X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az acharnaebeliek. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása: A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
  • Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
 
 
I.  
  (A Pnyxen.)  
DIKAIOPOLIS.
  Oh, mennyi méreg
ette már szivem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ett már életemben ! »
n
Jegyzet Így javítva:
ette már szívem !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Öröm kevés ért, egy csepp csak »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
öröm csak egy csepp ért, s négyszer csupán:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De a bosszúság tengersokfövényszer.
  Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó ?
 
n.5
No hát: örvende szívem, hogy
Kleonnal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kleon »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kleonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Kihányaták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Kihányta volt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kihányaták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az öt talentumot.
n
Jegyzet Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira büntették. Igy „kihányta”
 
Ujjongtam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ujjongtam
[törölt]
« ennek »
n
Jegyzet áthúzva.
,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és becsűlöm érte a
  Lovagokat: „méltó Hellashoz ez !”
  De tragikus nagy fájdalom fogott el,
 
n.10
Midőn
lihegve várom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szájtátva
[törölt]
« vártam »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
várom
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a fordítás hívebb volt, mint a végleges: lihegve várom, mert a görög szövegben ez van: 'xex*'71 neoaöoxwv.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Aeschylost,
  S kiáltják: „hozza bé Theognis
n
Jegyzet Gyenge tragoedia-költő.
a kart !”
  Hogy
felkavarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« megzavarta »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
felkavarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szívem e kiáltás !
  Örűltem ismét, hogy Dexitheos
 
Bejött, dalolni versenyborjuért :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Dalolni kezde borjuversenyen: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Bejött, dalolni versenyborjuért :
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a hívebb: Bejött dalolni, mert a görög szöveg ez: elaij.MJ' q.adµevoi; ••.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Cytharaversenynél borju lett volna a díj.
D.
Dexitheos
jeles művész.
 
n.15
De pukkadoztam, hallva, mint veszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« De kin, halál vala hallanom minap »
n
Jegyzet minap áthúzva, helyette:
[törölt]
«
De kin, halál vala hallanom tavaly
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
«
De megpukkadtam, hallván, hogy foga
Beszúrás
»
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
De megpukkadtam, hallva, hogy’ veszen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot.
n
Jegyzet Chairis rosz zenész. Lásd „Lovagok”.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása ez: mint veszen Chairis, kemény helyt, mind lágy harmadot. (Vö.
A.
Arany János
jegyzetét a Felhők 930. sorához.) A görög szöveg ez: ón ö~ 1Ul(!bevrps Xaif!i~ br.l r«W öefhov. Ennek több értelmezése lehetséges.
Bothe
Bothe, Fridericus Henricus
így érti: Midőn belopódzott Chairis, hogy a csatadalt énekelje. Így érti
Droysen
Droysen, Johann Gustav
is, nemkülönben a francia fordító: „mikor láttam, hogy Chairis feje fölbukkan . . .” A görög szöveg pontosan ezt jelenti: „Midőn Chairis félrehajolt,” — azonban átvitt értelemben azt is jelentheti: Midőn Chairis csak könnyelműen foglalkozott a csatadallal . . . s ebből némi fantáziával ki lehetett hozni, hogy, holott a csatadalhoz a kemény hangnem illik, és a kemény harmad — a felületes Chairis „félrefogott”, és kemény helyett lágy harmadot vett a lantján. Abból ui., hogy félrehajolt, egy kis fantáziával ki lehet érteni azt, hogy félrefogott.
  De, a mióta mosdom,
még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
úgy
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
soha
  Nem csípte úgy lúg a
pilláimat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« szemöldököm »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
szemhéjamat,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
zemem körül
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
pilláimat;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mint most, — levén ma népgyűlés korán, —
 
n.20
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« És íme puszta még a Pnyx: »
(K.)
n
Jegyzet puszta áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És íme üres még a Pnyx:
Beszúrás
»
n
Jegyzet az egész áthúzva es véglegesre javítva.
Hogy íme a Pnyx most is még üres:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mind ott fecsegnek a vásárteren,
  Futván veres kötéltől
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet A 22. sorhoz való jegyzet eredetileg így szólt:
n
Jegyzet Vörös festékbe mártott kötelet vittek keresztbe a piacon, s azzal hajtották gyűlésbe a fehérruhás görögöket.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
fel s alá;
  Prytan se jő egy is; de késve majd
  Tolongnak aztán az első padért,
 
n.25
Egyszerre mind beforrva. Béke meg
 
Hogy jönne létre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hogyan lehetne: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogy jönne létre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
azzal nem törődnek.
  „Oh város, város !” — Én mindig legelső
  Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
 
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyögök »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sóhajtozom, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet sóhajtozom áthúzva, helyette a sor végére:
[törölt]
«
Nyujtózom, ásitok, köpök, sohajtok, f-gom,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva, és véglegesre javítva.
Nyujtódzom, ásítok, f. . gom, nyögök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.30
Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
 
Unatkozom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Unom magam, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Unatkozom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
firkálok, számolok,
 
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Orrom piszkálom, és a mezőre nézek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S nézek le, a mezőre, béke-vággyal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  „Várost
gyülölvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
gyülölve,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
óhajtván falum”,
  Hol nem kiáltják: „vegyenek szenet !”
 
n.35
Sem „ectet” sem „olajt”; nincs is vegyen szó:
  Terem magától: ott igy nem veszünk.
n
Jegyzet A szó kétértelműleg olvasandó.
 
El is tökéltem, minden szónokot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Most hát egész feltett céllal jövék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
El is tökéltem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Lebőgni,
szidni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« össze »
n
Jegyzet áthúzva.
szidni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és félbenszakítni,
  Ki nem a béke mellett szónokol.
 
n.40
De végre jőnek, délben ! a prytanok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
De
[törölt]
« íme »
n
Jegyzet áthúzva.
végre, délben jőnek a prtánok.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem megjósoltam ? és ni, hogy tolong,
  Mint mondtam, első helyre minden ember !
HIRNÖK.
  Előre még ott !
  Előre,
a szentelt
n
Jegyzet Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
korlát közé !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« a szentelt helyen belől. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a szentelt korlát közé !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHTHEOS
  (jő).  
 
n.45
Ki szónokolt már ?
HIRNÖK.
  Ki akar beszélni?
AMPHTHEOS.
  Én.
HIRNÖK.
  Már ki ?
AMPHTHEOS.
  Amphitheos.
n
Jegyzet Szó szerint: körül-isten.
HIRNÖK.
  Nem ember ?
AMPHTHEOS.
  Oh nem,
  Sót halhatatlan: mert Amphitheos
n
Jegyzet Déméter papja.
  Déméter- s Triptolémtól származik;
  Ettől Keleos;
ez nőül veszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ez
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet áthúzva.
nőül veszi
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.50
A nagyanyámat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Az én dajkámat »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nagyanyámat.
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, hiszen a görög T7Í{}qv nagyanyát jelent.
A.
Arany János
első látásra a nD7]v77-vel téveszthette össze, ami dajkát jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Phainarete asszonyt,
  Kitől Lykinos; ennek én, fia,
  S igy halhatatlan. Rám bízták, csupán,
  Spártával békét kötni
istenink.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
az istenek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  De nincs, barátim, halhatlan vagyok bár,
 
n.55
Költségem útra: nem adnak a prytanok.
PRYTAN.
  Poroszlók !
n
Jegyzet T. i. dobják ki ez izgága embert.
AMPHTHEOS
  (vonszolják).  
  Oh Triptolém, Keleos, elnézitek ?
DIKAIOPOLIS.
 
Prytan urak, a gyűlést sértitek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Prytánok, a gyülést megsértitek »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Elhurcolván ez embert,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ez emb »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ki nekünk jött
 
n.60
Békét
csinálni,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szerezni,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
pajzsot szegre tenni.
PRYTAN.
  Te űlj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS.
  Apollonra, én nem,
 
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ha nem béke lesz minden tárgyalás. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Ha béke nem lesz itt a tárgyalás.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK
  (jelent).  
  Követség a királytól.
n
Jegyzet T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
DIKAIOPOLIS.
  Mit, királytól !
  Útálok én már minden követet,
 
n.65
Pávát
n
Jegyzet A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényüzés.
és nyegleséget.
HIRNÖK.
  Fogd be a szád. (Követek jőnek.)
DIKAIOPOLIS.
  Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága !
KÖVET.
  A „nagy királyhoz” küldétek, napi
  Két drachma dijjal, még Euthymenes Archon-korában . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jaj, hát, mennyi drachma !
KÖVET.
 
n.70
Azóta ott nyomorgánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Azóta ott
[törölt]
« sanyargánk, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
nyomorgánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Kayster
  Vidékin sátorozva, és puha
 
Hintó-ülésen hálva útazánk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hintón törődve, sanyarú űlésben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hintó-ülésen hálva útazánk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Elveszve csaknem . . . .
DIKAIOPOLIS.
 
S beh ki voltam én,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Nos ki voltam én,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hálván szeméten, a
bástyák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
mellvéd
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mögött !
KÖVET.
 
n.75
Ott vendégeltek untalan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Vendégelének untalan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s erővel:
 
Kristály s arany pohárból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Arany s üveg p »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Kristály s arany pohárból
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ittuk a
  Jó édes színbort. . . .
DIKAIOPOLIS.
  Oh, Kranáa város,
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t érti. vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe fejes.
  Ládd, hogy nevet ki tennen követed !
KÖVET.
 
Mert a barbárnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember »
n
Jegyzet (áthúzva)
[törölt]
«
No
Beszúrás
»
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Mert a barbárnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az csupán az ember,
 
n.80
Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS.
  Nálunk
 
Meg a parázna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Meg a bujálkodó
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
és a táglikú.
KÖVET.
  Negyed évre a királyhoz érkezénk,
  De nem találtuk honn: elment, hadastul,
  Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.
n
Jegyzet Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
DIKAIOPOLIS.
 
n.85
S mikor
rántotta össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« vonta ismét »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
rántotta össze
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
alf . .ét ?
KÖVET.
 
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza. »
n
Jegyzet (jött áthúzva)
[törölt]
«
Holdtöltekor; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Holdtöltekor jött; s ugy jött aztán haza.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendégle aztán kemencébe sűlt
  Egész ökörrel . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nyegleség ! ki látott
  Kemencében sűlt egész ökröket !
KÖVET.
 
n.90
És Kleonymnál
n
Jegyzet Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.: Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
háromszor nagyobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Zeusz uccse, három oly »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
És Kleonymnál háromszor nagyobb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Madárfajt tett elénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Madarat rakott elénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Füllents nevűt.
DIKAIOPOLIS.
  Füllented ezt te, két drachmáidért !
KÖVET.
  S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
  „Király szemét.”
n
Jegyzet Igy hivtak egy persa fótisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni szokott követet.
DIKAIOPOLIS.
  Hogy a holló neked
 
n.95
Kopácsolná ki a szemed, követnek !
HIRNÖK.
  (jelent).  
  A nagy király szeme ! (Álartabas, roppant szemmel, jő.)
DIKAIOPOLIS.
  Uram Herakles !
  Egész hajó-lik a nézésed, ember !
  Sziklát kerülve, tán révet keressz,
  Csüngvén szemedről a szijj-foglalók ?
n
Jegyzet Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanitgatják.
HIRNÖK.
 
n.100
Most add elő, Álartabás, Athenae
  Népének, hogy miért küld a király.
ÁLARTABAS.
  Iartaman szurkolni khezdem korhadot.
n
Jegyzet
Aristophanes
Arisztophanész
elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító magyar szókkal helyettesíti azokat.
KÖVET.
  No, értitek ?
DIKAIOPOLIS.
  Apollon uccse, én nem !
KÖVET.
  Azt mondja, hogy aranyat küld a király. —
 
n.105
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mondd hangosabban nékik az aranyt. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
ÁLARTABAS.
  Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS.
 
Jaj, most megértem jól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Jaj, már értem nagyon ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Jaj, beh megértem most !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
KÖVET.
  Mit mond tehát ?
DIKAIOPOLIS.
  Mit-é ? azt mondja:
táglikú az Ión,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
táglikú a Jón,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET.
 
n.110
Nem, — tágnak a pénz-zsákot nevezi.
DIKAIOPOLIS.
  Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te !
  Eredj; majd én kivallatom magam. (A persához :)
 
No, monddsza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
No, mondd meg
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyilván, ez előtt, nekem
 
(Különben bíbor színre festelek),
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Vagy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hogy
Beszúrás
bibor színre meg ne fesselek:
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Jól megverlek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet Ehhez
A.
Arany János
jegyzete:
Vérig ne verjelek.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.115
Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
  (Álartabas tagadólag
n
Jegyzet A mi igent jelent, mint ma is a törököknél.
int.)
 
DIKAIOPOLIS.
  Csupán rászednek, úgy-e követink?
  (Némelyek a pers a kiséretéből tagadólag [persául ráhagyólag] intenek).  
DIKAIOPOLIS.
  Ni, hellén módra intenek, bizony :
  Nincs máskülönben, mind innenvalók.
  Ama heréltet én jól ismerem:
 
n.120
Az Kleisthenes,
n
Jegyzet Felhők 350. v.
Sibyrtios fia.
  Oh te beretvált, forró alf.lű,
  Ily nagy szakállal jössz te, óh majom,
  Herélt alakban hozzánk, mint követ ?
  Hát ez ki ? nem Straton ?
n
Jegyzet Már előfordult név. Lovagok 1267.
HIRNÖK.
  Nép, ülj le, hallgass.
 
n.125
„Király szemét” hivatja a tanács
  A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS.
  Hát nem méreg ez ?
  Én itt
csavargok, s őket széltire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« töltöm az időt, s őket meg sehol »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
csavargok, s őket széltire
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük !
 
Hanem fordítok én egyet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem csinálok egy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hanem fordítok én egyet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nagyot!
 
n.130
Hol is van Amphitheos ?
AMPHITHEOS.
 
Ehol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ihol
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
vagyok.
DIKAIOPOLIS.
 
Ne, itt ez a nyolc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Fogd a nyolc »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Ne, itt ez a nyolc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
drachma: köss nekem
  Lakedaemonnal békét,
egymagam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egymagam
[törölt]
« nak »
n
Jegyzet javítva,
[törölt]
«
ra
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva.
[törölt]
« csupán, »
n
Jegyzet áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Meg a nőm s gyermekimnek »
n
Jegyzet nek áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Meg a nőm s gyermekim részére tüstént.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Majd ez az egész áthúzva és véglegesre javítva.
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(Amph. el.)
 
Ti meg szájtátva gyűléskedjetek !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ti meg szájtátva gyüléskedjetek !
n
Jegyzet
A.
Arany János
-nak ez a fordítása nem egész pontos. A görög szöveg: t'Jµe~ 15€ neeu{Je6e<1'8e "'1l "evíven! azt jelenti: Ti csak küldjetek követségeket (járjatok követségbe) és tátsátok a szátokat. Persze a gyűléskedő hajlam épp oly jellemző volt az athéniekre, mint a követségbe járás.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
HIRNÖK.
 
n.135
Jőjön Theóros,
n
Jegyzet Lásd: Darázsok 40. és 406. v.
a thrák követünk !
THEOROS.
  Jelen.
DIKAIOPOLIS.
  Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS.
  Nem késtünk volna Thráciában annyit . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Nem istenuccse, napidíj nekűl !
THEOROS.
  Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
 
n.140
Be nem fagynak mind,
épen a mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
akkor, a midőn
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Itthon Theognis adta színmüvét.
n
Jegyzet Vágás e fagyos költőre.
 
Mi akkor tájt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Sitalkes »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mi ezalatt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
Sitalkesnél
n
Jegyzet Thrák király.
boroztunk,
  Mert nagy barátja Athenaenek ő,
  S belétek oly szerelmes, hogy falakra
 
n.145
Irkálja: „Szép Athenaebeliek ;”
n
Jegyzet Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö. Darázsok 98.
  Hát a fia, kit polgárrá tevénk,
  Az Apatúri
n
Jegyzet Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang
kolbászt hogy eszi !
  Kérvén az apját, védje a hazát:
n
Jegyzet Nem mondja, melyiket:
Athenaet
Athén
-e, vagy
Thráciá
Trákia
t.
  És ez megesküdt, hogy
segítni fog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
segitni
[törölt]
« oly »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
fogja,
Beszúrás
»
n
Jegyzet -ja áthúzva.
fog,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.150
Oly nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Roppant »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Oly nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
sereggel, hogy Athenae is
  Azt mondja rá: mily tenger sáska jő !
DIKAIOPOLIS.
  Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
  Belőle egy szót, a sáskán kivül !
THEOROS.
  Most, a mi legvitézebb thrák hada,
 
n.155
Im,
küldi néktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Elküldte néktek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Ez már bizonyos !
HIRNÖK.
 
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elő ti mind, Theóros-hozta thrákok ! »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Theóros thrákjai !
Beszúrás
»
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elő, Theoros hozta thrák hadak !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  (Valami szemét nép, barbárnak öltözve, jő.)  
DIKAIOPOLIS.
  Mi a nyavalya ez ?
THEOROS.
  Odománt
n
Jegyzet Egy népfaj
Thraciá
Trákia
ban.
sereg.
DIKAIOPOLIS.
  Mi a manó ? miféle odománt ?
  Hát ki metélte őket így körűl ?
n
Jegyzet T. i. körűlmetéltek is és rongyosak.
THEOROS.
 
n.160
Ezek két drachma zsoldért
n
Jegyzet Nagy zsold (2 ezüst huszas).
az egész
  Boeotiát agyon fogják nyilazni.
DIKAIOPOLIS.
  Két drachma e körülmetélt csapatnak ?
  Feljajdul erre a jó tengerész,
  A város őre. — Jaj, végem van, íme
 
n.165
Hagymámat
n
Jegyzet T. i. egy zsák hagyma volt nála.
ellopá e thrák sereg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Megrabla »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ellopta hagymám,
Beszúrás
»
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
A thrák sereg hagy,
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, és véglegesre javítva.
Hagymámat ellopá e thrák sereg.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem teszitek le a hagymát ?
  (Nekik rohan, de visszaöklözik.)  
THEOROS.
 
Közel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Közel, szegény, ne menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS.
  Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
  Igy bánnak vélem barbár emberek ? —
 
n.170
Hanem megtiltom a további gyűlést
  A thrákok zsoldja végett, mert ihol
  Bal nap van: egy nagy csöpp esék reám.
n
Jegyzet Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
HIRNÖK.
  A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
  Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
  (A népgyűlés eloszlik.)  
DIKAIOPOLIS.
 
n.175
Hajh, mekkora,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Jaj, mekkora
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
hagymás gombocóm elvesz ! —
  De íme Spártából Amphitheos.
  (Amphitheos jő.)  
  Isten hozott, Amphitheos !
AMPHITHEOS.
  Ne még !
  Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
  Kergetnek az Acharnaebeliek.
n
Jegyzet Acharnae, egy község
Attiká
Attika
ban, melynek lakói leginkább akarták folytatni a háborút.
DIKAIOPOLIS.
 
n.180
Mi baj ?
AMPHITHEOS.
  Hogy a te békédet hozom
  Sietve: megszagolják e gonosz
  Achárni vének, e
kérges,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« nyakas, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
kérges,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
szivós,
  E tölgykemény Marathon-bajnokok,
  És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
 
n.185
Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz ?”
  S kővel rakák a zubbonyuk tele.
  Én elfutottam, ők ordítva űznek.
DIKAIOPOLIS.
  Hadd bőgjenek. De a békét hozod ?
AMPHITHEOS.
  Hozom szegént,
n
Jegyzet Népi szólás, némi dicsekvőbb szinnel, mint a bizony.
három kehellyel: itt van.
 
n.190
Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze
DIKAIOPOLIS.
 
Ajbaj !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Ajbaj !
n
Jegyzet A kérdőjelet a K. után javítottuk felkiáltójelre.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
AMPHITHEOS.
  Mi lelt ?
DIKAIOPOLIS.
  Nem tetszik ez: Csupa
  Szurok s hajókészület a szaga.
n
Jegyzet T. i. új háború: „fegyveres béke”.
AMPHITHEOS.
  Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS.
  Ezen is érzik a fanyar követség
 
n.195
S húzó halasztó „társaink” szaga.
n
Jegyzet A sok diplomatia.
AMPHITHEOS.
  No, hát e harminc esztendős pohár,
 
Mind szárazon, mind vizen ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Mind szárazon s vízen
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szent Dionysiák !
  Illatja nektár és ambrózia !
 
Nem „harmadnapra élelem hozás”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem olyan „élelemmel” »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nem „harmadnapra élelem hozás”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hadba induló parancs.
ez !
 
n.200
Azt mondja számban:
„Járj a hol szeretsz”.
n
Jegyzet T. i. szabadon. félelem nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« „Menj, a hová szeretsz.” »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
„Menj, a merre tetszik.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Ez kell nekem ! hadd áldozom s iszom ki,
  Istennek ajánlván az Achámokat;
  Én szabadulva
gondtól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
bajtól,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
háborútól
  Megűlöm otthon a Dionysiát
AMPHITHEOS.
 
n.205
Én meg futok az Acharniak elől. (El.)
KAR.
  [Stropha.  
  Erre ! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
  És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
  Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
  Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
 
n.210
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Elszökött ? Eltünt világra ? jaj, én lassu vén korom ! »
n
Jegyzet Az egész áthúzva és véglegesre javítva.
Elszökött ? Híre sincs, hamva sincs ? Jaj, szegény agg erőtlen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  korom !
  Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel
n
Jegyzet Az achamaeiek szénégetők s -árulók voltak.
a háta-
  mon,
  Még Phaylossal
n
Jegyzet Híres futó. L. Darázsok 1163.
is pályaversenyt futék, nem osont volna el
  Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én kergetem !
  [Ant.  
  Ámde, most, hogy már az ikrám
összefonnyadott s merő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
összefonnyadt s merő
n
Jegyzet az és helyett s-t írtunk a hibajegyzék alapján.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.215
S vén Lakratides
n
Jegyzet Darius korabeli archonja
Athenae
Athén
nek.
-korúnak nehezek a száraim:
  Eloson. De űzni kell, hogy azt ne mondja
gúnyosan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
csúfosan
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Hogy, bár vének, az Achárni férfiaktól menekült.
  Ő, ki — oh Zeus atyám s istenek ! ellenimmel pohárt áldoza,
  Kikre hadi gyűlöletemet növeli tönkre tett birtokom,
 
n.220
S nem hagyom, míg beléjek tövig nem hatok, mint a nyíl,
  élesen,
  Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja seregük
  soha.
  Hát keresni kell az embert, s
Dob
n
Jegyzet A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, a mért békét kötött.
felé álljon szemünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Dob felé álljon szemünk;
n
Jegyzet A „Dob” helynév a görög Palléné helyett van, ami a fJáJJ.w = „dobok” igére emlékeztet.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
  Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.