Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
[szerkesztői feloldás]
Nagykőrös, 1859. november 2.
 
  Édes barátom!  
  Az este jövék haza
Pest
Budapest
ről, hol egy hét óta csavargok vala, s igy 22én kelt leveled csak most jutott kezemhez. Látom abból, hogy későcske válaszom még nem vetted volt, mikor ezt irtad; hihetően egymás
[törölt]
« t »
m
Beszúrás
ellett surrant el levelünk, a nélkül, hogy köszöntötték volna egymást. – Mindenesetre érdemlek valamicskét szemrehányásodból, mert nem köllött volna úgy el késnem a válaszszal. Hogy veletek beteltünk, abban is igazad lehet; hiszen mi veletek mindig tele vagyunk, anyit beszélünk gondolkozunk rólatok.  
  A 20 forintot (: mint irtam előbbi levelem
ben
Beszúrás
[törölt]
« folytán »
) megkaptam ugyan, de ezennel ünnepélyesen eltagadom. A köszönetet tisztelettel visszaküldöm.  
  Az akadémiának, jó fiú, semmi baja veled, és verseddel; hanem
Toldy
Toldy Ferenc
kivánta azon fontos változtatásokat,
n
Jegyzet
Az akadémiának, jó fiú, semmi baja veled, és verseddel; hanem
Toldy
Toldy Ferenc
kivánta azon fontos változtatásokat
Hymnus Kazinczy Ferencz százados ünnepén. In Akademiai emlékkönyv a Kazinczy Ferencz születése évszázados ünnepéről.
Pest
Budapest
, 1859. 57–62.; BpSz 1859. 7. köt. 166–170.
AJ
Arany János
nem írta meg
Tompá
Tompa Mihály
nak, hogy
Székács
Székács József
Szász Károly
Szász Károly
versét javasolta első helyre, míg ő és Lukács Móric
Tompá
Tompa Mihály
ra szavaztak, s azt sem, hogy
Lukács
Lukács Móric
kérte a változtatások tartalmi részét (lásd
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1114. 1859. okt. 22. 10. jegyzet)
Toldy
Toldy Ferenc
, ki
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
ról azt mondja: első és legnagyobb lyricus, – a mi – tisztelet a nagy reformator egyéb érdemeinek! – nem áll. Hogy versedet jobb lett volna másnak – azaz nem másnak, hanem magadnak olvasni fel, az is szent; de
Toldy
Toldy Ferenc
mégsem tette azt tönkre, mert nem az a baj, hogy roszúl olvasta (bizony
Sz.
Szerkesztői feloldás:
Székács
Székács József
is roszúl kiabálta el a
Szász
Szász Károly
ét), hanem hogy nem hallotta senki. És igy a teremből azon érzéssel távozott a közönség, hogy mily kár volt azt a szép verset nem hallhatnia! A mit hallott belőle, példaúl az emelkedő végstrophákat, nagyon megéljenezte. – Különben a publicum,
Eötvös
Eötvös József
beszéde folytán,
n
Jegyzet
Eötvös
Eötvös József
beszéde folytán
Magasztaló beszéd Kazinczy Ferencz felett. In Akademiai emlékkönyv […].
Pest
Budapest
, 1859. 1–23.; Kazinczy Ferencz címmel BpSz 1859. 7. köt. 139–151. és Eötvös 1975. 124–142.
politikailag lévén hangolva,
Szász
Szász Károly
éból is ilyeneket tapsolt meg: „a gyermek ajka németűl gagyog”… mire azt mondta valamelyik Wenkheim, hogy méginkább megtapsolták volna így: „a gyermek ajka németűl ugat.” Találó megjegyzés a közönség aestheticai hangúlatára. Egyéb iránt nekem alkalmam volt az ünnepély után tekintélyes emberektől, s jeles műbiráktól (a te megölő
Gyulai
Gyulai Pál
dat sem véve ki) oly nyilatkozatokat hallani, melyek a biráló választmány eljárását teljesen igazolták. Olvashatod már magad is a
Szász
Szász Károly
versét,
n
Jegyzet
Olvashatod már magad is a
Szász
Szász Károly
versét
Kazinczy Ferencz emlékezete. PN 1859. okt. 28. ; in Akademiai emlékkönyv […].
Pest
Budapest
, 1859. 27–38.; BpSz 1859. 7. köt. 151–161.
s itélhetsz, mennyiben annak hatása aestheticai.  
  Kérded, volt-e még azután dolgom a pályaművekkel, s nem híttak-e
Pest
Budapest
re? – Tán biz azt gondolod, én tettem egyik azon „akkhurát” megjegyzéseket.
 [!]
[sic!]
Nem volt azzal, barátom, senkinek, csak
Toldy
Toldy Ferenc
nak, és a mennyiben több város részére másoltatni kellett,
Csengeri
Csengery Antal
nek. A mikor = midőn féle javítások
Toldy
Toldy Ferenc
kivánalmai valának. – A szinházba nem adták szavalni – különös – hanem énekleni.
Szepessi
Szepesi Imre
piarista csinálta rá az „adnotam”ot.
n
Jegyzet
Szepessi
Szepesi Imre
piarista csinálta rá az „adnotam”ot
Szepesi Imre (1811–1875): szerzetestanár, zenepedagógus, klasszika-filológus. 1858-tól akadémikus, 1861–1864: a pesti piarista főgimnázium igazgatója, 1865-től egyetemi magántanár. – „adnotam”: dallam (lat.)
Mondják – én nem voltam ott – hogy a színházban „szerző! szerző!” kiabálták, s felállt
Szepessi
Szepesi Imre
, meghajtogatta magát, s összevissza éljenezték. A közönség nagy része azon boldog hitben távozott el, hogy ő látta…
Tompá
Tompa Mihály
t! – Egyébiránt, miután ott szavakat nem, csak dallamot lehetett hallani, a koszorú méltán
Szepessi
Szepesi Imre
é maradhat. Minden apró kellemetlenség daczára meggyőződhetel, hogy nincs intelligens (azaz itt: versekhez értő) ember ki ne a te költeményednek adta legyen az elsőséget. Jellemző a
P. Lloyd
Szerkesztői feloldás: Pester Lloyd
eljárása,
n
Jegyzet
Jellemző a
P. Lloyd
Szerkesztői feloldás: Pester Lloyd
eljárása
I. Lobesgedicht von Michael Tompa; II. Auszug aus dem Gedichte von Karl Szász. Uebersetzt von
Adolf Dux
Dux, Adolf
. PL 1859. okt. 28.
Adolf Dux
Dux, Adolf
(1822–1881): 1855-től a Pester Lloyd főmunkatársa;
Petőfi
Petőfi Sándor
,
AJ
Arany János
,
Katona
Katona József
,
Eötvös
Eötvös József
,
Gyulai
Gyulai Pál
,
Jókai
Jókai Mór
műveinek német nyelvre való fordítója.
mely forditásban (s lehető jól) a tiedet egész
e
Beszúrás
n adta, a
Szász
Szász Károly
éból: „mutatványt” közlött.
Dux
Dux, Adolf
volt a fordító. –  
  Hanem eleget beszéltünk rólad, beszéljünk már érdekesebb tárgyról is, azaz rólam. Én mindig azt mondtam és hittem, hogy nem fogok fölmenni az ünnepélyre; vagy is, törtem magam kegyetlenűl, hogy székfoglalómat akkorra bevégezhessem, – pedig jó formán el se volt kezdve –, de látván a lehetetlenséget, lemondtam a reményről azt elkészíthetni, s igy arról is, hogy az ünnepélyen mutatkozzam. De másrészről lehetlen volt itthon maradnom – botrány nélkűl. A kőrösi professoratus egytől egyig fölment, a tanulók nagy része is, a többi szűnidőt kapott: mivel menthetném honmaradásomat. Hogy beteg vagyok, senki se hiszi, – egyéb mentség, ily nagy nemzeti ünnepélyről elmaradnom, nincs. Desperatiómban,
n
Jegyzet
Desperatiómban
– kétségbeesésemben (lat.)
[törölt]
« öss »
az indúlás előtti délután összecsaptam értekezésem meglevő részét, s elszántam magam a felrándulásra, oly határozattal, hogy kedvező esetben nem jövök haza, mig nem olvasok. Az eset kedvezőleg fordult, a mennyiben,
Csengeri
Csengery Antal
nek felolvasván kéziratomat, ő nekibiztatott, hogy jó lesz, elég lesz az, s igy fenmaradtam hetfőn estig, a míkor osztályunk űlése fogott lenni. Egyszó
 [!]
[sic!]
mint száz: bejelentettem olvasási szándokomat, s october 31-kén délután 5-kor kiűltem a szégyenpadra, vagy másfél óráig olvastam, akkor az elnök,
Dessewfy
Dessewffy Emil
, sajnálta, hogy azon kedvetlen elnöki kötelességet kell teljesítnie, miszerint az
[törölt]
« további »
olvasást felfüggészsze,
 [!]
[sic!]
miután az Acad. által meghatározott egy óra rég eltelt;
n
Jegyzet
miután az Acad. által meghatározott egy óra rég eltelt
– lásd
Csengery
Csengery Antal
AJ
Arany János
-hoz 1859. júl. 14-én írt levelének 8. jegyzetét (1093.)
s igy én átadám helyemet
Szász
Szász Károly
nak,
n
Jegyzet
átadám helyemet
Szász
Szász Károly
nak
Szász
Szász Károly
a műfordítás kérdéseiről tartotta meg akadémiai székfoglalóját
magam pedig beűltem a padba, örvendve, hogy túl vagyok a gyepűn. Ajánlom neked is: probatum est.
n
Jegyzet
probatum est
– ki van próbálva (lat.)
 
  Az ünnepély részleteit minek részletezzem? Untig olvashadd az ujságból.
n
Jegyzet
Untig olvashadd az ujságból
Pest
Budapest
, october 27. PN 1859. okt. 28.; A Kazinczyünnepély Pesten. VU 1859. 45. sz. nov. 6. 538–539.
A lakomán magam is jelen voltam, lelkesedtünk hatalmasan: de nem a 4 pengős rosz ebédtől s bortól, hanem a diktiók
n
Jegyzet
diktiók
– beszédek (lat.)
nagy mennyiségétől. Egyszersmind alkalmam volt vagy száz emberrel megösmerkedni, – fél óra alatt! Képzelhetd,
 [!]
[sic!]
mennyire megmaradt igy, e sok arcz és név, emlékezetemben. –  
 
Heckenast
Heckenast Gusztáv
második kiadást nyomat verseimből. A szerződés egészen a régi maradt, – azaz ezt copizáltuk;
n
Jegyzet
copizáltuk
– másoltuk (lat.)
feltétel, fizetés mind ugyanazok.
n
Jegyzet
feltétel, fizetés mind ugyanazok
– lásd
Heckenast
Heckenast Gusztáv
AJ
Arany János
-nak, 1108. 1859. szept. 20.
– 2000 példány, 5 év; ha előbb elkel, az én szerencsém. – Most az öt év még nem tölt volt el. –  
 
Julcsa
Arany Juliska
és
Laczi
Arany László
is feljöttek velem
Pest
Budapest
re;
Julcsa
Arany Juliska
ott is maradt.
n
Jegyzet
Julcsa
Arany Juliska
és
Laczi
Arany László
is feljöttek velem
Pest
Budapest
re;
Julcsa
Arany Juliska
ott is maradt
Juliska
Arany Juliska
szerelmi csalódása 1859 nyarán a nagykőrösi
Báthory
Báthory Gábor
-fiúban (lásd
Csengery Antal
Csengery Antal
Gyulai
Gyulai Pál
nak, GyPLev 354. 410.) s ugyanekkor
Szabó Sámuel
Szabó Sámuel
kolozsvári tanár leánykérésével szembeni elutasítása volt a fő oka annak, hogy
AJ
Arany János
-t okt. 26-án
Pest
Budapest
re kísérte és Csengeryéknél maradt, a környezetváltozástól is várt lelki megnyugvás reményében (lásd
AJ
Arany János
Ercsey
ifj. Ercsey Sándor
nek, 1096. 1859. aug. 15.)
Szándéka a tél nagy részét ottan tölteni, – ha belé nem ún a városi életbe. Nőm, szegény, honn űlt, – azaz nem űlt, hanem futva fáradva takarított, meszelt, mosott, szóval minden dolgot el végezett míg mi odavoltunk. – Ide zárom levelét a kedves k. asszonyhoz, kit én szivesen ölelek, vagy ha ezt nem engeded, legalább én is megszorítom kezét „magyarlaczissan”,
n
Jegyzet
„magyarlaczissan”
Tompa
Tompa Mihály
AJ
Arany János
Magyar Misi c. verséből idézett – „magyarmiskásan” (’derekasan’) szavának továbbalakítása
– téged pedig kegyetlenűl csókollak. Isten áldjon, kedvesim!  
 
Kőrös
Nagykőrös
nov. 2. 1859.  
  igaz barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 665.) Válasz
Tompa
Tompa Mihály
1859. okt. 22-i levelére (1115.)