Bibliográfiai adatok
A darázsok. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt.
15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K
508. jelzet alatt. Voinovich Géza
akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak
a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva.
(Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a
költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az
Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők
Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben
fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak
összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek
egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg
a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel,
egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis
aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás -
némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett,
hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által
részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben
könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok,
melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket
rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már
nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti
Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3
kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a
fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére
azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák
tisztázata 1873. május 8., a
Lysistrate tisztázata 1873. okt.
15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a
Plutosé 1874. júl. 9-én),
ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még
mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy
e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1.
kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás
szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap
aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg
az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket,
A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet
végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2.
kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és
Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 61-88. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. 1. köt. 1—44. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás
közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket,
amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben
(Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is
megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a
javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az
1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben.A darázsok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet Cím
K-ban: Darázsok. I. kiad.-ban: A Darázsok.
I.
Philokleonék háza, hálóval beborítva. Előtte a két szolga
szundikál, mint őr. Virradta előtt van az idő.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
Van, csakhogy
e barbár
n
álom legyűrt.Jegyzet Az eredeti
szöveg itt Sabasiost említ. Váltig
küszködnek vele a commentátorok és fordítók. Én követtem a régi
görög jegyzetet, s egyszerűen barbárnak
vevém. Nem a világ. Sabasios különben egy phryg isten, vagy
Bacchus mellékneve
Thráciá
ban, s ezért barbár.Trákia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« egy »n
Jegyzet áthúzva,
a
barbár álom Beszúrás
[törölt]
« legyűrt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fog el
»Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és legyűrt-re visszajavítva.
legyűrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
Mondd hát, siettesd kissé a hajót.
n
Jegyzet Itt
A.
más kért ád. A görög szöveg (Mye vt111 d.vúaai; T' -r~v
-rl]6nw -ro6 neáyµawi;. ezt jelenti: „Sietve mondd el a dolog
,hajógerincét': velejét.” Különben jegyzetében utalt is ez
eltérésre.Arany János
n
Jegyzet A hajóépítéstől vett eredeti metaphora
nálunk ismeretlen, nincs is rá megfelelő szavunk.
Gyűléskedének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ültek »n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
Gyűléskedének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
zekében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
subában
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
n.40
S mellette holló fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
varju fővel
n
Jegyzet A kéziratban így maradt,
de később
A.
kijavította: holló fővel,
hiszen a ϰόϱαξ valóban hollót
jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Hitvány bizelgő,
Alkibiades körül.
Theólost ?
”
loppant holló olla van !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« varju feje s olla van neki »n
Jegyzet áthúzással így javitva:
holló olla van neki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Szó játék. Alkibiades a hollót (ϰόϱαξ) hizelgőnek
ϰόλαξ) ejti.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Elcsapjuk, menjen a varjuk közé. »n
Jegyzet
varjuk áthúzással hollók-ra javitva.
[törölt]
«
Elcsapjuk, menjen a hollók közé.
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy a végleges fordítás
kegyetlenebb képet ad, mint a görög eredeti, hiszen ez csak
ennyit jelent: Felkerekedve, menjen tőlünk a hollók közé!
vagyis: menjen a manóba (dq(}eti; dip' iJµwv li; "&!?fl"a•
olx~ O'BTat). (
A.
jegyzetben utal is erre.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Eredetiben: elkergetjük a hollók közé, azaz pokolba.
n.55
Lopott furcsálkodást se Megarából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Se Megarából »n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javitva.
Lopott furcsálkodást se Megarából.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Megarába illő pór tréfákat.
Nézők közé diót hányjon kosárból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Figét szórjon le a nézők közé »n
Jegyzet áthúzással így javitva:
[törölt]
«
Nézők közé diót szórjon kosárból.
»Beszúrás
n
Jegyzet szórjon áthúzással hányjon-ra javítva.
Nézők közé diót hányjon kosárból.
Beszúrás
n
Jegyzet A másik fordítás a he1yes, mert ϰevov diót
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Hatás-vadászat neme.
n.60
Se, bár Kleonra
n
napja ujra süt,Jegyzet Gúnyolva több helyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Se, bár Kleonra
[törölt]
« megint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ismét rá süt a nap,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
napja ujra süt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ott van még azonban ez a variáns is:
[törölt]
« S másodszor, ha napja felderűlt is, »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Belőle nem csinálunk vetrecét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Kleonból nem csinálunk vetrecét. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Belőle
Beszúrás
n
n
Jegyzet Vagdalt hús a tegnapi pecsenyéből.
Eredetiben egy sajátos görög ételnem
van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Tönkretette a Lovagokban. Vetrece a megmaradt
pecsenyéből újra készűlt húsétel.
XANTHIAS.
SOSIAS.
E baj nevéhez hozzátartozik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« E baj nevében megvan. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javitva.
E baj nevéhez hozzátartozik.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt a görög szójátékot nem lehetett lefordítani,
ott ugyanis ez áll: „... ipi..1.0 µh lanv dex~ -ro6 ~-" A
„kedvelés" a baj kezdete, forrása, - egyszersmind a keresett szó
kezdete is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Amott meg
Sosias, Derkyl fülébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Sosias, Derkyl fia
n
Jegyzet téves fordítás,
mert a görögben ez van: „9"fl'" Ewal~ n(?&; Llee"vl<w,"
ami ezt jelenti: „Sosias ezt mondja Derkylosnak”.
A.
észrevette tévedését,
mert
a nyomtatott szövegben ez van: Derkyl fülébe .
. . mondja
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet T. i. sugva. Mind.kettő szerethette az
italt.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
n.90
Nem ő az első a rostély mögött.n
Jegyzet Itt
A.
fordítása nem egészen hű. A görög szöveg: „~.,, µq 'nt Toii
newwv xa{}l/;1JTat ;vAou." ezt jelenti: „Ha nem az első padon, sorban
ül.”Arany János
n.110
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Félvén pedig, hogy a köveccse elfogy »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Félvén pedig, hogy elfogy a kövecs,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert
dölyf-utáló a természete.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
dölyfutáló
[törölt]
« már »n
a természeteJegyzet áthúzva.
n
n
Jegyzet Amaz: Kleonszerető, ez: Kleonutáló,
ugyhogy haboztam, ne forditsam-e a neveket igy: Nyali-Kleon,
Köpi-Kleon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Amaz Kleonszerető,
ez Kleonutáló.
BDELYKLEON.
SOSIAS.
BDELYKLEON.
n.145
Uram Poseidon, a füst hogy zörög ! —n
Jegyzet Itt vagy tréfál
A.
, vagy kissé félreértette a görög szöveget: Tl noT' lle' n
XM'll1J 'ljJO<pti; ez azt jelenti: Mért zörög a kürtő?
Arany János
A.
pedig így fordítja: A füst hogy’ zörög
! Tehát a x<Úi'll1]-t összezavarta a xanvói;;- szal, ami
füstöt jelent. Lehet azonban, hogy tréfából fordította így, hiszen a
következőkben az öreg Philokleon ezt mondja magáról: „Füst, kifelé
megyek.”Arany János
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
XANTHIAS.
BDELYKLEON.
Cipelsz Odysseust ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Nem egy Odysszeuszt cipelsz ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Cipelsz Odysseust ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ismeretes, mikor Odysseus a Kyklops
barlangjából egy kos hasa alatt menekűl.
Odyssea. IX.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
P'HILOKLEON.
BDELYKLEON.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Taszítsd »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz
cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre
lehet húzni, s az ajtó kinyílik.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
n.220
Régóta ébren vannak már azok.n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása félreértés, ui. a görög szöveg: „Ö'/!i
Tlí.q' dveur~xaai viiv." ezt jelenti: „Akkor hát ma későn keltek
fel.”Arany János
Ódonszidonphrünikhosz-éneket,
n
Jegyzet
Phrynichos
tragoedia-fíró, kitől volt a Phoeniciai
nők, s ebben Phrünikhosz
Sidon
város sokat emlegetve. Innen van összetéve ez a komikus
hosszú szó.Szidón
Mint a darázsfészek, ha
felboszantják;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« megharagszik; »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
kiszletik (?),
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
felboszantják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
KAR.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi
ketten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Byzantot bevevők, s együtt valánk az őrön te és én »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi
ketten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
Keress
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Földön keress »n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javítva)
Keress
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
és told fölebb a mécsbélt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
és told fölebb a
[törölt]
« mécsbélt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
kócot
»Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és ismét: mécsbélt-re javítva.
mécsbélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hisz ezzel
n
is jó lesz nekem szítni a kanócot.Jegyzet Az ujjával. Erre természetesen több
olaj ragad mint egy szalma-szálra, azért szidja s üti
pofon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Nem, ezzel is jó lesz nekem a
[törölt]
« belet »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kanócot
[törölt]
« piszkálni »szitni
;Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
piszkálni áthúzva, helyette: szitni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.255
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« De nem te gondod az olajt venni drágán, ugye ? »n
Jegyzet
te gondod áthúzva, helyette: téged tör;
[törölt]
«
De nem az olajt venni
drágán, ugye ?
»[törölt]
« téged tör »Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, majd az egész sor áthúzva és
véglegesre javítva.
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Eloltva mécseink,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Eloltjuk mind a mécseket, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Eloltogatva mécseink,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Eloltogatva áthúzással így
javítva:
Eloltva mécseink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
S a mirígye fölfakadt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
S a mirigye földagadt ?
n
Jegyzet Ez a fordítás
közelebb állt a göröghöz, mert „povpwvufn/' !ágyéktáji daganatot
jelent. Az előző sorban a görög küejezés „i<pU,,µrrve”
jelenthet gyulladást is és daganatot is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
—
minő
Ki úgy rászede és kisurrana,
n
mondván,Jegyzet Az itélet alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ki meg ugy rászede mondva »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ki úgy rászede és kisurrana,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
Bíz
nosza mondjad,
igen, drága fiacskám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« hogyne, fiacskám; »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
igen, drága fiacskám;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
mit akarsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
micsoda
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.295
Úgy vélekedem: tán a barackot
n
szereted ?Jegyzet Eredetiben kockaféle csont. Hogy azt sem
akar venni pénzen, hanem adni a fejére,
az alábbiakból kitetszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Szereted tán a barackot »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« tán a barackot szereted ? »[törölt]
« adok hát ime egyszeribe. »n
Jegyzet Áthúzva. (Ennek megfelelője nincs a görög
szövegben.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
n.300
Úgy-e, liszt, fa, paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« paszúly harmadmagamnak ? »n
Jegyzet Betoldással véglegesre javítva.
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
(K.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FIÚ.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mire szűltél, anya, engem, ha ez így van »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A darázsok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet Cím
K-ban: Darázsok. I. kiad.-ban: A Darázsok.
I.
Philokleonék háza, hálóval beborítva. Előtte a két szolga
szundikál, mint őr. Virradta előtt van az idő.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
Van, csakhogy
e barbár
n
álom legyűrt.Jegyzet Az eredeti
szöveg itt Sabasiost említ. Váltig
küszködnek vele a commentátorok és fordítók. Én követtem a régi
görög jegyzetet, s egyszerűen barbárnak
vevém. Nem a világ. Sabasios különben egy phryg isten, vagy
Bacchus mellékneve
Thráciá
ban, s ezért barbár.Trákia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« egy »n
Jegyzet áthúzva,
a
barbár álom Beszúrás
[törölt]
« legyűrt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fog el
»Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és legyűrt-re visszajavítva.
legyűrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
Mondd hát, siettesd kissé a hajót.
n
Jegyzet Itt
A.
más kért ád. A görög szöveg (Mye vt111 d.vúaai; T' -r~v
-rl]6nw -ro6 neáyµawi;. ezt jelenti: „Sietve mondd el a dolog
,hajógerincét': velejét.” Különben jegyzetében utalt is ez
eltérésre.Arany János
n
Jegyzet A hajóépítéstől vett eredeti metaphora
nálunk ismeretlen, nincs is rá megfelelő szavunk.
Gyűléskedének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ültek »n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
Gyűléskedének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
zekében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
subában
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
n.40
S mellette holló fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
varju fővel
n
Jegyzet A kéziratban így maradt,
de később
A.
kijavította: holló fővel,
hiszen a ϰόϱαξ valóban hollót
jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Hitvány bizelgő,
Alkibiades körül.
Theólost ?
”
loppant holló olla van !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« varju feje s olla van neki »n
Jegyzet áthúzással így javitva:
holló olla van neki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Szó játék. Alkibiades a hollót (ϰόϱαξ) hizelgőnek
ϰόλαξ) ejti.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Elcsapjuk, menjen a varjuk közé. »n
Jegyzet
varjuk áthúzással hollók-ra javitva.
[törölt]
«
Elcsapjuk, menjen a hollók közé.
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy a végleges fordítás
kegyetlenebb képet ad, mint a görög eredeti, hiszen ez csak
ennyit jelent: Felkerekedve, menjen tőlünk a hollók közé!
vagyis: menjen a manóba (dq(}eti; dip' iJµwv li; "&!?fl"a•
olx~ O'BTat). (
A.
jegyzetben utal is erre.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Eredetiben: elkergetjük a hollók közé, azaz pokolba.
n.55
Lopott furcsálkodást se Megarából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Se Megarából »n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javitva.
Lopott furcsálkodást se Megarából.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Megarába illő pór tréfákat.
Nézők közé diót hányjon kosárból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Figét szórjon le a nézők közé »n
Jegyzet áthúzással így javitva:
[törölt]
«
Nézők közé diót szórjon kosárból.
»Beszúrás
n
Jegyzet szórjon áthúzással hányjon-ra javítva.
Nézők közé diót hányjon kosárból.
Beszúrás
n
Jegyzet A másik fordítás a he1yes, mert ϰevov diót
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Hatás-vadászat neme.
n.60
Se, bár Kleonra
n
napja ujra süt,Jegyzet Gúnyolva több helyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Se, bár Kleonra
[törölt]
« megint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ismét rá süt a nap,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
napja ujra süt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ott van még azonban ez a variáns is:
[törölt]
« S másodszor, ha napja felderűlt is, »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Belőle nem csinálunk vetrecét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Kleonból nem csinálunk vetrecét. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Belőle
Beszúrás
n
n
Jegyzet Vagdalt hús a tegnapi pecsenyéből.
Eredetiben egy sajátos görög ételnem
van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Tönkretette a Lovagokban. Vetrece a megmaradt
pecsenyéből újra készűlt húsétel.
XANTHIAS.
SOSIAS.
E baj nevéhez hozzátartozik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« E baj nevében megvan. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javitva.
E baj nevéhez hozzátartozik.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt a görög szójátékot nem lehetett lefordítani,
ott ugyanis ez áll: „... ipi..1.0 µh lanv dex~ -ro6 ~-" A
„kedvelés" a baj kezdete, forrása, - egyszersmind a keresett szó
kezdete is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Amott meg
Sosias, Derkyl fülébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Sosias, Derkyl fia
n
Jegyzet téves fordítás,
mert a görögben ez van: „9"fl'" Ewal~ n(?&; Llee"vl<w,"
ami ezt jelenti: „Sosias ezt mondja Derkylosnak”.
A.
észrevette tévedését,
mert
a nyomtatott szövegben ez van: Derkyl fülébe .
. . mondja
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet T. i. sugva. Mind.kettő szerethette az
italt.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
n.90
Nem ő az első a rostély mögött.n
Jegyzet Itt
A.
fordítása nem egészen hű. A görög szöveg: „~.,, µq 'nt Toii
newwv xa{}l/;1JTat ;vAou." ezt jelenti: „Ha nem az első padon, sorban
ül.”Arany János
n.110
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Félvén pedig, hogy a köveccse elfogy »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Félvén pedig, hogy elfogy a kövecs,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert
dölyf-utáló a természete.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
dölyfutáló
[törölt]
« már »n
a természeteJegyzet áthúzva.
n
n
Jegyzet Amaz: Kleonszerető, ez: Kleonutáló,
ugyhogy haboztam, ne forditsam-e a neveket igy: Nyali-Kleon,
Köpi-Kleon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Amaz Kleonszerető,
ez Kleonutáló.
BDELYKLEON.
SOSIAS.
BDELYKLEON.
n.145
Uram Poseidon, a füst hogy zörög ! —n
Jegyzet Itt vagy tréfál
A.
, vagy kissé félreértette a görög szöveget: Tl noT' lle' n
XM'll1J 'ljJO<pti; ez azt jelenti: Mért zörög a kürtő?
Arany János
A.
pedig így fordítja: A füst hogy’ zörög
! Tehát a x<Úi'll1]-t összezavarta a xanvói;;- szal, ami
füstöt jelent. Lehet azonban, hogy tréfából fordította így, hiszen a
következőkben az öreg Philokleon ezt mondja magáról: „Füst, kifelé
megyek.”Arany János
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
XANTHIAS.
BDELYKLEON.
Cipelsz Odysseust ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Nem egy Odysszeuszt cipelsz ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Cipelsz Odysseust ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ismeretes, mikor Odysseus a Kyklops
barlangjából egy kos hasa alatt menekűl.
Odyssea. IX.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
P'HILOKLEON.
BDELYKLEON.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Taszítsd »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz
cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre
lehet húzni, s az ajtó kinyílik.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
n.220
Régóta ébren vannak már azok.n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása félreértés, ui. a görög szöveg: „Ö'/!i
Tlí.q' dveur~xaai viiv." ezt jelenti: „Akkor hát ma későn keltek
fel.”Arany János
Ódonszidonphrünikhosz-éneket,
n
Jegyzet
Phrynichos
tragoedia-fíró, kitől volt a Phoeniciai
nők, s ebben Phrünikhosz
Sidon
város sokat emlegetve. Innen van összetéve ez a komikus
hosszú szó.Szidón
Mint a darázsfészek, ha
felboszantják;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« megharagszik; »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
kiszletik (?),
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
felboszantják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
KAR.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi
ketten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Byzantot bevevők, s együtt valánk az őrön te és én »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi
ketten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
Keress
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Földön keress »n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javítva)
Keress
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
és told fölebb a mécsbélt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
és told fölebb a
[törölt]
« mécsbélt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
kócot
»Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és ismét: mécsbélt-re javítva.
mécsbélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hisz ezzel
n
is jó lesz nekem szítni a kanócot.Jegyzet Az ujjával. Erre természetesen több
olaj ragad mint egy szalma-szálra, azért szidja s üti
pofon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Nem, ezzel is jó lesz nekem a
[törölt]
« belet »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kanócot
[törölt]
« piszkálni »szitni
;Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
piszkálni áthúzva, helyette: szitni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.255
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« De nem te gondod az olajt venni drágán, ugye ? »n
Jegyzet
te gondod áthúzva, helyette: téged tör;
[törölt]
«
De nem az olajt venni
drágán, ugye ?
»[törölt]
« téged tör »Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, majd az egész sor áthúzva és
véglegesre javítva.
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Eloltva mécseink,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Eloltjuk mind a mécseket, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Eloltogatva mécseink,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Eloltogatva áthúzással így
javítva:
Eloltva mécseink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
S a mirígye fölfakadt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
S a mirigye földagadt ?
n
Jegyzet Ez a fordítás
közelebb állt a göröghöz, mert „povpwvufn/' !ágyéktáji daganatot
jelent. Az előző sorban a görög küejezés „i<pU,,µrrve”
jelenthet gyulladást is és daganatot is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
—
minő
Ki úgy rászede és kisurrana,
n
mondván,Jegyzet Az itélet alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ki meg ugy rászede mondva »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ki úgy rászede és kisurrana,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
Bíz
nosza mondjad,
igen, drága fiacskám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« hogyne, fiacskám; »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
igen, drága fiacskám;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
mit akarsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
micsoda
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.295
Úgy vélekedem: tán a barackot
n
szereted ?Jegyzet Eredetiben kockaféle csont. Hogy azt sem
akar venni pénzen, hanem adni a fejére,
az alábbiakból kitetszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Szereted tán a barackot »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« tán a barackot szereted ? »[törölt]
« adok hát ime egyszeribe. »n
Jegyzet Áthúzva. (Ennek megfelelője nincs a görög
szövegben.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
n.300
Úgy-e, liszt, fa, paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« paszúly harmadmagamnak ? »n
Jegyzet Betoldással véglegesre javítva.
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
(K.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FIÚ.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mire szűltél, anya, engem, ha ez így van »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A darázsok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet Cím
K-ban: Darázsok. I. kiad.-ban: A Darázsok.
I.
Philokleonék háza, hálóval beborítva. Előtte a két szolga
szundikál, mint őr. Virradta előtt van az idő.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
Van, csakhogy
e barbár
n
álom legyűrt.Jegyzet Az eredeti
szöveg itt Sabasiost említ. Váltig
küszködnek vele a commentátorok és fordítók. Én követtem a régi
görög jegyzetet, s egyszerűen barbárnak
vevém. Nem a világ. Sabasios különben egy phryg isten, vagy
Bacchus mellékneve
Thráciá
ban, s ezért barbár.Trákia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« egy »n
Jegyzet áthúzva,
a
barbár álom Beszúrás
[törölt]
« legyűrt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fog el
»Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és legyűrt-re visszajavítva.
legyűrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
Mondd hát, siettesd kissé a hajót.
n
Jegyzet Itt
A.
más kért ád. A görög szöveg (Mye vt111 d.vúaai; T' -r~v
-rl]6nw -ro6 neáyµawi;. ezt jelenti: „Sietve mondd el a dolog
,hajógerincét': velejét.” Különben jegyzetében utalt is ez
eltérésre.Arany János
n
Jegyzet A hajóépítéstől vett eredeti metaphora
nálunk ismeretlen, nincs is rá megfelelő szavunk.
Gyűléskedének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ültek »n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
Gyűléskedének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
zekében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
subában
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
n.40
S mellette holló fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
varju fővel
n
Jegyzet A kéziratban így maradt,
de később
A.
kijavította: holló fővel,
hiszen a ϰόϱαξ valóban hollót
jelent.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Hitvány bizelgő,
Alkibiades körül.
Theólost ?
”
loppant holló olla van !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« varju feje s olla van neki »n
Jegyzet áthúzással így javitva:
holló olla van neki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Szó játék. Alkibiades a hollót (ϰόϱαξ) hizelgőnek
ϰόλαξ) ejti.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Elcsapjuk, menjen a varjuk közé. »n
Jegyzet
varjuk áthúzással hollók-ra javitva.
[törölt]
«
Elcsapjuk, menjen a hollók közé.
»Beszúrás
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy a végleges fordítás
kegyetlenebb képet ad, mint a görög eredeti, hiszen ez csak
ennyit jelent: Felkerekedve, menjen tőlünk a hollók közé!
vagyis: menjen a manóba (dq(}eti; dip' iJµwv li; "&!?fl"a•
olx~ O'BTat). (
A.
jegyzetben utal is erre.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Eredetiben: elkergetjük a hollók közé, azaz pokolba.
n.55
Lopott furcsálkodást se Megarából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Se Megarából »n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javitva.
Lopott furcsálkodást se Megarából.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Megarába illő pór tréfákat.
Nézők közé diót hányjon kosárból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Figét szórjon le a nézők közé »n
Jegyzet áthúzással így javitva:
[törölt]
«
Nézők közé diót szórjon kosárból.
»Beszúrás
n
Jegyzet szórjon áthúzással hányjon-ra javítva.
Nézők közé diót hányjon kosárból.
Beszúrás
n
Jegyzet A másik fordítás a he1yes, mert ϰevov diót
jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Hatás-vadászat neme.
n.60
Se, bár Kleonra
n
napja ujra süt,Jegyzet Gúnyolva több helyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Se, bár Kleonra
[törölt]
« megint »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ismét rá süt a nap,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
napja ujra süt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ott van még azonban ez a variáns is:
[törölt]
« S másodszor, ha napja felderűlt is, »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Belőle nem csinálunk vetrecét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Kleonból nem csinálunk vetrecét. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Belőle
Beszúrás
n
n
Jegyzet Vagdalt hús a tegnapi pecsenyéből.
Eredetiben egy sajátos görög ételnem
van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Tönkretette a Lovagokban. Vetrece a megmaradt
pecsenyéből újra készűlt húsétel.
XANTHIAS.
SOSIAS.
E baj nevéhez hozzátartozik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« E baj nevében megvan. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javitva.
E baj nevéhez hozzátartozik.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt a görög szójátékot nem lehetett lefordítani,
ott ugyanis ez áll: „... ipi..1.0 µh lanv dex~ -ro6 ~-" A
„kedvelés" a baj kezdete, forrása, - egyszersmind a keresett szó
kezdete is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Amott meg
Sosias, Derkyl fülébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Sosias, Derkyl fia
n
Jegyzet téves fordítás,
mert a görögben ez van: „9"fl'" Ewal~ n(?&; Llee"vl<w,"
ami ezt jelenti: „Sosias ezt mondja Derkylosnak”.
A.
észrevette tévedését,
mert
a nyomtatott szövegben ez van: Derkyl fülébe .
. . mondja
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet T. i. sugva. Mind.kettő szerethette az
italt.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
n.90
Nem ő az első a rostély mögött.n
Jegyzet Itt
A.
fordítása nem egészen hű. A görög szöveg: „~.,, µq 'nt Toii
newwv xa{}l/;1JTat ;vAou." ezt jelenti: „Ha nem az első padon, sorban
ül.”Arany János
n.110
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Félvén pedig, hogy a köveccse elfogy »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Félvén pedig, hogy elfogy a kövecs,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert
dölyf-utáló a természete.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
dölyfutáló
[törölt]
« már »n
a természeteJegyzet áthúzva.
n
n
Jegyzet Amaz: Kleonszerető, ez: Kleonutáló,
ugyhogy haboztam, ne forditsam-e a neveket igy: Nyali-Kleon,
Köpi-Kleon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Amaz Kleonszerető,
ez Kleonutáló.
BDELYKLEON.
SOSIAS.
BDELYKLEON.
n.145
Uram Poseidon, a füst hogy zörög ! —n
Jegyzet Itt vagy tréfál
A.
, vagy kissé félreértette a görög szöveget: Tl noT' lle' n
XM'll1J 'ljJO<pti; ez azt jelenti: Mért zörög a kürtő?
Arany János
A.
pedig így fordítja: A füst hogy’ zörög
! Tehát a x<Úi'll1]-t összezavarta a xanvói;;- szal, ami
füstöt jelent. Lehet azonban, hogy tréfából fordította így, hiszen a
következőkben az öreg Philokleon ezt mondja magáról: „Füst, kifelé
megyek.”Arany János
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
XANTHIAS.
BDELYKLEON.
Cipelsz Odysseust ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Nem egy Odysszeuszt cipelsz ? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Cipelsz Odysseust ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ismeretes, mikor Odysseus a Kyklops
barlangjából egy kos hasa alatt menekűl.
Odyssea. IX.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
PHILOKLEON.
BDELYKLEON.
P'HILOKLEON.
BDELYKLEON.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Taszítsd »n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz
cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre
lehet húzni, s az ajtó kinyílik.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
XANTHIAS.
SOSIAS.
n.220
Régóta ébren vannak már azok.n
Jegyzet
A.
-nak ez a fordítása félreértés, ui. a görög szöveg: „Ö'/!i
Tlí.q' dveur~xaai viiv." ezt jelenti: „Akkor hát ma későn keltek
fel.”Arany János
Ódonszidonphrünikhosz-éneket,
n
Jegyzet
Phrynichos
tragoedia-fíró, kitől volt a Phoeniciai
nők, s ebben Phrünikhosz
Sidon
város sokat emlegetve. Innen van összetéve ez a komikus
hosszú szó.Szidón
Mint a darázsfészek, ha
felboszantják;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« megharagszik; »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
kiszletik (?),
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
felboszantják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
XANTHIAS.
KAR.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi
ketten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Byzantot bevevők, s együtt valánk az őrön te és én »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi
ketten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
Keress
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Földön keress »n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javítva)
Keress
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
és told fölebb a mécsbélt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
és told fölebb a
[törölt]
« mécsbélt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
kócot
»Beszúrás
n
Jegyzet de ez is áthúzva és ismét: mécsbélt-re javítva.
mécsbélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hisz ezzel
n
is jó lesz nekem szítni a kanócot.Jegyzet Az ujjával. Erre természetesen több
olaj ragad mint egy szalma-szálra, azért szidja s üti
pofon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Nem, ezzel is jó lesz nekem a
[törölt]
« belet »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kanócot
[törölt]
« piszkálni »szitni
;Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
piszkálni áthúzva, helyette: szitni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.255
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« De nem te gondod az olajt venni drágán, ugye ? »n
Jegyzet
te gondod áthúzva, helyette: téged tör;
[törölt]
«
De nem az olajt venni
drágán, ugye ?
»[törölt]
« téged tör »Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, majd az egész sor áthúzva és
véglegesre javítva.
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Eloltva mécseink,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Eloltjuk mind a mécseket, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Eloltogatva mécseink,
»Beszúrás
n
Jegyzet
Eloltogatva áthúzással így
javítva:
Eloltva mécseink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
S a mirígye fölfakadt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
S a mirigye földagadt ?
n
Jegyzet Ez a fordítás
közelebb állt a göröghöz, mert „povpwvufn/' !ágyéktáji daganatot
jelent. Az előző sorban a görög küejezés „i<pU,,µrrve”
jelenthet gyulladást is és daganatot is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
—
minő
Ki úgy rászede és kisurrana,
n
mondván,Jegyzet Az itélet alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ki meg ugy rászede mondva »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ki úgy rászede és kisurrana,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
Bíz
nosza mondjad,
igen, drága fiacskám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« hogyne, fiacskám; »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
igen, drága fiacskám;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
mit akarsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
micsoda
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.295
Úgy vélekedem: tán a barackot
n
szereted ?Jegyzet Eredetiben kockaféle csont. Hogy azt sem
akar venni pénzen, hanem adni a fejére,
az alábbiakból kitetszik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Szereted tán a barackot »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« tán a barackot szereted ? »[törölt]
« adok hát ime egyszeribe. »n
Jegyzet Áthúzva. (Ennek megfelelője nincs a görög
szövegben.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
FIÚ.
KAR.
n.300
Úgy-e, liszt, fa, paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« paszúly harmadmagamnak ? »n
Jegyzet Betoldással véglegesre javítva.
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
(K.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
FIÚ.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mire szűltél, anya, engem, ha ez így van »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)