Bibliográfiai adatok
A Szent-Iván éji álom. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VII. kötet
Alcím: Drámafordítások 1. Shakespeare. A Szent-iván éji álom. Hamlet, Dán királyfi. János király.
Dátum: 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0749000033150
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Ruttkay Kálmán
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Magyar Tudományos Akadémia
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: K 507.
Magasság: 19,7 mm
Szélesség: 12,5 mm
A kézirat leírása:
History:
Az MTA Könyvtárának kézirattárában, K. 507. sz. alatt, egybekötve a Hamlet és a János király fordításával. A végleges tisztázat alapjául szolgáló kézirat. = Kl. Nagyszalontán, a Csonka-toronyban, II. 77. sz. alatt. Mikrofilmje az MTA Könyvtárának mikrofilmtárában, A 4/3, illetőleg a pozitív B 4/3. sz. alatt. A végleges tisztázat, amely az első kiadáskor a nyomdába ment. = K2. Súgópéldány az OSzK Színháztörténeti Osztályának gyűjteményében Nemz. Szính. Sz. 73. sz. alatt. Idegen kéz írása, csak a ap és egy lapalji jegyzet látszik A. írásának. Jegyzeteinkben mindössze ez utóbbiakat vettük figyelembe. = K3.Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: 1. kiad.
- Szövegforrás V: 2. kiad.
- Szövegforrás VI: 3. kiad
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Shakspere minden munkái. Fordítják többen. Kiadja a Kisfaludy Társaság. Tomori Anasztáz költségén. I. köt.Emich
, Pest
1864. 139-224. 1. Emich Gusztáv
[szerkesztői feloldás]
Egy
kötetben Szász Károly
Othello forditásával.Egy kötetbenBp
. 1879.
Shakspere, A Szent-Iván éji álom.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
3. kiad.Bp.
1880. Szemelvények: Egy tündér dala. –
„A szent-iván éji álomban." – Arany János
forditásábó1. Budapest
[szerkesztői feloldás]
II. felv. 2-13. sor.[szerkesztői feloldás]
III. felv. 1-568. sor.ELSŐ SZÍN.
Egy TÜNDÉR és PUCK
.
PUCK.
jőnek szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
szembe jőnek
*
Szövegforrás:
K2
1. kiad.
2. kiad.
K2
1. kiad.
2. kiad.
TÜNDÉR.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Tündér királyné az asszonyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Tündérkirályné
[törölt]
« rendeli »n
Jegyzet áthúzva,
utána:
az asszonyom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: Tündérkirálynő az asszonyom után nincs
vesszei.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Fűre gyöngyét én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Gyöngyét fűre
hinteni; »n
Jegyzet ceruzával aláhúzva, a lap szélén
ceruzával: D. Áthúzással, átírással, toldással
javítva:
Fűre gyöngyét
én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
harmatozom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
harmatozom;
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: harmatozom
n.10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Testőre a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
[törölt]
« Cselédje minden »n
Jegyzet elé
írt pótlással, átírással javítva:
Test-őre a
sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Cselédje minden
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
PUCK.
TÜNDÉR.
Kit a nép
nevez;
Robin-pajtásnak
n
Jegyzet A
dőlt szedéssel kiadásunk a Kl., K2. és az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Robin-pajtinak »n
Jegyzet a lap
szélén ceruzával még külön is:
ás.
Robin-pajtásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
PUCK.
TÜNDÉR.
Egyfelől OBERON
, másfelől TITÁNJA a
jőnek.
OBERON.
TITANIA.
Kiséretével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
kíséretével,
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
magáéval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
magáéval,
*
Szövegforrás:
K1
K1
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
Iszap boritja a
,
pásztor-tekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« játszó »pásztor
tekét
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« (kugli) »n
Jegyzet
játszó
olvashatatlan szó, (kugli) (K1.) javítva: pásztor
tekét, utána a (kugli) áthúzva. A lap szélén
még ceruzával külön is:
tekét.
*
Szövegforrás:
K1
K1
S
a szép zöld gyepen
a gyalogösvényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
a
[törölt]
« z úttekervényt »n
Jegyzet a névelő
a betűjének kivételével áthúzva;
fölé:
gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
[törölt]
« az »a
Beszúrás
[törölt]
« úttekervényt »gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
Hívják a lányok „égő szerelemnek."
)
n
Jegyzet Az eredetiben
love-in-idleness: viola tricolor (császárszakáll);
de mivel nz angol név (szerelem a tétlenségben} ugy sem adható
vissza: alkalmasabbnak látszott előttem a magyar: égő
szerelem virág neve.
Ford.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Az eredetiben love-in-idleness:
viola tricolor, azaz háromszinű ibolya (
császárszakáll); de mivel az ángol név (szerelem a
tétlenségben) úgysem adható vissza : alkalmasbnak
látszott előttem a magyar virág név : égő
szerelem.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Az eredetiben love-in-idleness: viola tricolor, azaz
háromszinű ibolya ( császárszakáll); de mivel az angol név (szerelem a
tétlenségben) úgy sem adható vissza : alkalmasbnak látszott előttem a
magyar virág név : égő szerelem.
*
Szövegforrás:
K2
K2
PUCK.
OBERON.
DEMETRIUS jő,
követi.
DEMETRIUS.
HELÉNA
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Helena
*
Szövegforrás:
K1
K1
S ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« És itt »n
Jegyzet részben
áthúzással, részben betoldással javitva:
s
im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
vadonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
vadonban.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
PUCK.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
ELSŐ SZÍN.
Egy TÜNDÉR és PUCK
.
PUCK.
jőnek szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
szembe jőnek
*
Szövegforrás:
K2
1. kiad.
2. kiad.
K2
1. kiad.
2. kiad.
TÜNDÉR.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Tündér királyné az asszonyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Tündérkirályné
[törölt]
« rendeli »n
Jegyzet áthúzva,
utána:
az asszonyom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: Tündérkirálynő az asszonyom után nincs
vesszei.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Fűre gyöngyét én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Gyöngyét fűre
hinteni; »n
Jegyzet ceruzával aláhúzva, a lap szélén
ceruzával: D. Áthúzással, átírással, toldással
javítva:
Fűre gyöngyét
én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
harmatozom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
harmatozom;
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: harmatozom
n.10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Testőre a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
[törölt]
« Cselédje minden »n
Jegyzet elé
írt pótlással, átírással javítva:
Test-őre a
sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Cselédje minden
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
PUCK.
TÜNDÉR.
Kit a nép
nevez;
Robin-pajtásnak
n
Jegyzet A
dőlt szedéssel kiadásunk a Kl., K2. és az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Robin-pajtinak »n
Jegyzet a lap
szélén ceruzával még külön is:
ás.
Robin-pajtásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
PUCK.
TÜNDÉR.
Egyfelől OBERON
, másfelől TITÁNJA a
jőnek.
OBERON.
TITANIA.
Kiséretével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
kíséretével,
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
magáéval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
magáéval,
*
Szövegforrás:
K1
K1
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
Iszap boritja a
,
pásztor-tekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« játszó »pásztor
tekét
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« (kugli) »n
Jegyzet
játszó
olvashatatlan szó, (kugli) (K1.) javítva: pásztor
tekét, utána a (kugli) áthúzva. A lap szélén
még ceruzával külön is:
tekét.
*
Szövegforrás:
K1
K1
S
a szép zöld gyepen
a gyalogösvényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
a
[törölt]
« z úttekervényt »n
Jegyzet a névelő
a betűjének kivételével áthúzva;
fölé:
gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
[törölt]
« az »a
Beszúrás
[törölt]
« úttekervényt »gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
Hívják a lányok „égő szerelemnek."
)
n
Jegyzet Az eredetiben
love-in-idleness: viola tricolor (császárszakáll);
de mivel nz angol név (szerelem a tétlenségben} ugy sem adható
vissza: alkalmasabbnak látszott előttem a magyar: égő
szerelem virág neve.
Ford.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Az eredetiben love-in-idleness:
viola tricolor, azaz háromszinű ibolya (
császárszakáll); de mivel az ángol név (szerelem a
tétlenségben) úgysem adható vissza : alkalmasbnak
látszott előttem a magyar virág név : égő
szerelem.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Az eredetiben love-in-idleness: viola tricolor, azaz
háromszinű ibolya ( császárszakáll); de mivel az angol név (szerelem a
tétlenségben) úgy sem adható vissza : alkalmasbnak látszott előttem a
magyar virág név : égő szerelem.
*
Szövegforrás:
K2
K2
PUCK.
OBERON.
DEMETRIUS jő,
követi.
DEMETRIUS.
HELÉNA
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Helena
*
Szövegforrás:
K1
K1
S ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« És itt »n
Jegyzet részben
áthúzással, részben betoldással javitva:
s
im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
vadonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
vadonban.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
PUCK.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
ELSŐ SZÍN.
Egy TÜNDÉR és PUCK
.
PUCK.
jőnek szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
szembe jőnek
*
Szövegforrás:
K2
1. kiad.
2. kiad.
K2
1. kiad.
2. kiad.
TÜNDÉR.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Tündér királyné az asszonyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Tündérkirályné
[törölt]
« rendeli »n
Jegyzet áthúzva,
utána:
az asszonyom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: Tündérkirálynő az asszonyom után nincs
vesszei.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Fűre gyöngyét én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Gyöngyét fűre
hinteni; »n
Jegyzet ceruzával aláhúzva, a lap szélén
ceruzával: D. Áthúzással, átírással, toldással
javítva:
Fűre gyöngyét
én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
harmatozom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
harmatozom;
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: harmatozom
n.10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Testőre a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
[törölt]
« Cselédje minden »n
Jegyzet elé
írt pótlással, átírással javítva:
Test-őre a
sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Cselédje minden
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
PUCK.
TÜNDÉR.
Kit a nép
nevez;
Robin-pajtásnak
n
Jegyzet A
dőlt szedéssel kiadásunk a Kl., K2. és az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Robin-pajtinak »n
Jegyzet a lap
szélén ceruzával még külön is:
ás.
Robin-pajtásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
PUCK.
TÜNDÉR.
Egyfelől OBERON
, másfelől TITÁNJA a
jőnek.
OBERON.
TITANIA.
Kiséretével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
kíséretével,
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
magáéval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
magáéval,
*
Szövegforrás:
K1
K1
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
Iszap boritja a
,
pásztor-tekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« játszó »pásztor
tekét
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« (kugli) »n
Jegyzet
játszó
olvashatatlan szó, (kugli) (K1.) javítva: pásztor
tekét, utána a (kugli) áthúzva. A lap szélén
még ceruzával külön is:
tekét.
*
Szövegforrás:
K1
K1
S
a szép zöld gyepen
a gyalogösvényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
a
[törölt]
« z úttekervényt »n
Jegyzet a névelő
a betűjének kivételével áthúzva;
fölé:
gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
[törölt]
« az »a
Beszúrás
[törölt]
« úttekervényt »gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
Hívják a lányok „égő szerelemnek."
)
n
Jegyzet Az eredetiben
love-in-idleness: viola tricolor (császárszakáll);
de mivel nz angol név (szerelem a tétlenségben} ugy sem adható
vissza: alkalmasabbnak látszott előttem a magyar: égő
szerelem virág neve.
Ford.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Az eredetiben love-in-idleness:
viola tricolor, azaz háromszinű ibolya (
császárszakáll); de mivel az ángol név (szerelem a
tétlenségben) úgysem adható vissza : alkalmasbnak
látszott előttem a magyar virág név : égő
szerelem.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Az eredetiben love-in-idleness: viola tricolor, azaz
háromszinű ibolya ( császárszakáll); de mivel az angol név (szerelem a
tétlenségben) úgy sem adható vissza : alkalmasbnak látszott előttem a
magyar virág név : égő szerelem.
*
Szövegforrás:
K2
K2
PUCK.
OBERON.
DEMETRIUS jő,
követi.
DEMETRIUS.
HELÉNA
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Helena
*
Szövegforrás:
K1
K1
S ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« És itt »n
Jegyzet részben
áthúzással, részben betoldással javitva:
s
im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
vadonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
vadonban.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
PUCK.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
ELSŐ SZÍN.
Egy TÜNDÉR és PUCK
.
PUCK.
jőnek szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
szembe jőnek
*
Szövegforrás:
K2
1. kiad.
2. kiad.
K2
1. kiad.
2. kiad.
TÜNDÉR.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Tündér királyné az asszonyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Tündérkirályné
[törölt]
« rendeli »n
Jegyzet áthúzva,
utána:
az asszonyom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: Tündérkirálynő az asszonyom után nincs
vesszei.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Fűre gyöngyét én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Gyöngyét fűre
hinteni; »n
Jegyzet ceruzával aláhúzva, a lap szélén
ceruzával: D. Áthúzással, átírással, toldással
javítva:
Fűre gyöngyét
én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
harmatozom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
harmatozom;
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: harmatozom
n.10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Testőre a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
[törölt]
« Cselédje minden »n
Jegyzet elé
írt pótlással, átírással javítva:
Test-őre a
sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Cselédje minden
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
PUCK.
TÜNDÉR.
Kit a nép
nevez;
Robin-pajtásnak
n
Jegyzet A
dőlt szedéssel kiadásunk a Kl., K2. és az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Robin-pajtinak »n
Jegyzet a lap
szélén ceruzával még külön is:
ás.
Robin-pajtásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
PUCK.
TÜNDÉR.
Egyfelől OBERON
, másfelől TITÁNJA a
jőnek.
OBERON.
TITANIA.
Kiséretével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
kíséretével,
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
magáéval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
magáéval,
*
Szövegforrás:
K1
K1
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
Iszap boritja a
,
pásztor-tekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« játszó »pásztor
tekét
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« (kugli) »n
Jegyzet
játszó
olvashatatlan szó, (kugli) (K1.) javítva: pásztor
tekét, utána a (kugli) áthúzva. A lap szélén
még ceruzával külön is:
tekét.
*
Szövegforrás:
K1
K1
S
a szép zöld gyepen
a gyalogösvényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
a
[törölt]
« z úttekervényt »n
Jegyzet a névelő
a betűjének kivételével áthúzva;
fölé:
gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
[törölt]
« az »a
Beszúrás
[törölt]
« úttekervényt »gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
Hívják a lányok „égő szerelemnek."
)
n
Jegyzet Az eredetiben
love-in-idleness: viola tricolor (császárszakáll);
de mivel nz angol név (szerelem a tétlenségben} ugy sem adható
vissza: alkalmasabbnak látszott előttem a magyar: égő
szerelem virág neve.
Ford.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Az eredetiben love-in-idleness:
viola tricolor, azaz háromszinű ibolya (
császárszakáll); de mivel az ángol név (szerelem a
tétlenségben) úgysem adható vissza : alkalmasbnak
látszott előttem a magyar virág név : égő
szerelem.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Az eredetiben love-in-idleness: viola tricolor, azaz
háromszinű ibolya ( császárszakáll); de mivel az angol név (szerelem a
tétlenségben) úgy sem adható vissza : alkalmasbnak látszott előttem a
magyar virág név : égő szerelem.
*
Szövegforrás:
K2
K2
PUCK.
OBERON.
DEMETRIUS jő,
követi.
DEMETRIUS.
HELÉNA
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Helena
*
Szövegforrás:
K1
K1
S ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« És itt »n
Jegyzet részben
áthúzással, részben betoldással javitva:
s
im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
vadonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
vadonban.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
PUCK.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
ELSŐ SZÍN.
Egy TÜNDÉR és PUCK
.
PUCK.
jőnek szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
szembe jőnek
*
Szövegforrás:
K2
1. kiad.
2. kiad.
K2
1. kiad.
2. kiad.
TÜNDÉR.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Tündér királyné az asszonyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Tündérkirályné
[törölt]
« rendeli »n
Jegyzet áthúzva,
utána:
az asszonyom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: Tündérkirálynő az asszonyom után nincs
vesszei.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Fűre gyöngyét én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Gyöngyét fűre
hinteni; »n
Jegyzet ceruzával aláhúzva, a lap szélén
ceruzával: D. Áthúzással, átírással, toldással
javítva:
Fűre gyöngyét
én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
harmatozom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
harmatozom;
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: harmatozom
n.10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Testőre a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
[törölt]
« Cselédje minden »n
Jegyzet elé
írt pótlással, átírással javítva:
Test-őre a
sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Cselédje minden
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
PUCK.
TÜNDÉR.
Kit a nép
nevez;
Robin-pajtásnak
n
Jegyzet A
dőlt szedéssel kiadásunk a Kl., K2. és az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Robin-pajtinak »n
Jegyzet a lap
szélén ceruzával még külön is:
ás.
Robin-pajtásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
PUCK.
TÜNDÉR.
Egyfelől OBERON
, másfelől TITÁNJA a
jőnek.
OBERON.
TITANIA.
Kiséretével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
kíséretével,
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
magáéval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
magáéval,
*
Szövegforrás:
K1
K1
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
Iszap boritja a
,
pásztor-tekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« játszó »pásztor
tekét
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« (kugli) »n
Jegyzet
játszó
olvashatatlan szó, (kugli) (K1.) javítva: pásztor
tekét, utána a (kugli) áthúzva. A lap szélén
még ceruzával külön is:
tekét.
*
Szövegforrás:
K1
K1
S
a szép zöld gyepen
a gyalogösvényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
a
[törölt]
« z úttekervényt »n
Jegyzet a névelő
a betűjének kivételével áthúzva;
fölé:
gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
[törölt]
« az »a
Beszúrás
[törölt]
« úttekervényt »gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
Hívják a lányok „égő szerelemnek."
)
n
Jegyzet Az eredetiben
love-in-idleness: viola tricolor (császárszakáll);
de mivel nz angol név (szerelem a tétlenségben} ugy sem adható
vissza: alkalmasabbnak látszott előttem a magyar: égő
szerelem virág neve.
Ford.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Az eredetiben love-in-idleness:
viola tricolor, azaz háromszinű ibolya (
császárszakáll); de mivel az ángol név (szerelem a
tétlenségben) úgysem adható vissza : alkalmasbnak
látszott előttem a magyar virág név : égő
szerelem.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Az eredetiben love-in-idleness: viola tricolor, azaz
háromszinű ibolya ( császárszakáll); de mivel az angol név (szerelem a
tétlenségben) úgy sem adható vissza : alkalmasbnak látszott előttem a
magyar virág név : égő szerelem.
*
Szövegforrás:
K2
K2
PUCK.
OBERON.
DEMETRIUS jő,
követi.
DEMETRIUS.
HELÉNA
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Helena
*
Szövegforrás:
K1
K1
S ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« És itt »n
Jegyzet részben
áthúzással, részben betoldással javitva:
s
im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
vadonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
vadonban.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
PUCK.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.
ELSŐ SZÍN.
Egy TÜNDÉR és PUCK
.
PUCK.
jőnek szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
3. kiad
szembe jőnek
*
Szövegforrás:
K2
1. kiad.
2. kiad.
K2
1. kiad.
2. kiad.
TÜNDÉR.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Tündér királyné az asszonyom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Tündérkirályné
[törölt]
« rendeli »n
Jegyzet áthúzva,
utána:
az asszonyom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: Tündérkirálynő az asszonyom után nincs
vesszei.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Fűre gyöngyét én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Gyöngyét fűre
hinteni; »n
Jegyzet ceruzával aláhúzva, a lap szélén
ceruzával: D. Áthúzással, átírással, toldással
javítva:
Fűre gyöngyét
én
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
harmatozom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
harmatozom;
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet F.L.-ban: harmatozom
n.10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
n
Jegyzet kilenc betűhellyel beljebb
kezdődik.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Testőre a sok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
[törölt]
« Cselédje minden »n
Jegyzet elé
írt pótlással, átírással javítva:
Test-őre a
sok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Cselédje minden
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
PUCK.
TÜNDÉR.
Kit a nép
nevez;
Robin-pajtásnak
n
Jegyzet A
dőlt szedéssel kiadásunk a Kl., K2. és az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« Robin-pajtinak »n
Jegyzet a lap
szélén ceruzával még külön is:
ás.
Robin-pajtásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
PUCK.
TÜNDÉR.
Egyfelől OBERON
, másfelől TITÁNJA a
jőnek.
OBERON.
TITANIA.
Kiséretével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
kíséretével,
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
magáéval
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
magáéval,
*
Szövegforrás:
K1
K1
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
Iszap boritja a
,
pásztor-tekét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« játszó »pásztor
tekét
Beszúrás
[bizonytalan olvasat]
[törölt]
« (kugli) »n
Jegyzet
játszó
olvashatatlan szó, (kugli) (K1.) javítva: pásztor
tekét, utána a (kugli) áthúzva. A lap szélén
még ceruzával külön is:
tekét.
*
Szövegforrás:
K1
K1
S
a szép zöld gyepen
a gyalogösvényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
a
[törölt]
« z úttekervényt »n
Jegyzet a névelő
a betűjének kivételével áthúzva;
fölé:
gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
[törölt]
« az »a
Beszúrás
[törölt]
« úttekervényt »gyalogösvényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
TITÁNIA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
Hívják a lányok „égő szerelemnek."
)
n
Jegyzet Az eredetiben
love-in-idleness: viola tricolor (császárszakáll);
de mivel nz angol név (szerelem a tétlenségben} ugy sem adható
vissza: alkalmasabbnak látszott előttem a magyar: égő
szerelem virág neve.
Ford.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Az eredetiben love-in-idleness:
viola tricolor, azaz háromszinű ibolya (
császárszakáll); de mivel az ángol név (szerelem a
tétlenségben) úgysem adható vissza : alkalmasbnak
látszott előttem a magyar virág név : égő
szerelem.
*
Szövegforrás:
K1
K1
Az eredetiben love-in-idleness: viola tricolor, azaz
háromszinű ibolya ( császárszakáll); de mivel az angol név (szerelem a
tétlenségben) úgy sem adható vissza : alkalmasbnak látszott előttem a
magyar virág név : égő szerelem.
*
Szövegforrás:
K2
K2
PUCK.
OBERON.
DEMETRIUS jő,
követi.
DEMETRIUS.
HELÉNA
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Helena
*
Szövegforrás:
K1
K1
S ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
[törölt]
« És itt »n
Jegyzet részben
áthúzással, részben betoldással javitva:
s
im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K1
K1
vadonban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
vadonban.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
DEMETRIUS.
HELÉNA.
OBERON.
PUCK.
OBERON.
PUCK.
MASODIK SZÍN.
TITÁNIA jő,
.
TITÁNIA.
KISÉRETTEL
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
kisérettel.
*
Szövegforrás:
K1
3. kiad
K1
3. kiad
[törölt]
« kisérettel »Kisérettel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
ELSŐ TÜNDÉR.
Kettős nyelvü pettyes
kigyók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K2
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
kígyók
*
Szövegforrás:
K1
K1
n
Jegyzet A K 1.-ben a dal mindkét versszakának
páros sorai a páratlanokhoz viszonyítva három betűhellyel, a Kar sorai
további három betűhellyel beljebb kezdődnek. A K2.-ben a dal sorai aláhúzva,
oldalt cemzával: cursive ez áthúzva, fölé: csak
current és a 2. versszaknál ismét: current. A sorok dőlt
szedésével és a Kar ismétlődei sorainak stb.-vel történő
rövidítésével kiadásunk a KI., K2., az 1. és 2. kiad. szövegét
követi.
MÁSODIK TÜNDÉR.
KAR.
ELSŐ TÜNDÉR.
OBERON
LYSANDER és HERMIA
.
LYSANDER.
HERMIA.
LYSANDER.
HERMIA.
jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
jönek.
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
LYSANDER.
HERMIA.
n
Jegyzet A sor után hlányzik a fordításból két sor. Az eredetiben: Now much
beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. =
Átkozott legyen modorom és gőgöm, ha Hermia azt akarta mondani, hogy
Lysander hazudik. A. nyilván a szójátékkal használt „lie" ( = 1. fekszik; 2.
hazudik) fordításával nem boldogult azért hagyta ki e két
sort.
LYSANDER.
HERMIA.
PUCK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
2. kiad.
*
Szövegforrás:
3. kiad
3. kiad
HELÉNA.
Ölj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
K1
K2
1. kiad.
3. kiad
Oli
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
2. kiad.
2. kiad.
meg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
meg
*
Szövegforrás:
K1
K2
K1
K2
Demetrius.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
A kritikai kiadás szövege
1. kiad.
2. kiad.
3. kiad
Demétriuszl
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K1
K1
Demetriusz!
[!]
[sic!]
*
Szövegforrás:
K2
K2
LYSANDER .
HELÉNA.
LYSANDER.
HELÉNA.
LYSANDER.
HERMIA.