KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAKK. n.
[szerkesztői feloldás]
1861. december
28.
n
pénteken.
Jegyzet
– „Én, egy napot[szerkesztői feloldás]1861. december 28.
tölve
itt Bánfalván, s Szerkesztői feloldás: töltve
Miská
nál kettöt, s egyet egy más ismerősömnél, visszatértem ismét
ide Tompa Mihály
Miská
val együtt.”
(Tompa Mihály
Szemere
Szemere Miklós
AJ
-nak, Bánfalva, 1861. dec.
29.
AJÖM XVII. 1384.
638.
) Arany János
Kazinczy Gábor
leveléből
tudjuk, hogy ő még várja Kazinczy Gábor
Szemere
visszatértét Bánfalvára. A
pénteki nap ekkor dec. 28-ára
esett.Szemere Miklós
Nap nap után foly,
n
s gondjai közt reám nézve egy sincs
nyommasztóbb, mint az, hogy Irántadi legbensőbb érzéseimnek mind eddig semmi jelét nem
adhatám. Koldús vagyok, s ez mentse ki fukarságom bűnét némileg. Dél előttönként jobban
érzem magamat, s azt fő részben gy[törölt]
« ő »ó
gybajlódásaim –
süker nélkül – rabolják el, délután nem vagyok képes semmire, mert bármit s bármennyit
egyem, fuladozásaim elnyomorítanak.
Beszúrás
Valamivel akartam Nálad
[törölt]
« k »b
ekopogtatni, egy halom töredék – vesztett
csatajelvényekűl – fekszik előtem, Beszúrás
s
em erőm, sem hangúlatom, hogy
befejezzem. Maholnap lefoly az év, s nyommasztóbb emléket nem hagyhatna nálam, mint azt,
hogy megfeledkezéssel – Rólad! – vádolhass.
Beszúrás
Hozom tehát a mi van. Három czikket terjesztek
itéletd
alá, s kérlek, ne
génirozzon az. Okosabb ember vagy, hogysem az írók közé számítsd táblabirói
dilSzerkesztői feloldás: itéleted
[törölt]
« é »e
ttánskodásomat, s „érzékenységemtől” nem
fogsz ovakodni.
Beszúrás
1.) Dessewffy József czikelye 1789ben íratott; mind tárgya, mind előadása tekintetében nagy
érdekkel bír szemeimben. Becses adalék azon mémoir-irodalomhoz, mely nálunk – fájdalom –
parlagon hever.
2.)
Moliėre
.. Molière
Toldy
kért volt, hogy
Toldy Ferenc
Arago
nak e classicai beszédét
fordítsam le az Új MuzeumArago Ferenc
n
számára. Elkéstem.
Jegyzet
Uj Muzeum– Az Új Magyar Múzeum
Toldy Ferenc
szerkesztésében és Toldy Ferenc
Emich Gusztáv
kiadásában jelent meg 1850–1860 között.Emich Gusztáv
3.) Sok kiadatlan dolgozatot bírok azon férfiainktól, kiknek bátran Pantheont emelhetne
egyenként is e nemzet; egy csomót közleni is szándékozom. Ide csatolok egyet közűlök:
Szemere Pál
köszöntőjét
1809.
Szemere Pál
Megjegyzem: hogy
ha
e 3 czikkből valamit
választanál,Beszúrás
n
vagy épen mindeniket megtartanád:
egy-egy bevezetésformát fognék irni elébök „in usum Delphini”.n
Értesíts tehát: mit
tartasz meg, s mi Jegyzet
„in usum Delphini”– szó szerint: ’a Dauphin használatára’ (lat.). XIV. Lajos fiának nevelője,
Montausier
herceg
készítette el a trónörökös (Dauphin) számára a latin klasszikusoknak egy olyan
kiadását, amelyből gondosan kigyomlált minden erkölcstelennek tűnő részletet.
Általában az ifjúság számára átdolgozott műveket, tágabb értelemben a meghatározott
szempontok alapján rövidített szövegeket jelenti.Montausier, Charles de Saint-Maure
jő
legelől Beszúrás
a
sorba, hogy
annak írhassam meg
„aufführoló”Beszúrás
n
mellékletét.
Jegyzet
„aufführoló”– bevezető, bemutató (né.)
Ismétlem, édes, édes barátom: sans
g
[törölt]
« é »e
ne.Beszúrás
n
Jegyzet
sans gene– sans gêne: nyugodtan, fesztelenül (fr.)
Szemere Miklós
a napokban
nálam volt, s innen Szemere Miklós
Tompá
hoz ment; ma várom vísszaTompa Mihály
[!]
mindkettejöket. Hadd
[sic!]
tsa
Szerkesztői feloldás: tartsa
[szerkesztői feloldás]
szakadt szöveg
Értesíts: hogyan vagy, mit csínálsz,
[!]
mit a Kisfaludy Társaság? Ki írta az
elfogadott „Humann tragoediát?”[sic!]
n
Jegyzet
„Humann tragoediát?”–
Kazinczy
Kazinczy Gábor
Madách Imre
iránt
érdeklődik; Az ember tragédiája könyvilletményi küldéséről beszámol a
SzF (II. 9. sz. 1862. jan. 2.
142.)
Madách Imre
Mutasd
e
kedves nődnek megkülönböztetett
tisztelő üdvözletemet, s tartsd meg mindenek felett becses baráti érzéseidben
Szerkesztői feloldás: be
KGábort
Szerkesztői feloldás:
K Gábor
tKazinczy Gábor