SZEMERE MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
1865. április első felébenn
Jegyzet
1865. április első felében– 1865. ápr. 9. és 20. között intenzív levélváltásra került sor
AJ
és Arany János
Szemere
között, amelynek
pontosítását a két Szemere-levél datálásának, illetve Szemere Miklós
AJ
levelének hiánya nehezíti
meg. Ápr. 9-én jelent meg az
a Ko, melyben Arany János
AJ
szerkesztői üzenete a Szemere-fénykép „mátricz”-át kérte; a
következő Szemere-levél datálása: „
20. Ap.
(legalább, azt mondja a’
feleségem)” (1954. ), amely levelet már
megelőzte egy elveszett AJ-levél
(1952. ) érkezése (arra válasz ez a
levél).Arany János
Jancsim
m! Mi az a
mátricz?Arany János
n
én csak
sejtem. „Ha Jegyzet
mátricz– tkp. matrica (lat., fr.): a fotografálás során készített anyakép, sablon, melynek sokszorosításával, retusálásával születnek meg a végleges képek
Barabás
nál nincs meg,
akkor Kassán csináltassam” írod.Barabás Miklós
n
Elöttem [!]
a’ fotografia terra incognita,[sic!]
n
nem értem tehát, mint csináltathatom és Kassán, Jegyzet
terra incognita– ismeretlen terület (lat.)
Barabás
által készített arczképem matriczát? mert ha ezt teheti egyik fotograf más fotograf
után, akkor Schrekker
Barabás Miklós
n
Jegyzet
– Schrecker Ignác Ferenc, vesd össze az 1943. levél jegyzetévelSchrekkerSchrecker Ignác Ferenc
[!]
ép úgy teheti, mint a’ Kassai. – Ha azt mondanád, vétessem le
magamat Kassán, s küldjem [sic!]
Schrekker
hez:Schrecker Ignác Ferenc
[!]
arczképemet, s matricczát, ezt érteném. De
Kassára, én nem mehetek, I.or mert
vólt nagy betegségem utóbajai miatt még most is tiltja orvosom az utazást.
2or mert ha n[sic!]
e
m tiltaná sem, vólna
kedvem mostani fízimiskámmal ijesztgetni magyarhonBeszúrás
[!]
lakóit.
[sic!]
S még ehez felkűldött arczképem, Miután tehát a’ kűldött képnek nem
lehet mátricza, a
s
mátricza, nem fogna
egyezni. Mert én, az elsön
magam javítottam fekete tussal. Ugy mint Beszúrás
Barabás
tól átvettem, nem vólt – szeme, az az
élettelen, homályos vólt, mert a kék, s szürke, világos szemet felette elrontja
tobbnyireBarabás Miklós
[!]
a fotografia s nem csak szemén, arczán is javítottam.[sic!]
[szerkesztői feloldás]
a margón, besz.Barabás
nál – talán – maradhatott példányok után pedig nem
akarom közzétek juttatni szépségemet, semmiesetre
nem; (hogy, kimaradok, annyira semmi baj elöttem,
hogy azt is egyedül pár itteni
amicusomBarabás Miklós
n
csipkedései miatt küldtem, kíkJegyzet
amicusom– barátom (lat.)
[!]
„álszerénykedésnek” „hivék” bennem azt,
hogy eddig nem akartam arczképemet valamely lapban ki adatni, – valamint [sic!]
Schrekker
hezSchrecker Ignác Ferenc
[!]
kűldeni
most.)
[sic!]
NB. Kassára: ha mehetek is, mennék ís, – hasztalan. Mire
Pest
re jutna fényképem s a’ matrikula,
akarom mondani: mátricz, – már késő vólna. Budapest
[szerkesztői feloldás]
a bekezdés a margón, besz.
Bocsáss meg tehát hogy újra idődet rablom kérésemmel. Mond
[!]
[sic!]
Schrekker
nek,Schrecker Ignác Ferenc
[!]
hogy:
se egyik se másik próbája után (ha maradt is e’ két féléböl
példány s matricz, nálla)
[sic!]
Barabás
nak ne adja arczképemet, hanem a kűldöttet –
mint kértelek vólt, légy szíves visszakűldeni. – Barabás Miklós
M
ind két kisérlete
rossz vólt Beszúrás
Barabás
nak, ön vallomása
szerint ís, az első (a kűldött féle) kiapadt szemekkel s máshol sem
tisztán, jól, a’ második pedig épen igen rosszúl. Igen kérlek tehát
Barabás Miklós
Jancsi
m, ne
adja valahogy Arany János
Schrekker
!Schrecker Ignác Ferenc
[!]
se az első, se a második peldány
[sic!]
[!]
szerént. Reméllem, nem fogja azt akaratom ellenére tenni. – Én
pedig örülök, hogy így történt; az én sürgető vidéki amicusaim elött, alapos mentségemül
fog [sic!]
[törölt]
« a »e
z lenni. – Beszúrás
Jancsiká
m! ne feledd el a –
visszakűldést, és –
Arany János
Schrekker
t,Schrecker Ignác Ferenc
[!]
obsecro
te![sic!]
n
Jegyzet
obsecro te!– könyörgök neked (lat.)
Tehát – mennek epigrammjaim.
hozzád. Ki ne szőkjék
,
n
Ha újra scrupulosuskodni találsz, akkor ez lessz utólsó
Jegyzet
mennek epigrammjaim– Epigramok (Ko 1865. 21–22. sz. máj 21. 484– 485., máj. 28. 508–510.)
küldésem
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: kűldésem
[!]
így meg tőlletek. – Biztos lehetsz benne hogy senkire
nincsen czélzás e trefaságok[sic!]
[!]
közt, Az[sic!]
[!]
egy Kakuk Pétert[sic!]
n
Jegyzet
Kakuk Pétert– ismeretlen személy
ki
véve
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: kivéve
n
ki régen elhalt, a Bodrogközön lakott, ragyás, rút, humoristikus ember vólt, s rút arcza
miatt nem mert – pedig igen nagyon vágyott – nősülni – egy lyánt sem megkérni, s e miatt
sokat évödtünk vele, s biztattuk, nógattuk, de – hasztalan, pedig utolsó
deficiensJegyzet
Kakuk Pétert kivéve– Kakuk Péterhez, a nősülni nem merőhöz címmel jelent meg: „Mint kakuk, orzá el Hérét
[!]
Zeusz; s ősöd, apád mind / Nőskakukok voltak, – hallod-e, gyáva kakuk?”
(
Ko
1865. 21. sz. máj 21. 484.)[sic!]
n
vólt családjában.
Jegyzet
deficiens– haldokló, kiveszőben lévő (lat.)
NB.
György
barátomhoz
”
n
Ez
epigrammok már egyszer a’ Fővárosi Lapokba vóltak kűldve, Jegyzet
NB– nota bene: jól jegyezd meg (lat.)
PiusVadnaÿ
Vadnay Károly
n
– s nem Károly (valóban én Jegyzet
–Vadnaÿ PiusVadnay Károly
Vadnay Károly
; a Pius gyakori
pápanév, így a szenteskedő jelzője isVadnay Károly
Vadnaÿ Pius
nak fogom ezentúl hívni) –
Kakuk
Péter
, s „
Phryne Phidiáshoz
” és
Vadnay Károly
[szerkesztői feloldás]
„n
miatt nem merte adni, az az adta
vólna, de csak ezek kihagyásával „mert e három
– úgymond – hölgyek elébe nem való”. Meg bosszankodtam e’: herélt
puritánismuson, s visszakértem. – Az isten úgy adjon nekem bóldogságot, mint én nektek
kűldök több fírkát ez életben, ha te is szűzeskedni találsz, miután
ép lelkü férfi min sem akadhat fel, e háromban sem. Károly ötsém tán mint akkori vőlegény akart tiszta szűzi fényben tünni
fel mátkája előtt. – Kűldöm a Jegyzet
Kakuk Péter, s „Phryne Phridáshoz” és– Mindhárom epigramma megjelent a Ko-ban. ( Ko 1865. 21. sz. máj 21. 484–485.)György barátomhoz”[szerkesztői feloldás]„
Miska
hoz írt bordaltTompa Mihály
n
is. Ezt se merte
Jegyzet
Kűldöm a– Ez nem jelent meg.Miskahoz írt bordaltTompa Mihály
Vadnaÿ
adni,
„meg sértené – Vadnay Károly
u. m.
–
Szerkesztői feloldás: ugy
mond
Tompa
’ papi méltóságát”. – No, édes barátom!, hát fogod
e aztán csodálni, ha én apostatátokkáTompa Mihály
n
válandok? Jegyzet
apostatátokká– hittagadótokká, hitehagyottatokká (lat.)
Miska
régóta ismeri e bolondságot,
három év előtt a pataki examenreTompa Mihály
n
készülvén (de nem jövén) ő,
betanítottam az ottani Kántorokkal, s ezzel
akartuk őt meg lepni, akkor még nem ismervén ő a verset. Mind ezt
meg irtam Jegyzet
a pataki examenre– a sárospataki (kollégium) vizsgájára (lat.)
Vadnaÿ
nak, s hogy
Vadnay Károly
Miska
most a múlt
szüreten is látta borházamban s kérdezte, miért nem adom hát ki már? – mindhíaban:Tompa Mihály
[!]
„megsértené – papi méltóságát!”. –
[sic!]
Tudom én, mellyiken fogsz te fennakadni az epigrammok közt. Ezen
„Istenhez
: a
menyben!, – mit szollnának
[szerkesztői feloldás]
”n
– de ha ismét kegyeskedni
találsz, téged ís arra kérlek, kűld vissza – majd adja a’ Zempléni Híradó. –
S ezzel aztán punctum! többé nem kűldök hozzátok semmit. Jegyzet
„Istenhez– Ez nem jelent meg.[szerkesztői feloldás]”
O
llyi
moralis nemzetnél mint a német, senki se ájúl Beszúrás
Göthe
„Zeüszhöz” írt
versén, s mi affectáljunGoethe, Johann Wolfgang von
k
Beszúrás
é
görcsöket? minden kissé szabadabb, tisztúltabb fogalom miatt? –
„Hit, remény, szeretetről” dalljak untalan, mint Beszúrás
Sujánszky
,?Sujánszky Antal
n
vagy az eszmény
onaniájátJegyzet
–SujánszkySujánszky Antal
Sujánszky Antal
(1815–1906): költő, kat. egyházi író,
szerkesztő. Az 1840-es években a
főleg a hölgyek számára kiadott Őrangyalt, az 1850-es években a Katholikus
Néplapot szerkesztette.Sujánszky Antal
n
űzzem, mint Jegyzet
onaniáját– önkielégítését (lat.)
Kunoss
Kunoss Endre
n
egykor, ki még azt is meg rotta [!]
Császárnál egyszer, mint alacsonyodhatik
le, bordal irásához sat.[sic!]
n
– Te, felénk,Jegyzet
azt is meg rotta Császárnál egyszer, mint alacsonyodhatik le, bordal irásához sat.– Császár Ferenc költeményei. LitL 1841. I. 88., 90–91., 95– 96., 99–100.
[!]
kegyes [sic!]
János
! féltél ama versem
adásától; – hiszen! hogy a manóban is Arany János
mer
het valaki olly gondolatra
vetemedni, hogy hű állatjait is egyűtt óhajtja magával Beszúrás
[törölt]
« együtt » [!]
erre a’ cath. papok? a szentséges Prímás? –
[sic!]
magyarkodva
„vallástalanságot”
hirdetni! [bizonytalan olvasat]
Goethe
– igaz – menybe Goethe, Johann Wolfgang von
vi
tte: JezusBeszúrás
[!]
szamarát;
Ma[sic!]
h
omet farkasát; a’ hét alvók kutyáját, s Abubekker – vagy ki az
ördög – macskáját, mellyet Mahomet meg símogatott,Beszúrás
n
– jaj!, de ez
az inmoralis németek közt történt! mi igaz hítű magyarok sat. – No hiszen! csak jöjjek
öszve veled valahol, adok én neked!, mint kopasz, a nelkűlJegyzet
(Halasi Zoltán ford.)Goethe– igaz – menybe vitte: JezusGoethe, Johann Wolfgang von[!]szamarát; Mahomet farkasát; a’ hét alvók kutyáját, s Abubekker – vagy ki az ördög – macskáját, mellyet Mahomet meg símogatott –[sic!]
[!]
is haragszom minden
nagy hajúra; egy szál hajad sem marad, mind ki tépem. –
[sic!]
Az epigrammok 144 sort tesznek,
czímest
együtt. Ha adod, add kerlekö
lBeszúrás
Szerkesztői feloldás: czímestől
[!]
egy számban, egyszerre,[sic!]
n
–
hiszen leg közelebbi szamodbanJegyzet
Ha adod, add kerlek– Az epigrammák szétválasztását[!]egy számban, egyszerre[sic!]
AJ
a szerkesztői
üzenetben magyarázza: „A jelen számban nem lehetett máskép rendezni, pedig nem igy
akartuk. Már késő volt mikor észrevettük: az egészet össze kellett volna forgatni
érte.” (
Ko
1865. 21. sz. máj. 21. 504.;
AJÖM XII. 271.)Arany János
[!]
a [sic!]
Tóth Endre
verse még hosszabb, több 200 sornál.Tóth Endre
n
Jegyzet
leg közelebbi szamodban–[!]a[sic!]Tóth Endreverse még hosszabb, több 200 sornálTóth Endre
Tóth Endre
verse egy
évvel korábban, 1864 áprilisában
jelent meg Marie de Ventadour címmel
(
Ko
1864. 17. sz. ápr. 24. 388–390.); az
sem éri el a 200 sort. Tóth Endre
Szemeré
nek ez a mondata kétségessé teszi a datálást, bár
elképzelhető, hogy a Ko számai nem lévén egybekötve, az előző évi szintén
áprilisi számot összekeverte az
1865-ös kiadásúakkal.Szemere Miklós
NB. Ha ez „dalinők” nem ezt teszi „költészkedö,
kőltőnők. (csodálkozol öreg barátodon úgye nagy
nyelvész!, hogy illy gyönge nyelvismerő.) akkor ez epígram
[szerkesztői feloldás]
” [!]
2ik sora tán így
legyen:
[sic!]
Kőltőnök!
[!]
orsó legyen a’ főbb, a teli orsó! – de így hexameter lessz mind két
sor,[sic!]
n
–
azonban fellyebb is van egy ílly két hexameterű: „Egy silány
urfihoz.”
Jegyzet
de így hexameter lessz mind két sor– Feltehetőleg
AJ
javította a sort:
„Orsó, teli orsó légyen a főbb, dalinők!” (
Ko
1865. 21. sz. máj 21. 485.)Arany János
Eg
y helyütt (Beszúrás
[törölt]
« … » [!]
) két féle
képpen tevém az első s vegső[sic!]
[!]
sor kezdetét, – azt hagyd meg, mellyiket jobbnak
látod.
[sic!]
Szemere Miklós
Szemere Miklós