Bibliográfiai adatok
A béke. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873.
május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874.
márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K
508. jelzet alatt. Voinovich Géza
akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak
a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva.
(Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a
költő.) 1. A Felhők, Darázsok,
A Lovagok. II. A Béke.
Az Acharnaebeliek.
A Madarak. III. A Békák.
Lysistrate.
A Nők Ünnepe.
A Nőuralom.
Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította
őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva,
úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a
sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.)
Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű
sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal
dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót,
kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az
első változathoz tért vissza. Javításai által részben
közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben
könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok,
melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket
rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már
nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti
Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3
kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a
fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére
azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A
Békák tisztázata 1873.
május 8., a Lysistrate tisztázata
1873. okt. 15-én, A Nők
Ünnepéé 1874. jan. 18.,
A Nőuralomé 1874.
márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből
világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még
mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy
e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1.
kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás
szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap
aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg
az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A
Lovagokat, A Felhőket, A
Darázsokat s A Békét foglalja
magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról
írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az
Acharnaebelieket, A Madarakat,
A Békákat és Lysistratét
tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a
Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 61-88. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. 1. köt. 1—44. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonban eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás
közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket,
amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben
(Az Acharnaebeliekre és A Madarakra
vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás
gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a
kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt
jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 299—386. I.A béke.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Béke
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Két szolga, Trygaiosnál. | |
TRYGAIOS, athmonei föld- és szőllőbirtokos,
athenaei polgár.
*
Szövegforrás: A kritikai kiadás szövege Kézirat - első fogalmazás (K) [törölt] « Trygaios, attikai föld- és szőllőbirtokos »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. TRYGAIOS, athmonei föld- és szőllőbirtokos,
athenaei polgár.
Beszúrás *
Szövegforrás: Végleges kézirat "tisztázat" (T) |
|
Ennek leányai. | |
HERMES, isten. | |
HÁBORÚ, | istenségek. |
ZÜRZAVAR, | |
KAR, athmonei földmüvesekből. | |
HIEROKLES, jós. | |
Kaszaműves. | |
Bokrétakötő. | |
Páncélkovács. | |
Trombitaárus. | |
Dárdanyél-vonó. | |
Lamachos fia, | éneklő gyermekek |
Kleonymos fia, | |
BÉKE, | istennők, mint néma személyek. |
SZÜRET, | |
ÜNNEPÉLY, | |
Még egy pár néma személy. |
I.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
n.95
Hova repülnél ? Ne bomolj, ingyen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Elment az eszed ? »n
Jegyzet Áthúzással
véglegesre javítva.
Ne bomolj, ingyen !
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg ez: Ne
bomolj, ingyen ! A felkiáltójel az 1. kiad.-ból nyilván
sajtóhiba folytán kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
Oh, az a büdös Apám, apám, hihetlen a beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Apám, apám, hihetetlen beszéd az. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Apám, Apám, hihetlen a beszéd.
Beszúrás
n
Jegyzet A 132. sor a kéziratban le van fordítva: Görög
szövege: ᾰπιστον εἶπας μνṽϑον, ώ πάτερ, πάτερ. Sajtóhiba folytán
az 1. kiad.-ból kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Tojásgörgetve állni bosszuját.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S görgetve a tojását, állt boszút. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S tojásgörgetve boszút állani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A sas ellopta a bogár fiait, megtorlásul a
bogár a sas tojását, és felgörgette az Olympusra Zeüszhez, panaszt
teendő. Zeüsz a sasnak fogta pártját, s a tojást, a bogártól megvédendő,
keblébe rejté; de a bogár addig repkedett Zeüsz feje körül, mig ez,
megfeledkezve, felugrott a bogarat elhajtani, s ez által összetörte a
sas tojását.
Aesop
i mese.
Aiszóposz
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
Aztán,
Euripides
ha sánta léssz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« ha megsánt »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ha sánta léssz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gúnyolták, hogy sánta,
béna, rongyos koldús emberekkel akar hatást tenni; hogy szánandó alakban
lépteti fel hőseit.
TRYGAIOS.
Szállj fölfele a földről bízvást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Bátran »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Emelintsd bátran magad a földről
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Szállj fölfele a földtöl bízvást,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.170
Megesik rajtam: az én életemet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Baj történik, az én életemért »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hiba lesz bennem, vérdijamul,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Megesik rajtam, az én
[törölt]
« nyakamér’ »életemet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nyakamér’ áthúzva, helyette: életemet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Gépész barátom,
n
itt jártasd eszed:Jegyzet A
színpadi gépésznek szól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Barátom gépész, jól ügyelj reám, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Gépész barátom, itt járjon eszed:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
n.220
Eljőnek ismét, ha Pylosn
mienk”.Jegyzet Lásd:
Lovagok, 368.
Értelme: míg
Pylos
a miénk, addig Spárta fog tőlünk
békét könyörögni, mint legyőzött fél.Pülosz
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
n.255
Kíméld az atti.kait: mert négy obol !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« az drága, négy obol. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert négy obol !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Azaz drága. (Hazáját féltve mondja.)
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
TRYGAIOS
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
A bőrkupec,
n
ki Hellast Jegyzet
Kleon
. „Hanyag és tudatlan” (Cleón de Atenas
Thukyd.
) hadvezérlés után elesett Thuküdidész
Amphipolis
nál, Amphipolisz
Thraciá
ban.Trákia
zagyvatolta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« kotyfotolta
(?)
»n
Jegyzet áthúzva, helyette:
zagyvatolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
n.280
Hogy ne találjon a küldött oda.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy isten a lábát vezesse félre. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hogy ne találjon a küldött oda.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Spártá
ba.Spárta
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
A spártaiak mozsárütője is.
n
Jegyzet
Brasidas
derék hadvezér. Elesett
Braszidasz
Amphipolis
nál,
Amphipolisz
Kleon
ellni győzelmes csatában.
Cleón de Atenas
Thukydides
is azt mondja: ezek ketten voltak a béke legnagyobb akadályai;
Thuküdidész
Brasidas
nemes ambitió-ból;
Braszidasz
Kleon
, hogy jobban gonoszkodhassék és rágalmazhasson.
(V.
16.)
Cleón de Atenas
TRYGAIOS.
n.300
Hozva ásót és emeltyűt s kötelet minélelőbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hozván emeltyűt, kötelet, kapát, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hozva ásót és emeltyűt s kötelet minélelőbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hagyjuk ott a harcirendet,
gyilkot, vérszinű zekét !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
gyilkos vérszinű zekét !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Különösen a hadvezér palástja volt
bibor-veres, melyet ha zászló gyanánt kitűzött, a csata kezdetét
jelentette.
TRYGAIOS.
KAR.
Mert nem így szól: „három napra hozzon élelmet kiki
!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hisz nem ettünk, hogy eljöttünk, három álló napja már. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Mert nem így szólt: „három
»[törölt]
« napi »napra
élelmet hozzon kiki !”Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
Mert nem így szól: „három napra hozzon élelmet kiki
!”
Beszúrás
n
Jegyzet Az áthúzott első fordítás helytelen, hiszen a
görög szöveg ez: oo yáe 1}v lxOVTac; ?J"eiv aid' IJµeei»v
Tero;v. (Hiszen nem az volt a hirdetmény, hogy három napi
élelemmel jöjjünk, vonuljunk be.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Szokott parancs, háborúba indulás
előtt.
Most figyeljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Most
[törölt]
« vigyázzatok »n
Jegyzet vigyázzatok áthúzva, helyette:
ügyeljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ott alant:Jegyzet
Kleon
, az alvilágban.Cleón de Atenas
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
Mert sanyarut álltam eleget ki, hara
n
fekhelyen,
mellyet adaJegyzet Durva szőrpokróc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mert sanyarut, tábort »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Mert sanyaru dolgokat, táborokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva s újra kezdve:
[törölt]
«
Mert sanyaru tábori bajon elegen estem át,
Phormióni lazsnakon
(?)
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« sanyaruságot »[törölt]
«
sanyarut, az ég alatt
»Beszúrás
melyet ada Phormion,
ugyan álltam eleget
ki, hara fekhelyen, az ég alatt,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
sanyaruságot áthúzással így javítva: sanyarut, az ég alatt áthúzva, helyette:
melyet ada Phormion,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S már ezentul bennem
bírót
durva, mérges
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« mérges, zsémbes »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
durva, mérges
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
nem találsz,Jegyzet
Athenae
népe nagyon szeretett bíráskodni a 6000 polgárbíró
közt.Athén
Ámde nosza mit tegyünk mostan örömedre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ámde, nosza, mondd, mi segedelmet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva;
Ámde nosza mit tegyünk mostan örömedre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
Adj hát kölcsön három drachmát malacra:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Adj hát malacra, három drachma kölcsönt: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Adj hát kölcsön három drachmát malacra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Áldozati malacra.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
n.380
Hogyha jut eszedbe malacáldozatom íze, melyet én
valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogyha jut eszedbe malac-áldozatom, hogy valaha ízleléd, melyet
áldozék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogyha jut eszedbe malacáldozatom íze, melyet én
valaha áldozék:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most mutasd meg, e bajomban, hogy hiába nem
veszett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ez ne lett légyen hiába »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Most mutasd meg e bajom közt, hogy hiába nem
veszett.
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Most mutasd meg e dologban, kárba veszni most
ne engedd.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Most mutasd meg, e bajomban, hogy hiába nem
veszett.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hallod-é, hogyan tyukásznak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hallod-e, mint hízelegnek, »n
Jegyzet mint áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hallod-e, miként hízelegnek,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és így javítva:
hogyan tyukásznak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
És ne cselekedd, hogy eme nőt ne kapjuk vissza
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ránk esedezőkre, hogy e hölgyet meg »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És ne cselekedd, hogy eme nőt ne nyerjük vissza
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Sőt kegyesen tégy velünk, oh te legemberszeretőbb,
leg-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Légy kegyes, oh embereket legszeretőbb, dúsadományu
istenünk, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sőt kegyesen tégy velünk, oh te legemberszeretőbb,
legadakozóbb urunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogyha útálod Peisandros
n
tarajátJegyzet Gyáva, hetvenkedő katona. Taraj
: a sisaktaréj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Hogyha utálod Pisander
[törölt]
« tollait »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
taraját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S téged ezért áldozatok és becses ajándokok által mi
dicsőí
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S téged ezért áldozatokkal »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
S érte neked áldozatot és becses ajándékokat mi
szünes-szüntelen
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S érte neked áldozatok és becses ajándékok
által,
Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és az egész sor véglegesre
javítva.
S téged ezért áldozatok és becses ajándokok által
mi dicsőíteni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Majd megjelentek
egy nagy árulást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« egy nagy, szörnyü dolgot, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva:
egy nagy árulást.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a kis változtatás jellemzően mutatja
A.
végtelenül lelkiismeretes fordítói eljárását. Ui. az
első fordítás teljesen hű volt, hiszen a görög szöveg ez: „at
aoi 'P(}'ÍG(J) Ti n(!áyµa 6ewÓV "al µ/;ya,” (Megjelentek egy
nagy, szömyü dolgot), azonban, minthogy a következő sor a
görögben így hangzik: „6 TO~ IJeo~ li:Traaiv bu{JovkVETat.”
(melyet titokban forralnak, ármánykodnak az összes istenek
ellen), ezért Arany János
A.
az előző sorba hozta át az ármánykodás, árulás
fogalmát: egy nagy árulást, Az összes istenek
ellen valót. (hti{Jovi.?j összeesküvést, tórvetest,
árulást jelent.) Ha annakidején filológus bírálói
Arany János
A.
-t apró félreértéseire figyelmeztették volna, akkor a
hűség szempontjából is maradéktalanul tökéletes lett volna
fordítása.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
Forralva rég a többi isten ellen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Forralnak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Forralva ellenetek régóta, most
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Forralva rég a többi isten ellen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
Hibás hajtással,
a nap s éj körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
a Nap és Éj körét.
n
Jegyzet
A.
magyarázó jegyzete igen alapos és világos, és
egészen önálló, Bothe-tól független.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Nappalnak kellene lenni 12 órának, éjnek is
annyinak: de a nap rosszúl hajt. A hold pedig (mely szerint a hónapokat számlálták)
12 hónapnál többet fordúl egy évre, így hát ez is rosszúl hajt, sok
szökő-napot csinál; a 13 hónapnak pedig hijja van.
S neked
ülljük a dicső Panathenaeát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« ünnepeljük »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ülljük
a Beszúrás
[törölt]
« nagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicső
Panathénaeát.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ünnep az összes athenaeiek (attikaiak,
gyarmatosok stb.) részére.
HERMES.
KAR.
S a parancsot, mester szóval, add ki rendbe, mit
tegyünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S pallér módra »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És parancsolj
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a következő:
S a parancsot add ki rendben, mester módra, mit
tegyünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
n.425
S ki most serényen a kötélhez áll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S hogy, a ki most buzgón fog kötelet. »n
Jegyzet
a ki most áthúzva, helyette: mely férfi
[törölt]
«
S hogy, mely férfi buzgón fog kötelet.
»Beszúrás
n
Jegyzet most az egész áthúzva s így javítva:
S ki most serényen a kötélre áll,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
Rablók kezére jusson,
n
Jegyzet Rabszolgaságba.
korpa enni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
árpa enni.
n
Jegyzet A görögben "eiOd~ van,
ami árpát jelent. A végleges szövegben korpa került az árpa helyébe, — nyilván a nyomorúság
festését akarta vele fokozni
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
KAR.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
Holott a lisztet két felől szedik.
n
Jegyzet A
háború kezdetén Argosnak mind két várossal fegyvernyugvása lévén, míg az
le nem telt, 10 évig, békén maradt, s kereskedésben gyarapodott. (Lásd
Thukyd.
)Thuküdidész
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
n.485
Hol most rángatja: a hegy
oldalon;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A merre »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hol most rángatja,
[törölt]
« mert bizony »[törölt]
«
száraz
»Beszúrás
[törölt]
«
azon az,
»Beszúrás
a hegy oldalon
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva a mert bizony,
helyette: száraz áthúzva, helyette: azon az, ez is áthúzva, helyette: a hegy oldalon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A 488. sort így fordítja
A.
: Arrább kell fogni kissé : a tenger
felől. És hozzá következő jegyzetet fűzi: Ne csak a hegypárt
(földmivesek), hanem a kikötőpárt (radicalis democraták) is huzzák. A
görög szöveg: „1fl!Ó~ T1}v OáAarrav d.Aíyov Wioxwl/1ÍaaTe" voltaképp ezt
jelenti: Kissé vonúljatok vissza a tenger felé, vagyis elégedjetek meg
tengeri uralmatokkal. Arany János
A.
értelmezését is ki lehet hozni a szövegből: Húzás közben
vonuljatok kissé a tenger felé, — tehát inkább a tenger felől
markoljátok a kötelet. Különben a sor fordítása először ez volt: Kell
menni kissé: (K.) menni áthúzva, helyette:
fogniArany János
Kell fogni kissé a tenger
felől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Kell menni kissé: »n
Jegyzet menni áthúzva, helyette:
Kell fogni kissé:
Beszúrás
Arrább kell fogni kissé : a tenger felől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ne csak a hegypárt (földművesek), hanem a kikötőpárt (radicalis democraták) is húzzák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet
Ne csak a hegypárt (földmivesek), hanem a
kikötőpárt (radicalis democraták) is huzzák.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
No, emberek, fogjuk meg hát; csupán mi, a parasztok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Rajta, emberek, mi lássunk hozzá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No, emberek, csupán mi fogjuk hát,
földművesek.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a végleges.
No, emberek, fogjuk meg hát; csupán mi, a parasztok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.490
Lám, jobban is megy a dolog, gazd’emberek,
tinéktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Sokkal jobban is megy nektek, férfiak, már a dolog. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Lám, jobban is megy a dolog, oh férfiak,
tinéktek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
S ama sarlókovács, nézd, mint örül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
S ama
[törölt]
« sarlóműves, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
sarlókovács,
nézd, Beszúrás
[törölt]
« hogy »n
Jegyzet áthúzva helyette:
mint
örűl,Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most azonnal a mezőre, kopja, dárda s kard
ne’kűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A mezőre »[törölt]
«
Szántóföldre és
mezőre
»Beszúrás
Most azonnal a mezőre,
kopja, dárda, kard
nekül. Beszúrás
n
Jegyzet (K.) A mezőre áthúzva, helyette:
Szántóföldre és mezőre, ez is áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
Véve itt még a mezőre holmi pácolt sós-halat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Miután bevásároltuk a jóféle sóshalat. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Véve itt még a mezőre holmi jó
[törölt]
« pácoltakat. »pácolt halat.
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
pácoltakat áthúzva, helyette: pácolt halat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
Mily szépen vonúlnak el, mint egy barázda, vagy fasor !
n
Jegyzet Az 549. sor: „fl "aJ.w, ath-wv Wro.V.á~eiev «iv µnóexiov"
fordítása többféleképp lehetséges.
Bothe
így fogta fel: A szőlősorok, fasorok közti térség szépen
eltávoznék, megszűnnék az ő működésük folytán: vagyis a kapák és rögtörő
vasak kigyomlálnák és bevetnék a fasorok közti térséget. Lényegében így
érti a francia kommentátor is. Bothe, Fridericus Henricus
A.
pedig így gondolta: „Bizony szépen vonúlna el az ő
barázdájuk, fasorok.” Így érthető az ő fordítása: „Mily szépen vonulnak
el, mint egy barázda, vagy fasor !” Arany János
Droysen
is hasonlóképp érti: „Förmlich sie baumschulen könnt’ man,
Hacke, Forke, eins beim andem !”Droysen, Johann Gustav
KAR.
HERMES.
Míg baj érné,
jó előre felgyújtotta városunk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« jó előre lángra gyujtá városunk; »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« maga »[törölt]
«
elsőbb
»Beszúrás
jóelőre
inkább felgyujtotta.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
maga inkább áthúzva, helyette: elsőbb ez is áthúzva, helyette: jóelőre
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Beledobva, mint kis szikrát, a megarai ügyet,
n
Jegyzet Másutt is van érintve egy másik gyanusítás
Perikles
ellen, hogy azért kezdte a peloponnesusi háborút, mert
Aspasia két kéjhölgyét megarabeliek
elrabolták. Lásd Acharnaebeliek : 493—498.
v.Periklész
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
n.590
Mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
s hogy vicsorgattok fogat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« s fogat vicsorítatok, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
s vicsorítatok fogat,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Szintén
ártatlan emberek
megszedék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« feldulták »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megszedék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
gyümölcsösét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« gyümölcsösét. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gyümölcseit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
n.600
Méltán istenuccse, földi, mert nekem meg, szinte ők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« földi, »n
Jegyzet (áthuzva, helyette:)
[törölt]
«
pajtás,
»Beszúrás
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
hékám,
»Beszúrás
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
földi, mert nekem meg
[törölt]
« hat akós »[törölt]
«
ugyanők
»Beszúrás
szinte ők,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hat akós áthúzva, helyette: ugyanők áthúzva, helyette: szinte ők,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hat-köblös cseréphambárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Nagy edényem, telve borral »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hat köblös
[törölt]
« nagy hombáromat »cseréphombárom
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nagy hombáromat áthúzva, helyette: cseréphombárom
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, mert a "1Jl/'Él71
nem hordó, hanem hombár.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
kődobással széttörék.Jegyzet Gabnatartó. A görögök bort, búzát roppant
nagy cserépedényekben tartottak.
Azt nem tudta, hogy eladták,
épen úgy, mint bármikor;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy eladták, és oly módon, mint elébb, nem »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt nem tudta, hogy eladták, épen ugy, mint
[törölt]
« másszor is; »bármikor;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
másszor is áthúzva, helyette: bármikor;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bárki mit dobott eléje,
jóízűen felfalá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« jóizűn azt falta fel. »n
Jegyzet
falta fel. áthúzva, helyette:
[törölt]
«
jóizűn azt rágta meg
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva s az egész igy javítva:
jóizűen felfalá.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Akárkit elítéltek, csak a birói napidíjat
kaphassák.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
Hanem, oh Zeüsz múzsaleánya ! ha van méltó becsülésre, ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« De ha van méltó s tisztelni való, Zeusz muzsaleánya, ki
legjobb »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva
Hanem, oh Zeüsz múzsaleánya ! ha van méltó becsülésre, ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A mi tanítónk
n
hiszi méltónak nagy dicséretre
személyét.Jegyzet
Aristophanes
.Arisztophanész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Legtőbb dicséretet érdemel, ugy hiszi, mind közt, a mi
tanitónk. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A mi tanítónk
hiszi
méltónak nagy dicséretre személyét.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Legelébb is, mert maga ő törlé el
versenytársi szokását:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Legelőször is a versenyfeleit »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelőször is elhagyatá egyedül, mit
versenytársai szoktak:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelébb is, meri ellenfeleit maga ő szüntette
meg, aljas
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelébb is, meri egyedül törlé el versenytársi
szokását:
»Beszúrás
n
Jegyzet
egyedül áthúzva, helyette: maga ő
Legelébb is, meri maga ő törlé el versenytársi
szokását:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
[törölt]
« Legelőször is ő hagyatá, egyedül, el versenytársi
szokását: »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Legelébb is, mert maga ő
törlé el versenytársi szokását:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Rongynéppel gunyolódni örökké s a tetvekkel
hadakozni;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Rongyokkal csufolódni örökké, csupa tetvekkel hadakozni, »n
Jegyzet
csupa áthúzva, helyette: s a
[törölt]
«
Rongyokkal csufolódni örökké, s a tetvekkel
hadakozni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Rongynépből üzni csufot mindig s a tetvekkel
hadakozni,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rongyokkal gunyolódni örökké, s a tetvekkel
hadakozni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
És a nagyevő Hérakleseket, s
éhenkórászokat innen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S a nagyevő Hérakleseket pedig, amaz éhenhaltakat, és a »n
Jegyzet a mondat eleje áthúzással így javítva:
És,
[törölt]
« amaz éhenhaltakat »Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s éhenkórászokat innen
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.710
Szökevényeket és cselefendieket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Szökevényeket és (K.)
[törölt]
« utcacsalókat, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
furfangosokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
cselefendieket,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Otromba modort, pór
s oltárlesi
tréfákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« élceket, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
tréfákat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
nemtelen élcet,Jegyzet Áldozatoknál kis lesi-pecsényéért bohockodó. Innen általában aljas
bohóc.
Fölemelte müvészeti águnkat s falait tornyozta
magassá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Fölemelte a vígmüvészetet és föltornyositotta »n
Jegyzet
föltornyositotta áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Fölemelte a vígmüvészetet és föl is épitette
beszédit magasztos toronnyá,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva és így javítva:
Fölemelte müvészeti águnkat, s falait felrakta
toronnyá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Adaját ti nekem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Adaját ti
[törölt]
« őneki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ma neki,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nekem ma
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.730
Mert én, ha sikert araték ezelőtt, sem jártam
tornahelyekre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Mert
[törölt]
« ő, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
én,
ha sikert Beszúrás
[törölt]
« aratott, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
araték
ezelőtt sem Beszúrás
[törölt]
« járt »n
Jegyzet kipótolva így:
jártam
tornahelyekreBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Fiukat csábítni,
hanem tüstént szedvén holmim, haza men-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« hanem tüstént felszedte az eszközeit s ment, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a végén még
ott van: azonnal,
hanem tüstént szedvén holmim, haza mentem
azonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Unalomra kicsit, vigságra sokat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Untatván kicsit »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Untatva, vidítva
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Untatván kicsit, vidítva sokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre javítva.
Unalomra kicsit,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
s mindent telyesítve, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
s Jegyzet A mondat másik fele először így
hangzott:
[törölt]
« mindent »n
Jegyzet áthúzva;
mindazt.
tellyesitveBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nosza hát tartson velem
a gyermek, s a férfi az én
részemen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« a gyerek is, mellettem fogjon a férfi »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a gyermek, s a férfi az én
részemen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Sőt
igen, diadalra segíteni most
a kopaszoknak
n
is
ajánlomJegyzet
Arist.
, mint maga is vallja itt, kopasz volt.Arisztophanész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
a kopaszoknak ajánlom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.735
Mert a lakomán és asztalnál, ha ma én győzök, sokan ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« így szól kiki majd »n
Jegyzet (áthúzva és igy javítva:)
[törölt]
«
ha ma én győzök,
»[törölt]
« kiki majd így szól: »sokan igy mondják:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kiki majd igy szól áthúzva, helyette: sokan így mondják
n
Jegyzet
így áthúzva, helyette: ezt
ha ma én győzök, sokan ezt mondják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert nála is ím a mi legjelesebb nagy költőnk
homloka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Mert nála is ím
[törölt]
« a fején »n
a mi legjelesebb Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« nagy »n
költőnk nagy homloka Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« épen
látszik. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
diszlik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kecskegolyó-morzsákat,
gép-csoda-szörny-keresőket:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mind e »n
kecskegolyó morzsákat,
gép-csoda-szörny-Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« buvárit; »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
keresőket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert hisz az apjok is — a mi esetleg egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mert hiszen apjok is önmaga vallja, hogy »n
Mert hisz az apjok is,
a mi Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« remény felett, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
esetleg egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Színmüve lenni talált
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Volt neki »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Színmüve lenni talált
[törölt]
« egy, »Beszúrás
n
Jegyzet
egy áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Karkinos
Egerek című darabbal lépett fel, de
megbukott. Különben ő és fiai ismeretesek a Darázsokból.
Lásd
ott: 1445. vers.
Morsimos
,
Melanthios
gyenge költtík.
E nagyevő Gorgonhad, rája-leső
n
csodaszörny,Jegyzet
Rája-hal-leső.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« E két mindigevő, ebéd-lesi hárpia-fog, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E nagyevő Gorgonhad, rája-leső
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
E banyaűző, halpusztító, bak-szagu gaz pár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Vén banya »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Undok vén banya üldö,
»Beszúrás
n
Jegyzet (üldö áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu gaz
pár,
»Beszúrás
n
Jegyzet
gaz pár áthúzva, helyette: két gaz
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu két
gaz,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette: gaz
pár,
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu gaz
pár,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész sor áthúzással véglegesre
javítva.
E banyaűző, halpusztító, bak-szagu gaz pár,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A béke.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Béke
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Két szolga, Trygaiosnál. | |
TRYGAIOS, athmonei föld- és szőllőbirtokos,
athenaei polgár.
*
Szövegforrás: A kritikai kiadás szövege Kézirat - első fogalmazás (K) [törölt] « Trygaios, attikai föld- és szőllőbirtokos »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. TRYGAIOS, athmonei föld- és szőllőbirtokos,
athenaei polgár.
Beszúrás *
Szövegforrás: Végleges kézirat "tisztázat" (T) |
|
Ennek leányai. | |
HERMES, isten. | |
HÁBORÚ, | istenségek. |
ZÜRZAVAR, | |
KAR, athmonei földmüvesekből. | |
HIEROKLES, jós. | |
Kaszaműves. | |
Bokrétakötő. | |
Páncélkovács. | |
Trombitaárus. | |
Dárdanyél-vonó. | |
Lamachos fia, | éneklő gyermekek |
Kleonymos fia, | |
BÉKE, | istennők, mint néma személyek. |
SZÜRET, | |
ÜNNEPÉLY, | |
Még egy pár néma személy. |
I.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
n.95
Hova repülnél ? Ne bomolj, ingyen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Elment az eszed ? »n
Jegyzet Áthúzással
véglegesre javítva.
Ne bomolj, ingyen !
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg ez: Ne
bomolj, ingyen ! A felkiáltójel az 1. kiad.-ból nyilván
sajtóhiba folytán kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
Oh, az a büdös Apám, apám, hihetlen a beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Apám, apám, hihetetlen beszéd az. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Apám, Apám, hihetlen a beszéd.
Beszúrás
n
Jegyzet A 132. sor a kéziratban le van fordítva: Görög
szövege: ᾰπιστον εἶπας μνṽϑον, ώ πάτερ, πάτερ. Sajtóhiba folytán
az 1. kiad.-ból kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Tojásgörgetve állni bosszuját.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S görgetve a tojását, állt boszút. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S tojásgörgetve boszút állani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A sas ellopta a bogár fiait, megtorlásul a
bogár a sas tojását, és felgörgette az Olympusra Zeüszhez, panaszt
teendő. Zeüsz a sasnak fogta pártját, s a tojást, a bogártól megvédendő,
keblébe rejté; de a bogár addig repkedett Zeüsz feje körül, mig ez,
megfeledkezve, felugrott a bogarat elhajtani, s ez által összetörte a
sas tojását.
Aesop
i mese.
Aiszóposz
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
Aztán,
Euripides
ha sánta léssz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« ha megsánt »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ha sánta léssz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gúnyolták, hogy sánta,
béna, rongyos koldús emberekkel akar hatást tenni; hogy szánandó alakban
lépteti fel hőseit.
TRYGAIOS.
Szállj fölfele a földről bízvást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Bátran »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Emelintsd bátran magad a földről
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Szállj fölfele a földtöl bízvást,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.170
Megesik rajtam: az én életemet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Baj történik, az én életemért »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hiba lesz bennem, vérdijamul,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Megesik rajtam, az én
[törölt]
« nyakamér’ »életemet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nyakamér’ áthúzva, helyette: életemet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Gépész barátom,
n
itt jártasd eszed:Jegyzet A
színpadi gépésznek szól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Barátom gépész, jól ügyelj reám, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Gépész barátom, itt járjon eszed:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
n.220
Eljőnek ismét, ha Pylosn
mienk”.Jegyzet Lásd:
Lovagok, 368.
Értelme: míg
Pylos
a miénk, addig Spárta fog tőlünk
békét könyörögni, mint legyőzött fél.Pülosz
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
n.255
Kíméld az atti.kait: mert négy obol !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« az drága, négy obol. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert négy obol !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Azaz drága. (Hazáját féltve mondja.)
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
TRYGAIOS
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
A bőrkupec,
n
ki Hellast Jegyzet
Kleon
. „Hanyag és tudatlan” (Cleón de Atenas
Thukyd.
) hadvezérlés után elesett Thuküdidész
Amphipolis
nál, Amphipolisz
Thraciá
ban.Trákia
zagyvatolta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« kotyfotolta
(?)
»n
Jegyzet áthúzva, helyette:
zagyvatolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
n.280
Hogy ne találjon a küldött oda.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy isten a lábát vezesse félre. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hogy ne találjon a küldött oda.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Spártá
ba.Spárta
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
A spártaiak mozsárütője is.
n
Jegyzet
Brasidas
derék hadvezér. Elesett
Braszidasz
Amphipolis
nál,
Amphipolisz
Kleon
ellni győzelmes csatában.
Cleón de Atenas
Thukydides
is azt mondja: ezek ketten voltak a béke legnagyobb akadályai;
Thuküdidész
Brasidas
nemes ambitió-ból;
Braszidasz
Kleon
, hogy jobban gonoszkodhassék és rágalmazhasson.
(V.
16.)
Cleón de Atenas
TRYGAIOS.
n.300
Hozva ásót és emeltyűt s kötelet minélelőbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hozván emeltyűt, kötelet, kapát, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hozva ásót és emeltyűt s kötelet minélelőbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hagyjuk ott a harcirendet,
gyilkot, vérszinű zekét !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
gyilkos vérszinű zekét !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Különösen a hadvezér palástja volt
bibor-veres, melyet ha zászló gyanánt kitűzött, a csata kezdetét
jelentette.
TRYGAIOS.
KAR.
Mert nem így szól: „három napra hozzon élelmet kiki
!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hisz nem ettünk, hogy eljöttünk, három álló napja már. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Mert nem így szólt: „három
»[törölt]
« napi »napra
élelmet hozzon kiki !”Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
Mert nem így szól: „három napra hozzon élelmet kiki
!”
Beszúrás
n
Jegyzet Az áthúzott első fordítás helytelen, hiszen a
görög szöveg ez: oo yáe 1}v lxOVTac; ?J"eiv aid' IJµeei»v
Tero;v. (Hiszen nem az volt a hirdetmény, hogy három napi
élelemmel jöjjünk, vonuljunk be.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Szokott parancs, háborúba indulás
előtt.
Most figyeljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Most
[törölt]
« vigyázzatok »n
Jegyzet vigyázzatok áthúzva, helyette:
ügyeljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ott alant:Jegyzet
Kleon
, az alvilágban.Cleón de Atenas
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
Mert sanyarut álltam eleget ki, hara
n
fekhelyen,
mellyet adaJegyzet Durva szőrpokróc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mert sanyarut, tábort »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Mert sanyaru dolgokat, táborokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva s újra kezdve:
[törölt]
«
Mert sanyaru tábori bajon elegen estem át,
Phormióni lazsnakon
(?)
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« sanyaruságot »[törölt]
«
sanyarut, az ég alatt
»Beszúrás
melyet ada Phormion,
ugyan álltam eleget
ki, hara fekhelyen, az ég alatt,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
sanyaruságot áthúzással így javítva: sanyarut, az ég alatt áthúzva, helyette:
melyet ada Phormion,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S már ezentul bennem
bírót
durva, mérges
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« mérges, zsémbes »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
durva, mérges
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
nem találsz,Jegyzet
Athenae
népe nagyon szeretett bíráskodni a 6000 polgárbíró
közt.Athén
Ámde nosza mit tegyünk mostan örömedre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ámde, nosza, mondd, mi segedelmet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva;
Ámde nosza mit tegyünk mostan örömedre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
Adj hát kölcsön három drachmát malacra:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Adj hát malacra, három drachma kölcsönt: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Adj hát kölcsön három drachmát malacra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Áldozati malacra.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
n.380
Hogyha jut eszedbe malacáldozatom íze, melyet én
valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogyha jut eszedbe malac-áldozatom, hogy valaha ízleléd, melyet
áldozék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogyha jut eszedbe malacáldozatom íze, melyet én
valaha áldozék:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most mutasd meg, e bajomban, hogy hiába nem
veszett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ez ne lett légyen hiába »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Most mutasd meg e bajom közt, hogy hiába nem
veszett.
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Most mutasd meg e dologban, kárba veszni most
ne engedd.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Most mutasd meg, e bajomban, hogy hiába nem
veszett.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hallod-é, hogyan tyukásznak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hallod-e, mint hízelegnek, »n
Jegyzet mint áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hallod-e, miként hízelegnek,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és így javítva:
hogyan tyukásznak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
És ne cselekedd, hogy eme nőt ne kapjuk vissza
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ránk esedezőkre, hogy e hölgyet meg »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És ne cselekedd, hogy eme nőt ne nyerjük vissza
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Sőt kegyesen tégy velünk, oh te legemberszeretőbb,
leg-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Légy kegyes, oh embereket legszeretőbb, dúsadományu
istenünk, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sőt kegyesen tégy velünk, oh te legemberszeretőbb,
legadakozóbb urunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogyha útálod Peisandros
n
tarajátJegyzet Gyáva, hetvenkedő katona. Taraj
: a sisaktaréj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Hogyha utálod Pisander
[törölt]
« tollait »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
taraját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S téged ezért áldozatok és becses ajándokok által mi
dicsőí
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S téged ezért áldozatokkal »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
S érte neked áldozatot és becses ajándékokat mi
szünes-szüntelen
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S érte neked áldozatok és becses ajándékok
által,
Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és az egész sor véglegesre
javítva.
S téged ezért áldozatok és becses ajándokok által
mi dicsőíteni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Majd megjelentek
egy nagy árulást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« egy nagy, szörnyü dolgot, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva:
egy nagy árulást.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a kis változtatás jellemzően mutatja
A.
végtelenül lelkiismeretes fordítói eljárását. Ui. az
első fordítás teljesen hű volt, hiszen a görög szöveg ez: „at
aoi 'P(}'ÍG(J) Ti n(!áyµa 6ewÓV "al µ/;ya,” (Megjelentek egy
nagy, szömyü dolgot), azonban, minthogy a következő sor a
görögben így hangzik: „6 TO~ IJeo~ li:Traaiv bu{JovkVETat.”
(melyet titokban forralnak, ármánykodnak az összes istenek
ellen), ezért Arany János
A.
az előző sorba hozta át az ármánykodás, árulás
fogalmát: egy nagy árulást, Az összes istenek
ellen valót. (hti{Jovi.?j összeesküvést, tórvetest,
árulást jelent.) Ha annakidején filológus bírálói
Arany János
A.
-t apró félreértéseire figyelmeztették volna, akkor a
hűség szempontjából is maradéktalanul tökéletes lett volna
fordítása.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
Forralva rég a többi isten ellen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Forralnak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Forralva ellenetek régóta, most
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Forralva rég a többi isten ellen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
Hibás hajtással,
a nap s éj körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
a Nap és Éj körét.
n
Jegyzet
A.
magyarázó jegyzete igen alapos és világos, és
egészen önálló, Bothe-tól független.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Nappalnak kellene lenni 12 órának, éjnek is
annyinak: de a nap rosszúl hajt. A hold pedig (mely szerint a hónapokat számlálták)
12 hónapnál többet fordúl egy évre, így hát ez is rosszúl hajt, sok
szökő-napot csinál; a 13 hónapnak pedig hijja van.
S neked
ülljük a dicső Panathenaeát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« ünnepeljük »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ülljük
a Beszúrás
[törölt]
« nagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicső
Panathénaeát.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ünnep az összes athenaeiek (attikaiak,
gyarmatosok stb.) részére.
HERMES.
KAR.
S a parancsot, mester szóval, add ki rendbe, mit
tegyünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S pallér módra »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És parancsolj
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a következő:
S a parancsot add ki rendben, mester módra, mit
tegyünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
n.425
S ki most serényen a kötélhez áll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S hogy, a ki most buzgón fog kötelet. »n
Jegyzet
a ki most áthúzva, helyette: mely férfi
[törölt]
«
S hogy, mely férfi buzgón fog kötelet.
»Beszúrás
n
Jegyzet most az egész áthúzva s így javítva:
S ki most serényen a kötélre áll,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
Rablók kezére jusson,
n
Jegyzet Rabszolgaságba.
korpa enni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
árpa enni.
n
Jegyzet A görögben "eiOd~ van,
ami árpát jelent. A végleges szövegben korpa került az árpa helyébe, — nyilván a nyomorúság
festését akarta vele fokozni
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
KAR.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
Holott a lisztet két felől szedik.
n
Jegyzet A
háború kezdetén Argosnak mind két várossal fegyvernyugvása lévén, míg az
le nem telt, 10 évig, békén maradt, s kereskedésben gyarapodott. (Lásd
Thukyd.
)Thuküdidész
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
n.485
Hol most rángatja: a hegy
oldalon;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A merre »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hol most rángatja,
[törölt]
« mert bizony »[törölt]
«
száraz
»Beszúrás
[törölt]
«
azon az,
»Beszúrás
a hegy oldalon
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva a mert bizony,
helyette: száraz áthúzva, helyette: azon az, ez is áthúzva, helyette: a hegy oldalon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A 488. sort így fordítja
A.
: Arrább kell fogni kissé : a tenger
felől. És hozzá következő jegyzetet fűzi: Ne csak a hegypárt
(földmivesek), hanem a kikötőpárt (radicalis democraták) is huzzák. A
görög szöveg: „1fl!Ó~ T1}v OáAarrav d.Aíyov Wioxwl/1ÍaaTe" voltaképp ezt
jelenti: Kissé vonúljatok vissza a tenger felé, vagyis elégedjetek meg
tengeri uralmatokkal. Arany János
A.
értelmezését is ki lehet hozni a szövegből: Húzás közben
vonuljatok kissé a tenger felé, — tehát inkább a tenger felől
markoljátok a kötelet. Különben a sor fordítása először ez volt: Kell
menni kissé: (K.) menni áthúzva, helyette:
fogniArany János
Kell fogni kissé a tenger
felől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Kell menni kissé: »n
Jegyzet menni áthúzva, helyette:
Kell fogni kissé:
Beszúrás
Arrább kell fogni kissé : a tenger felől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ne csak a hegypárt (földművesek), hanem a kikötőpárt (radicalis democraták) is húzzák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet
Ne csak a hegypárt (földmivesek), hanem a
kikötőpárt (radicalis democraták) is huzzák.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
No, emberek, fogjuk meg hát; csupán mi, a parasztok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Rajta, emberek, mi lássunk hozzá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No, emberek, csupán mi fogjuk hát,
földművesek.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a végleges.
No, emberek, fogjuk meg hát; csupán mi, a parasztok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.490
Lám, jobban is megy a dolog, gazd’emberek,
tinéktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Sokkal jobban is megy nektek, férfiak, már a dolog. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Lám, jobban is megy a dolog, oh férfiak,
tinéktek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
S ama sarlókovács, nézd, mint örül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
S ama
[törölt]
« sarlóműves, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
sarlókovács,
nézd, Beszúrás
[törölt]
« hogy »n
Jegyzet áthúzva helyette:
mint
örűl,Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most azonnal a mezőre, kopja, dárda s kard
ne’kűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A mezőre »[törölt]
«
Szántóföldre és
mezőre
»Beszúrás
Most azonnal a mezőre,
kopja, dárda, kard
nekül. Beszúrás
n
Jegyzet (K.) A mezőre áthúzva, helyette:
Szántóföldre és mezőre, ez is áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
Véve itt még a mezőre holmi pácolt sós-halat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Miután bevásároltuk a jóféle sóshalat. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Véve itt még a mezőre holmi jó
[törölt]
« pácoltakat. »pácolt halat.
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
pácoltakat áthúzva, helyette: pácolt halat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
Mily szépen vonúlnak el, mint egy barázda, vagy fasor !
n
Jegyzet Az 549. sor: „fl "aJ.w, ath-wv Wro.V.á~eiev «iv µnóexiov"
fordítása többféleképp lehetséges.
Bothe
így fogta fel: A szőlősorok, fasorok közti térség szépen
eltávoznék, megszűnnék az ő működésük folytán: vagyis a kapák és rögtörő
vasak kigyomlálnák és bevetnék a fasorok közti térséget. Lényegében így
érti a francia kommentátor is. Bothe, Fridericus Henricus
A.
pedig így gondolta: „Bizony szépen vonúlna el az ő
barázdájuk, fasorok.” Így érthető az ő fordítása: „Mily szépen vonulnak
el, mint egy barázda, vagy fasor !” Arany János
Droysen
is hasonlóképp érti: „Förmlich sie baumschulen könnt’ man,
Hacke, Forke, eins beim andem !”Droysen, Johann Gustav
KAR.
HERMES.
Míg baj érné,
jó előre felgyújtotta városunk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« jó előre lángra gyujtá városunk; »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« maga »[törölt]
«
elsőbb
»Beszúrás
jóelőre
inkább felgyujtotta.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
maga inkább áthúzva, helyette: elsőbb ez is áthúzva, helyette: jóelőre
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Beledobva, mint kis szikrát, a megarai ügyet,
n
Jegyzet Másutt is van érintve egy másik gyanusítás
Perikles
ellen, hogy azért kezdte a peloponnesusi háborút, mert
Aspasia két kéjhölgyét megarabeliek
elrabolták. Lásd Acharnaebeliek : 493—498.
v.Periklész
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
n.590
Mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
s hogy vicsorgattok fogat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« s fogat vicsorítatok, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
s vicsorítatok fogat,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Szintén
ártatlan emberek
megszedék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« feldulták »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megszedék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
gyümölcsösét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« gyümölcsösét. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gyümölcseit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
n.600
Méltán istenuccse, földi, mert nekem meg, szinte ők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« földi, »n
Jegyzet (áthuzva, helyette:)
[törölt]
«
pajtás,
»Beszúrás
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
hékám,
»Beszúrás
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
földi, mert nekem meg
[törölt]
« hat akós »[törölt]
«
ugyanők
»Beszúrás
szinte ők,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hat akós áthúzva, helyette: ugyanők áthúzva, helyette: szinte ők,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hat-köblös cseréphambárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Nagy edényem, telve borral »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hat köblös
[törölt]
« nagy hombáromat »cseréphombárom
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nagy hombáromat áthúzva, helyette: cseréphombárom
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, mert a "1Jl/'Él71
nem hordó, hanem hombár.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
kődobással széttörék.Jegyzet Gabnatartó. A görögök bort, búzát roppant
nagy cserépedényekben tartottak.
Azt nem tudta, hogy eladták,
épen úgy, mint bármikor;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy eladták, és oly módon, mint elébb, nem »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt nem tudta, hogy eladták, épen ugy, mint
[törölt]
« másszor is; »bármikor;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
másszor is áthúzva, helyette: bármikor;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bárki mit dobott eléje,
jóízűen felfalá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« jóizűn azt falta fel. »n
Jegyzet
falta fel. áthúzva, helyette:
[törölt]
«
jóizűn azt rágta meg
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva s az egész igy javítva:
jóizűen felfalá.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Akárkit elítéltek, csak a birói napidíjat
kaphassák.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
Hanem, oh Zeüsz múzsaleánya ! ha van méltó becsülésre, ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« De ha van méltó s tisztelni való, Zeusz muzsaleánya, ki
legjobb »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva
Hanem, oh Zeüsz múzsaleánya ! ha van méltó becsülésre, ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A mi tanítónk
n
hiszi méltónak nagy dicséretre
személyét.Jegyzet
Aristophanes
.Arisztophanész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Legtőbb dicséretet érdemel, ugy hiszi, mind közt, a mi
tanitónk. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A mi tanítónk
hiszi
méltónak nagy dicséretre személyét.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Legelébb is, mert maga ő törlé el
versenytársi szokását:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Legelőször is a versenyfeleit »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelőször is elhagyatá egyedül, mit
versenytársai szoktak:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelébb is, meri ellenfeleit maga ő szüntette
meg, aljas
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelébb is, meri egyedül törlé el versenytársi
szokását:
»Beszúrás
n
Jegyzet
egyedül áthúzva, helyette: maga ő
Legelébb is, meri maga ő törlé el versenytársi
szokását:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
[törölt]
« Legelőször is ő hagyatá, egyedül, el versenytársi
szokását: »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Legelébb is, mert maga ő
törlé el versenytársi szokását:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Rongynéppel gunyolódni örökké s a tetvekkel
hadakozni;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Rongyokkal csufolódni örökké, csupa tetvekkel hadakozni, »n
Jegyzet
csupa áthúzva, helyette: s a
[törölt]
«
Rongyokkal csufolódni örökké, s a tetvekkel
hadakozni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Rongynépből üzni csufot mindig s a tetvekkel
hadakozni,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rongyokkal gunyolódni örökké, s a tetvekkel
hadakozni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
És a nagyevő Hérakleseket, s
éhenkórászokat innen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S a nagyevő Hérakleseket pedig, amaz éhenhaltakat, és a »n
Jegyzet a mondat eleje áthúzással így javítva:
És,
[törölt]
« amaz éhenhaltakat »Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s éhenkórászokat innen
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.710
Szökevényeket és cselefendieket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Szökevényeket és (K.)
[törölt]
« utcacsalókat, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
furfangosokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
cselefendieket,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Otromba modort, pór
s oltárlesi
tréfákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« élceket, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
tréfákat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
nemtelen élcet,Jegyzet Áldozatoknál kis lesi-pecsényéért bohockodó. Innen általában aljas
bohóc.
Fölemelte müvészeti águnkat s falait tornyozta
magassá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Fölemelte a vígmüvészetet és föltornyositotta »n
Jegyzet
föltornyositotta áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Fölemelte a vígmüvészetet és föl is épitette
beszédit magasztos toronnyá,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva és így javítva:
Fölemelte müvészeti águnkat, s falait felrakta
toronnyá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Adaját ti nekem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Adaját ti
[törölt]
« őneki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ma neki,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nekem ma
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.730
Mert én, ha sikert araték ezelőtt, sem jártam
tornahelyekre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Mert
[törölt]
« ő, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
én,
ha sikert Beszúrás
[törölt]
« aratott, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
araték
ezelőtt sem Beszúrás
[törölt]
« járt »n
Jegyzet kipótolva így:
jártam
tornahelyekreBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Fiukat csábítni,
hanem tüstént szedvén holmim, haza men-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« hanem tüstént felszedte az eszközeit s ment, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a végén még
ott van: azonnal,
hanem tüstént szedvén holmim, haza mentem
azonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Unalomra kicsit, vigságra sokat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Untatván kicsit »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Untatva, vidítva
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Untatván kicsit, vidítva sokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre javítva.
Unalomra kicsit,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
s mindent telyesítve, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
s Jegyzet A mondat másik fele először így
hangzott:
[törölt]
« mindent »n
Jegyzet áthúzva;
mindazt.
tellyesitveBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nosza hát tartson velem
a gyermek, s a férfi az én
részemen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« a gyerek is, mellettem fogjon a férfi »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a gyermek, s a férfi az én
részemen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Sőt
igen, diadalra segíteni most
a kopaszoknak
n
is
ajánlomJegyzet
Arist.
, mint maga is vallja itt, kopasz volt.Arisztophanész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
a kopaszoknak ajánlom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.735
Mert a lakomán és asztalnál, ha ma én győzök, sokan ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« így szól kiki majd »n
Jegyzet (áthúzva és igy javítva:)
[törölt]
«
ha ma én győzök,
»[törölt]
« kiki majd így szól: »sokan igy mondják:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kiki majd igy szól áthúzva, helyette: sokan így mondják
n
Jegyzet
így áthúzva, helyette: ezt
ha ma én győzök, sokan ezt mondják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert nála is ím a mi legjelesebb nagy költőnk
homloka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Mert nála is ím
[törölt]
« a fején »n
a mi legjelesebb Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« nagy »n
költőnk nagy homloka Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« épen
látszik. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
diszlik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kecskegolyó-morzsákat,
gép-csoda-szörny-keresőket:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mind e »n
kecskegolyó morzsákat,
gép-csoda-szörny-Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« buvárit; »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
keresőket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert hisz az apjok is — a mi esetleg egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mert hiszen apjok is önmaga vallja, hogy »n
Mert hisz az apjok is,
a mi Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« remény felett, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
esetleg egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Színmüve lenni talált
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Volt neki »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Színmüve lenni talált
[törölt]
« egy, »Beszúrás
n
Jegyzet
egy áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Karkinos
Egerek című darabbal lépett fel, de
megbukott. Különben ő és fiai ismeretesek a Darázsokból.
Lásd
ott: 1445. vers.
Morsimos
,
Melanthios
gyenge költtík.
E nagyevő Gorgonhad, rája-leső
n
csodaszörny,Jegyzet
Rája-hal-leső.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« E két mindigevő, ebéd-lesi hárpia-fog, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E nagyevő Gorgonhad, rája-leső
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
E banyaűző, halpusztító, bak-szagu gaz pár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Vén banya »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Undok vén banya üldö,
»Beszúrás
n
Jegyzet (üldö áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu gaz
pár,
»Beszúrás
n
Jegyzet
gaz pár áthúzva, helyette: két gaz
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu két
gaz,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette: gaz
pár,
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu gaz
pár,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész sor áthúzással véglegesre
javítva.
E banyaűző, halpusztító, bak-szagu gaz pár,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A béke.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Béke
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Két szolga, Trygaiosnál. | |
TRYGAIOS, athmonei föld- és szőllőbirtokos,
athenaei polgár.
*
Szövegforrás: A kritikai kiadás szövege Kézirat - első fogalmazás (K) [törölt] « Trygaios, attikai föld- és szőllőbirtokos »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. TRYGAIOS, athmonei föld- és szőllőbirtokos,
athenaei polgár.
Beszúrás *
Szövegforrás: Végleges kézirat "tisztázat" (T) |
|
Ennek leányai. | |
HERMES, isten. | |
HÁBORÚ, | istenségek. |
ZÜRZAVAR, | |
KAR, athmonei földmüvesekből. | |
HIEROKLES, jós. | |
Kaszaműves. | |
Bokrétakötő. | |
Páncélkovács. | |
Trombitaárus. | |
Dárdanyél-vonó. | |
Lamachos fia, | éneklő gyermekek |
Kleonymos fia, | |
BÉKE, | istennők, mint néma személyek. |
SZÜRET, | |
ÜNNEPÉLY, | |
Még egy pár néma személy. |
I.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
ELSŐ SZOLGA.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
n.95
Hova repülnél ? Ne bomolj, ingyen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Elment az eszed ? »n
Jegyzet Áthúzással
véglegesre javítva.
Ne bomolj, ingyen !
Beszúrás
n
Jegyzet A végleges szöveg ez: Ne
bomolj, ingyen ! A felkiáltójel az 1. kiad.-ból nyilván
sajtóhiba folytán kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA.
TRYGAIOS.
MÁSODIK SZOLGA
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
Oh, az a büdös Apám, apám, hihetlen a beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Apám, apám, hihetetlen beszéd az. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Apám, Apám, hihetlen a beszéd.
Beszúrás
n
Jegyzet A 132. sor a kéziratban le van fordítva: Görög
szövege: ᾰπιστον εἶπας μνṽϑον, ώ πάτερ, πάτερ. Sajtóhiba folytán
az 1. kiad.-ból kimaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Tojásgörgetve állni bosszuját.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S görgetve a tojását, állt boszút. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
S tojásgörgetve boszút állani.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A sas ellopta a bogár fiait, megtorlásul a
bogár a sas tojását, és felgörgette az Olympusra Zeüszhez, panaszt
teendő. Zeüsz a sasnak fogta pártját, s a tojást, a bogártól megvédendő,
keblébe rejté; de a bogár addig repkedett Zeüsz feje körül, mig ez,
megfeledkezve, felugrott a bogarat elhajtani, s ez által összetörte a
sas tojását.
Aesop
i mese.
Aiszóposz
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
TRYGAIOS.
LEÁNY.
Aztán,
Euripides
ha sánta léssz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« ha megsánt »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ha sánta léssz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Gúnyolták, hogy sánta,
béna, rongyos koldús emberekkel akar hatást tenni; hogy szánandó alakban
lépteti fel hőseit.
TRYGAIOS.
Szállj fölfele a földről bízvást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Bátran »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Emelintsd bátran magad a földről
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással igy javítva:
Szállj fölfele a földtöl bízvást,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.170
Megesik rajtam: az én életemet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Baj történik, az én életemért »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hiba lesz bennem, vérdijamul,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Megesik rajtam, az én
[törölt]
« nyakamér’ »életemet
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nyakamér’ áthúzva, helyette: életemet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Gépész barátom,
n
itt jártasd eszed:Jegyzet A
színpadi gépésznek szól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Barátom gépész, jól ügyelj reám, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Gépész barátom, itt járjon eszed:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
n.220
Eljőnek ismét, ha Pylosn
mienk”.Jegyzet Lásd:
Lovagok, 368.
Értelme: míg
Pylos
a miénk, addig Spárta fog tőlünk
békét könyörögni, mint legyőzött fél.Pülosz
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
n.255
Kíméld az atti.kait: mert négy obol !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« az drága, négy obol. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
mert négy obol !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Azaz drága. (Hazáját féltve mondja.)
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
TRYGAIOS
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
A bőrkupec,
n
ki Hellast Jegyzet
Kleon
. „Hanyag és tudatlan” (Cleón de Atenas
Thukyd.
) hadvezérlés után elesett Thuküdidész
Amphipolis
nál, Amphipolisz
Thraciá
ban.Trákia
zagyvatolta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« kotyfotolta
(?)
»n
Jegyzet áthúzva, helyette:
zagyvatolta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
HÁBORU.
TRYGAIOS.
n.280
Hogy ne találjon a küldött oda.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy isten a lábát vezesse félre. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hogy ne találjon a küldött oda.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Spártá
ba.Spárta
HÁBORU.
ZŰRZAVAR.
A spártaiak mozsárütője is.
n
Jegyzet
Brasidas
derék hadvezér. Elesett
Braszidasz
Amphipolis
nál,
Amphipolisz
Kleon
ellni győzelmes csatában.
Cleón de Atenas
Thukydides
is azt mondja: ezek ketten voltak a béke legnagyobb akadályai;
Thuküdidész
Brasidas
nemes ambitió-ból;
Braszidasz
Kleon
, hogy jobban gonoszkodhassék és rágalmazhasson.
(V.
16.)
Cleón de Atenas
TRYGAIOS.
n.300
Hozva ásót és emeltyűt s kötelet minélelőbb !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hozván emeltyűt, kötelet, kapát, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hozva ásót és emeltyűt s kötelet minélelőbb !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
Hagyjuk ott a harcirendet,
gyilkot, vérszinű zekét !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
gyilkos vérszinű zekét !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Különösen a hadvezér palástja volt
bibor-veres, melyet ha zászló gyanánt kitűzött, a csata kezdetét
jelentette.
TRYGAIOS.
KAR.
Mert nem így szól: „három napra hozzon élelmet kiki
!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hisz nem ettünk, hogy eljöttünk, három álló napja már. »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
«
Mert nem így szólt: „három
»[törölt]
« napi »napra
élelmet hozzon kiki !”Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A szórend a véglegesre javítva.
Mert nem így szól: „három napra hozzon élelmet kiki
!”
Beszúrás
n
Jegyzet Az áthúzott első fordítás helytelen, hiszen a
görög szöveg ez: oo yáe 1}v lxOVTac; ?J"eiv aid' IJµeei»v
Tero;v. (Hiszen nem az volt a hirdetmény, hogy három napi
élelemmel jöjjünk, vonuljunk be.)
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Szokott parancs, háborúba indulás
előtt.
Most figyeljetek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Most
[törölt]
« vigyázzatok »n
Jegyzet vigyázzatok áthúzva, helyette:
ügyeljetek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
ott alant:Jegyzet
Kleon
, az alvilágban.Cleón de Atenas
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
Mert sanyarut álltam eleget ki, hara
n
fekhelyen,
mellyet adaJegyzet Durva szőrpokróc.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mert sanyarut, tábort »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Mert sanyaru dolgokat, táborokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva s újra kezdve:
[törölt]
«
Mert sanyaru tábori bajon elegen estem át,
Phormióni lazsnakon
(?)
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Mert
[törölt]
« sanyaruságot »[törölt]
«
sanyarut, az ég alatt
»Beszúrás
melyet ada Phormion,
ugyan álltam eleget
ki, hara fekhelyen, az ég alatt,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
sanyaruságot áthúzással így javítva: sanyarut, az ég alatt áthúzva, helyette:
melyet ada Phormion,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S már ezentul bennem
bírót
durva, mérges
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« mérges, zsémbes »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
durva, mérges
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
nem találsz,Jegyzet
Athenae
népe nagyon szeretett bíráskodni a 6000 polgárbíró
közt.Athén
Ámde nosza mit tegyünk mostan örömedre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ámde, nosza, mondd, mi segedelmet »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva;
Ámde nosza mit tegyünk mostan örömedre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
Adj hát kölcsön három drachmát malacra:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Adj hát malacra, három drachma kölcsönt: »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Adj hát kölcsön három drachmát malacra:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Áldozati malacra.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
n.380
Hogyha jut eszedbe malacáldozatom íze, melyet én
valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogyha jut eszedbe malac-áldozatom, hogy valaha ízleléd, melyet
áldozék, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hogyha jut eszedbe malacáldozatom íze, melyet én
valaha áldozék:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most mutasd meg, e bajomban, hogy hiába nem
veszett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ez ne lett légyen hiába »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Most mutasd meg e bajom közt, hogy hiába nem
veszett.
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Most mutasd meg e dologban, kárba veszni most
ne engedd.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Most mutasd meg, e bajomban, hogy hiába nem
veszett.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hallod-é, hogyan tyukásznak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hallod-e, mint hízelegnek, »n
Jegyzet mint áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hallod-e, miként hízelegnek,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és így javítva:
hogyan tyukásznak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
És ne cselekedd, hogy eme nőt ne kapjuk vissza
most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ránk esedezőkre, hogy e hölgyet meg »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És ne cselekedd, hogy eme nőt ne nyerjük vissza
most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Sőt kegyesen tégy velünk, oh te legemberszeretőbb,
leg-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Légy kegyes, oh embereket legszeretőbb, dúsadományu
istenünk, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Sőt kegyesen tégy velünk, oh te legemberszeretőbb,
legadakozóbb urunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hogyha útálod Peisandros
n
tarajátJegyzet Gyáva, hetvenkedő katona. Taraj
: a sisaktaréj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Hogyha utálod Pisander
[törölt]
« tollait »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
taraját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
S téged ezért áldozatok és becses ajándokok által mi
dicsőí
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S téged ezért áldozatokkal »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
S érte neked áldozatot és becses ajándékokat mi
szünes-szüntelen
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
S érte neked áldozatok és becses ajándékok
által,
Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és az egész sor véglegesre
javítva.
S téged ezért áldozatok és becses ajándokok által
mi dicsőíteni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Majd megjelentek
egy nagy árulást,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« egy nagy, szörnyü dolgot, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva:
egy nagy árulást.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez a kis változtatás jellemzően mutatja
A.
végtelenül lelkiismeretes fordítói eljárását. Ui. az
első fordítás teljesen hű volt, hiszen a görög szöveg ez: „at
aoi 'P(}'ÍG(J) Ti n(!áyµa 6ewÓV "al µ/;ya,” (Megjelentek egy
nagy, szömyü dolgot), azonban, minthogy a következő sor a
görögben így hangzik: „6 TO~ IJeo~ li:Traaiv bu{JovkVETat.”
(melyet titokban forralnak, ármánykodnak az összes istenek
ellen), ezért Arany János
A.
az előző sorba hozta át az ármánykodás, árulás
fogalmát: egy nagy árulást, Az összes istenek
ellen valót. (hti{Jovi.?j összeesküvést, tórvetest,
árulást jelent.) Ha annakidején filológus bírálói
Arany János
A.
-t apró félreértéseire figyelmeztették volna, akkor a
hűség szempontjából is maradéktalanul tökéletes lett volna
fordítása.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
Forralva rég a többi isten ellen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Forralnak »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Forralva ellenetek régóta, most
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
Forralva rég a többi isten ellen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
Hibás hajtással,
a nap s éj körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
a Nap és Éj körét.
n
Jegyzet
A.
magyarázó jegyzete igen alapos és világos, és
egészen önálló, Bothe-tól független.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Nappalnak kellene lenni 12 órának, éjnek is
annyinak: de a nap rosszúl hajt. A hold pedig (mely szerint a hónapokat számlálták)
12 hónapnál többet fordúl egy évre, így hát ez is rosszúl hajt, sok
szökő-napot csinál; a 13 hónapnak pedig hijja van.
S neked
ülljük a dicső Panathenaeát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« ünnepeljük »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
ülljük
a Beszúrás
[törölt]
« nagy »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
dicső
Panathénaeát.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ünnep az összes athenaeiek (attikaiak,
gyarmatosok stb.) részére.
HERMES.
KAR.
S a parancsot, mester szóval, add ki rendbe, mit
tegyünk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S pallér módra »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
És parancsolj
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette a következő:
S a parancsot add ki rendben, mester módra, mit
tegyünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
HERMES.
TRYGAIOS.
n.425
S ki most serényen a kötélhez áll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S hogy, a ki most buzgón fog kötelet. »n
Jegyzet
a ki most áthúzva, helyette: mely férfi
[törölt]
«
S hogy, mely férfi buzgón fog kötelet.
»Beszúrás
n
Jegyzet most az egész áthúzva s így javítva:
S ki most serényen a kötélre áll,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
Rablók kezére jusson,
n
Jegyzet Rabszolgaságba.
korpa enni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
árpa enni.
n
Jegyzet A görögben "eiOd~ van,
ami árpát jelent. A végleges szövegben korpa került az árpa helyébe, — nyilván a nyomorúság
festését akarta vele fokozni
A.
Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
KAR.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
Holott a lisztet két felől szedik.
n
Jegyzet A
háború kezdetén Argosnak mind két várossal fegyvernyugvása lévén, míg az
le nem telt, 10 évig, békén maradt, s kereskedésben gyarapodott. (Lásd
Thukyd.
)Thuküdidész
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
n.485
Hol most rángatja: a hegy
oldalon;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A merre »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hol most rángatja,
[törölt]
« mert bizony »[törölt]
«
száraz
»Beszúrás
[törölt]
«
azon az,
»Beszúrás
a hegy oldalon
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva a mert bizony,
helyette: száraz áthúzva, helyette: azon az, ez is áthúzva, helyette: a hegy oldalon
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet A 488. sort így fordítja
A.
: Arrább kell fogni kissé : a tenger
felől. És hozzá következő jegyzetet fűzi: Ne csak a hegypárt
(földmivesek), hanem a kikötőpárt (radicalis democraták) is huzzák. A
görög szöveg: „1fl!Ó~ T1}v OáAarrav d.Aíyov Wioxwl/1ÍaaTe" voltaképp ezt
jelenti: Kissé vonúljatok vissza a tenger felé, vagyis elégedjetek meg
tengeri uralmatokkal. Arany János
A.
értelmezését is ki lehet hozni a szövegből: Húzás közben
vonuljatok kissé a tenger felé, — tehát inkább a tenger felől
markoljátok a kötelet. Különben a sor fordítása először ez volt: Kell
menni kissé: (K.) menni áthúzva, helyette:
fogniArany János
Kell fogni kissé a tenger
felől.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Kell menni kissé: »n
Jegyzet menni áthúzva, helyette:
Kell fogni kissé:
Beszúrás
Arrább kell fogni kissé : a tenger felől.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Ne csak a hegypárt (földművesek), hanem a kikötőpárt (radicalis democraták) is húzzák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
Jegyzet
Ne csak a hegypárt (földmivesek), hanem a
kikötőpárt (radicalis democraták) is huzzák.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
No, emberek, fogjuk meg hát; csupán mi, a parasztok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Rajta, emberek, mi lássunk hozzá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No, emberek, csupán mi fogjuk hát,
földművesek.
Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a végleges.
No, emberek, fogjuk meg hát; csupán mi, a parasztok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.490
Lám, jobban is megy a dolog, gazd’emberek,
tinéktek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Sokkal jobban is megy nektek, férfiak, már a dolog. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Lám, jobban is megy a dolog, oh férfiak,
tinéktek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
HERMES.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
S ama sarlókovács, nézd, mint örül,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
S ama
[törölt]
« sarlóműves, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
sarlókovács,
nézd, Beszúrás
[törölt]
« hogy »n
Jegyzet áthúzva helyette:
mint
örűl,Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Most azonnal a mezőre, kopja, dárda s kard
ne’kűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A mezőre »[törölt]
«
Szántóföldre és
mezőre
»Beszúrás
Most azonnal a mezőre,
kopja, dárda, kard
nekül. Beszúrás
n
Jegyzet (K.) A mezőre áthúzva, helyette:
Szántóföldre és mezőre, ez is áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
Véve itt még a mezőre holmi pácolt sós-halat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Miután bevásároltuk a jóféle sóshalat. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Véve itt még a mezőre holmi jó
[törölt]
« pácoltakat. »pácolt halat.
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
pácoltakat áthúzva, helyette: pácolt halat.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
Mily szépen vonúlnak el, mint egy barázda, vagy fasor !
n
Jegyzet Az 549. sor: „fl "aJ.w, ath-wv Wro.V.á~eiev «iv µnóexiov"
fordítása többféleképp lehetséges.
Bothe
így fogta fel: A szőlősorok, fasorok közti térség szépen
eltávoznék, megszűnnék az ő működésük folytán: vagyis a kapák és rögtörő
vasak kigyomlálnák és bevetnék a fasorok közti térséget. Lényegében így
érti a francia kommentátor is. Bothe, Fridericus Henricus
A.
pedig így gondolta: „Bizony szépen vonúlna el az ő
barázdájuk, fasorok.” Így érthető az ő fordítása: „Mily szépen vonulnak
el, mint egy barázda, vagy fasor !” Arany János
Droysen
is hasonlóképp érti: „Förmlich sie baumschulen könnt’ man,
Hacke, Forke, eins beim andem !”Droysen, Johann Gustav
KAR.
HERMES.
Míg baj érné,
jó előre felgyújtotta városunk;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« jó előre lángra gyujtá városunk; »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« maga »[törölt]
«
elsőbb
»Beszúrás
jóelőre
inkább felgyujtotta.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
maga inkább áthúzva, helyette: elsőbb ez is áthúzva, helyette: jóelőre
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Beledobva, mint kis szikrát, a megarai ügyet,
n
Jegyzet Másutt is van érintve egy másik gyanusítás
Perikles
ellen, hogy azért kezdte a peloponnesusi háborút, mert
Aspasia két kéjhölgyét megarabeliek
elrabolták. Lásd Acharnaebeliek : 493—498.
v.Periklész
TRYGAIOS.
KAR.
HERMES.
n.590
Mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
s hogy vicsorgattok fogat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« s fogat vicsorítatok, »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
s vicsorítatok fogat,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Szintén
ártatlan emberek
megszedék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« feldulták »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
megszedék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
gyümölcsösét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« gyümölcsösét. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
gyümölcseit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
n.600
Méltán istenuccse, földi, mert nekem meg, szinte ők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« földi, »n
Jegyzet (áthuzva, helyette:)
[törölt]
«
pajtás,
»Beszúrás
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
hékám,
»Beszúrás
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
földi, mert nekem meg
[törölt]
« hat akós »[törölt]
«
ugyanők
»Beszúrás
szinte ők,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hat akós áthúzva, helyette: ugyanők áthúzva, helyette: szinte ők,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Hat-köblös cseréphambárom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Nagy edényem, telve borral »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hat köblös
[törölt]
« nagy hombáromat »cseréphombárom
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
nagy hombáromat áthúzva, helyette: cseréphombárom
n
Jegyzet A végleges fordítás a helyes, mert a "1Jl/'Él71
nem hordó, hanem hombár.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
kődobással széttörék.Jegyzet Gabnatartó. A görögök bort, búzát roppant
nagy cserépedényekben tartottak.
Azt nem tudta, hogy eladták,
épen úgy, mint bármikor;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hogy eladták, és oly módon, mint elébb, nem »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azt nem tudta, hogy eladták, épen ugy, mint
[törölt]
« másszor is; »bármikor;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
másszor is áthúzva, helyette: bármikor;
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Bárki mit dobott eléje,
jóízűen felfalá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« jóizűn azt falta fel. »n
Jegyzet
falta fel. áthúzva, helyette:
[törölt]
«
jóizűn azt rágta meg
»Beszúrás
n
Jegyzet Ez is áthúzva s az egész igy javítva:
jóizűen felfalá.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet Akárkit elítéltek, csak a birói napidíjat
kaphassák.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
HERMES.
TRYGAIOS.
KAR.
Hanem, oh Zeüsz múzsaleánya ! ha van méltó becsülésre, ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« De ha van méltó s tisztelni való, Zeusz muzsaleánya, ki
legjobb »n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva
Hanem, oh Zeüsz múzsaleánya ! ha van méltó becsülésre, ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
A mi tanítónk
n
hiszi méltónak nagy dicséretre
személyét.Jegyzet
Aristophanes
.Arisztophanész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Legtőbb dicséretet érdemel, ugy hiszi, mind közt, a mi
tanitónk. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
A mi tanítónk
hiszi
méltónak nagy dicséretre személyét.Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Legelébb is, mert maga ő törlé el
versenytársi szokását:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Legelőször is a versenyfeleit »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelőször is elhagyatá egyedül, mit
versenytársai szoktak:
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelébb is, meri ellenfeleit maga ő szüntette
meg, aljas
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Legelébb is, meri egyedül törlé el versenytársi
szokását:
»Beszúrás
n
Jegyzet
egyedül áthúzva, helyette: maga ő
Legelébb is, meri maga ő törlé el versenytársi
szokását:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
[törölt]
« Legelőször is ő hagyatá, egyedül, el versenytársi
szokását: »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Legelébb is, mert maga ő
törlé el versenytársi szokását:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Rongynéppel gunyolódni örökké s a tetvekkel
hadakozni;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Rongyokkal csufolódni örökké, csupa tetvekkel hadakozni, »n
Jegyzet
csupa áthúzva, helyette: s a
[törölt]
«
Rongyokkal csufolódni örökké, s a tetvekkel
hadakozni,
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Rongynépből üzni csufot mindig s a tetvekkel
hadakozni,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Rongyokkal gunyolódni örökké, s a tetvekkel
hadakozni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
És a nagyevő Hérakleseket, s
éhenkórászokat innen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S a nagyevő Hérakleseket pedig, amaz éhenhaltakat, és a »n
Jegyzet a mondat eleje áthúzással így javítva:
És,
[törölt]
« amaz éhenhaltakat »Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
s éhenkórászokat innen
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.710
Szökevényeket és cselefendieket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Szökevényeket és (K.)
[törölt]
« utcacsalókat, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
furfangosokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
cselefendieket,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Otromba modort, pór
s oltárlesi
tréfákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« élceket, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
tréfákat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
nemtelen élcet,Jegyzet Áldozatoknál kis lesi-pecsényéért bohockodó. Innen általában aljas
bohóc.
Fölemelte müvészeti águnkat s falait tornyozta
magassá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Fölemelte a vígmüvészetet és föltornyositotta »n
Jegyzet
föltornyositotta áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Fölemelte a vígmüvészetet és föl is épitette
beszédit magasztos toronnyá,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész áthúzva és így javítva:
Fölemelte müvészeti águnkat, s falait felrakta
toronnyá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Adaját ti nekem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Adaját ti
[törölt]
« őneki »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
ma neki,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nekem ma
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.730
Mert én, ha sikert araték ezelőtt, sem jártam
tornahelyekre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Mert
[törölt]
« ő, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
én,
ha sikert Beszúrás
[törölt]
« aratott, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
araték
ezelőtt sem Beszúrás
[törölt]
« járt »n
Jegyzet kipótolva így:
jártam
tornahelyekreBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Fiukat csábítni,
hanem tüstént szedvén holmim, haza men-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« hanem tüstént felszedte az eszközeit s ment, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva, de a végén még
ott van: azonnal,
hanem tüstént szedvén holmim, haza mentem
azonnal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Unalomra kicsit, vigságra sokat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Untatván kicsit »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Untatva, vidítva
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Untatván kicsit, vidítva sokat,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, és véglegesre javítva.
Unalomra kicsit,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
s mindent telyesítve, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
n
s Jegyzet A mondat másik fele először így
hangzott:
[törölt]
« mindent »n
Jegyzet áthúzva;
mindazt.
tellyesitveBeszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Nosza hát tartson velem
a gyermek, s a férfi az én
részemen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« a gyerek is, mellettem fogjon a férfi »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a gyermek, s a férfi az én
részemen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Sőt
igen, diadalra segíteni most
a kopaszoknak
n
is
ajánlomJegyzet
Arist.
, mint maga is vallja itt, kopasz volt.Arisztophanész
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
a kopaszoknak ajánlom
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.735
Mert a lakomán és asztalnál, ha ma én győzök, sokan ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« így szól kiki majd »n
Jegyzet (áthúzva és igy javítva:)
[törölt]
«
ha ma én győzök,
»[törölt]
« kiki majd így szól: »sokan igy mondják:
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kiki majd igy szól áthúzva, helyette: sokan így mondják
n
Jegyzet
így áthúzva, helyette: ezt
ha ma én győzök, sokan ezt mondják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert nála is ím a mi legjelesebb nagy költőnk
homloka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Mert nála is ím
[törölt]
« a fején »n
a mi legjelesebb Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« nagy »n
költőnk nagy homloka Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« épen
látszik. »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
diszlik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kecskegolyó-morzsákat,
gép-csoda-szörny-keresőket:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mind e »n
kecskegolyó morzsákat,
gép-csoda-szörny-Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« buvárit; »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
keresőket;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Mert hisz az apjok is — a mi esetleg egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Mert hiszen apjok is önmaga vallja, hogy »n
Mert hisz az apjok is,
a mi Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« remény felett, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
esetleg egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Színmüve lenni talált
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Volt neki »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Színmüve lenni talált
[törölt]
« egy, »Beszúrás
n
Jegyzet
egy áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
Jegyzet
Karkinos
Egerek című darabbal lépett fel, de
megbukott. Különben ő és fiai ismeretesek a Darázsokból.
Lásd
ott: 1445. vers.
Morsimos
,
Melanthios
gyenge költtík.
E nagyevő Gorgonhad, rája-leső
n
csodaszörny,Jegyzet
Rája-hal-leső.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« E két mindigevő, ebéd-lesi hárpia-fog, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
E nagyevő Gorgonhad, rája-leső
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
E banyaűző, halpusztító, bak-szagu gaz pár,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Vén banya »n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Undok vén banya üldö,
»Beszúrás
n
Jegyzet (üldö áthúzva, helyette:)
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu gaz
pár,
»Beszúrás
n
Jegyzet
gaz pár áthúzva, helyette: két gaz
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu két
gaz,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette: gaz
pár,
[törölt]
«
Undok vén banya űző halpusztító, bak-szagu gaz
pár,
»Beszúrás
n
Jegyzet az egész sor áthúzással véglegesre
javítva.
E banyaűző, halpusztító, bak-szagu gaz pár,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)