X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A darázsok. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása: A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 61-88. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. 1. köt. 1—44. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
A darázsok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
n
Jegyzet Cím K-ban: Darázsok. I. kiad.-ban: A Darázsok.
 
  SZEMÉLYEK.  
 
SOSIAS Bdelykleon szolgái.
XANTHIAS
BDELYKLEON, athenael polgár
PHILOKLEON, az atyja, biráskodni szerető öreg.
Darázsok (bírák) Kara.
Fiúk, ezek szolgái s vezetői.
Egy kutya, mint Vádló, s egy másik, mint Vádlott.
Kenyérkofa, és még egy Vádló.
 
  Előadatott : Olymp. 89. 3. azaz 422. Kr. e.  
 
 
I.  
  Philokleonék háza, hálóval beborítva. Előtte a két szolga szundikál, mint őr. Virradta előtt van az idő.  
SOSIAS.
  Hé, mit csinálsz, boldogtalan fiú ?
XANTHIAS.
  Az őr-feloszlatást
próbálgatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« tanulgatom. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
próbálgatom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Azaz szundikál, s akkor vége az őrségnek.
SOSIAS.
  Nagy bajt
keressz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« tanul »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
keressz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hát a két oldaladnak:
  Vagy nem tudod, mely szörnyet őrizünk ?
XANTHIAS.
 
n.5
Tudom; de gunnyaszthatnám egy kicsit.
SOSIAS.
  Vesd hát rá a fejed; magamnak is
  Oly édes ömlik el pilláimon. (Szünet.)
  De hát valóban őrjöngsz, nincs eszed ?
XANTHIAS.
  Van, csakhogy
e barbár
n
Jegyzet Az eredeti szöveg itt Sabasiost említ. Váltig küszködnek vele a commentátorok és fordítók. Én követtem a régi görög jegyzetet, s egyszerűen barbárnak vevém. Nem a világ. Sabasios különben egy phryg isten, vagy Bacchus mellékneve
Thráciá
Trákia
ban, s ezért barbár.
álom legyűrt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet áthúzva,
a
Beszúrás
barbár álom
[törölt]
« legyűrt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fog el
Beszúrás
»
n
Jegyzet de ez is áthúzva és legyűrt-re visszajavítva.
legyűrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
 
n.10
Engem hasonló barbár vett körül:
  Mint valamely méd,
támadá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« ostromlá imént »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
támadá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a
 
Pilláim az imént a szunnyadás;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Szemem héját »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Pilláimat a szunnyadás az imént,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
álmodám is egy csudálatost.
XANTHIAS.
  Én is, bizony, a milyet még soha.
 
n.15
Elébb te mondd el.
SOSIAS.
 
Mintha rengeteg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Mintha szörnyü nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sast láttam volna a köztérre szállni,
  S körmével
egy réz pajzsot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« egy paizst »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
egy réz pajzsot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
felragadva
 
Az égbe vinni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Fölvinni »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Az égbe vinni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
messze, messze föl,
  S mikor ledobta: Kleónym
n
Jegyzet Lásd Felhők 348. v.
vala.
XANTHIAS.
 
n.20
Ez a Kleónym hát egy kész talány:
  „Mi az”, kérdhetnék borivás között:
  „Egy állat égben, földön, tengeren
  Elhányja pajzsát ?”
SOSIAS.
  Ohjaj ! mi baj ér,
  Hogy ilyen álmot láttam ?
XANTHIAS.
 
Sohse félj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ne búsulj:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.25
Hisz az nem oly borzasztó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Hiszen nem oly borzasztó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
istenuccse.
SOSIAS.
  Nem borzasztó, ki pajzsát elveti !
  De már te
mondd el a tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« mondanád »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
mondd
Beszúrás
a tiéd
[törölt]
« et »
n
Jegyzet A tárgyrag áthúzva.
.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
XANTHIAS.
  Az nagyszerű:
 
Az állam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« A város »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javitva.
Az állam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
köz-hajóját illeti.
SOSIAS.
  Mondd hát, siettesd kissé a hajót.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
más kért ád. A görög szöveg (Mye vt111 d.vúaai; T' -r~v -rl]6nw -ro6 neáyµawi;. ezt jelenti: „Sietve mondd el a dolog ,hajógerincét': velejét.” Különben jegyzetében utalt is ez eltérésre.
n
Jegyzet A hajóépítéstől vett eredeti metaphora nálunk ismeretlen, nincs is rá megfelelő szavunk.
XANTHIAS.
 
n.30
Elébb, a Pnyxen, úgy tetszett, juhok
 
Gyűléskedének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ültek »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
Gyűléskedének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, bottal és
zekében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
subában
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  És e juhoknak szónokol vala
  Egy kapzsi cethal, hangja mint kövér
  Kocának. . . .
SOSIAS.
  Ajh !
XANTHIAS.
  Mi lelt ?
SOSIAS.
  Hagyd el, ne mondd.
 
n.35
Fertelmes álom: rothadt bőr
n
Jegyzet
Kleon
Cleón de Atenas
ra, ki bőrvarga volt
szagu.
XANTHIAS.
  S e ronda cethal, mérő-serpenyőt
  Tartván kezében, mérte, osztogatta
  A marha-lépet.
SOSIAS.
  Oh jaj, gyötrelem !
  A népet akarja hát megosztani.
n
Jegyzet Halvány utánzása az eredeti szójátéknak: δημός faggyu és δῆμος nép.
XANTHIAS.
 
n.40
S mellette
holló fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
varju fővel
n
Jegyzet A kéziratban így maradt, de később
A.
Arany János
kijavította: holló fővel, hiszen a ϰόϱαξ valóban hollót jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ült Theóros
n
Jegyzet Hitvány bizelgő, Alkibiades körül.
  A földön. Aztán Alkibiades
  Selypítve
hozzám így szólt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« megszólal »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
hozzám igy szól:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
„Látod-e
  Theólost ?
loppant holló olla van !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« varju feje s olla van neki »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
holló olla van neki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szó játék. Alkibiades a hollót (ϰόϱαξ) hizelgőnek ϰόλαξ) ejti.
SOSIAS.
  Igazán
n
Jegyzet Hogy: lop.
selypíté ezt Alkibiades.
XANTHIAS.
 
n.45
Hát nem különös ez a hollófejű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hát nem csodálatos, hogy varju lett »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Hát nem különös ez a hollófejű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Theóros ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ez a Theóros ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Theóros ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
  Nem biz a; sőt még derék.
XANTHIAS.
  Miért ?
SOSIAS.
 
Azért. Ember létére holló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ember létére
[törölt]
« varju »
n
Jegyzet áthúzással holló-ra javitva.
holló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lett hirtelen: könnyű megfejteni:
 
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Elcsapjuk, menjen a varjuk közé. »
n
Jegyzet varjuk áthúzással hollók-ra javitva.
[törölt]
«
Elcsapjuk, menjen a hollók közé.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy a végleges fordítás kegyetlenebb képet ad, mint a görög eredeti, hiszen ez csak ennyit jelent: Felkerekedve, menjen tőlünk a hollók közé! vagyis: menjen a manóba (dq(}eti; dip' iJµwv li; "&!?fl"a• olx~­ O'BTat). (
A.
Arany János
jegyzetben utal is erre.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Eredetiben: elkergetjük a hollók közé, azaz pokolba.
XANTHIAS.
 
n.50
Aztán ne adjak két obolt az ily
  Derék álomfejtőnek, mint te vagy !
SOSIAS.
  Megállj, elmondom a
nézők előtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« nézőknek »
n
Jegyzet
áthúzással véglegesre javitva.
Beszúrás
nézők előtt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Tárgyunkat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Tárgyunkat,
[törölt]
« a bőrt »
n
Jegyzet áthúzva. Ez az áthúzott szó nem olvasható jól.
(?)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és nehány szót még előre,
  Hogy semmi nagyot tőlünk ne várjanak,
 
n.55
Lopott furcsálkodást se Megarából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Se Megarából »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javitva.
Lopott furcsálkodást se Megarából.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Megarába illő pór tréfákat.
  Nekünk se szolgánk nincs kettő, hogy a
 
Nézők közé diót hányjon kosárból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Figét szórjon le a nézők közé »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
[törölt]
«
Nézők közé diót szórjon kosárból.
Beszúrás
»
n
Jegyzet szórjon áthúzással hányjon-ra javítva.
Nézők közé diót hányjon kosárból.
Beszúrás
n
Jegyzet A másik fordítás a he1yes, mert ϰevov diót jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hatás-vadászat neme.
  Sem ebéddel felsütött Heraklesünk,
n
Jegyzet Falánksága a komikum köztárgya volt.
  Sem ujra
csuffátett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« kicsufolt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
csuffátett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Euripides;
 
n.60
Se, bár Kleonra
n
Jegyzet Gúnyolva több helyen
napja ujra süt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Se, bár Kleonra
[törölt]
« megint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ismét rá süt a nap,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
napja ujra süt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Ott van még azonban ez a variáns is:
[törölt]
« S másodszor, ha napja felderűlt is, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Belőle nem csinálunk vetrecét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Kleonból nem csinálunk vetrecét. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Belőle
Beszúrás
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
eredeti jegyzete ez volt:
n
Jegyzet Vagdalt hús a tegnapi pecsenyéből. Eredetiben egy sajátos görög ételnem van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tönkretette a Lovagokban. Vetrece a megmaradt pecsenyéből újra készűlt húsétel.
  De van nekünk egy értelmes mesécskénk,
  Nem ugyan szellemdúsabb tinálatok,
  De bölcsebb mint a pór komédia. —
 
n.65
Van tudnillik egy főfő urunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Van egy urunk, a fő, ki odafent »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Van tudnillik egy főfő urunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ki ottfen alszik a ház födelén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« A háztetőn »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Ki ottfen alszik a ház födelén;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez úr az apját, hogy ki ne mehessen,
  Bezárta, s most velünk őrízteti,
  Mert az öregnek furcsa szenvedélye van,
 
n.70
Ki nem találná, még hozzá se vetne
  Egyőtök is, ha meg nem mondanók.
  Ámbár találgassátok.
Ott ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ott aszongya »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Ott ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A nézők felé mutat.
  Azt mondja Amynias, Pronáp fia,
  Hogy kockakedvelő: de mitse mond.
XANTHIAS.
 
n.75
Zeüsz uccse, nem !
csak önnön szenvedélyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
csak az ön szenvedélyét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Árulta el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Árulja el.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet T. i. ez kockajátékáról hirhedt.
SOSIAS.
  A kedvelő különben
 
E baj nevéhez hozzátartozik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« E baj nevében megvan. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javitva.
E baj nevéhez hozzátartozik.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt a görög szójátékot nem lehetett lefordítani, ott ugyanis ez áll: „... ipi..1.0 µh lanv dex~ -ro6 ~-" A „kedvelés" a baj kezdete, forrása, - egyszersmind a keresett szó kezdete is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Amott meg
Sosias, Derkyl fülébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Sosias, Derkyl fia
n
Jegyzet téves fordítás, mert a görögben ez van: „9"fl'" Ewal~ n(?&; Llee"vl<w," ami ezt jelenti: „Sosias ezt mondja Derkylosnak”.
A.
Arany János
észrevette tévedését, mert a nyomtatott szövegben ez van: Derkyl fülébe . . . mondja
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet T. i. sugva. Mind.kettő szerethette az italt.
  Bor-kedvelőnek mondja.
XANTHIAS.
  Oh, dehogy !
 
n.80
Sok jámbor ember szenvedélye az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Sok
[törölt]
« érdemes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jámbor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
  Nikostrat, a skambóni, meg asz’ondja:
  Vendég-, avagy áldozatkedvelő.
XANTHIAS.
  Ebatta !
n
Jegyzet Kutya-uccse ! mondja a görög.
nem vendég — philoxenos,
n
Jegyzet Itt a köznevet tulajdonnévre fordítja.
  Hisz
férfiringyó e Philoxenos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« férfiparázna »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fajtalan
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lotyó ez a Philoxenos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
 
n.85
Ná, né! ki nem találjátok soha,
  Ha tudni vágytok, hát hallgassatok:
  Elmondom az öregünk nyavalyáját.
  Törvényszék-kedvelő, mint senki más,
  Ítélni jár, szavazni, s nyög, mihelyt
 
n.90
Nem ő az első a rostély mögött.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
fordítása nem egészen hű. A görög szöveg: „~.,, µq 'nt Toii newwv xa{}l/;1JTat ;vAou." ezt jelenti: „Ha nem az első padon, sorban ül.”
  Még éjjel sincsen egy mákszemnyi álma,
  Ha egy parányit szunnyad, akkor is
  Elméje ott repdes a vízi-órán;
n
Jegyzet Melyhez a szónoki előadást mérték.
  S ha ébred, három ujja összeáll,
 
n.95
Mint a kövecskét fogni
n
Jegyzet Szavazáskor.
megszoká,
  És mintha tűzbe tömjént hintene.
  S ha látja ajtón írva valahol:
  Demos, szeretlek !
n
Jegyzet Szokott módja a szerelmi nyilatkozásnak.
melléírja tüstént,
  Mintha
itélne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
szavazna
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Demos, számkivetlek !
n
Jegyzet Fordíthatlan szójáték helyett ez.
 
n.100
Hát a kakast, midőn estére szól,
  Megvesztegette — mond — az alperes,
  Későn ébreszti, bár sok dolga van.
  Vacsora után nyomban sarut ! kiált,
  Siet föl, ott hál, a törvényteremben
 
n.105
Az oszlophoz
tapadva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
tapadván
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint csiga.
  S mivel mogorva, s a hosszú vonallal
n
Jegyzet Viasztáblán hosszú vonal elmarasztás, — rövid fehnentés jele volt.
 
Mindenkit elmaraszt: mindig tele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mindenkit elmaraszt, viaszkos tábla »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mindenkit elmaraszt: mindig tele
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A körme alja, és mindig viasszal
 
Rakodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Megrakva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Rakodva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jár-kél, mint méh vagy darázs.
 
n.110
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Félvén pedig, hogy a köveccse elfogy »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Félvén pedig, hogy elfogy a kövecs,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Köveccse, már egész zátonyt behordott.
  „Ekképen őrjöng;
s kérve, józanítva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
s intve, józanitva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégjobban” — ítél.
n
Jegyzet Tragikus hely
Euripides
Euripidész
nél.
Ezt őrizzük itt
  Závár alatt mi, hogy ki ne jöhessen.
 
n.115
Mert a fiát
bosszantja szenvedélye,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« e szenvedély boszantja »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
bosszantja szenvedélye,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S elébb ugyan szép szóval akará
  Lebeszélni, hogy bíró-zekét ne hordjon
  S ne menjen el
hazól:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
hazúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
de nem fogadta;
 
Később
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
füröszté, hogy kibabonázza,
 
n.120
Mint elmekórost, egyre bűvölé
  Síppal-dobbal:
n
Jegyzet A korybant papok szertartásaival.
de megszökött dobostul,
  Szavazni a Kainosba
n
Jegyzet Egyik dikasterion a négy közől.
egyenest.
  Nem boldogúlva hát bűbájival,
 
Átvitte Aeginába s Aesculáp
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Átvitte hajón Aegina szigetére »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Átvitte Aeginába s Aesculáp
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.125
Gyógytemplomában ott meghálatá:
n
Jegyzet Minek csoda gyógyerőt tulajdonítottak. Lásd: Plutos. III.
  Hajnalban ott
ült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
volt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a rostély mögött !
  Azóta nem bocsátók ki soha,
  De ő csatornán, kürtőn megszökött,
  Miért, a hol csak nyílás, lyuk vala,
 
n.130
Ronggyal betömtük és bedugdosók:
  Hanem szöget vert, hágcsókint, a falba,
  S azon kiugrált, csóka módra, szépen.
 
Hálót feszíténk hát mi az egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mi hát hálót feszíténk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hálót feszíténk hát mi az egész
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Csarnok körül, s most úgy őrízzük itt.
 
n.135
Hívják pedig a vént Philokleonnak,
  Zeüsz uccse ! s a fiát Bdelykleonnak,
  Mert
dölyf-utáló a természete.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
dölyfutáló
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzva.
a természete
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
eredeti jegyzete:
n
Jegyzet Amaz: Kleonszerető, ez: Kleonutáló, ugyhogy haboztam, ne forditsam-e a neveket igy: Nyali-Kleon, Köpi-Kleon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Amaz Kleonszerető, ez Kleonutáló.
BDELYKLEON.
  Hej, Xanthias ! hej, Sosias ! alusztok ?
XANTHIAS.
  Aj váj !
SOSIAS.
  Mi baj ?
XANTHIAS.
 
Fölkelt Bdelykleon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Fent van Bdelykleon !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BDELYKLEON.
 
n.140
Nem nyargal hát egyik tüstént elő ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« No hát nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem nyargal hát elő mingyárt az egyik ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Apám bebújt a kandalóba, s ott
  Motoszkál bókolódva. Nézd, eredj,
  Hogy a kürtő lyukán
ki ne osonjon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
ki ne osonjék.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S te nyomd az ajtót.
SOSIAS.
  Értem, gazd’ uram.
BDELYKLEON.
 
n.145
Uram Poseidon, a füst hogy zörög ! —
n
Jegyzet Itt vagy tréfál
A.
Arany János
, vagy kissé félreértette a görög szöveget: Tl noT' lle' n XM'll1J 'ljJO<pti; ez azt jelenti: Mért zörög a kürtő?
A.
Arany János
pedig így fordítja: A füst hogy’ zörög ! Tehát a x<Úi'll1]-t összezavarta a xanvói;;- szal, ami füstöt jelent. Lehet azonban, hogy tréfából fordította így, hiszen a következőkben az öreg Philokleon ezt mondja magáról: „Füst, kifelé megyek.”
  Hé, hé, ki vagy ?
PHILOKLEON.
  Füst, kifelé megyek.
BDELYKLEON.
  Füst ?
  Hadd lám, miféle fából ?
PHILOKLEON.
  Fügefából.
n
Jegyzet Némi célzás lehet a sycophantiára.
BDELYKLEON.
  Az istenuccse!
mert az legmaróbb füst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
mert az legmaróbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De nem szökünk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« De ne szaladjunk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem szökünk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hol a kérnényfedő ?
 
n.150
Bújj vissza. Hadd teszem rád e fatuskót.
  Így; most törd a fejed másik cselen.
 
Oh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
De
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
én boldogtalan, mint senki más,
  Most Kapniastól,
n
Jegyzet Görögül kapnos = füst.
Füstfi lesz nevem ! —
  Hé, nyomd az ajtót; csak taszítsd erősen
 
n.155
És emberűl
(én is megyek segítni);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
(én is hozzád megyek)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ügyelj a zárra,
vasrudakra is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
a vasrúdra is,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S vigyázz, hogy a zár makkját le ne rágja.
PHILOKLEON.
  Jaj, mit miveltek ? nem bocsájtatok
  Ítélni, átkozottak, s az alatt
 
n.160
Drakontidest fölmentik !
BDELYKLEON.
 
S azt te bánod ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S bánod azt ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
PHILOKLEON.
  Mert megjósolta Delphiben az isten:
 
Mihelyt egy embert fölmentek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ha egyet fölmentek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
legott
  Elszáradok.
BDELYKLEON.
  Minő jóslat ! Apollon.
PHILOKLEON.
  Kérlek, bocsáss ki, mert megpukkadok.
BDELYKLEON.
 
n.165
Poseidon uccse én, apám, soha !
PHILOKLEON.
 
Fogammal rágom szét hálótokat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Keresztül rágom a halót »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Fogammal rágom szét hálótokat.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BDELYKLEON.
  Ha volna !
n
Jegyzet T. i. fogad.
PHILOKLEON.
  Jaj, jaj, nyomorult fejem !
  Hogy öljelek meg ? hogy ? Kardot nekem,
  Hamar !. . vagy büntető viaszlapom !
BDELYKLEON.
 
n.170
Ez ember még valami nagy bajt csinál.
PHILOKLEON.
  Nem én, bizisten ! csak hát a csacsit
  Vinném eladni szerszámostul együtt,
  Mert vásár napja van.
BDELYKLEON.
  Nem el tudom
  Azt adni én is ?
PHILOKLEON.
  Ugy, mint én: nem úgy !
BDELYKLEON.
 
n.175
Zeüsz uccse, jobban ! —
Hozd ki a szamárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Hozd ki a fülest.
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
a kéztratban zárjelben a következőt fűzte: Bemegy és hozza a szamarat.
(K.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(szolgához).
XANTHIAS.
  No lám, minő furfangos ürügyet
  Lél, hogy bocsásd ki.
BDELYKLEON.
  Csakhogy nem fogott
 
Ezúttal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ez egyszer. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezúttal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Észrevettem, mit kohol.
  Hanem magam megyek be a szamárért:
 
n.180
Ki ne surranjon mellette az öreg. —
 
Mit nyögsz, füles ? tán hogy eladni visznek ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mit nyögsz, szamár ? bizony »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mit nyögsz, füles tán hogy eladni visznek ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jobban siess ! Mit nyöszörögsz, talán nem
 
Cipelsz Odysseust ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Nem egy Odysszeuszt cipelsz ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Cipelsz Odysseust ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Ismeretes, mikor Odysseus a Kyklops barlangjából egy kos hasa alatt menekűl. Odyssea. IX.
XANTHIAS.
  Uccsegen! cipel:
  Ezt, a ki elbujt a hasa alá.
BDELYKLEON.
 
n.185
Hadd lám, mi félét ?
XANTHIAS.
  Ezt ni !
BDELYKLEON.
  Hát mi ez?
  Ember, ki vagy ? szólj.
PHILOKLEON.
  Senki, istenuccse !
n
Jegyzet Lásd Odyssea. IX.
BDELYKLEON.
  Te Senki ? honnan ?
PHILOKLEON.
  Ithakábul, a
  Szöki családból.
BDELYKLEON.
  No, ha Senki vagy,
  Zeüsz iccse !
semmit érő a cseléd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« a cseled semmit sem érő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
semmit érő a cseléd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.190
Húzd csak ki mindjárt ! ní, az istenadta,
  Hová bebúvik ! olyba képzelem
  Ottan kucorgva, mint szamárcsikót.
PHILOKLEON.
  Békével hagyjatok, mert megverekszünk !
BDELYKLEON.
 
Verekszel, mért ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« S miért »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Verekszel, mért ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
PHILOKLEON.
  „Szamár árnyékaért.”
n
Jegyzet Ismert közmondás.
BDELYKLEON.
 
n.195
Ügyetlenűl gonosz vagy s vakmerő.
PHILOKLEON.
  Mit, én gonosz ? mert nem tudod jelenleg
  Mily jó vagyok; de megtudod, bizisten,
  Ha majd a vén bíró háját
n
Jegyzet Örökségét.
eszed !
BDELYKLEON.
  Told a csacsit, magaddal, befelé.
P'HILOKLEON.
  Birótársim, Kleon, ne hagyjatok ! (El).
BDELYKLEON.
  Ordíts, ha kell, a zárt ajtó megett. —
  Tolj sok követ te az ajtó elé,
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Taszítsd »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
A makkot ejtsd le a tolóreteszbe,
n
Jegyzet Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre lehet húzni, s az ajtó kinyílik.
 
Meg a keresztrúdhoz feszítsd oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Meg a gerendát a nagy váluval (?) »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Meg a keresztrúdhoz feszítsd oda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.205
— Siess — a hengert. (El.)
SOSIAS.
 
Júj, forgózom-atta !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ejnye »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jaj, uramfia !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Honnét esék rám e göröngy ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Honnan esék rám e kövecs ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Honnét esék rám e göröngy ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
XANTHIAS.
  Bizonnyal
  Egér dobálja rád onnanfelül.
SOSIAS.
  Egér ? nem istenuccse a ! hanem
  Cserép alá bújt vén padlás-biró.
XANTHIAS.
 
n.210
Oh ! még verébbé válik:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Óhjaj ! verébbé válik:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elröpűl.
  Ide a hálót, ide ! hess vissza, hess !
  Zeüsz uccse, könnyebb volna őrzeni
  Egész Skionét,
n
Jegyzet Város, mely épen akkor szakadt el az athenaeiktől.
mint egy ily
apát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
atyát.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Már most pedig, hogy ezt elhessegettük,
 
n.215
S nincs mód
kibujnia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
kibujni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
észrevétlenül:
  Miért ne alunnánk egy cseppet mi is ?
SOSIAS.
  De, balga ember,
mindjárt jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
jőnek mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ám,
  Hogy ezt kicsalják, bírótársai.
XANTHIAS.
  Ne beszélj ! alig szürkül az ég.
SOSIAS.
  Bizisten !
 
n.220
Régóta ébren vannak már azok.
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása félreértés, ui. a görög szöveg: „Ö'/!i Tlí.q' dveur~xaai viiv." ezt jelenti: „Akkor hát ma későn keltek fel.”
 
Éjfél után már kezdik hívogatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Éjfélben elkezdik már hívogatni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Éjfél után már kezdik hívogatni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mécs a kezökben, és dúdolva
egyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« mindég »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
egyre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ódonszidonphrünikhosz-éneket,
n
Jegyzet
Phrynichos
Phrünikhosz
tragoedia-fíró, kitől volt a Phoeniciai nők, s ebben
Sidon
Szidón
város sokat emlegetve. Innen van összetéve ez a komikus hosszú szó.
  Hogy ezt kicsalják.
XANTHIAS.
  Nos, ha arra kell,
 
n.225
Majd megdobáljuk kővel, úgy-e, őket ?
SOSIAS.
  De, jámbor, ollyan e csoport öreg,
  Mint a darázsfészek, ha
felboszantják;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« megharagszik; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
kiszletik (?),
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
felboszantják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hegyes fulánkjok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Éles fulánkjuk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hegyes fulánkjok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
van, kinőve a
 
Hasuk végébül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hasukból, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hasuk végébül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, és zajogva, zúgva
 
n.230
Szökdösnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Szökdelnek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és pattognak szikraként.
XANTHIAS.
  Azzal ne gondolj: csak kövem legyen,
  Bíró-darázsok fészkét szétverem.
KAR.
  [Előének.  
  Jer, Kómiás! lépj biztosan, bátran haladj: ma késel.
  Másszor nem így: szívós valál, Zeüsz uccse, mint az irha,
 
n.235
Most meg ni még Charinades is jobb gyalog tenálad.
  Jer Strymodór, te konthyli, te legjobb a birák közt;
  De itt van-é Energides, vagy
Chabes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Chabes
n
Jegyzet Ez a helyes, de már az 1. kiad.-ban sajtóhibával így van: Chables. Helyreigazítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, a phlyéi ?
  Mind jőjön, a ki még amaz öltőbeli,
ihajla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« hajha »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ihajla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
!
 
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi ketten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Byzantot bevevők, s együtt valánk az őrön te és én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi ketten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
 
n.240
Őrállni, és barangolás közt éjjel a sütőnek
  Elloptuk a nagy teknejét, s felhasgatván, tüzénél
  Úgy főztük a tyúkhúrlevest,
n
Jegyzet Tyúkhúr, egy növény. Nem tyúkhús.
vagy a mi mást találtunk.
  Hanem siessünk, férfiak, ma
Lachéson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Lachésen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Siciliá
Szicilia
ban vezérkedett. Most
Kleon
Cleón de Atenas
bevádolta sikkasztásért.
van a sor:
  Pedig Lachés egy kincs-köpű, mindenki azt beszéli.
 
n.245
Tegnap tehát
urunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
urunk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleon meghagyta, hogy ma jókor
 
Talpon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Készen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
legyünk, háromnapi haraggal fölszerelve,
n
Jegyzet Mint 3 napi eleséggel a katona. Rendesen így adta ki az induló parancsot a vezér.
  Megbüntetendők vétkiért. No hát, öreg barátim,
  Siessünk míg ránk nem virad, s a mécsessel vigyázva
  Körűltekingessünk, nehogy valaki még leüssön.
FIÚ.
 
n.250
Apám, apám ! ezt a sarat, jól vigyázz, kerüld ki.
KAR.
 
Keress
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Földön keress »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javítva)
Keress
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egy szalmaszálat
és told fölebb a mécsbélt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
és told fölebb a
[törölt]
« mécsbélt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
kócot
Beszúrás
»
n
Jegyzet de ez is áthúzva és ismét: mécsbélt-re javítva.
mécsbélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
 
Hisz ezzel
n
Jegyzet Az ujjával. Erre természetesen több olaj ragad mint egy szalma-szálra, azért szidja s üti pofon.
is jó lesz nekem szítni a kanócot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Nem, ezzel is jó lesz nekem a
[törölt]
« belet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kanócot
[törölt]
« piszkálni »
szitni
Beszúrás
;
Beszúrás
n
Jegyzet piszkálni áthúzva, helyette: szitni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
De hol tanultad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hé, hol tanúltad »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De hol tanultad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
újjal a mécsbelet piszkálni,
  Mikor most is
szűken van az olajunk, te töksi !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
szűk az olajam,
[törölt]
« esztelen kölyök ! »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« te »
töksi !
Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.255
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« De nem te gondod az olajt venni drágán, ugye ? »
n
Jegyzet te gondod áthúzva, helyette: téged tör;
[törölt]
«
De nem
[törölt]
« téged tör »
az olajt venni drágán, ugye ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, majd az egész sor áthúzva és véglegesre javítva.
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  Ha még egyszer poflével intsz jóra, hát, biz’isten !
 
Eloltva mécseink,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Eloltjuk mind a mécseket, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Eloltogatva mécseink,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Eloltogatva áthúzással így javítva:
Eloltva mécseink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
haza nyargalunk, s azontul
  Majd a sötétben a sarat lámpa nélkül itten
 
Gázolhatod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Taposhatod
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, habarhatod, mint szalonka, térdig.
KAR.
 
n.260
Büntettem én különbet is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Különbet is büntettem én
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mert biró.
már tenálad, fattyu. —
  Valóban, itt a hol megyek, habarék van, érzem;
  Pedig megint nincs benne mód, hogy Zeüsz negyednap
  Alatt
esőt ne adna, mert ordas a mécs hamva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
esőt ne adjon, mert vastag a mécs hamva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S olyankor esni fog, tudom. Kell is jó eső még
 
n.265
S északi szél,
hűs idő, a kései vetésre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
havas idő, kései vetésre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De hát eme házban lakó társamat mi lelte,
  Hogy nem mutatkozik sehol és gyülésbe
nem jár ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
nem jön ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nem volt elébb ily vontatott, még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Nem volt elébb emelgetős, sőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elüljárt mindig,
 
Fújván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Énekelvén
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elől Phrynich dalát, mert szeret dalolni.
 
n.270
Egyet mondok: álljunk meg itt, férfiak, s dalolva
  Hívjuk ki őt, ha nétalán, énekem meghallva,
  Kijőne az ajtó elé, kedve telvén abban.
  Mért nem jelenik meg az ajtónál
 
Öregünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Az öregünk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Öregünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem figyel erre ?
 
n.275
Tán saruját elveszté bizony, vagy megüté
  Sötétben lába egyik ujját ?
  Vagy
bokája dagadt meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
bokája megégett
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szegény öregnek
 
S a mirígye fölfakadt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S a mirigye földagadt ?
n
Jegyzet Ez a fordítás közelebb állt a göröghöz, mert „povpwvufn/' !ágyéktáji daganatot jelent. Az előző sorban a görög küejezés „i<pU,,µrrve” jelenthet gyulladást is és daganatot is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ő volt pedig legkérlelhetlenebb közöttünk,
 
n.280
Rajta ki nem foga senki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« És egyedűl »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Rajta ki nem foga senki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagy, ha sarokba szoríták,
  Lehúzva fejét: „Követ főzesz”
n
Jegyzet Mint: szerecsent mos, sükeretlen dologban fárad.
felelé.
  Vagy a tegnapi emberért haragszik tán
 
Ki úgy rászede és kisurrana,
n
Jegyzet Az itélet alól.
mondván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ki meg ugy rászede mondva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ki úgy rászede és kisurrana,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minő
  Lelkes Athenae-barát:
 
n.285
Ő adta fel a Sámosi dolgot
n
Jegyzet Történeti vonatkozás, midőn egy Karystion nevű elárulta a Samosiak hadi készületeit, s ezért a velök harcban levei athenaeiektől nagy jutalmat nyert.
  Legelébb —
ez fáj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« ezt fájlalva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ez fáj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
neki tán, s az ágyat nyomja lázban,
  Mert olyan természete van.
  De azért kelj már, öregem ! s magadat
 
Szűnj meg emészteni, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Búban ne emészd sé »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szűnj meg emészteni, és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ne boszankodj:
 
n.290
Sorba jön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Lesz megin’ »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sorba jön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egy zsiros
n
Jegyzet Gazdag, a kit elitélhetsz, kárpótlásúl a másik helyett.
ember
  Thrácia árulói közzül:
  Azt eltemeted majd. — No vezess hát, te fiú !
  [Stroph,  
FIÚ.
  Valamit kérek, apám, úgy-e szíves léssz teljesítni ?
KAR.
  Bíz
igen, drága fiacskám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« hogyne, fiacskám; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
igen, drága fiacskám;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nosza mondjad,
mit akarsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
micsoda
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
hogy vegyek ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« szépet vegyek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
hogy vegyek ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.295
Úgy vélekedem:
tán a barackot
n
Jegyzet Eredetiben kockaféle csont. Hogy azt sem akar venni pénzen, hanem adni a fejére, az alábbiakból kitetszik.
szereted ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Szereted tán a barackot »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« tán a barackot szereted ? »
[törölt]
« adok hát ime egyszeribe. »
n
Jegyzet Áthúzva. (Ennek megfelelője nincs a görög szövegben.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  Ne, ne: jobb lesz füge inkább, apa: édesebb az.
KAR.
  Azt nem,
 
Ha akasztva látlak, úgy se.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ha akasztva látlak is mind. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ha akasztva látlak, úgy se.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  No bizisten, ha vezetlek tapot is hát !
KAR.
 
Telik ebből a parányi napidijból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hiszen ebből a parányi napidijból »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Telik ebből a parányi napidijból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.300
Úgy-e, liszt, fa,
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« paszúly harmadmagamnak ? »
n
Jegyzet Betoldással véglegesre javítva.
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
Beszúrás
(K.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nak ?
  Te pedig fügét kérsz !
FIÚ.
  [Antistr.  
  De, apácskám, ha az árkhon ma nem is tartana űlést,
  Ugyan akkor hogyan ennénk ma ebédet ?
Mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Van-e »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kilátás a mi
  Számunkra, vagy „átkelni
a szent Helle vizét” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
a szent Helle vizén ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Pindarusból parodiáz.
KAR.
 
n.305
Ajajaj’, haj, ajajaj, haj ! bizony isten nem tudom, hé,
  Az ebéd honnan kerűlne.
n
Jegyzet A birói 3 obolra szorúlt szegénységét jellemzi a heliastáknak.
FIÚ.
 
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mire szűltél, anya, engem, ha ez így van »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Bajok és gond közepett hogy legelésszek ?”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből.
  „Téged” oh kicsi zsák „hasztalan ék, hordván magam-
  mal ? . . .
 
n.310
Nosza, sírva-sírjunk !”
 
 
A darázsok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
n
Jegyzet Cím K-ban: Darázsok. I. kiad.-ban: A Darázsok.
 
  SZEMÉLYEK.  
 
SOSIAS Bdelykleon szolgái.
XANTHIAS
BDELYKLEON, athenael polgár
PHILOKLEON, az atyja, biráskodni szerető öreg.
Darázsok (bírák) Kara.
Fiúk, ezek szolgái s vezetői.
Egy kutya, mint Vádló, s egy másik, mint Vádlott.
Kenyérkofa, és még egy Vádló.
 
  Előadatott : Olymp. 89. 3. azaz 422. Kr. e.  
 
 
I.  
  Philokleonék háza, hálóval beborítva. Előtte a két szolga szundikál, mint őr. Virradta előtt van az idő.  
SOSIAS.
  Hé, mit csinálsz, boldogtalan fiú ?
XANTHIAS.
  Az őr-feloszlatást
próbálgatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« tanulgatom. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
próbálgatom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Azaz szundikál, s akkor vége az őrségnek.
SOSIAS.
  Nagy bajt
keressz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« tanul »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
keressz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hát a két oldaladnak:
  Vagy nem tudod, mely szörnyet őrizünk ?
XANTHIAS.
 
n.5
Tudom; de gunnyaszthatnám egy kicsit.
SOSIAS.
  Vesd hát rá a fejed; magamnak is
  Oly édes ömlik el pilláimon. (Szünet.)
  De hát valóban őrjöngsz, nincs eszed ?
XANTHIAS.
  Van, csakhogy
e barbár
n
Jegyzet Az eredeti szöveg itt Sabasiost említ. Váltig küszködnek vele a commentátorok és fordítók. Én követtem a régi görög jegyzetet, s egyszerűen barbárnak vevém. Nem a világ. Sabasios különben egy phryg isten, vagy Bacchus mellékneve
Thráciá
Trákia
ban, s ezért barbár.
álom legyűrt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet áthúzva,
a
Beszúrás
barbár álom
[törölt]
« legyűrt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fog el
Beszúrás
»
n
Jegyzet de ez is áthúzva és legyűrt-re visszajavítva.
legyűrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
 
n.10
Engem hasonló barbár vett körül:
  Mint valamely méd,
támadá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« ostromlá imént »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
támadá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a
 
Pilláim az imént a szunnyadás;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Szemem héját »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Pilláimat a szunnyadás az imént,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
álmodám is egy csudálatost.
XANTHIAS.
  Én is, bizony, a milyet még soha.
 
n.15
Elébb te mondd el.
SOSIAS.
 
Mintha rengeteg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Mintha szörnyü nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sast láttam volna a köztérre szállni,
  S körmével
egy réz pajzsot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« egy paizst »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
egy réz pajzsot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
felragadva
 
Az égbe vinni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Fölvinni »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Az égbe vinni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
messze, messze föl,
  S mikor ledobta: Kleónym
n
Jegyzet Lásd Felhők 348. v.
vala.
XANTHIAS.
 
n.20
Ez a Kleónym hát egy kész talány:
  „Mi az”, kérdhetnék borivás között:
  „Egy állat égben, földön, tengeren
  Elhányja pajzsát ?”
SOSIAS.
  Ohjaj ! mi baj ér,
  Hogy ilyen álmot láttam ?
XANTHIAS.
 
Sohse félj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ne búsulj:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.25
Hisz az nem oly borzasztó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Hiszen nem oly borzasztó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
istenuccse.
SOSIAS.
  Nem borzasztó, ki pajzsát elveti !
  De már te
mondd el a tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« mondanád »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
mondd
Beszúrás
a tiéd
[törölt]
« et »
n
Jegyzet A tárgyrag áthúzva.
.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
XANTHIAS.
  Az nagyszerű:
 
Az állam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« A város »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javitva.
Az állam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
köz-hajóját illeti.
SOSIAS.
  Mondd hát, siettesd kissé a hajót.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
más kért ád. A görög szöveg (Mye vt111 d.vúaai; T' -r~v -rl]6nw -ro6 neáyµawi;. ezt jelenti: „Sietve mondd el a dolog ,hajógerincét': velejét.” Különben jegyzetében utalt is ez eltérésre.
n
Jegyzet A hajóépítéstől vett eredeti metaphora nálunk ismeretlen, nincs is rá megfelelő szavunk.
XANTHIAS.
 
n.30
Elébb, a Pnyxen, úgy tetszett, juhok
 
Gyűléskedének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ültek »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
Gyűléskedének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, bottal és
zekében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
subában
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  És e juhoknak szónokol vala
  Egy kapzsi cethal, hangja mint kövér
  Kocának. . . .
SOSIAS.
  Ajh !
XANTHIAS.
  Mi lelt ?
SOSIAS.
  Hagyd el, ne mondd.
 
n.35
Fertelmes álom: rothadt bőr
n
Jegyzet
Kleon
Cleón de Atenas
ra, ki bőrvarga volt
szagu.
XANTHIAS.
  S e ronda cethal, mérő-serpenyőt
  Tartván kezében, mérte, osztogatta
  A marha-lépet.
SOSIAS.
  Oh jaj, gyötrelem !
  A népet akarja hát megosztani.
n
Jegyzet Halvány utánzása az eredeti szójátéknak: δημός faggyu és δῆμος nép.
XANTHIAS.
 
n.40
S mellette
holló fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
varju fővel
n
Jegyzet A kéziratban így maradt, de később
A.
Arany János
kijavította: holló fővel, hiszen a ϰόϱαξ valóban hollót jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ült Theóros
n
Jegyzet Hitvány bizelgő, Alkibiades körül.
  A földön. Aztán Alkibiades
  Selypítve
hozzám így szólt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« megszólal »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
hozzám igy szól:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
„Látod-e
  Theólost ?
loppant holló olla van !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« varju feje s olla van neki »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
holló olla van neki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szó játék. Alkibiades a hollót (ϰόϱαξ) hizelgőnek ϰόλαξ) ejti.
SOSIAS.
  Igazán
n
Jegyzet Hogy: lop.
selypíté ezt Alkibiades.
XANTHIAS.
 
n.45
Hát nem különös ez a hollófejű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hát nem csodálatos, hogy varju lett »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Hát nem különös ez a hollófejű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Theóros ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ez a Theóros ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Theóros ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
  Nem biz a; sőt még derék.
XANTHIAS.
  Miért ?
SOSIAS.
 
Azért. Ember létére holló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ember létére
[törölt]
« varju »
n
Jegyzet áthúzással holló-ra javitva.
holló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lett hirtelen: könnyű megfejteni:
 
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Elcsapjuk, menjen a varjuk közé. »
n
Jegyzet varjuk áthúzással hollók-ra javitva.
[törölt]
«
Elcsapjuk, menjen a hollók közé.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy a végleges fordítás kegyetlenebb képet ad, mint a görög eredeti, hiszen ez csak ennyit jelent: Felkerekedve, menjen tőlünk a hollók közé! vagyis: menjen a manóba (dq(}eti; dip' iJµwv li; "&!?fl"a• olx~­ O'BTat). (
A.
Arany János
jegyzetben utal is erre.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Eredetiben: elkergetjük a hollók közé, azaz pokolba.
XANTHIAS.
 
n.50
Aztán ne adjak két obolt az ily
  Derék álomfejtőnek, mint te vagy !
SOSIAS.
  Megállj, elmondom a
nézők előtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« nézőknek »
n
Jegyzet
áthúzással véglegesre javitva.
Beszúrás
nézők előtt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Tárgyunkat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Tárgyunkat,
[törölt]
« a bőrt »
n
Jegyzet áthúzva. Ez az áthúzott szó nem olvasható jól.
(?)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és nehány szót még előre,
  Hogy semmi nagyot tőlünk ne várjanak,
 
n.55
Lopott furcsálkodást se Megarából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Se Megarából »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javitva.
Lopott furcsálkodást se Megarából.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Megarába illő pór tréfákat.
  Nekünk se szolgánk nincs kettő, hogy a
 
Nézők közé diót hányjon kosárból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Figét szórjon le a nézők közé »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
[törölt]
«
Nézők közé diót szórjon kosárból.
Beszúrás
»
n
Jegyzet szórjon áthúzással hányjon-ra javítva.
Nézők közé diót hányjon kosárból.
Beszúrás
n
Jegyzet A másik fordítás a he1yes, mert ϰevov diót jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hatás-vadászat neme.
  Sem ebéddel felsütött Heraklesünk,
n
Jegyzet Falánksága a komikum köztárgya volt.
  Sem ujra
csuffátett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« kicsufolt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
csuffátett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Euripides;
 
n.60
Se, bár Kleonra
n
Jegyzet Gúnyolva több helyen
napja ujra süt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Se, bár Kleonra
[törölt]
« megint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ismét rá süt a nap,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
napja ujra süt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Ott van még azonban ez a variáns is:
[törölt]
« S másodszor, ha napja felderűlt is, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Belőle nem csinálunk vetrecét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Kleonból nem csinálunk vetrecét. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Belőle
Beszúrás
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
eredeti jegyzete ez volt:
n
Jegyzet Vagdalt hús a tegnapi pecsenyéből. Eredetiben egy sajátos görög ételnem van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tönkretette a Lovagokban. Vetrece a megmaradt pecsenyéből újra készűlt húsétel.
  De van nekünk egy értelmes mesécskénk,
  Nem ugyan szellemdúsabb tinálatok,
  De bölcsebb mint a pór komédia. —
 
n.65
Van tudnillik egy főfő urunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Van egy urunk, a fő, ki odafent »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Van tudnillik egy főfő urunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ki ottfen alszik a ház födelén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« A háztetőn »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Ki ottfen alszik a ház födelén;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez úr az apját, hogy ki ne mehessen,
  Bezárta, s most velünk őrízteti,
  Mert az öregnek furcsa szenvedélye van,
 
n.70
Ki nem találná, még hozzá se vetne
  Egyőtök is, ha meg nem mondanók.
  Ámbár találgassátok.
Ott ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ott aszongya »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Ott ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A nézők felé mutat.
  Azt mondja Amynias, Pronáp fia,
  Hogy kockakedvelő: de mitse mond.
XANTHIAS.
 
n.75
Zeüsz uccse, nem !
csak önnön szenvedélyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
csak az ön szenvedélyét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Árulta el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Árulja el.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet T. i. ez kockajátékáról hirhedt.
SOSIAS.
  A kedvelő különben
 
E baj nevéhez hozzátartozik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« E baj nevében megvan. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javitva.
E baj nevéhez hozzátartozik.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt a görög szójátékot nem lehetett lefordítani, ott ugyanis ez áll: „... ipi..1.0 µh lanv dex~ -ro6 ~-" A „kedvelés" a baj kezdete, forrása, - egyszersmind a keresett szó kezdete is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Amott meg
Sosias, Derkyl fülébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Sosias, Derkyl fia
n
Jegyzet téves fordítás, mert a görögben ez van: „9"fl'" Ewal~ n(?&; Llee"vl<w," ami ezt jelenti: „Sosias ezt mondja Derkylosnak”.
A.
Arany János
észrevette tévedését, mert a nyomtatott szövegben ez van: Derkyl fülébe . . . mondja
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet T. i. sugva. Mind.kettő szerethette az italt.
  Bor-kedvelőnek mondja.
XANTHIAS.
  Oh, dehogy !
 
n.80
Sok jámbor ember szenvedélye az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Sok
[törölt]
« érdemes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jámbor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
  Nikostrat, a skambóni, meg asz’ondja:
  Vendég-, avagy áldozatkedvelő.
XANTHIAS.
  Ebatta !
n
Jegyzet Kutya-uccse ! mondja a görög.
nem vendég — philoxenos,
n
Jegyzet Itt a köznevet tulajdonnévre fordítja.
  Hisz
férfiringyó e Philoxenos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« férfiparázna »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fajtalan
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lotyó ez a Philoxenos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
 
n.85
Ná, né! ki nem találjátok soha,
  Ha tudni vágytok, hát hallgassatok:
  Elmondom az öregünk nyavalyáját.
  Törvényszék-kedvelő, mint senki más,
  Ítélni jár, szavazni, s nyög, mihelyt
 
n.90
Nem ő az első a rostély mögött.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
fordítása nem egészen hű. A görög szöveg: „~.,, µq 'nt Toii newwv xa{}l/;1JTat ;vAou." ezt jelenti: „Ha nem az első padon, sorban ül.”
  Még éjjel sincsen egy mákszemnyi álma,
  Ha egy parányit szunnyad, akkor is
  Elméje ott repdes a vízi-órán;
n
Jegyzet Melyhez a szónoki előadást mérték.
  S ha ébred, három ujja összeáll,
 
n.95
Mint a kövecskét fogni
n
Jegyzet Szavazáskor.
megszoká,
  És mintha tűzbe tömjént hintene.
  S ha látja ajtón írva valahol:
  Demos, szeretlek !
n
Jegyzet Szokott módja a szerelmi nyilatkozásnak.
melléírja tüstént,
  Mintha
itélne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
szavazna
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Demos, számkivetlek !
n
Jegyzet Fordíthatlan szójáték helyett ez.
 
n.100
Hát a kakast, midőn estére szól,
  Megvesztegette — mond — az alperes,
  Későn ébreszti, bár sok dolga van.
  Vacsora után nyomban sarut ! kiált,
  Siet föl, ott hál, a törvényteremben
 
n.105
Az oszlophoz
tapadva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
tapadván
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint csiga.
  S mivel mogorva, s a hosszú vonallal
n
Jegyzet Viasztáblán hosszú vonal elmarasztás, — rövid fehnentés jele volt.
 
Mindenkit elmaraszt: mindig tele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mindenkit elmaraszt, viaszkos tábla »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mindenkit elmaraszt: mindig tele
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A körme alja, és mindig viasszal
 
Rakodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Megrakva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Rakodva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jár-kél, mint méh vagy darázs.
 
n.110
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Félvén pedig, hogy a köveccse elfogy »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Félvén pedig, hogy elfogy a kövecs,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Köveccse, már egész zátonyt behordott.
  „Ekképen őrjöng;
s kérve, józanítva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
s intve, józanitva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégjobban” — ítél.
n
Jegyzet Tragikus hely
Euripides
Euripidész
nél.
Ezt őrizzük itt
  Závár alatt mi, hogy ki ne jöhessen.
 
n.115
Mert a fiát
bosszantja szenvedélye,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« e szenvedély boszantja »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
bosszantja szenvedélye,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S elébb ugyan szép szóval akará
  Lebeszélni, hogy bíró-zekét ne hordjon
  S ne menjen el
hazól:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
hazúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
de nem fogadta;
 
Később
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
füröszté, hogy kibabonázza,
 
n.120
Mint elmekórost, egyre bűvölé
  Síppal-dobbal:
n
Jegyzet A korybant papok szertartásaival.
de megszökött dobostul,
  Szavazni a Kainosba
n
Jegyzet Egyik dikasterion a négy közől.
egyenest.
  Nem boldogúlva hát bűbájival,
 
Átvitte Aeginába s Aesculáp
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Átvitte hajón Aegina szigetére »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Átvitte Aeginába s Aesculáp
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.125
Gyógytemplomában ott meghálatá:
n
Jegyzet Minek csoda gyógyerőt tulajdonítottak. Lásd: Plutos. III.
  Hajnalban ott
ült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
volt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a rostély mögött !
  Azóta nem bocsátók ki soha,
  De ő csatornán, kürtőn megszökött,
  Miért, a hol csak nyílás, lyuk vala,
 
n.130
Ronggyal betömtük és bedugdosók:
  Hanem szöget vert, hágcsókint, a falba,
  S azon kiugrált, csóka módra, szépen.
 
Hálót feszíténk hát mi az egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mi hát hálót feszíténk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hálót feszíténk hát mi az egész
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Csarnok körül, s most úgy őrízzük itt.
 
n.135
Hívják pedig a vént Philokleonnak,
  Zeüsz uccse ! s a fiát Bdelykleonnak,
  Mert
dölyf-utáló a természete.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
dölyfutáló
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzva.
a természete
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
eredeti jegyzete:
n
Jegyzet Amaz: Kleonszerető, ez: Kleonutáló, ugyhogy haboztam, ne forditsam-e a neveket igy: Nyali-Kleon, Köpi-Kleon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Amaz Kleonszerető, ez Kleonutáló.
BDELYKLEON.
  Hej, Xanthias ! hej, Sosias ! alusztok ?
XANTHIAS.
  Aj váj !
SOSIAS.
  Mi baj ?
XANTHIAS.
 
Fölkelt Bdelykleon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Fent van Bdelykleon !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BDELYKLEON.
 
n.140
Nem nyargal hát egyik tüstént elő ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« No hát nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem nyargal hát elő mingyárt az egyik ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Apám bebújt a kandalóba, s ott
  Motoszkál bókolódva. Nézd, eredj,
  Hogy a kürtő lyukán
ki ne osonjon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
ki ne osonjék.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S te nyomd az ajtót.
SOSIAS.
  Értem, gazd’ uram.
BDELYKLEON.
 
n.145
Uram Poseidon, a füst hogy zörög ! —
n
Jegyzet Itt vagy tréfál
A.
Arany János
, vagy kissé félreértette a görög szöveget: Tl noT' lle' n XM'll1J 'ljJO<pti; ez azt jelenti: Mért zörög a kürtő?
A.
Arany János
pedig így fordítja: A füst hogy’ zörög ! Tehát a x<Úi'll1]-t összezavarta a xanvói;;- szal, ami füstöt jelent. Lehet azonban, hogy tréfából fordította így, hiszen a következőkben az öreg Philokleon ezt mondja magáról: „Füst, kifelé megyek.”
  Hé, hé, ki vagy ?
PHILOKLEON.
  Füst, kifelé megyek.
BDELYKLEON.
  Füst ?
  Hadd lám, miféle fából ?
PHILOKLEON.
  Fügefából.
n
Jegyzet Némi célzás lehet a sycophantiára.
BDELYKLEON.
  Az istenuccse!
mert az legmaróbb füst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
mert az legmaróbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De nem szökünk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« De ne szaladjunk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem szökünk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hol a kérnényfedő ?
 
n.150
Bújj vissza. Hadd teszem rád e fatuskót.
  Így; most törd a fejed másik cselen.
 
Oh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
De
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
én boldogtalan, mint senki más,
  Most Kapniastól,
n
Jegyzet Görögül kapnos = füst.
Füstfi lesz nevem ! —
  Hé, nyomd az ajtót; csak taszítsd erősen
 
n.155
És emberűl
(én is megyek segítni);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
(én is hozzád megyek)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ügyelj a zárra,
vasrudakra is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
a vasrúdra is,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S vigyázz, hogy a zár makkját le ne rágja.
PHILOKLEON.
  Jaj, mit miveltek ? nem bocsájtatok
  Ítélni, átkozottak, s az alatt
 
n.160
Drakontidest fölmentik !
BDELYKLEON.
 
S azt te bánod ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S bánod azt ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
PHILOKLEON.
  Mert megjósolta Delphiben az isten:
 
Mihelyt egy embert fölmentek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ha egyet fölmentek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
legott
  Elszáradok.
BDELYKLEON.
  Minő jóslat ! Apollon.
PHILOKLEON.
  Kérlek, bocsáss ki, mert megpukkadok.
BDELYKLEON.
 
n.165
Poseidon uccse én, apám, soha !
PHILOKLEON.
 
Fogammal rágom szét hálótokat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Keresztül rágom a halót »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Fogammal rágom szét hálótokat.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BDELYKLEON.
  Ha volna !
n
Jegyzet T. i. fogad.
PHILOKLEON.
  Jaj, jaj, nyomorult fejem !
  Hogy öljelek meg ? hogy ? Kardot nekem,
  Hamar !. . vagy büntető viaszlapom !
BDELYKLEON.
 
n.170
Ez ember még valami nagy bajt csinál.
PHILOKLEON.
  Nem én, bizisten ! csak hát a csacsit
  Vinném eladni szerszámostul együtt,
  Mert vásár napja van.
BDELYKLEON.
  Nem el tudom
  Azt adni én is ?
PHILOKLEON.
  Ugy, mint én: nem úgy !
BDELYKLEON.
 
n.175
Zeüsz uccse, jobban ! —
Hozd ki a szamárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Hozd ki a fülest.
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
a kéztratban zárjelben a következőt fűzte: Bemegy és hozza a szamarat.
(K.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(szolgához).
XANTHIAS.
  No lám, minő furfangos ürügyet
  Lél, hogy bocsásd ki.
BDELYKLEON.
  Csakhogy nem fogott
 
Ezúttal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ez egyszer. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezúttal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Észrevettem, mit kohol.
  Hanem magam megyek be a szamárért:
 
n.180
Ki ne surranjon mellette az öreg. —
 
Mit nyögsz, füles ? tán hogy eladni visznek ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mit nyögsz, szamár ? bizony »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mit nyögsz, füles tán hogy eladni visznek ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jobban siess ! Mit nyöszörögsz, talán nem
 
Cipelsz Odysseust ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Nem egy Odysszeuszt cipelsz ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Cipelsz Odysseust ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Ismeretes, mikor Odysseus a Kyklops barlangjából egy kos hasa alatt menekűl. Odyssea. IX.
XANTHIAS.
  Uccsegen! cipel:
  Ezt, a ki elbujt a hasa alá.
BDELYKLEON.
 
n.185
Hadd lám, mi félét ?
XANTHIAS.
  Ezt ni !
BDELYKLEON.
  Hát mi ez?
  Ember, ki vagy ? szólj.
PHILOKLEON.
  Senki, istenuccse !
n
Jegyzet Lásd Odyssea. IX.
BDELYKLEON.
  Te Senki ? honnan ?
PHILOKLEON.
  Ithakábul, a
  Szöki családból.
BDELYKLEON.
  No, ha Senki vagy,
  Zeüsz iccse !
semmit érő a cseléd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« a cseled semmit sem érő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
semmit érő a cseléd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.190
Húzd csak ki mindjárt ! ní, az istenadta,
  Hová bebúvik ! olyba képzelem
  Ottan kucorgva, mint szamárcsikót.
PHILOKLEON.
  Békével hagyjatok, mert megverekszünk !
BDELYKLEON.
 
Verekszel, mért ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« S miért »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Verekszel, mért ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
PHILOKLEON.
  „Szamár árnyékaért.”
n
Jegyzet Ismert közmondás.
BDELYKLEON.
 
n.195
Ügyetlenűl gonosz vagy s vakmerő.
PHILOKLEON.
  Mit, én gonosz ? mert nem tudod jelenleg
  Mily jó vagyok; de megtudod, bizisten,
  Ha majd a vén bíró háját
n
Jegyzet Örökségét.
eszed !
BDELYKLEON.
  Told a csacsit, magaddal, befelé.
P'HILOKLEON.
  Birótársim, Kleon, ne hagyjatok ! (El).
BDELYKLEON.
  Ordíts, ha kell, a zárt ajtó megett. —
  Tolj sok követ te az ajtó elé,
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Taszítsd »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
A makkot ejtsd le a tolóreteszbe,
n
Jegyzet Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre lehet húzni, s az ajtó kinyílik.
 
Meg a keresztrúdhoz feszítsd oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Meg a gerendát a nagy váluval (?) »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Meg a keresztrúdhoz feszítsd oda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.205
— Siess — a hengert. (El.)
SOSIAS.
 
Júj, forgózom-atta !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ejnye »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jaj, uramfia !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Honnét esék rám e göröngy ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Honnan esék rám e kövecs ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Honnét esék rám e göröngy ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
XANTHIAS.
  Bizonnyal
  Egér dobálja rád onnanfelül.
SOSIAS.
  Egér ? nem istenuccse a ! hanem
  Cserép alá bújt vén padlás-biró.
XANTHIAS.
 
n.210
Oh ! még verébbé válik:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Óhjaj ! verébbé válik:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elröpűl.
  Ide a hálót, ide ! hess vissza, hess !
  Zeüsz uccse, könnyebb volna őrzeni
  Egész Skionét,
n
Jegyzet Város, mely épen akkor szakadt el az athenaeiktől.
mint egy ily
apát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
atyát.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Már most pedig, hogy ezt elhessegettük,
 
n.215
S nincs mód
kibujnia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
kibujni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
észrevétlenül:
  Miért ne alunnánk egy cseppet mi is ?
SOSIAS.
  De, balga ember,
mindjárt jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
jőnek mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ám,
  Hogy ezt kicsalják, bírótársai.
XANTHIAS.
  Ne beszélj ! alig szürkül az ég.
SOSIAS.
  Bizisten !
 
n.220
Régóta ébren vannak már azok.
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása félreértés, ui. a görög szöveg: „Ö'/!i Tlí.q' dveur~xaai viiv." ezt jelenti: „Akkor hát ma későn keltek fel.”
 
Éjfél után már kezdik hívogatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Éjfélben elkezdik már hívogatni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Éjfél után már kezdik hívogatni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mécs a kezökben, és dúdolva
egyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« mindég »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
egyre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ódonszidonphrünikhosz-éneket,
n
Jegyzet
Phrynichos
Phrünikhosz
tragoedia-fíró, kitől volt a Phoeniciai nők, s ebben
Sidon
Szidón
város sokat emlegetve. Innen van összetéve ez a komikus hosszú szó.
  Hogy ezt kicsalják.
XANTHIAS.
  Nos, ha arra kell,
 
n.225
Majd megdobáljuk kővel, úgy-e, őket ?
SOSIAS.
  De, jámbor, ollyan e csoport öreg,
  Mint a darázsfészek, ha
felboszantják;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« megharagszik; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
kiszletik (?),
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
felboszantják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hegyes fulánkjok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Éles fulánkjuk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hegyes fulánkjok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
van, kinőve a
 
Hasuk végébül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hasukból, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hasuk végébül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, és zajogva, zúgva
 
n.230
Szökdösnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Szökdelnek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és pattognak szikraként.
XANTHIAS.
  Azzal ne gondolj: csak kövem legyen,
  Bíró-darázsok fészkét szétverem.
KAR.
  [Előének.  
  Jer, Kómiás! lépj biztosan, bátran haladj: ma késel.
  Másszor nem így: szívós valál, Zeüsz uccse, mint az irha,
 
n.235
Most meg ni még Charinades is jobb gyalog tenálad.
  Jer Strymodór, te konthyli, te legjobb a birák közt;
  De itt van-é Energides, vagy
Chabes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Chabes
n
Jegyzet Ez a helyes, de már az 1. kiad.-ban sajtóhibával így van: Chables. Helyreigazítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, a phlyéi ?
  Mind jőjön, a ki még amaz öltőbeli,
ihajla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« hajha »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ihajla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
!
 
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi ketten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Byzantot bevevők, s együtt valánk az őrön te és én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi ketten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
 
n.240
Őrállni, és barangolás közt éjjel a sütőnek
  Elloptuk a nagy teknejét, s felhasgatván, tüzénél
  Úgy főztük a tyúkhúrlevest,
n
Jegyzet Tyúkhúr, egy növény. Nem tyúkhús.
vagy a mi mást találtunk.
  Hanem siessünk, férfiak, ma
Lachéson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Lachésen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Siciliá
Szicilia
ban vezérkedett. Most
Kleon
Cleón de Atenas
bevádolta sikkasztásért.
van a sor:
  Pedig Lachés egy kincs-köpű, mindenki azt beszéli.
 
n.245
Tegnap tehát
urunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
urunk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleon meghagyta, hogy ma jókor
 
Talpon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Készen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
legyünk, háromnapi haraggal fölszerelve,
n
Jegyzet Mint 3 napi eleséggel a katona. Rendesen így adta ki az induló parancsot a vezér.
  Megbüntetendők vétkiért. No hát, öreg barátim,
  Siessünk míg ránk nem virad, s a mécsessel vigyázva
  Körűltekingessünk, nehogy valaki még leüssön.
FIÚ.
 
n.250
Apám, apám ! ezt a sarat, jól vigyázz, kerüld ki.
KAR.
 
Keress
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Földön keress »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javítva)
Keress
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egy szalmaszálat
és told fölebb a mécsbélt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
és told fölebb a
[törölt]
« mécsbélt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
kócot
Beszúrás
»
n
Jegyzet de ez is áthúzva és ismét: mécsbélt-re javítva.
mécsbélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
 
Hisz ezzel
n
Jegyzet Az ujjával. Erre természetesen több olaj ragad mint egy szalma-szálra, azért szidja s üti pofon.
is jó lesz nekem szítni a kanócot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Nem, ezzel is jó lesz nekem a
[törölt]
« belet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kanócot
[törölt]
« piszkálni »
szitni
Beszúrás
;
Beszúrás
n
Jegyzet piszkálni áthúzva, helyette: szitni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
De hol tanultad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hé, hol tanúltad »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De hol tanultad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
újjal a mécsbelet piszkálni,
  Mikor most is
szűken van az olajunk, te töksi !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
szűk az olajam,
[törölt]
« esztelen kölyök ! »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« te »
töksi !
Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.255
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« De nem te gondod az olajt venni drágán, ugye ? »
n
Jegyzet te gondod áthúzva, helyette: téged tör;
[törölt]
«
De nem
[törölt]
« téged tör »
az olajt venni drágán, ugye ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, majd az egész sor áthúzva és véglegesre javítva.
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  Ha még egyszer poflével intsz jóra, hát, biz’isten !
 
Eloltva mécseink,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Eloltjuk mind a mécseket, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Eloltogatva mécseink,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Eloltogatva áthúzással így javítva:
Eloltva mécseink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
haza nyargalunk, s azontul
  Majd a sötétben a sarat lámpa nélkül itten
 
Gázolhatod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Taposhatod
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, habarhatod, mint szalonka, térdig.
KAR.
 
n.260
Büntettem én különbet is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Különbet is büntettem én
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mert biró.
már tenálad, fattyu. —
  Valóban, itt a hol megyek, habarék van, érzem;
  Pedig megint nincs benne mód, hogy Zeüsz negyednap
  Alatt
esőt ne adna, mert ordas a mécs hamva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
esőt ne adjon, mert vastag a mécs hamva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S olyankor esni fog, tudom. Kell is jó eső még
 
n.265
S északi szél,
hűs idő, a kései vetésre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
havas idő, kései vetésre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De hát eme házban lakó társamat mi lelte,
  Hogy nem mutatkozik sehol és gyülésbe
nem jár ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
nem jön ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nem volt elébb ily vontatott, még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Nem volt elébb emelgetős, sőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elüljárt mindig,
 
Fújván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Énekelvén
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elől Phrynich dalát, mert szeret dalolni.
 
n.270
Egyet mondok: álljunk meg itt, férfiak, s dalolva
  Hívjuk ki őt, ha nétalán, énekem meghallva,
  Kijőne az ajtó elé, kedve telvén abban.
  Mért nem jelenik meg az ajtónál
 
Öregünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Az öregünk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Öregünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem figyel erre ?
 
n.275
Tán saruját elveszté bizony, vagy megüté
  Sötétben lába egyik ujját ?
  Vagy
bokája dagadt meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
bokája megégett
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szegény öregnek
 
S a mirígye fölfakadt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S a mirigye földagadt ?
n
Jegyzet Ez a fordítás közelebb állt a göröghöz, mert „povpwvufn/' !ágyéktáji daganatot jelent. Az előző sorban a görög küejezés „i<pU,,µrrve” jelenthet gyulladást is és daganatot is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ő volt pedig legkérlelhetlenebb közöttünk,
 
n.280
Rajta ki nem foga senki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« És egyedűl »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Rajta ki nem foga senki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagy, ha sarokba szoríták,
  Lehúzva fejét: „Követ főzesz”
n
Jegyzet Mint: szerecsent mos, sükeretlen dologban fárad.
felelé.
  Vagy a tegnapi emberért haragszik tán
 
Ki úgy rászede és kisurrana,
n
Jegyzet Az itélet alól.
mondván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ki meg ugy rászede mondva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ki úgy rászede és kisurrana,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minő
  Lelkes Athenae-barát:
 
n.285
Ő adta fel a Sámosi dolgot
n
Jegyzet Történeti vonatkozás, midőn egy Karystion nevű elárulta a Samosiak hadi készületeit, s ezért a velök harcban levei athenaeiektől nagy jutalmat nyert.
  Legelébb —
ez fáj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« ezt fájlalva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ez fáj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
neki tán, s az ágyat nyomja lázban,
  Mert olyan természete van.
  De azért kelj már, öregem ! s magadat
 
Szűnj meg emészteni, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Búban ne emészd sé »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szűnj meg emészteni, és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ne boszankodj:
 
n.290
Sorba jön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Lesz megin’ »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sorba jön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egy zsiros
n
Jegyzet Gazdag, a kit elitélhetsz, kárpótlásúl a másik helyett.
ember
  Thrácia árulói közzül:
  Azt eltemeted majd. — No vezess hát, te fiú !
  [Stroph,  
FIÚ.
  Valamit kérek, apám, úgy-e szíves léssz teljesítni ?
KAR.
  Bíz
igen, drága fiacskám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« hogyne, fiacskám; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
igen, drága fiacskám;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nosza mondjad,
mit akarsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
micsoda
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
hogy vegyek ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« szépet vegyek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
hogy vegyek ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.295
Úgy vélekedem:
tán a barackot
n
Jegyzet Eredetiben kockaféle csont. Hogy azt sem akar venni pénzen, hanem adni a fejére, az alábbiakból kitetszik.
szereted ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Szereted tán a barackot »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« tán a barackot szereted ? »
[törölt]
« adok hát ime egyszeribe. »
n
Jegyzet Áthúzva. (Ennek megfelelője nincs a görög szövegben.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  Ne, ne: jobb lesz füge inkább, apa: édesebb az.
KAR.
  Azt nem,
 
Ha akasztva látlak, úgy se.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ha akasztva látlak is mind. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ha akasztva látlak, úgy se.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  No bizisten, ha vezetlek tapot is hát !
KAR.
 
Telik ebből a parányi napidijból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hiszen ebből a parányi napidijból »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Telik ebből a parányi napidijból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.300
Úgy-e, liszt, fa,
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« paszúly harmadmagamnak ? »
n
Jegyzet Betoldással véglegesre javítva.
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
Beszúrás
(K.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nak ?
  Te pedig fügét kérsz !
FIÚ.
  [Antistr.  
  De, apácskám, ha az árkhon ma nem is tartana űlést,
  Ugyan akkor hogyan ennénk ma ebédet ?
Mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Van-e »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kilátás a mi
  Számunkra, vagy „átkelni
a szent Helle vizét” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
a szent Helle vizén ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Pindarusból parodiáz.
KAR.
 
n.305
Ajajaj’, haj, ajajaj, haj ! bizony isten nem tudom, hé,
  Az ebéd honnan kerűlne.
n
Jegyzet A birói 3 obolra szorúlt szegénységét jellemzi a heliastáknak.
FIÚ.
 
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mire szűltél, anya, engem, ha ez így van »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Bajok és gond közepett hogy legelésszek ?”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből.
  „Téged” oh kicsi zsák „hasztalan ék, hordván magam-
  mal ? . . .
 
n.310
Nosza, sírva-sírjunk !”
 
 
A darázsok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
n
Jegyzet Cím K-ban: Darázsok. I. kiad.-ban: A Darázsok.
 
  SZEMÉLYEK.  
 
SOSIAS Bdelykleon szolgái.
XANTHIAS
BDELYKLEON, athenael polgár
PHILOKLEON, az atyja, biráskodni szerető öreg.
Darázsok (bírák) Kara.
Fiúk, ezek szolgái s vezetői.
Egy kutya, mint Vádló, s egy másik, mint Vádlott.
Kenyérkofa, és még egy Vádló.
 
  Előadatott : Olymp. 89. 3. azaz 422. Kr. e.  
 
 
I.  
  Philokleonék háza, hálóval beborítva. Előtte a két szolga szundikál, mint őr. Virradta előtt van az idő.  
SOSIAS.
  Hé, mit csinálsz, boldogtalan fiú ?
XANTHIAS.
  Az őr-feloszlatást
próbálgatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« tanulgatom. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
próbálgatom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Azaz szundikál, s akkor vége az őrségnek.
SOSIAS.
  Nagy bajt
keressz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« tanul »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
keressz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hát a két oldaladnak:
  Vagy nem tudod, mely szörnyet őrizünk ?
XANTHIAS.
 
n.5
Tudom; de gunnyaszthatnám egy kicsit.
SOSIAS.
  Vesd hát rá a fejed; magamnak is
  Oly édes ömlik el pilláimon. (Szünet.)
  De hát valóban őrjöngsz, nincs eszed ?
XANTHIAS.
  Van, csakhogy
e barbár
n
Jegyzet Az eredeti szöveg itt Sabasiost említ. Váltig küszködnek vele a commentátorok és fordítók. Én követtem a régi görög jegyzetet, s egyszerűen barbárnak vevém. Nem a világ. Sabasios különben egy phryg isten, vagy Bacchus mellékneve
Thráciá
Trákia
ban, s ezért barbár.
álom legyűrt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« egy »
n
Jegyzet áthúzva,
a
Beszúrás
barbár álom
[törölt]
« legyűrt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fog el
Beszúrás
»
n
Jegyzet de ez is áthúzva és legyűrt-re visszajavítva.
legyűrt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
 
n.10
Engem hasonló barbár vett körül:
  Mint valamely méd,
támadá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« ostromlá imént »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
támadá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a
 
Pilláim az imént a szunnyadás;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Szemem héját »
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Pilláimat a szunnyadás az imént,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
álmodám is egy csudálatost.
XANTHIAS.
  Én is, bizony, a milyet még soha.
 
n.15
Elébb te mondd el.
SOSIAS.
 
Mintha rengeteg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Mintha szörnyü nagy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Sast láttam volna a köztérre szállni,
  S körmével
egy réz pajzsot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« egy paizst »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
egy réz pajzsot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
felragadva
 
Az égbe vinni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Fölvinni »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Az égbe vinni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
messze, messze föl,
  S mikor ledobta: Kleónym
n
Jegyzet Lásd Felhők 348. v.
vala.
XANTHIAS.
 
n.20
Ez a Kleónym hát egy kész talány:
  „Mi az”, kérdhetnék borivás között:
  „Egy állat égben, földön, tengeren
  Elhányja pajzsát ?”
SOSIAS.
  Ohjaj ! mi baj ér,
  Hogy ilyen álmot láttam ?
XANTHIAS.
 
Sohse félj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ne búsulj:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.25
Hisz az nem oly borzasztó,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Hiszen nem oly borzasztó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
istenuccse.
SOSIAS.
  Nem borzasztó, ki pajzsát elveti !
  De már te
mondd el a tiéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« mondanád »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
mondd
Beszúrás
a tiéd
[törölt]
« et »
n
Jegyzet A tárgyrag áthúzva.
.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
XANTHIAS.
  Az nagyszerű:
 
Az állam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« A város »
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javitva.
Az állam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
köz-hajóját illeti.
SOSIAS.
  Mondd hát, siettesd kissé a hajót.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
más kért ád. A görög szöveg (Mye vt111 d.vúaai; T' -r~v -rl]6nw -ro6 neáyµawi;. ezt jelenti: „Sietve mondd el a dolog ,hajógerincét': velejét.” Különben jegyzetében utalt is ez eltérésre.
n
Jegyzet A hajóépítéstől vett eredeti metaphora nálunk ismeretlen, nincs is rá megfelelő szavunk.
XANTHIAS.
 
n.30
Elébb, a Pnyxen, úgy tetszett, juhok
 
Gyűléskedének
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ültek »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javitva)
Gyűléskedének
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, bottal és
zekében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
subában
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
  És e juhoknak szónokol vala
  Egy kapzsi cethal, hangja mint kövér
  Kocának. . . .
SOSIAS.
  Ajh !
XANTHIAS.
  Mi lelt ?
SOSIAS.
  Hagyd el, ne mondd.
 
n.35
Fertelmes álom: rothadt bőr
n
Jegyzet
Kleon
Cleón de Atenas
ra, ki bőrvarga volt
szagu.
XANTHIAS.
  S e ronda cethal, mérő-serpenyőt
  Tartván kezében, mérte, osztogatta
  A marha-lépet.
SOSIAS.
  Oh jaj, gyötrelem !
  A népet akarja hát megosztani.
n
Jegyzet Halvány utánzása az eredeti szójátéknak: δημός faggyu és δῆμος nép.
XANTHIAS.
 
n.40
S mellette
holló fővel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
varju fővel
n
Jegyzet A kéziratban így maradt, de később
A.
Arany János
kijavította: holló fővel, hiszen a ϰόϱαξ valóban hollót jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ült Theóros
n
Jegyzet Hitvány bizelgő, Alkibiades körül.
  A földön. Aztán Alkibiades
  Selypítve
hozzám így szólt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« megszólal »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
hozzám igy szól:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
„Látod-e
  Theólost ?
loppant holló olla van !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« varju feje s olla van neki »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
holló olla van neki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Szó játék. Alkibiades a hollót (ϰόϱαξ) hizelgőnek ϰόλαξ) ejti.
SOSIAS.
  Igazán
n
Jegyzet Hogy: lop.
selypíté ezt Alkibiades.
XANTHIAS.
 
n.45
Hát nem különös ez a hollófejű
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hát nem csodálatos, hogy varju lett »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Hát nem különös ez a hollófejű
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Theóros ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ez a Theóros ! »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Theóros ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
  Nem biz a; sőt még derék.
XANTHIAS.
  Miért ?
SOSIAS.
 
Azért. Ember létére holló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ember létére
[törölt]
« varju »
n
Jegyzet áthúzással holló-ra javitva.
holló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lett hirtelen: könnyű megfejteni:
 
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Elcsapjuk, menjen a varjuk közé. »
n
Jegyzet varjuk áthúzással hollók-ra javitva.
[törölt]
«
Elcsapjuk, menjen a hollók közé.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Felkötjük, ássa ki szemét a holló.
Beszúrás
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy a végleges fordítás kegyetlenebb képet ad, mint a görög eredeti, hiszen ez csak ennyit jelent: Felkerekedve, menjen tőlünk a hollók közé! vagyis: menjen a manóba (dq(}eti; dip' iJµwv li; "&!?fl"a• olx~­ O'BTat). (
A.
Arany János
jegyzetben utal is erre.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Eredetiben: elkergetjük a hollók közé, azaz pokolba.
XANTHIAS.
 
n.50
Aztán ne adjak két obolt az ily
  Derék álomfejtőnek, mint te vagy !
SOSIAS.
  Megállj, elmondom a
nézők előtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« nézőknek »
n
Jegyzet
áthúzással véglegesre javitva.
Beszúrás
nézők előtt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Tárgyunkat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Tárgyunkat,
[törölt]
« a bőrt »
n
Jegyzet áthúzva. Ez az áthúzott szó nem olvasható jól.
(?)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és nehány szót még előre,
  Hogy semmi nagyot tőlünk ne várjanak,
 
n.55
Lopott furcsálkodást se Megarából.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Se Megarából »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javitva.
Lopott furcsálkodást se Megarából.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Megarába illő pór tréfákat.
  Nekünk se szolgánk nincs kettő, hogy a
 
Nézők közé diót hányjon kosárból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Figét szórjon le a nézők közé »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
[törölt]
«
Nézők közé diót szórjon kosárból.
Beszúrás
»
n
Jegyzet szórjon áthúzással hányjon-ra javítva.
Nézők közé diót hányjon kosárból.
Beszúrás
n
Jegyzet A másik fordítás a he1yes, mert ϰevov diót jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hatás-vadászat neme.
  Sem ebéddel felsütött Heraklesünk,
n
Jegyzet Falánksága a komikum köztárgya volt.
  Sem ujra
csuffátett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« kicsufolt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
csuffátett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Euripides;
 
n.60
Se, bár Kleonra
n
Jegyzet Gúnyolva több helyen
napja ujra süt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Se, bár Kleonra
[törölt]
« megint »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ismét rá süt a nap,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és véglegesre javítva.
napja ujra süt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Ott van még azonban ez a variáns is:
[törölt]
« S másodszor, ha napja felderűlt is, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Belőle nem csinálunk vetrecét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Kleonból nem csinálunk vetrecét. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Belőle
Beszúrás
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
eredeti jegyzete ez volt:
n
Jegyzet Vagdalt hús a tegnapi pecsenyéből. Eredetiben egy sajátos görög ételnem van.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tönkretette a Lovagokban. Vetrece a megmaradt pecsenyéből újra készűlt húsétel.
  De van nekünk egy értelmes mesécskénk,
  Nem ugyan szellemdúsabb tinálatok,
  De bölcsebb mint a pór komédia. —
 
n.65
Van tudnillik egy főfő urunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Van egy urunk, a fő, ki odafent »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Van tudnillik egy főfő urunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Ki ottfen alszik a ház födelén;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« A háztetőn »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Ki ottfen alszik a ház födelén;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez úr az apját, hogy ki ne mehessen,
  Bezárta, s most velünk őrízteti,
  Mert az öregnek furcsa szenvedélye van,
 
n.70
Ki nem találná, még hozzá se vetne
  Egyőtök is, ha meg nem mondanók.
  Ámbár találgassátok.
Ott ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ott aszongya »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
Ott ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet A nézők felé mutat.
  Azt mondja Amynias, Pronáp fia,
  Hogy kockakedvelő: de mitse mond.
XANTHIAS.
 
n.75
Zeüsz uccse, nem !
csak önnön szenvedélyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
csak az ön szenvedélyét
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Árulta el.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Árulja el.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet T. i. ez kockajátékáról hirhedt.
SOSIAS.
  A kedvelő különben
 
E baj nevéhez hozzátartozik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« E baj nevében megvan. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javitva.
E baj nevéhez hozzátartozik.
Beszúrás
n
Jegyzet Itt a görög szójátékot nem lehetett lefordítani, ott ugyanis ez áll: „... ipi..1.0 µh lanv dex~ -ro6 ~-" A „kedvelés" a baj kezdete, forrása, - egyszersmind a keresett szó kezdete is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Amott meg
Sosias, Derkyl fülébe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Sosias, Derkyl fia
n
Jegyzet téves fordítás, mert a görögben ez van: „9"fl'" Ewal~ n(?&; Llee"vl<w," ami ezt jelenti: „Sosias ezt mondja Derkylosnak”.
A.
Arany János
észrevette tévedését, mert a nyomtatott szövegben ez van: Derkyl fülébe . . . mondja
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet T. i. sugva. Mind.kettő szerethette az italt.
  Bor-kedvelőnek mondja.
XANTHIAS.
  Oh, dehogy !
 
n.80
Sok jámbor ember szenvedélye az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Sok
[törölt]
« érdemes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jámbor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
  Nikostrat, a skambóni, meg asz’ondja:
  Vendég-, avagy áldozatkedvelő.
XANTHIAS.
  Ebatta !
n
Jegyzet Kutya-uccse ! mondja a görög.
nem vendég — philoxenos,
n
Jegyzet Itt a köznevet tulajdonnévre fordítja.
  Hisz
férfiringyó e Philoxenos !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« férfiparázna »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fajtalan
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
lotyó ez a Philoxenos !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
SOSIAS.
 
n.85
Ná, né! ki nem találjátok soha,
  Ha tudni vágytok, hát hallgassatok:
  Elmondom az öregünk nyavalyáját.
  Törvényszék-kedvelő, mint senki más,
  Ítélni jár, szavazni, s nyög, mihelyt
 
n.90
Nem ő az első a rostély mögött.
n
Jegyzet Itt
A.
Arany János
fordítása nem egészen hű. A görög szöveg: „~.,, µq 'nt Toii newwv xa{}l/;1JTat ;vAou." ezt jelenti: „Ha nem az első padon, sorban ül.”
  Még éjjel sincsen egy mákszemnyi álma,
  Ha egy parányit szunnyad, akkor is
  Elméje ott repdes a vízi-órán;
n
Jegyzet Melyhez a szónoki előadást mérték.
  S ha ébred, három ujja összeáll,
 
n.95
Mint a kövecskét fogni
n
Jegyzet Szavazáskor.
megszoká,
  És mintha tűzbe tömjént hintene.
  S ha látja ajtón írva valahol:
  Demos, szeretlek !
n
Jegyzet Szokott módja a szerelmi nyilatkozásnak.
melléírja tüstént,
  Mintha
itélne:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
szavazna
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Demos, számkivetlek !
n
Jegyzet Fordíthatlan szójáték helyett ez.
 
n.100
Hát a kakast, midőn estére szól,
  Megvesztegette — mond — az alperes,
  Későn ébreszti, bár sok dolga van.
  Vacsora után nyomban sarut ! kiált,
  Siet föl, ott hál, a törvényteremben
 
n.105
Az oszlophoz
tapadva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
tapadván
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mint csiga.
  S mivel mogorva, s a hosszú vonallal
n
Jegyzet Viasztáblán hosszú vonal elmarasztás, — rövid fehnentés jele volt.
 
Mindenkit elmaraszt: mindig tele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mindenkit elmaraszt, viaszkos tábla »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mindenkit elmaraszt: mindig tele
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  A körme alja, és mindig viasszal
 
Rakodva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Megrakva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Rakodva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jár-kél, mint méh vagy darázs.
 
n.110
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Félvén pedig, hogy a köveccse elfogy »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Félvén pedig, hogy elfogy a kövecs,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva és a véglegesre javítva.
Félvén pedig, hogy elfogy szavazó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Köveccse, már egész zátonyt behordott.
  „Ekképen őrjöng;
s kérve, józanítva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
s intve, józanitva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mégjobban” — ítél.
n
Jegyzet Tragikus hely
Euripides
Euripidész
nél.
Ezt őrizzük itt
  Závár alatt mi, hogy ki ne jöhessen.
 
n.115
Mert a fiát
bosszantja szenvedélye,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« e szenvedély boszantja »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
bosszantja szenvedélye,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S elébb ugyan szép szóval akará
  Lebeszélni, hogy bíró-zekét ne hordjon
  S ne menjen el
hazól:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
hazúl
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
de nem fogadta;
 
Később
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Aztán
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
füröszté, hogy kibabonázza,
 
n.120
Mint elmekórost, egyre bűvölé
  Síppal-dobbal:
n
Jegyzet A korybant papok szertartásaival.
de megszökött dobostul,
  Szavazni a Kainosba
n
Jegyzet Egyik dikasterion a négy közől.
egyenest.
  Nem boldogúlva hát bűbájival,
 
Átvitte Aeginába s Aesculáp
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Átvitte hajón Aegina szigetére »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Átvitte Aeginába s Aesculáp
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.125
Gyógytemplomában ott meghálatá:
n
Jegyzet Minek csoda gyógyerőt tulajdonítottak. Lásd: Plutos. III.
  Hajnalban ott
ült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
volt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a rostély mögött !
  Azóta nem bocsátók ki soha,
  De ő csatornán, kürtőn megszökött,
  Miért, a hol csak nyílás, lyuk vala,
 
n.130
Ronggyal betömtük és bedugdosók:
  Hanem szöget vert, hágcsókint, a falba,
  S azon kiugrált, csóka módra, szépen.
 
Hálót feszíténk hát mi az egész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mi hát hálót feszíténk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hálót feszíténk hát mi az egész
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Csarnok körül, s most úgy őrízzük itt.
 
n.135
Hívják pedig a vént Philokleonnak,
  Zeüsz uccse ! s a fiát Bdelykleonnak,
  Mert
dölyf-utáló a természete.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
dölyfutáló
[törölt]
« már »
n
Jegyzet áthúzva.
a természete
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
eredeti jegyzete:
n
Jegyzet Amaz: Kleonszerető, ez: Kleonutáló, ugyhogy haboztam, ne forditsam-e a neveket igy: Nyali-Kleon, Köpi-Kleon.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Amaz Kleonszerető, ez Kleonutáló.
BDELYKLEON.
  Hej, Xanthias ! hej, Sosias ! alusztok ?
XANTHIAS.
  Aj váj !
SOSIAS.
  Mi baj ?
XANTHIAS.
 
Fölkelt Bdelykleon !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Fent van Bdelykleon !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BDELYKLEON.
 
n.140
Nem nyargal hát egyik tüstént elő ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« No hát nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem nyargal hát elő mingyárt az egyik ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Apám bebújt a kandalóba, s ott
  Motoszkál bókolódva. Nézd, eredj,
  Hogy a kürtő lyukán
ki ne osonjon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
ki ne osonjék.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S te nyomd az ajtót.
SOSIAS.
  Értem, gazd’ uram.
BDELYKLEON.
 
n.145
Uram Poseidon, a füst hogy zörög ! —
n
Jegyzet Itt vagy tréfál
A.
Arany János
, vagy kissé félreértette a görög szöveget: Tl noT' lle' n XM'll1J 'ljJO<pti; ez azt jelenti: Mért zörög a kürtő?
A.
Arany János
pedig így fordítja: A füst hogy’ zörög ! Tehát a x<Úi'll1]-t összezavarta a xanvói;;- szal, ami füstöt jelent. Lehet azonban, hogy tréfából fordította így, hiszen a következőkben az öreg Philokleon ezt mondja magáról: „Füst, kifelé megyek.”
  Hé, hé, ki vagy ?
PHILOKLEON.
  Füst, kifelé megyek.
BDELYKLEON.
  Füst ?
  Hadd lám, miféle fából ?
PHILOKLEON.
  Fügefából.
n
Jegyzet Némi célzás lehet a sycophantiára.
BDELYKLEON.
  Az istenuccse!
mert az legmaróbb füst.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
mert az legmaróbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
De nem szökünk:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« De ne szaladjunk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem szökünk:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hol a kérnényfedő ?
 
n.150
Bújj vissza. Hadd teszem rád e fatuskót.
  Így; most törd a fejed másik cselen.
 
Oh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
De
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
én boldogtalan, mint senki más,
  Most Kapniastól,
n
Jegyzet Görögül kapnos = füst.
Füstfi lesz nevem ! —
  Hé, nyomd az ajtót; csak taszítsd erősen
 
n.155
És emberűl
(én is megyek segítni);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
(én is hozzád megyek)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ügyelj a zárra,
vasrudakra is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
a vasrúdra is,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S vigyázz, hogy a zár makkját le ne rágja.
PHILOKLEON.
  Jaj, mit miveltek ? nem bocsájtatok
  Ítélni, átkozottak, s az alatt
 
n.160
Drakontidest fölmentik !
BDELYKLEON.
 
S azt te bánod ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S bánod azt ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
PHILOKLEON.
  Mert megjósolta Delphiben az isten:
 
Mihelyt egy embert fölmentek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Ha egyet fölmentek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
legott
  Elszáradok.
BDELYKLEON.
  Minő jóslat ! Apollon.
PHILOKLEON.
  Kérlek, bocsáss ki, mert megpukkadok.
BDELYKLEON.
 
n.165
Poseidon uccse én, apám, soha !
PHILOKLEON.
 
Fogammal rágom szét hálótokat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Keresztül rágom a halót »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Fogammal rágom szét hálótokat.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
BDELYKLEON.
  Ha volna !
n
Jegyzet T. i. fogad.
PHILOKLEON.
  Jaj, jaj, nyomorult fejem !
  Hogy öljelek meg ? hogy ? Kardot nekem,
  Hamar !. . vagy büntető viaszlapom !
BDELYKLEON.
 
n.170
Ez ember még valami nagy bajt csinál.
PHILOKLEON.
  Nem én, bizisten ! csak hát a csacsit
  Vinném eladni szerszámostul együtt,
  Mert vásár napja van.
BDELYKLEON.
  Nem el tudom
  Azt adni én is ?
PHILOKLEON.
  Ugy, mint én: nem úgy !
BDELYKLEON.
 
n.175
Zeüsz uccse, jobban ! —
Hozd ki a szamárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Hozd ki a fülest.
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
a kéztratban zárjelben a következőt fűzte: Bemegy és hozza a szamarat.
(K.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(szolgához).
XANTHIAS.
  No lám, minő furfangos ürügyet
  Lél, hogy bocsásd ki.
BDELYKLEON.
  Csakhogy nem fogott
 
Ezúttal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ez egyszer. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ezúttal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Észrevettem, mit kohol.
  Hanem magam megyek be a szamárért:
 
n.180
Ki ne surranjon mellette az öreg. —
 
Mit nyögsz, füles ? tán hogy eladni visznek ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mit nyögsz, szamár ? bizony »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mit nyögsz, füles tán hogy eladni visznek ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Jobban siess ! Mit nyöszörögsz, talán nem
 
Cipelsz Odysseust ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Nem egy Odysszeuszt cipelsz ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Cipelsz Odysseust ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Ismeretes, mikor Odysseus a Kyklops barlangjából egy kos hasa alatt menekűl. Odyssea. IX.
XANTHIAS.
  Uccsegen! cipel:
  Ezt, a ki elbujt a hasa alá.
BDELYKLEON.
 
n.185
Hadd lám, mi félét ?
XANTHIAS.
  Ezt ni !
BDELYKLEON.
  Hát mi ez?
  Ember, ki vagy ? szólj.
PHILOKLEON.
  Senki, istenuccse !
n
Jegyzet Lásd Odyssea. IX.
BDELYKLEON.
  Te Senki ? honnan ?
PHILOKLEON.
  Ithakábul, a
  Szöki családból.
BDELYKLEON.
  No, ha Senki vagy,
  Zeüsz iccse !
semmit érő a cseléd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« a cseled semmit sem érő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
semmit érő a cseléd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.190
Húzd csak ki mindjárt ! ní, az istenadta,
  Hová bebúvik ! olyba képzelem
  Ottan kucorgva, mint szamárcsikót.
PHILOKLEON.
  Békével hagyjatok, mert megverekszünk !
BDELYKLEON.
 
Verekszel, mért ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« S miért »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Verekszel, mért ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
PHILOKLEON.
  „Szamár árnyékaért.”
n
Jegyzet Ismert közmondás.
BDELYKLEON.
 
n.195
Ügyetlenűl gonosz vagy s vakmerő.
PHILOKLEON.
  Mit, én gonosz ? mert nem tudod jelenleg
  Mily jó vagyok; de megtudod, bizisten,
  Ha majd a vén bíró háját
n
Jegyzet Örökségét.
eszed !
BDELYKLEON.
  Told a csacsit, magaddal, befelé.
P'HILOKLEON.
  Birótársim, Kleon, ne hagyjatok ! (El).
BDELYKLEON.
  Ordíts, ha kell, a zárt ajtó megett. —
  Tolj sok követ te az ajtó elé,
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Taszítsd »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
A makkot ejtsd le a tolóreteszbe,
n
Jegyzet Néhol a népnél még ma is vannak fazárak, melyek leeső makkjait, azaz cövekeit, a szintén fakulcs makkjai fölemelik, s ez által a zárat félre lehet húzni, s az ajtó kinyílik.
 
Meg a keresztrúdhoz feszítsd oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Meg a gerendát a nagy váluval (?) »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Meg a keresztrúdhoz feszítsd oda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.205
— Siess — a hengert. (El.)
SOSIAS.
 
Júj, forgózom-atta !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ejnye »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
jaj, uramfia !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Honnét esék rám e göröngy ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Honnan esék rám e kövecs ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Honnét esék rám e göröngy ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
XANTHIAS.
  Bizonnyal
  Egér dobálja rád onnanfelül.
SOSIAS.
  Egér ? nem istenuccse a ! hanem
  Cserép alá bújt vén padlás-biró.
XANTHIAS.
 
n.210
Oh ! még verébbé válik:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Óhjaj ! verébbé válik:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elröpűl.
  Ide a hálót, ide ! hess vissza, hess !
  Zeüsz uccse, könnyebb volna őrzeni
  Egész Skionét,
n
Jegyzet Város, mely épen akkor szakadt el az athenaeiktől.
mint egy ily
apát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
atyát.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Már most pedig, hogy ezt elhessegettük,
 
n.215
S nincs mód
kibujnia
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
kibujni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
észrevétlenül:
  Miért ne alunnánk egy cseppet mi is ?
SOSIAS.
  De, balga ember,
mindjárt jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
jőnek mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ám,
  Hogy ezt kicsalják, bírótársai.
XANTHIAS.
  Ne beszélj ! alig szürkül az ég.
SOSIAS.
  Bizisten !
 
n.220
Régóta ébren vannak már azok.
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása félreértés, ui. a görög szöveg: „Ö'/!i Tlí.q' dveur~xaai viiv." ezt jelenti: „Akkor hát ma későn keltek fel.”
 
Éjfél után már kezdik hívogatni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Éjfélben elkezdik már hívogatni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Éjfél után már kezdik hívogatni,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mécs a kezökben, és dúdolva
egyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« mindég »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
egyre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ódonszidonphrünikhosz-éneket,
n
Jegyzet
Phrynichos
Phrünikhosz
tragoedia-fíró, kitől volt a Phoeniciai nők, s ebben
Sidon
Szidón
város sokat emlegetve. Innen van összetéve ez a komikus hosszú szó.
  Hogy ezt kicsalják.
XANTHIAS.
  Nos, ha arra kell,
 
n.225
Majd megdobáljuk kővel, úgy-e, őket ?
SOSIAS.
  De, jámbor, ollyan e csoport öreg,
  Mint a darázsfészek, ha
felboszantják;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« megharagszik; »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
kiszletik (?),
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
felboszantják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Hegyes fulánkjok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Éles fulánkjuk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hegyes fulánkjok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
van, kinőve a
 
Hasuk végébül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hasukból, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hasuk végébül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, és zajogva, zúgva
 
n.230
Szökdösnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Szökdelnek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és pattognak szikraként.
XANTHIAS.
  Azzal ne gondolj: csak kövem legyen,
  Bíró-darázsok fészkét szétverem.
KAR.
  [Előének.  
  Jer, Kómiás! lépj biztosan, bátran haladj: ma késel.
  Másszor nem így: szívós valál, Zeüsz uccse, mint az irha,
 
n.235
Most meg ni még Charinades is jobb gyalog tenálad.
  Jer Strymodór, te konthyli, te legjobb a birák közt;
  De itt van-é Energides, vagy
Chabes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Chabes
n
Jegyzet Ez a helyes, de már az 1. kiad.-ban sajtóhibával így van: Chables. Helyreigazítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, a phlyéi ?
  Mind jőjön, a ki még amaz öltőbeli,
ihajla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« hajha »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ihajla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
!
 
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi ketten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Byzantot bevevők, s együtt valánk az őrön te és én »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mikor Byzántot megvevők; s együtt valánk, mi ketten
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
,
 
n.240
Őrállni, és barangolás közt éjjel a sütőnek
  Elloptuk a nagy teknejét, s felhasgatván, tüzénél
  Úgy főztük a tyúkhúrlevest,
n
Jegyzet Tyúkhúr, egy növény. Nem tyúkhús.
vagy a mi mást találtunk.
  Hanem siessünk, férfiak, ma
Lachéson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Lachésen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet
Siciliá
Szicilia
ban vezérkedett. Most
Kleon
Cleón de Atenas
bevádolta sikkasztásért.
van a sor:
  Pedig Lachés egy kincs-köpű, mindenki azt beszéli.
 
n.245
Tegnap tehát
urunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« gazdánk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
urunk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Kleon meghagyta, hogy ma jókor
 
Talpon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Készen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
legyünk, háromnapi haraggal fölszerelve,
n
Jegyzet Mint 3 napi eleséggel a katona. Rendesen így adta ki az induló parancsot a vezér.
  Megbüntetendők vétkiért. No hát, öreg barátim,
  Siessünk míg ránk nem virad, s a mécsessel vigyázva
  Körűltekingessünk, nehogy valaki még leüssön.
FIÚ.
 
n.250
Apám, apám ! ezt a sarat, jól vigyázz, kerüld ki.
KAR.
 
Keress
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Földön keress »
n
Jegyzet (áthúzással véglegesre javítva)
Keress
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egy szalmaszálat
és told fölebb a mécsbélt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
és told fölebb a
[törölt]
« mécsbélt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
kócot
Beszúrás
»
n
Jegyzet de ez is áthúzva és ismét: mécsbélt-re javítva.
mécsbélt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
 
Hisz ezzel
n
Jegyzet Az ujjával. Erre természetesen több olaj ragad mint egy szalma-szálra, azért szidja s üti pofon.
is jó lesz nekem szítni a kanócot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Nem, ezzel is jó lesz nekem a
[törölt]
« belet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
kanócot
[törölt]
« piszkálni »
szitni
Beszúrás
;
Beszúrás
n
Jegyzet piszkálni áthúzva, helyette: szitni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KAR.
 
De hol tanultad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hé, hol tanúltad »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De hol tanultad,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
újjal a mécsbelet piszkálni,
  Mikor most is
szűken van az olajunk, te töksi !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
szűk az olajam,
[törölt]
« esztelen kölyök ! »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« te »
töksi !
Beszúrás
n
Jegyzet a te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.255
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« De nem te gondod az olajt venni drágán, ugye ? »
n
Jegyzet te gondod áthúzva, helyette: téged tör;
[törölt]
«
De nem
[törölt]
« téged tör »
az olajt venni drágán, ugye ?
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, majd az egész sor áthúzva és véglegesre javítva.
De nem fejed fő, venni a drága olajt, úgy-e ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  Ha még egyszer poflével intsz jóra, hát, biz’isten !
 
Eloltva mécseink,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Eloltjuk mind a mécseket, »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Eloltogatva mécseink,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Eloltogatva áthúzással így javítva:
Eloltva mécseink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
haza nyargalunk, s azontul
  Majd a sötétben a sarat lámpa nélkül itten
 
Gázolhatod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Taposhatod
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
, habarhatod, mint szalonka, térdig.
KAR.
 
n.260
Büntettem én különbet is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Különbet is büntettem én
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Mert biró.
már tenálad, fattyu. —
  Valóban, itt a hol megyek, habarék van, érzem;
  Pedig megint nincs benne mód, hogy Zeüsz negyednap
  Alatt
esőt ne adna, mert ordas a mécs hamva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
esőt ne adjon, mert vastag a mécs hamva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S olyankor esni fog, tudom. Kell is jó eső még
 
n.265
S északi szél,
hűs idő, a kései vetésre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
havas idő, kései vetésre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De hát eme házban lakó társamat mi lelte,
  Hogy nem mutatkozik sehol és gyülésbe
nem jár ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
nem jön ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Nem volt elébb ily vontatott, még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Nem volt elébb emelgetős, sőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elüljárt mindig,
 
Fújván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
Énekelvén
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
elől Phrynich dalát, mert szeret dalolni.
 
n.270
Egyet mondok: álljunk meg itt, férfiak, s dalolva
  Hívjuk ki őt, ha nétalán, énekem meghallva,
  Kijőne az ajtó elé, kedve telvén abban.
  Mért nem jelenik meg az ajtónál
 
Öregünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Az öregünk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Öregünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s nem figyel erre ?
 
n.275
Tán saruját elveszté bizony, vagy megüté
  Sötétben lába egyik ujját ?
  Vagy
bokája dagadt meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
bokája megégett
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szegény öregnek
 
S a mirígye fölfakadt ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
S a mirigye földagadt ?
n
Jegyzet Ez a fordítás közelebb állt a göröghöz, mert „povpwvufn/' !ágyéktáji daganatot jelent. Az előző sorban a görög küejezés „i<pU,,µrrve” jelenthet gyulladást is és daganatot is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ő volt pedig legkérlelhetlenebb közöttünk,
 
n.280
Rajta ki nem foga senki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« És egyedűl »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Rajta ki nem foga senki.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagy, ha sarokba szoríták,
  Lehúzva fejét: „Követ főzesz”
n
Jegyzet Mint: szerecsent mos, sükeretlen dologban fárad.
felelé.
  Vagy a tegnapi emberért haragszik tán
 
Ki úgy rászede és kisurrana,
n
Jegyzet Az itélet alól.
mondván,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ki meg ugy rászede mondva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ki úgy rászede és kisurrana,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
minő
  Lelkes Athenae-barát:
 
n.285
Ő adta fel a Sámosi dolgot
n
Jegyzet Történeti vonatkozás, midőn egy Karystion nevű elárulta a Samosiak hadi készületeit, s ezért a velök harcban levei athenaeiektől nagy jutalmat nyert.
  Legelébb —
ez fáj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« ezt fájlalva »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
ez fáj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
neki tán, s az ágyat nyomja lázban,
  Mert olyan természete van.
  De azért kelj már, öregem ! s magadat
 
Szűnj meg emészteni, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Búban ne emészd sé »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Szűnj meg emészteni, és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ne boszankodj:
 
n.290
Sorba jön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Lesz megin’ »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sorba jön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
egy zsiros
n
Jegyzet Gazdag, a kit elitélhetsz, kárpótlásúl a másik helyett.
ember
  Thrácia árulói közzül:
  Azt eltemeted majd. — No vezess hát, te fiú !
  [Stroph,  
FIÚ.
  Valamit kérek, apám, úgy-e szíves léssz teljesítni ?
KAR.
  Bíz
igen, drága fiacskám;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« hogyne, fiacskám; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
igen, drága fiacskám;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nosza mondjad,
mit akarsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
micsoda
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
hogy vegyek ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« szépet vegyek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
hogy vegyek ?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.295
Úgy vélekedem:
tán a barackot
n
Jegyzet Eredetiben kockaféle csont. Hogy azt sem akar venni pénzen, hanem adni a fejére, az alábbiakból kitetszik.
szereted ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Szereted tán a barackot »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« tán a barackot szereted ? »
[törölt]
« adok hát ime egyszeribe. »
n
Jegyzet Áthúzva. (Ennek megfelelője nincs a görög szövegben.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  Ne, ne: jobb lesz füge inkább, apa: édesebb az.
KAR.
  Azt nem,
 
Ha akasztva látlak, úgy se.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Ha akasztva látlak is mind. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ha akasztva látlak, úgy se.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
FIÚ.
  No bizisten, ha vezetlek tapot is hát !
KAR.
 
Telik ebből a parányi napidijból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Hiszen ebből a parányi napidijból »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Telik ebből a parányi napidijból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.300
Úgy-e, liszt, fa,
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« paszúly harmadmagamnak ? »
n
Jegyzet Betoldással véglegesre javítva.
paszúly s minden egyéb, harmadmagam-
Beszúrás
(K.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  nak ?
  Te pedig fügét kérsz !
FIÚ.
  [Antistr.  
  De, apácskám, ha az árkhon ma nem is tartana űlést,
  Ugyan akkor hogyan ennénk ma ebédet ?
Mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Van-e »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kilátás a mi
  Számunkra, vagy „átkelni
a szent Helle vizét” ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
a szent Helle vizén ?
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Pindarusból parodiáz.
KAR.
 
n.305
Ajajaj’, haj, ajajaj, haj ! bizony isten nem tudom, hé,
  Az ebéd honnan kerűlne.
n
Jegyzet A birói 3 obolra szorúlt szegénységét jellemzi a heliastáknak.
FIÚ.
 
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
 
[törölt]
« Mire szűltél, anya, engem, ha ez így van »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mire szültél, nyomorult édes anyám, hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Bajok és gond közepett hogy legelésszek ?”
n
Jegyzet
Euripides
Euripidész
ből.
  „Téged” oh kicsi zsák „hasztalan ék, hordván magam-
  mal ? . . .
 
n.310
Nosza, sírva-sírjunk !”