálói
véleményeket visszaküldte, mi örvendetes tudomásul vétetik.” (KTjegyz)Szász Károly
Sh
-forditás elfogadtatásakor fizeti
Szerkesztői feloldás: Shakespeare
Tomory A.
Szerkesztői feloldás:
Tomory Anasztáz
Tomori Anasztáz
n
a 200 ft͞ ot, miután e
pénzre február elejére szükségem lenne,
igen kivánatos volna rám nézve, ha e két darabra a Jegyzet
–Tomory A.Szerkesztői feloldás:Tomory AnasztázTomori Anasztáz
Tomori Anasztáz
a
Shakespeare-kiadás mecénása (vesd össze
1907. )Tomori Anasztáz
Kisf.
T.
mielöbb
kimondSzerkesztői feloldás: Kisfaludy Társaság
[törölt]
« á »a
ná az „Elfogadtatik”-ot. Remélem, hogy
II. Rikhárdra nézve ez már most Deczemberben megtörténik. S igen kérlek, eszközöld és sürgesd hogy
VIII. Henrikkel is, Januári gyülésen megtörténjék.Beszúrás
n
Ezáltal, némileg
kárpótolva lennék azon mulasztásomért, mit épen e két darab miatt tettem, – kinálkozó
munkát Novemb. és Deczemberben, csak azért utasítva vissza, mert a Szinháznál
igéretet tettem hogy ezekkel készen leszek.
Jegyzet
VIII. Henrikkel is, Januári gyülésen megtörténjék–
AJ
szerkesztői levele is jelzi, hogy a bírálatra bocsátás már csak
januárban történhet meg: „Arany János
Sz. K.
nak Szász Károly
Sz. Szállás
.
Későn kaptuk 1-jén. Már most mit csináljunk ujabb gyülésig?
(
Ko
1864. I. 1. sz. jan. 3. 24.;
AJÖM XII. 241., 567.) A
Kisfaludy Társaság 1864. jan.
28-i ülésén Szabadszállás
Bérczy Károly
t és Bérczy Károly
Egressy Gábor
t jelölték bírálónak, de a fordítást végleg csak szept. 28-án fogadták el. A Nemzeti
Színház már korábban (1864
februárjában) elfogadta a darabot (
Bayer
1909. II. 216–218.).Egressy Gábor
SzászKá
Szerkesztői feloldás:
Szász Ká
Szász Károly