Bibliográfiai adatok
A béke. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952
októberében 1873.
május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása:
A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508.
jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag
hagyatékából került az Akadémiába 1952
októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt
kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára,
egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai
másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők,
Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák.
Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította
őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két
hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg
a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban
írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás,
javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül
az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög
szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak
kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen
eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet
elolvasni.
Arany
végleges
kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96.
jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta,
gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének
dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor
készült el (A Békák tisztázata 1873.
május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé
1874. júl. 9-én), ebből
világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a
kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1.
kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak
a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A
jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára
irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A
Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3
lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A
Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők
Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
Arany János
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 61-88. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. 1. köt. 1—44. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonban eztA.
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek.
Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle
kiadást. Ez utóbbit azért, mert Arany János
A.
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy
hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén),
részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is
megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások
nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás
szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
- Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 299—386. I.II.
TRYGAIOS
Hanem hisz innen
még nagyobb gonosznak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
még azabbnak
látlak
[törölt]
« azabbnak látlak. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
inkább
gonosznak,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
nagyobb
gonosznak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
Lámpával, és a lámpában világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Lámpás kezökben, a lámpába’ mécs.
n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Lámpával, és a lámpában egy
kanóc ég.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
Lámpával, és a lámpában
világ.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Én addig ezt
n
Jegyzet Az Ünnepélyt.
beküldöm a Tanácsnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« beküldöm »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
beviszem
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
beküldöm,
a
Beszúrás
[törölt]
« Tanácshoz. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Tanácsnak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA
TRYGAIOS.
SZOLGA.
Ez hát az Ünnepély,
kit meggyürénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« melyet »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
kit
meggyötörtünk,
»Beszúrás
n
Jegyzet meggyötörtünk
áthúzással véglegesre javítva.
kit
meggyürénk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.815
Minő ötévfordulós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Minő
[törölt]
« ötvenlapátos »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ötévfordúlós
(?)
Beszúrás
n
Jegyzet (ez a helyes:
nevren71]Íoo")
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
tatja van !Jegyzet
Brauron
attikai demosban ötévenkint egy-egy kicsapongó Bacchusünnepet
tartottak.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
Meglátjátok, milyen vagyok, ha majd beszűrtök elsőbb
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Akkor látjátok ezt be majd jobban, ha
szüreteltek. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Meglátjátok, milyen vagyok, ha majd
[törölt]
« szüretre
mentek. »beszüreteltek.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szüretre
mentek áthúzva, helyette:
beszüreteltek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.850
Hisz látnivaló ma is; mert csak te vagy a világ- és
nép-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hisz’ most is eUg nyilván van
az »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hisz’ már is egész világos, mert csak te vagy a világ
közös
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Hisz látnivaló ma is; mert csak te
vagy a világ- és nép-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki a szegény köznép s földműves osztály
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ki a szegény köznépnek s a földmüves
csoportnak »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Ki a szegény köznép s földműves
osztály
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
Hisz ez ión beszéd !
n
Jegyzet Fordíthatatlan szójáték.
Csak úgy érthető, ha feltesszük, hogy az attikiai kiejtésnek
magyarul az ih (=juh) szó felel meg, az ioniai
kiejtésnek pedig a juh. Erre aztán at attikai közönség, mint
szokatlanra, felkiáltana: jú ! indulatszóval. (A juh,
datívusban, ioni kiejtéssel, görögül οΐ, mely attikai
kiejtésben indulatszó, míg a juh datívusa οἷ
diphtongus.)
KAR.
n.870
A „társaink”
n
iránt legyünk szelídek.Jegyzet A szövetséges városok és
szigetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A társainkhoz lágyabbak
legyünk. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
A „társaink” iránt legyünk
szelídek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Áldozni én meg majd oltárt hozok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Én majd oltárt rakok áldozni »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Áldozni
én meg majd oltárt
[törölt]
« rakok. »hozok
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
rakok
áthúzva, helyette: hozok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
Rakogass ide most
szaporán, s telyesítsd, mit szükség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« gyorsan, és telyesitsd, valamit kell ilyen
esetben »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
szaporán, s telyesítsd, mit
szükség,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
Sem Bakis a népet,
. . . .
se Bakist, ismétlen, a Nymphák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
se’ Bakist
[törölt]
« viszontag »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ismételen
a Nymphák
Beszúrás
n
Jegyzet A viszontag vagy ismétlen a
helyes, mert a görögben ez van: αὖ (viszont). Az 1. kiad.-ban talán
sajtóhiba folytán van
ismétlem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
FÉL KAR.
Csicseri borsót pattogatva,
(K.)
és pirítva cserfamakkot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« és ennivaló »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
pirítva
makkszemet
»Beszúrás
n
Jegyzet
makkszemet
áthúzással így javítva:
[törölt]
«
pirítva
makkot
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és így
javítva:
pirítva
cserfamakkot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csókolgatni thrák leányt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Csókot lopva a thrák
lednytól, »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
[törölt]
«
Megcsókolva a thrák
leányt
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva
Csókolgatni thrák
leányt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
MÁSIK FÉL KAR.
S fut szegény most lóhalálban,
vackor
n
a tekintete.Jegyzet Savanyú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S fut szegény a nyavalyába, a nézése
bűzaszat. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
S fut szegény most lóhalálban,
vackor a tekintete.
Beszúrás
n
Jegyzet
A nézése bűzaszat, ennek görög megfelelője:
βλέπων δπὁν” ezt
Bothe
így
magyarázza: laserpitium tuens: bűzaszatként tekintgetve. De mivel ez
nyilván azt akarja mondani, hogy: savanyúan tekintgetve, — ezért
választotta Bothe, Fridericus Henricus
A.
végül a sokkal érthetőbb képet: vackor a tekintete. Itt
is a szószerinti fordítástól a magyar számára kifejezőbb felé
haladt.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
II.
TRYGAIOS
Hanem hisz innen
még nagyobb gonosznak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
még azabbnak
látlak
[törölt]
« azabbnak látlak. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
inkább
gonosznak,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
nagyobb
gonosznak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
Lámpával, és a lámpában világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Lámpás kezökben, a lámpába’ mécs.
n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Lámpával, és a lámpában egy
kanóc ég.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
Lámpával, és a lámpában
világ.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Én addig ezt
n
Jegyzet Az Ünnepélyt.
beküldöm a Tanácsnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« beküldöm »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
beviszem
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
beküldöm,
a
Beszúrás
[törölt]
« Tanácshoz. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Tanácsnak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA
TRYGAIOS.
SZOLGA.
Ez hát az Ünnepély,
kit meggyürénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« melyet »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
kit
meggyötörtünk,
»Beszúrás
n
Jegyzet meggyötörtünk
áthúzással véglegesre javítva.
kit
meggyürénk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.815
Minő ötévfordulós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Minő
[törölt]
« ötvenlapátos »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ötévfordúlós
(?)
Beszúrás
n
Jegyzet (ez a helyes:
nevren71]Íoo")
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
tatja van !Jegyzet
Brauron
attikai demosban ötévenkint egy-egy kicsapongó Bacchusünnepet
tartottak.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
Meglátjátok, milyen vagyok, ha majd beszűrtök elsőbb
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Akkor látjátok ezt be majd jobban, ha
szüreteltek. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Meglátjátok, milyen vagyok, ha majd
[törölt]
« szüretre
mentek. »beszüreteltek.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szüretre
mentek áthúzva, helyette:
beszüreteltek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.850
Hisz látnivaló ma is; mert csak te vagy a világ- és
nép-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hisz’ most is eUg nyilván van
az »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hisz’ már is egész világos, mert csak te vagy a világ
közös
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Hisz látnivaló ma is; mert csak te
vagy a világ- és nép-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki a szegény köznép s földműves osztály
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ki a szegény köznépnek s a földmüves
csoportnak »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Ki a szegény köznép s földműves
osztály
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
Hisz ez ión beszéd !
n
Jegyzet Fordíthatatlan szójáték.
Csak úgy érthető, ha feltesszük, hogy az attikiai kiejtésnek
magyarul az ih (=juh) szó felel meg, az ioniai
kiejtésnek pedig a juh. Erre aztán at attikai közönség, mint
szokatlanra, felkiáltana: jú ! indulatszóval. (A juh,
datívusban, ioni kiejtéssel, görögül οΐ, mely attikai
kiejtésben indulatszó, míg a juh datívusa οἷ
diphtongus.)
KAR.
n.870
A „társaink”
n
iránt legyünk szelídek.Jegyzet A szövetséges városok és
szigetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A társainkhoz lágyabbak
legyünk. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
A „társaink” iránt legyünk
szelídek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Áldozni én meg majd oltárt hozok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Én majd oltárt rakok áldozni »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Áldozni
én meg majd oltárt
[törölt]
« rakok. »hozok
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
rakok
áthúzva, helyette: hozok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
Rakogass ide most
szaporán, s telyesítsd, mit szükség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« gyorsan, és telyesitsd, valamit kell ilyen
esetben »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
szaporán, s telyesítsd, mit
szükség,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
Sem Bakis a népet,
. . . .
se Bakist, ismétlen, a Nymphák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
se’ Bakist
[törölt]
« viszontag »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ismételen
a Nymphák
Beszúrás
n
Jegyzet A viszontag vagy ismétlen a
helyes, mert a görögben ez van: αὖ (viszont). Az 1. kiad.-ban talán
sajtóhiba folytán van
ismétlem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
FÉL KAR.
Csicseri borsót pattogatva,
(K.)
és pirítva cserfamakkot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« és ennivaló »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
pirítva
makkszemet
»Beszúrás
n
Jegyzet
makkszemet
áthúzással így javítva:
[törölt]
«
pirítva
makkot
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és így
javítva:
pirítva
cserfamakkot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csókolgatni thrák leányt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Csókot lopva a thrák
lednytól, »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
[törölt]
«
Megcsókolva a thrák
leányt
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva
Csókolgatni thrák
leányt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
MÁSIK FÉL KAR.
S fut szegény most lóhalálban,
vackor
n
a tekintete.Jegyzet Savanyú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S fut szegény a nyavalyába, a nézése
bűzaszat. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
S fut szegény most lóhalálban,
vackor a tekintete.
Beszúrás
n
Jegyzet
A nézése bűzaszat, ennek görög megfelelője:
βλέπων δπὁν” ezt
Bothe
így
magyarázza: laserpitium tuens: bűzaszatként tekintgetve. De mivel ez
nyilván azt akarja mondani, hogy: savanyúan tekintgetve, — ezért
választotta Bothe, Fridericus Henricus
A.
végül a sokkal érthetőbb képet: vackor a tekintete. Itt
is a szószerinti fordítástól a magyar számára kifejezőbb felé
haladt.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
II.
TRYGAIOS
Hanem hisz innen
még nagyobb gonosznak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
még azabbnak
látlak
[törölt]
« azabbnak látlak. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
inkább
gonosznak,
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva,
helyette:
nagyobb
gonosznak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
Lámpával, és a lámpában világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Lámpás kezökben, a lámpába’ mécs.
n
Jegyzet Áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
Lámpával, és a lámpában egy
kanóc ég.
»Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
Lámpával, és a lámpában
világ.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Én addig ezt
n
Jegyzet Az Ünnepélyt.
beküldöm a Tanácsnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« beküldöm »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
beviszem
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
beküldöm,
a
Beszúrás
[törölt]
« Tanácshoz. »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
Tanácsnak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA
TRYGAIOS.
SZOLGA.
Ez hát az Ünnepély,
kit meggyürénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« melyet »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
kit
meggyötörtünk,
»Beszúrás
n
Jegyzet meggyötörtünk
áthúzással véglegesre javítva.
kit
meggyürénk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.815
Minő ötévfordulós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
Minő
[törölt]
« ötvenlapátos »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ötévfordúlós
(?)
Beszúrás
n
Jegyzet (ez a helyes:
nevren71]Íoo")
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n
tatja van !Jegyzet
Brauron
attikai demosban ötévenkint egy-egy kicsapongó Bacchusünnepet
tartottak.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
Meglátjátok, milyen vagyok, ha majd beszűrtök elsőbb
!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Akkor látjátok ezt be majd jobban, ha
szüreteltek. »n
Jegyzet Áthúzással így
javítva:
Meglátjátok, milyen vagyok, ha majd
[törölt]
« szüretre
mentek. »beszüreteltek.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szüretre
mentek áthúzva, helyette:
beszüreteltek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
n.850
Hisz látnivaló ma is; mert csak te vagy a világ- és
nép-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Hisz’ most is eUg nyilván van
az »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Hisz’ már is egész világos, mert csak te vagy a világ
közös
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Hisz látnivaló ma is; mert csak te
vagy a világ- és nép-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Ki a szegény köznép s földműves osztály
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Ki a szegény köznépnek s a földmüves
csoportnak »n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva.
Ki a szegény köznép s földműves
osztály
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
Hisz ez ión beszéd !
n
Jegyzet Fordíthatatlan szójáték.
Csak úgy érthető, ha feltesszük, hogy az attikiai kiejtésnek
magyarul az ih (=juh) szó felel meg, az ioniai
kiejtésnek pedig a juh. Erre aztán at attikai közönség, mint
szokatlanra, felkiáltana: jú ! indulatszóval. (A juh,
datívusban, ioni kiejtéssel, görögül οΐ, mely attikai
kiejtésben indulatszó, míg a juh datívusa οἷ
diphtongus.)
KAR.
n.870
A „társaink”
n
iránt legyünk szelídek.Jegyzet A szövetséges városok és
szigetek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« A társainkhoz lágyabbak
legyünk. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
A „társaink” iránt legyünk
szelídek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Áldozni én meg majd oltárt hozok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Én majd oltárt rakok áldozni »n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Áldozni
én meg majd oltárt
[törölt]
« rakok. »hozok
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
rakok
áthúzva, helyette: hozok
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
KAR.
Rakogass ide most
szaporán, s telyesítsd, mit szükség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« gyorsan, és telyesitsd, valamit kell ilyen
esetben »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
szaporán, s telyesítsd, mit
szükség,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
KAR.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
Sem Bakis a népet,
. . . .
se Bakist, ismétlen, a Nymphák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
se’ Bakist
[törölt]
« viszontag »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
ismételen
a Nymphák
Beszúrás
n
Jegyzet A viszontag vagy ismétlen a
helyes, mert a görögben ez van: αὖ (viszont). Az 1. kiad.-ban talán
sajtóhiba folytán van
ismétlem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
HIEROKLES.
TRYGAIOS.
SZOLGA.
FÉL KAR.
Csicseri borsót pattogatva,
(K.)
és pirítva cserfamakkot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« és ennivaló »n
Jegyzet áthúzva,
helyette:
[törölt]
«
pirítva
makkszemet
»Beszúrás
n
Jegyzet
makkszemet
áthúzással így javítva:
[törölt]
«
pirítva
makkot
»Beszúrás
n
Jegyzet ez is áthúzva és így
javítva:
pirítva
cserfamakkot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
Csókolgatni thrák leányt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« Csókot lopva a thrák
lednytól, »n
Jegyzet áthúzással így
javítva:
[törölt]
«
Megcsókolva a thrák
leányt
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre
javítva
Csókolgatni thrák
leányt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)
MÁSIK FÉL KAR.
S fut szegény most lóhalálban,
vackor
n
a tekintete.Jegyzet Savanyú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
[törölt]
« S fut szegény a nyavalyába, a nézése
bűzaszat. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre
javítva.
S fut szegény most lóhalálban,
vackor a tekintete.
Beszúrás
n
Jegyzet
A nézése bűzaszat, ennek görög megfelelője:
βλέπων δπὁν” ezt
Bothe
így
magyarázza: laserpitium tuens: bűzaszatként tekintgetve. De mivel ez
nyilván azt akarja mondani, hogy: savanyúan tekintgetve, — ezért
választotta Bothe, Fridericus Henricus
A.
végül a sokkal érthetőbb képet: vackor a tekintete. Itt
is a szószerinti fordítástól a magyar számára kifejezőbb felé
haladt.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
Kézirat - első fogalmazás (K)