Bibliográfiai adatok
A Szent-Iván éji álom. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VII. kötet
Alcím: Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0749000033150
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Ruttkay Kálmán
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: K 507.
Magasság: 19,7 mm
Szélesség: 12,5 mm
A kézirat leírása:
History:
Az MTA Könyvtárának kézirattárában, K. 507. sz. alatt, egybekötve a Hamlet és a János király fordításával. A végleges tisztázat alapjául szolgáló kézirat. = Kl. Nagyszalontán, a Csonka-toronyban, II. 77. sz. alatt. Mikrofilmje az MTA Könyvtárának mikrofilmtárában, A 4/3, illetőleg a pozitív B 4/3. sz. alatt. A végleges tisztázat, amely az első kiadáskor a nyomdába ment. = K2. Súgópéldány az OSzK Színháztörténeti Osztályának gyűjteményében Nemz. Szính. Sz. 73. sz. alatt. Idegen kéz írása, csak a ap és egy lapalji jegyzet látszik A. írásának. Jegyzeteinkben mindössze ez utóbbiakat vettük figyelembe. = K3.Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: 1. kiad.
- Szövegforrás V: 2. kiad.
- Szövegforrás VI: 3. kiad
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Shakspere minden munkái. Fordítják többen. Kiadja a Kisfaludy Társaság. Tomori Anasztáz költségén. I. köt.Emich
, Pest
1864. 139-224. 1. Emich Gusztáv
[szerkesztői feloldás]
Egy
kötetben Szász Károly
Othello forditásával.Egy kötetbenBp
. 1879.
Shakspere, A Szent-Iván éji álom.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
3. kiad.Bp.
1880. Szemelvények: Egy tündér dala. –
„A szent-iván éji álomban." – Arany János
forditásábó1. Budapest
[szerkesztői feloldás]
II. felv. 2-13. sor.[szerkesztői feloldás]
III. felv. 1-568. sor.MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.