ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
Az este jövék haza
Pest
ről, hol egy hét óta
csavargok vala, s igy 22én
kelt leveled csak most jutott kezemhez.
Látom abból, hogy későcske válaszom még nem vetted volt, mikor ezt irtad; hihetően
egymásBudapest
[törölt]
« t »m
ellett surrant el levelünk, a nélkül,
hogy köszöntötték volna egymást. – Mindenesetre érdemlek valamicskét szemrehányásodból,
mert nem köllött volna úgy el késnem a válaszszal. Hogy veletek
beteltünk, abban is igazad lehet; hiszen mi veletek mindig
tele vagyunk, anyit beszélünk gondolkozunk rólatok.
Beszúrás
A 20 forintot (: mint irtam előbbi levelem) megkaptam ugyan, de ezennel ünnepélyesen eltagadom. A
köszönetet tisztelettel visszaküldöm.
ben
Beszúrás
[törölt]
« folytán »
Az akadémiának, jó fiú, semmi baja veled, és verseddel; hanem
Toldy
kivánta azon fontos
változtatásokat,Toldy Ferenc
n
Jegyzet
Az akadémiának, jó fiú, semmi baja veled, és verseddel; hanem– Hymnus Kazinczy Ferencz százados ünnepén. In Akademiai emlékkönyv a Kazinczy Ferencz születése évszázados ünnepéről.Toldykivánta azon fontos változtatásokatToldy Ferenc
Pest
, 1859. 57–62.;
BpSz
1859. 7. köt. 166–170.
Budapest
AJ
nem írta meg
Arany János
Tompá
nak, hogy
Tompa Mihály
Székács
Székács József
Szász Károly
versét
javasolta első helyre, míg ő és Lukács Móric
Szász Károly
Tompá
ra szavaztak, s
azt sem, hogy Tompa Mihály
Lukács
kérte a
változtatások tartalmi részét (lásd Lukács Móric
AJ
Arany János
Tompá
nak,
1114.
1859. okt. 22. 10.
jegyzet)Tompa Mihály
Toldy
, ki Toldy Ferenc
Kazinczy
ról azt mondja:
első és legnagyobb lyricus, – a mi –
tisztelet a nagy reformator egyéb érdemeinek! – nem áll. Hogy versedet jobb lett volna
másnak – azaz nem másnak, hanem magadnak olvasni fel, az is szent;
de Kazinczy Ferenc
Toldy
mégsem tette azt
tönkre, mert nem az a baj, hogy roszúl olvasta (bizony
Toldy Ferenc
Sz.
is roszúl kiabálta el a Szerkesztői feloldás:
Székács
Székács József
Szász
ét), hanem hogy nem
hallotta senki. És igy a teremből azon érzéssel távozott a közönség, hogy
mily kár volt azt a szép verset nem hallhatnia! A mit hallott
belőle, példaúl az emelkedő végstrophákat, nagyon megéljenezte. – Különben a publicum,
Szász Károly
Eötvös
beszéde
folytán,Eötvös József
n
politikailag lévén hangolva, Szász
éból is ilyeneket tapsolt meg: „a gyermek ajka
németűl gagyog”… mire azt mondta valamelyik Wenkheim,
hogy méginkább megtapsolták volna így: „a gyermek ajka németűl
ugat.” Találó megjegyzés a közönség aestheticai hangúlatára. Egyéb
iránt nekem alkalmam volt az ünnepély után tekintélyes emberektől, s jeles műbiráktól (a
te megölő
Szász Károly
Gyulai
dat sem véve ki) oly
nyilatkozatokat hallani, melyek a biráló választmány eljárását teljesen igazolták.
Olvashatod már magad is a Gyulai Pál
Szász
versét,Szász Károly
n
s itélhetsz, mennyiben annak hatása aestheticai.
Kérded, volt-e még azután dolgom a pályaművekkel, s nem híttak-e
Pest
re? – Tán biz azt gondolod, én tettem egyik azon
„akkhurát” megjegyzéseket.Budapest
[!]
Nem volt azzal, barátom, senkinek, csak [sic!]
Toldy
nak, és a mennyiben több város
részére másoltatni kellett, Toldy Ferenc
Csengeri
nek. A mikor = midőn féle javítások Csengery Antal
Toldy
kivánalmai valának. – A
szinházba nem adták szavalni – különös – hanem énekleni. Toldy Ferenc
Szepessi
piarista csinálta rá az
„adnotam”ot.Szepesi Imre
n
Mondják – én nem voltam ott – hogy a színházban „szerző! szerző!” kiabálták, s felállt
Jegyzet
– Szepesi Imre (1811–1875): szerzetestanár, zenepedagógus, klasszika-filológus. 1858-tól akadémikus, 1861–1864: a pesti piarista főgimnázium igazgatója, 1865-től egyetemi magántanár. – „adnotam”: dallam (lat.)Szepessipiarista csinálta rá az „adnotam”otSzepesi Imre
Szepessi
, meghajtogatta magát, s
összevissza éljenezték. A közönség nagy része azon boldog hitben távozott el, hogy ő
látta… Szepesi Imre
Tompá
t! –
Egyébiránt, miután ott szavakat nem, csak dallamot lehetett hallani, a koszorú méltán
Tompa Mihály
Szepessi
é maradhat. Minden apró
kellemetlenség daczára meggyőződhetel, hogy nincs intelligens (azaz itt: versekhez értő)
ember ki ne a te költeményednek adta legyen az elsőséget. Jellemző a Szepesi Imre
P.
Lloyd
eljárása,Szerkesztői feloldás:
Pester Lloyd
n
mely forditásban (s lehető jól) a tiedet
egészJegyzet
Jellemző a– I. Lobesgedicht von Michael Tompa; II. Auszug aus dem Gedichte von Karl Szász. Uebersetzt vonP. LloydeljárásaSzerkesztői feloldás: Pester Lloyd
Adolf Dux
. PL 1859. okt. 28.
–
Dux, Adolf
Adolf Dux
(1822–1881): 1855-től a Pester Lloyd főmunkatársa; Dux, Adolf
Petőfi
, Petőfi Sándor
AJ
, Arany János
Katona
, Katona József
Eötvös
, Eötvös József
Gyulai
, Gyulai Pál
Jókai
műveinek német nyelvre való
fordítója.Jókai Mór
e
n adta, a Beszúrás
Szász
éból: „mutatványt” közlött. Szász Károly
Dux
volt a fordító. –
Dux, Adolf
Hanem eleget beszéltünk rólad, beszéljünk már érdekesebb tárgyról
is, azaz rólam. Én mindig azt mondtam és hittem, hogy nem fogok
fölmenni az ünnepélyre; vagy is, törtem magam kegyetlenűl, hogy székfoglalómat akkorra
bevégezhessem, – pedig jó formán el se volt kezdve –, de látván a lehetetlenséget,
lemondtam a reményről azt elkészíthetni, s igy arról is, hogy az ünnepélyen mutatkozzam.
De másrészről lehetlen volt itthon maradnom – botrány nélkűl. A kőrösi professoratus
egytől egyig fölment, a tanulók nagy része is, a többi szűnidőt kapott: mivel menthetném
honmaradásomat. Hogy beteg vagyok, senki se hiszi, – egyéb mentség, ily nagy nemzeti
ünnepélyről elmaradnom, nincs. Desperatiómban, az indúlás előtti délután összecsaptam értekezésem meglevő részét,
s elszántam magam a felrándulásra, oly határozattal, hogy kedvező esetben nem jövök
haza, mig nem olvasok. Az eset kedvezőleg fordult, a mennyiben, olvasást felfüggészsze,
n
Jegyzet
Desperatiómban– kétségbeesésemben (lat.)
[törölt]
« öss »Csengeri
nek felolvasván
kéziratomat, ő nekibiztatott, hogy jó lesz, elég lesz az, s igy fenmaradtam hetfőn
estig, a míkor osztályunk űlése fogott lenni. EgyszóCsengery Antal
[!]
mint száz: bejelentettem
olvasási szándokomat, s october
31-kén délután 5-kor kiűltem a szégyenpadra, vagy másfél óráig olvastam,
akkor az elnök, [sic!]
Dessewfy
,
sajnálta, hogy azon kedvetlen elnöki kötelességet kell teljesítnie, miszerint az
Dessewffy Emil
[törölt]
« további » [!]
miután az Acad. által
meghatározott egy óra rég eltelt;[sic!]
n
s igy én átadám
helyemet Szász
nak,Szász Károly
n
magam pedig beűltem a
padba, örvendve, hogy túl vagyok a gyepűn. Ajánlom neked is: probatum
est.n
–
Jegyzet
probatum est– ki van próbálva (lat.)
Az ünnepély részleteit minek részletezzem? Untig olvashadd az
ujságból.
n
A lakomán magam is jelen voltam, lelkesedtünk hatalmasan:
de nem a 4 pengős rosz ebédtől s bortól, hanem a
diktiókJegyzet
Untig olvashadd az ujságból–
Pest
, october 27.
PN
1859. okt. 28.;
A
Kazinczyünnepély Pesten. VU
1859. 45. sz. nov. 6.
538–539.
Budapest
n
nagy
mennyiségétől. Egyszersmind alkalmam volt vagy száz emberrel megösmerkedni, – fél óra
alatt! Képzelhetd,Jegyzet
diktiók– beszédek (lat.)
[!]
mennyire megmaradt igy, e sok arcz és név, emlékezetemben. –
[sic!]
Heckenast
második
kiadást nyomat verseimből. A szerződés egészen a régi maradt, – azaz ezt
copizáltuk;Heckenast Gusztáv
n
feltétel, fizetés mind ugyanazok.Jegyzet
copizáltuk– másoltuk (lat.)
n
– 2000
példány, 5 év; ha előbb elkel, az én szerencsém. – Most az öt év még nem tölt volt el.
–
Julcsa
és Arany Juliska
Laczi
is feljöttek velem Arany László
Pest
re; Budapest
Julcsa
ott is maradt.Arany Juliska
n
Szándéka a tél nagy részét ottan tölteni, – ha belé nem ún a városi életbe. Nőm,
szegény, honn űlt, – azaz nem űlt, hanem futva fáradva takarított, meszelt, mosott,
szóval minden dolgot el végezett míg mi odavoltunk. – Ide zárom levelét a kedves k.
asszonyhoz, kit én szivesen ölelek, vagy ha ezt nem engeded, legalább én is megszorítom
kezét „magyarlaczissan”,Jegyzet
–JulcsaésArany JuliskaLacziis feljöttek velemArany LászlóPestre;BudapestJulcsaott is maradtArany Juliska
Juliska
szerelmi csalódása
1859 nyarán a nagykőrösi
Arany Juliska
Báthory
-fiúban (lásd
Báthory Gábor
Csengery Antal
Csengery Antal
Gyulai
nak,
GyPLev 354. 410.) s ugyanekkor
Gyulai Pál
Szabó Sámuel
kolozsvári tanár leánykérésével szembeni elutasítása volt a fő oka annak, hogy
Szabó Sámuel
AJ
-t okt. 26-án
Arany János
Pest
re kísérte és Csengeryéknél maradt, a
környezetváltozástól is várt lelki megnyugvás reményében (lásd Budapest
AJ
Arany János
Ercsey
nek,
1096.
1859. aug. 15.)ifj. Ercsey Sándor
n
– téged pedig kegyetlenűl csókollak. Isten áldjon,
kedvesim!
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János