Bibliográfiai adatok
A nőuralom. V.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: jan. 19. 74. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 49–96. 1.
A kézirat leírása:
C. a K.-ban: Nők a népgyülésben. Áthúzva, helyette: Az
asszonygyülés. Áthúzva, helyette: A nőuralom. Az
I. kiad.-ban: A Nőuralom. (
jan. 19. 74.
)
History:
508. III. köteg 265–294. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 3. köt. 85–170. 1.V.
VÉN ASSZONY
LEÁNY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Leány »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Fiatal »n
Ifju nőJegyzet ez is
áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(másik házból)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(másik ház ablakából):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.890
Mert, a közönség bár röstelli ezt.n
Jegyzet Nem találtam ennek
magyarázatát. Nem a dalokban előforduló frivol célzásokra gondol
Ar.
, mert olyannal egyébütt is
tele; hanem talán arra, hogy a cselekvényt gátló, csupán
beszőtt couplet-eket énekeljen a színész, azt nem szereti a
közönség.Aristophanes
LEÁNY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
Azt vond magadhoz, azt öleld, ha csókra szomjaz
ajkad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Azt öleld magadhoz csókos
ajakkal. »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
Azt vond magadhoz, azt öleld, ha
[törölt]
« csókolózni vágyol. »csókra szomjaz
ajkad.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó
áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LEÁNY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hivd ide Orthagorast,
n
Jegyzet (ϰάλει τὸν ὀϱθαγόϱαν,)
A.
tulajdonnévnek veszi, bár egy
scholiasta szerint: das aufgerichtete männliche
Glied.Arany János
n
Jegyzet Donner német fordítása után teszem e szót
tulajdonnévnek, bár a scholiasta máskép magyarázza. Igy
tisztességesebb.
Gajdolj, ha tetszik, sunnyogj mint görény:
n
Jegyzet
Gajdolj, ha
tetszik, s sunnyogj A K. világosan mutatja, hogy az 1. kiad.-ban
sajtóhiba a sor elején: Gondolj. A görög szövegben világosan
ᾆδε van: Énekelj. Az 1. kiad. revizora felületesen olvasta a K.-t.
Ráth
1885. kiad. itt is a helyes
szöveget adja. S a hibajegyzék is gajdolj-ra javít. A vesszőt e
szó után a K. nyomán tesszük ki. Az 1. kiad e vesszőt is elhagyja, mint igen
sokszor, amikor pedig a K.-ban ott van.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
EGY IFJU
2-ik VÉNASSZONY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
2-ik Vén Asszony
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(üldözi).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (utána jő) »n
Jegyzet a két utolsó
szó áthúzva,
helyette:
(üldözi):
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
LEÁNY
1-ső VÉN ASSZONY
IFJU
Öledbe’ játszani, vállad veregetni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Öledben
[törölt]
« játszadozni »n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette:
játszani,
[törölt]
« veled enyelgeni, »vállad’
veregetni.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó
áthúzva, helyette a végleges: vállad’ veregetni.
A.
itt finomít,
mert a görög szövegben ez van: ϰόλπῳ πληϰτίζεσθαι μετὰ τῆς πυγῆς:
„(szeretnék) öledben „vívni,” játszadozni
pop..ddal.”Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Növendéke, te Báj-alak! eressz be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Neveltje »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Növendéke, te
[törölt]
« Kéj-alak, »Báj-alak,
[törölt]
« oh nyisd
meg »eressz
be
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
Kéj-alak
áthúzva, helyette: Báj-alak, oh nyisd meg a három
utolsó szó áthúzva, helyette: eressz
be
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
n.990
De nincs rostára szükség mostanában.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De nincsen
[törölt]
« ám szitára
szükség »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« most szükség
rostára. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
rostára szükség
mostanában.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
n.1020
Jaj, hát ma én előcsahos
n
leszek!Jegyzet Eredetiben:
Prokrustes. A szó értelmében van a játék, de
fordítni nem lehet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Jaj hát ! ma én
[törölt]
« nekem »[törölt]
« Prokrustes »előcsahos
leszek.Beszúrás
n
Jegyzet nekem áthúzva, Prokrustes áthúzva, helyette:
előcsahos. Ehhez
jegyzet:
n
Jegyzet Eredetiben Prokrustes. A szó
értelmében van a játék: de
fordíthatatlan.
n
Jegyzet (előb-szos)
(πϱο-ϰϱούω ezt is jelenti.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
De hátha egy földim
n
jót állva,
megment?Jegyzet Sajátlag: ugyanazon
démos-beli.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De hátha egy földim
a
[törölt]
« megszabadít, »n
Jegyzet z utolsó szó áthúzással
így
javítva:
[törölt]
« kezeskedik, »n
Jegyzet ez
is áthúzva és a véglegesre javítva.
jót
állva, megment?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
Teszem magam: kalmár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Teszem magam
[törölt]
« kalmárnak. »kalamár
Beszúrás
n
Jegyzet Az
utolsó szó áthúzással véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A kereskedő nem tartozott háborúba
menni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
A
kereskedők nem tartoztak harcba menni.Jegyzet E sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
LEÁNY
2-ik VÉN ASSZONY.
LEÁNY
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU
1-ső VÉN ASSZONY.
Azt a legényt,
ki sorshúzás szerint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« mikor végzés
szerint »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ki sorshúzás
szerint
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás volt a jó; ui. a
görög szöveg ezt mondja: τῶν γϱαμμά των εἰϱηϰότων: „holott a
törvény szavai (betűi) szerint”. S
valóban, az sortól kezdve egyik
öreg asszony olvassa fel a törvényt, mely szerint ifjú férfi ifjú
nőhöz nem közeledhet, míg egy idősebbel is nem volt. Sorshúzásról
itt nincs szó,
A.
-t
a betűk (γϱάμματα) nyilván az ebédelésre emlékeztették, ahol valóban
kisorsolták, hogy melyik betű melyik helyiségbe menjen
ebédelni.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
1-ső VÉN ASSZONY
IFJU
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
1-ső VÉN ASSZONY
3-ik VÉN ASSZONY.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
Ily bestiákkal úszva egy hajón.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy »n
Ily
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« vadakkal »n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó,
helyette:
[törölt]
« szörnyekkel »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
bestiákkal
[törölt]
« ússzam »úszván egy
hajón.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: úszván egy hajón.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(behúzzák.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (behúzzak.) »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
(Elhúzzák.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(ittasan)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(a lakomáról ittasan jövet):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
NŐCSELÉD.
BLEPYROS.
NŐCSELÉD.
KAR.
NŐCSELÉD.
BLEPYROS.
NŐCSELÉD.
BLEPYROS.
Kész szívvel, és ne hagyj el egyet is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Senkit ne hagyj el, hijj meg
szivesen »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nyájasan, ez is áthúzva, helyette:
bőkezűn, az egész áthúzva s helyette a
végleges.
Kész szívvel, és ne hagyj el egyet
is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
ELSŐ FÉL KAR.
n.1165
Csigasülthalhusszeletcetvelőmaradtjacsi-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Csiga »[törölt]
« biga »n
Jegyzet
biga
áthúzva
[törölt]
« …
csipősre »[törölt]
« szeltaszat »n
Jegyzet
szeltaszat
áthúzva, majd újabb áthúzással véglegesre
javítva.
Csigasülthalhusszeletcetvelőmaradtjacsi-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
pősreszeltaszatlemézöntvehúrosonrigó-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« szeltaszatlemézzelöntve »n
…
Jegyzet -zel
áthúzva
[törölt]
« vadgalambkokastaréj »n
Jegyzet áthúzással, és a
sor eleje kiegészítéssel, véglegesre
javítva.
vadgalamkokastaréjgerlerostélyosbefőtt-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MÁSODIK FÉL KAR.
KAR.
V.
VÉN ASSZONY
LEÁNY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Leány »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« Fiatal »n
Ifju nőJegyzet ez is
áthúzva, helyette:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(másik házból)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(másik ház ablakából):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.890
Mert, a közönség bár röstelli ezt.n
Jegyzet Nem találtam ennek
magyarázatát. Nem a dalokban előforduló frivol célzásokra gondol
Ar.
, mert olyannal egyébütt is
tele; hanem talán arra, hogy a cselekvényt gátló, csupán
beszőtt couplet-eket énekeljen a színész, azt nem szereti a
közönség.Aristophanes
LEÁNY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
Azt vond magadhoz, azt öleld, ha csókra szomjaz
ajkad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Azt öleld magadhoz csókos
ajakkal. »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
Azt vond magadhoz, azt öleld, ha
[törölt]
« csókolózni vágyol. »csókra szomjaz
ajkad.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A két utolsó szó
áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LEÁNY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hivd ide Orthagorast,
n
Jegyzet (ϰάλει τὸν ὀϱθαγόϱαν,)
A.
tulajdonnévnek veszi, bár egy
scholiasta szerint: das aufgerichtete männliche
Glied.Arany János
n
Jegyzet Donner német fordítása után teszem e szót
tulajdonnévnek, bár a scholiasta máskép magyarázza. Igy
tisztességesebb.
Gajdolj, ha tetszik, sunnyogj mint görény:
n
Jegyzet
Gajdolj, ha
tetszik, s sunnyogj A K. világosan mutatja, hogy az 1. kiad.-ban
sajtóhiba a sor elején: Gondolj. A görög szövegben világosan
ᾆδε van: Énekelj. Az 1. kiad. revizora felületesen olvasta a K.-t.
Ráth
1885. kiad. itt is a helyes
szöveget adja. S a hibajegyzék is gajdolj-ra javít. A vesszőt e
szó után a K. nyomán tesszük ki. Az 1. kiad e vesszőt is elhagyja, mint igen
sokszor, amikor pedig a K.-ban ott van.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Ifju nő:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉN ASSZONY.
LEÁNY.
VÉN ASSZONY.
EGY IFJU
2-ik VÉNASSZONY
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
2-ik Vén Asszony
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(üldözi).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (utána jő) »n
Jegyzet a két utolsó
szó áthúzva,
helyette:
(üldözi):
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
LEÁNY
1-ső VÉN ASSZONY
IFJU
Öledbe’ játszani, vállad veregetni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Öledben
[törölt]
« játszadozni »n
Jegyzet az
utolsó szó áthúzva, helyette:
játszani,
[törölt]
« veled enyelgeni, »vállad’
veregetni.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó
áthúzva, helyette a végleges: vállad’ veregetni.
A.
itt finomít,
mert a görög szövegben ez van: ϰόλπῳ πληϰτίζεσθαι μετὰ τῆς πυγῆς:
„(szeretnék) öledben „vívni,” játszadozni
pop..ddal.”Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Növendéke, te Báj-alak! eressz be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Neveltje »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Növendéke, te
[törölt]
« Kéj-alak, »Báj-alak,
[törölt]
« oh nyisd
meg »eressz
be
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
Kéj-alak
áthúzva, helyette: Báj-alak, oh nyisd meg a három
utolsó szó áthúzva, helyette: eressz
be
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
n.990
De nincs rostára szükség mostanában.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De nincsen
[törölt]
« ám szitára
szükség »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva,
helyette:
[törölt]
« most szükség
rostára. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
rostára szükség
mostanában.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
n.1020
Jaj, hát ma én előcsahos
n
leszek!Jegyzet Eredetiben:
Prokrustes. A szó értelmében van a játék, de
fordítni nem lehet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Jaj hát ! ma én
[törölt]
« nekem »[törölt]
« Prokrustes »előcsahos
leszek.Beszúrás
n
Jegyzet nekem áthúzva, Prokrustes áthúzva, helyette:
előcsahos. Ehhez
jegyzet:
n
Jegyzet Eredetiben Prokrustes. A szó
értelmében van a játék: de
fordíthatatlan.
n
Jegyzet (előb-szos)
(πϱο-ϰϱούω ezt is jelenti.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
De hátha egy földim
n
jót állva,
megment?Jegyzet Sajátlag: ugyanazon
démos-beli.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De hátha egy földim
a
[törölt]
« megszabadít, »n
Jegyzet z utolsó szó áthúzással
így
javítva:
[törölt]
« kezeskedik, »n
Jegyzet ez
is áthúzva és a véglegesre javítva.
jót
állva, megment?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
Teszem magam: kalmár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Teszem magam
[törölt]
« kalmárnak. »kalamár
Beszúrás
n
Jegyzet Az
utolsó szó áthúzással véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A kereskedő nem tartozott háborúba
menni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
A
kereskedők nem tartoztak harcba menni.Jegyzet E sorhoz jegyzet:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
IFJU.
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
LEÁNY
2-ik VÉN ASSZONY.
LEÁNY
2-ik VÉN ASSZONY.
IFJU
1-ső VÉN ASSZONY.
Azt a legényt,
ki sorshúzás szerint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« mikor végzés
szerint »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ki sorshúzás
szerint
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás volt a jó; ui. a
görög szöveg ezt mondja: τῶν γϱαμμά των εἰϱηϰότων: „holott a
törvény szavai (betűi) szerint”. S
valóban, az sortól kezdve egyik
öreg asszony olvassa fel a törvényt, mely szerint ifjú férfi ifjú
nőhöz nem közeledhet, míg egy idősebbel is nem volt. Sorshúzásról
itt nincs szó,
A.
-t
a betűk (γϱάμματα) nyilván az ebédelésre emlékeztették, ahol valóban
kisorsolták, hogy melyik betű melyik helyiségbe menjen
ebédelni.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
1-ső VÉN ASSZONY
IFJU
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
1-ső VÉN ASSZONY
3-ik VÉN ASSZONY.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
1-ső VÉN ASSZONY.
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY
IFJU.
3-ik VÉN ASSZONY.
IFJU.
Ily bestiákkal úszva egy hajón.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hogy »n
Ily
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
« vadakkal »n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó,
helyette:
[törölt]
« szörnyekkel »n
Jegyzet ez
is áthúzva, helyette:
bestiákkal
[törölt]
« ússzam »úszván egy
hajón.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva,
helyette: úszván egy hajón.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(behúzzák.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« (behúzzak.) »n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
(Elhúzzák.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(ittasan)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
(a lakomáról ittasan jövet):
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
NŐCSELÉD.
BLEPYROS.
NŐCSELÉD.
KAR.
NŐCSELÉD.
BLEPYROS.
NŐCSELÉD.
BLEPYROS.
Kész szívvel, és ne hagyj el egyet is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Senkit ne hagyj el, hijj meg
szivesen »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nyájasan, ez is áthúzva, helyette:
bőkezűn, az egész áthúzva s helyette a
végleges.
Kész szívvel, és ne hagyj el egyet
is,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KAR.
FÉL KAR.
MÁSIK FÉL KAR.
ELSŐ FÉL KAR.
n.1165
Csigasülthalhusszeletcetvelőmaradtjacsi-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Csiga »[törölt]
« biga »n
Jegyzet
biga
áthúzva
[törölt]
« …
csipősre »[törölt]
« szeltaszat »n
Jegyzet
szeltaszat
áthúzva, majd újabb áthúzással véglegesre
javítva.
Csigasülthalhusszeletcetvelőmaradtjacsi-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
pősreszeltaszatlemézöntvehúrosonrigó-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« szeltaszatlemézzelöntve »n
…
Jegyzet -zel
áthúzva
[törölt]
« vadgalambkokastaréj »n
Jegyzet áthúzással, és a
sor eleje kiegészítéssel, véglegesre
javítva.
vadgalamkokastaréjgerlerostélyosbefőtt-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MÁSODIK FÉL KAR.
KAR.